Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Ir a la navegaciónIr a la búsqueda
Publicación
Editorial
Apex Novelties
Pantheon Books
Contenido
Dirección artística
Maus: Relato de un superviviente (el título original en inglés es Maus: A Survivor's Tale) es una
novela gráfica completada en 1991 por el historietista estadounidense Art Spiegelman. Se trata
de un cómic alternativo publicado por entregas entre 1980 y 1991 en la revista Raw, una
publicación vanguardista de cómics al frente de la cual estaban Spiegelman y Françoise Mouly.
La obra, de casi 300 páginas, se publicó en dos partes: Mi padre sangra historia (My Father
Bleeds History, 1986) y Y allí empezaron mis problemas (And Here My Troubles Began, 1991),
unidas posteriormente en un único volumen. La historia se desarrolla a partir de las
experiencias del propio autor y las entrevistas a su padre, que narra su vida como judío polaco
y superviviente del Holocausto. El libro hace uso de técnicas postmodernistas y emplea
recursos convencionales, propios de las fábulas clásicas, al representar a los distintos grupos
humanos como diferentes tipos de animales: los judíos son ratones, los alemanes son gatos,
los polacos no judíos aparecen como cerdos, etc. Maus es un libro de memorias, biográfico,
histórico, autobiográfico e incluso podría decirse que es una mezcla de géneros.
Una tira de tres páginas, dibujada por Spiegelman en 1972, fue el punto de partida del autor
para entrevistar a su padre sobre su vida durante la Segunda Guerra Mundial. Las entrevistas
grabadas se convirtieron en la base para la novela gráfica, que Spiegelman comenzó en 1978.
En 1992, se convirtió en la primera novela gráfica en ganar un premio Pulitzer.1 También
recibió otros prestigiosos premios y dio origen a una de las dos vías de la novela gráfica
contemporánea, la independiente y autobiográfica, frente a la superheroica y ficcional de
Watchmen y Batman: The Dark Knight Returns.2
La temática central de Maus es la persecución que realizaron los nazis sobre el pueblo judío
En Maus Art Spiegelman narra la historia real de su padre, Vladek Spiegelman, judío polaco,
durante la Segunda Guerra Mundial, así como las complicadas relaciones entre padre e hijo
durante el proceso de elaboración de la historieta, ya en Estados Unidos, donde llegaron los
padres de Art tras la guerra. La historia se desarrolla por una parte en Rego Park (Nueva York),
donde Vladek Spiegelman cuenta su historia a su hijo Art, que está desarrollando un cómic. Y,
en otro plano, se narra en los flash-backs de Vladek sobre sus vivencias durante la guerra.
Según Rosa Planas, "es una obra capital sobre el Holocausto por muchos motivos: la
originalidad del tratamiento en forma de historias imbricadas, el uso del flash-back, el medio
escogido (el cómic) y también el carácter de fábula que comporta el hecho de que los
protagonistas sean animales que escenifican comportamientos humanos".3
En la narración en presente, que comienza en 1978 en Rego Park (Nueva York), Spiegelman
habla con su padre acerca de sus experiencias durante el Holocausto con la intención de reunir
material para su proyecto Maus. En la narración en pasado, Spiegelman muestra estas
experiencias, comenzando con los años previos a la Segunda Guerra Mundial. La mayor parte
de la historia gira en torno a la complicada relación de Spiegelman con su padre y a la ausencia
de su madre, que se suicidó cuando él tenía veinte años. Su marido, Vladek, destruyó los
escritos de esta sobre Auschwitz. Spiegelman recurre a un estilo de dibujo minimalista, al
tiempo que innova en la disposición de las páginas y las viñetas, en el ritmo y la estructura.
Índice
1 Sinopsis
2 Personajes principales
3 El dibujo
4 La traducción
6 Premios y nominaciones
6.1 Premios
6.2 Nominaciones
7 Notas
8 Referencias
9 Enlaces externos
Sinopsis
La mayor parte del libro oscila entre dos líneas de tiempo. En el hilo argumental de la
narración en presente,44 Spiegelman entrevista a su padre, Vladek, en Rego Park (Nueva
York)5 en 1978-1979.6 La historia que Vladek cuenta se muestra como narración en pasado;
comienza a mediados de la década de 19305 y continúa hasta el fin del Holocausto en 1945.7
En 1958,6 en Rego Park, un joven Art Spiegelman se queja a su padre de que sus amigos se han
ido sin él. Su padre responde en un inglés no estándar: "¿Amigos? ¿Tus amigos? Si los
encerraran una semana en una sala sin comida... entonces verías lo que son ¡los amigos!"8
nota 1
Ya adulto, Art visita a su padre, de quien se ha distanciado.9 Vladek se ha casado con una
mujer llamada Mala después de que Anja, la madre de Art, se suicidara en 1968.44
Art quiere que Vladek rememore su experiencia del Holocausto.9 Vladek le habla de su época
en Częstochowa10 y describe cómo llegó a casarse en 1937 con Anja, de familia adinerada, y
cómo se mudó a Sosnowiec para abrir una fábrica. Vladek ruega a su hijo que no incluya esta
parte de la historia en el libro, y Art acepta de mala gana.11 Anja sufre una crisis nerviosa por
depresión postparto12 tras dar a luz a su primer hijo, Richieu,nota 2 y la pareja acude a un
sanatorio mental en Checoslovaquia —ocupada por los nazis— para que ella se recupere. Tras
su regreso, las tensiones políticas y antisemitas van en aumento hasta que Vladek es reclutado
justo antes de la invasión nazi. Vladek es capturado en el frente y forzado a trabajar como
prisionero de guerra. Después de ser liberado, descubre que Sosnowiec ha sido anexionado a
Alemania, por lo que es llevado al otro lado de la frontera en el protectorado polaco. Consigue
pasar a hurtadillas por la frontera y se reúne con su familia.14
Durante una de las visitas de Art, se encuentra con que un amigo de Mala ha enviado a la
pareja una de las revistas underground en donde Art había colaborado con la historieta
Prisionero en el planeta Infierno.15 A pesar de que Mala había intentado esconderla, Vladek la
encuentra y la lee; en la historieta, el suicidio de la madre de Art tres meses después de su alta
en el psiquiático lo traumatiza, y termina representándose a él mismo entre barrotes,
diciendo: «¡Me mataste, mami!¡¡¡Y me has dejado cargar con la culpa!!!»44 A pesar de que le
trae recuerdos dolorosos, Vladek admite que fue bueno exteriorizar el asunto de esa forma.16
En 1943, trasladan a los judíos del gueto de Sosnowiec a Srodula, un pueblo cercano, aunque
les hacen marchar a diario a trabajar a Sosnowiec. La familia se divide, pues Vladek y Anja
envían a Richieu a Zawiercie junto a su tía, con quien piensan que estará a salvo. Sin embargo,
conforme aumentan las redadas y se envían más judíos a Auschwitz, la tía decide envenenar a
sus hijos, a Richieu, y a sí misma, para escapar de la Gestapo. En Srodula, muchos judíos —
incluyendo Vladek— construyen búnkeres para esconderse de los alemanes. El búnker de
Vladek es descubierto y lo envían a un "gueto dentro del gueto", una zona separada por
alambradas. La familia de Vladek y Anja se queda sin sus últimas pertenencias.14 Srodula es
vaciada de judíos, excepto por un grupo con quien Vladek se esconde en otro búnker. Cuando
los alemanes marchan, el grupo se separa y abandonan el gueto.17
Por otra parte, Art pregunta acerca de los diarios de Anja, ya que Vladek le había contado que
contenían las experiencias de su madre durante el Holocausto. Son la única forma de saber
qué le pasó tras su separación de Vladek en Auschwitz. Vladek le revela a Art que en ellos se
decía: «Espero que mi hijo, cuando crezca, se interesa por esto», pero también admite que los
quemó tras el suicidio de Anja. Art se enfurece, y llama a Vladek «asesino».44
La historia salta hasta 1986, después de que los seis primeros capítulos de Maus se publicaran
en un solo volumen. Art se encuentra abrumado por la atención inesperada que recibe el
libro7 y admite estar «totalmente bloqueado». Art habla con su psiquiatra —Paul Pavel, de
nacionalidad checa y también superviviente del Holocausto—18 acerca del libro. Pavel sugiere
que, ya que aquellos que perecieron en los campos no podrán contar sus historias, «quizás sea
mejor no contar más historias». Art contesta con una cita de Samuel Beckett: «Cada palabra es
una mancha innecesaria en el silencio y la nada», pero entonces cae en que «por otra parte, lo
dijo».19
Vladek habla sobre sus dificultades en los campos, sobre la hambruna y el maltrato, sobre su
capacidad para arreglárselas, sobre las distintas maneras de evitar la selektionen —el proceso
de selección de prisioneros para más trabajos o para ejecutarlos—, etc.20 Aunque es
peligroso, Anja y Vladek logran intercambiarse mensajes ocasionalmente. Conforme avanza la
guerra y el frente alemán es forzado a retroceder, los prisioneros son trasladados desde
Auschwitz —en Polonia— a Gross-Rosen —dentro del Reich—, y luego a Dachau, donde las
penurias no hacen más que aumentar y Vladek enferma de tifus.44
La guerra termina, los prisioneros de los campos resultan liberados, y Vladek y Anja se reúnen.
El libro termina con Vladek volviéndose en su cama y diciéndole a Art: «Soy cansado de hablar,
Richieu, basta de historias de momento...»44nota 3 La imagen final muestra la tumba de
Vladek y Anja; 21 Vladek murió en 1982, antes de que el libro se completara.22
Personajes principales
Art Spiegelman: Artnota 4 (1948)24 es un historietista e intelectual.6 Es presentado como
egocéntrico, neurótico y obsesivo, rabioso y dado a la autocompasión.6 Art trata sus propios
problemas y los heredados de sus padres mediante ayuda psiquiátrica, 12 que continúa
después de completar el libro.25 Mantiene una tensa relación con su padre, Vladek, 44, por
quien se siente dominado.6 Al principio, muestra poca simpatía por las dificultades a las que se
enfrenta su padre, pero conforme la historia avanza aumenta su interés.26
Mala Spiegelman: Mala (1917–2007)30 es la segunda esposa de Vladek, quien la hace sentir
que nunca podrá igualar a Anja.31 A pesar de que también es una superviviente y habla con
Art a lo largo del libro, el personaje de Art no hace ningún intento por aprender de su
experiencia del Holocausto.32
Anja Spiegelman: También una judía polaca superviviente del Holocausto, Anjanota 6
(Sosnowiec 1912– Nueva York 1968)28 es la madre de Art y la primera esposa de Vladek.
Nerviosa, sumisa y dependiente, tuvo su primera crisis nerviosa tras dar a luz a su primer
hijo.33 En ocasiones habló a Art acerca del Holocausto cuando este era joven, a pesar de que
su padre no quería que supiera acerca de ello. Se suicidó cortándose las muñecas en una
bañera en mayo de 1968,34 sin dejar nota de suicidio.35
Françoise Mouly: Françoise (1955)24 está casada con Art. Es francesa y se convirtió al
judaísmo36 para complacer a Vladek. Art muestra dudas sobre si debería representarla como
un ratón judío, una rana francesa, o algún otro animal.44
El dibujo
Art Spiegelman usa animales antropomórfos: ratones para representar a los judíos (Maus
significa ratón en alemán), gatos para los alemanes, cerdos para los polacos, ranas para los
franceses, ciervos para los suecos y perros para los estadounidenses, así como peces para los
británicos. Aparte del evidente componente fabulístico, el empleo de esta convención de
representación colectiva enfatiza visualmente la "desindividuación" propiciada por el
Holocausto, con la reducción del individuo a una mera identidad nacional, étnica o racial (v.gr.,
alemanes, judíos, polacos) que determina su destino en ese contexto histórico. Como ha
admitido el propio Spiegelman, esta convención se inspira, además, en una reapropiación de
los dibujos animados (cartoons) norteamericanos, tipo "Tom & Jerry", muy influyentes en la
cultura cinematográfica y televisiva de su niñez.
La obra también puede interpretarse como una reivindicación de la autonomía del cómic,
demostrando que puede abordar cualquier tema sin abandonar sus convenciones gráficas.2
Los ratones son usados como representación de los judíos dentro de la historia
El dibujo es en blanco y negro, con un trazo anguloso y nervioso inspirado en las xilografías de
principios de siglo2y que, dentro de la vanguardista obra de Spiegelman (muy influida por el
expresionismo), resulta contenido.
La traducción
En la novela original en inglés, Vladek Spiegelman utiliza un inglés idiosincrático que revela su
origen judío como hablante habitual de yídish. En la primera edición en español este rasgo
desaparecía. Por el contrario, en la edición de Planeta DeAgostini, traducida por Roberto
Rodríguez, se mantiene este rasgo característico del personaje, usando recursos propios de la
lengua española que tratan de reflejar la forma original de hablar de Vladek: el personaje
confunde los tiempos verbales, los géneros gramaticales, el uso de ser y estar, las
preposiciones. En la versión norteamericana original las particularidades del habla de Vladek,
como la de otros inmigrantes de origen judío del este de Europa, suelen limitarse a la
anteposición de algunos complementos verbales, mal uso de verbos modales, etc., pero su
inglés solo supone una desviación muy puntual y reconocible de la norma.37
Maus: El relato de un superviviente (V/1989). Editado por Norma Editorial y Muchnik Editores
en tapa blanda con solapas. Traducido del inglés por Eduardo Goligorsky. (ISBN 84-7669-093-
2). En esta edición sólo se recogieron los seis primeros capítulos publicados originariamente en
la revista Raw, correspondientes al original Maus I
Maus: Historia de un sobreviviente (1994). Editado por Emecé Editores (Argentina) en tapa
blanda con solapas, en dos volúmenes (Maus I y Maus II). Traducción del escritor argentino
César Aira. Edición reimpresa por Editorial Planeta Mexicana (México DF, 2009) bajo el sello
Emecé.
Maus: Relato de un superviviente (XI/2001). Editado por Planeta Deagostini, en tapa dura, en
su colección Trazado. Traducido del inglés por Roberto Rodrígez. En esta edición se recogen las
dos partes de la obra. A su primera edición, de 6.000 ejemplares,38 y en la que las cubiertas
habían quedado pixeladas debido a un fallo de impresión, siguieron otras tres más en las que
el error ya fue subsanado (ISBN 84-395-9159-4).
Maus: Relat d'un supervivent (2003). Editado por Inrevés SLL (Palma), con varias reediciones.
Traducido al catalán por Felipe Hernández (ISBN 84-932615-2-1).
Maus: Relato dun supervivente (2008). Editado por Inrevés SLL (Palma). Traducido al gallego
por Diego García Cruz. ISBN 978-84-935415-4-5).
Maus (VI/2007). Editado por Mondadori. Traducido por Cruz Rodríguez Juiz (ISBN 84-397-2071-
3).
Premios y nominaciones
Premios
1993 Premio Internacional del Festival de Cómic de Angoulême al mejor cómic extranjero
Nominaciones
Notas
En inglés en el original: «Friends? Your friends? If you lock them together in a room with no
food for a week, then you could see what it is, friends!»
Escrito «Rysio» en polaco. «Richieu» es una mala transcripción por parte de Spiegelman, al no
haber visto previamente escrito el nombre de su hermano.13
En inglés en el original: «I'm tired from talking, Richieu, and it's enough stories for now.»
Nacido como Itzhak Avraham ben Zev, al emigrar con sus padres a Estados Unidos se le
cambió su nombre por el de Arthur Isadore.23
Su nombre hebreo de nacimiento es Zev ben Abraham. Art comenta que su nombre polaco
era Wladislaw, cuyo diminutivo es Wladek, si bien la pronunciación estándar para estos
nombres es "Władysław" y "Władek". "Vladek" es la versión rusa del nombre, el cual adoptó
cuando el área en donde vivía se encontraba controlada por Rusia. Esta escritura fue la elegida
para Maus, al considerar el autor que era la más sencilla de pronunciar correctamente para
angloparlantes. La versión alemana de su nombre era "Wilhelm" (abreviadamente "Wolf"), y
se convirtió en William al emigrar a Estados Unidos.27
De nombre de nacimiento Andzia Zylberberg, y nombre hebreo Hannah. Pasó a llamarse Anna
cuando se trasladó a Estados Unidos.27
Referencias
,.
Fathers, 2007, p. 122.
Gordon, 2004.
Merino, 2010.
PADILLA, Andrés y SILIÓ, Elisa (23/11/2001). Expocómic presenta la primera versión íntegra de
'Maus' en España, El País.
Enlaces externos
Vázquez, Laura (31 de agosto de 2002). «Ratas judías y gatos nazis: el virtuosismo narrativo de
Spiegelman». Tebeosfera. Primera época (7). ISSN 1579-2811. Consultado el 5 de agosto de
2019.
Alcudia Pérez, José Antonio (6 de marzo de 2004). «Maus, Palestina, La guerra de las
trincheras». Tebeosfera. Primera época (15). ISSN 1579-2811. Consultado el 9 de agosto de
2019.
Control de autoridades
Menú de navegación
ArtículoDiscusión
LeerEditarVer historialBuscar
Buscar en Wikipedia
Portada
Portal de la comunidad
Actualidad
Cambios recientes
Páginas nuevas
Página aleatoria
Ayuda
Donaciones
Notificar un error
Herramientas
Cambios en enlazadas
Subir archivo
Páginas especiales
Enlace permanente
Información de la página
Elemento de Wikidata
En otros idiomas
Deutsch
English
Français
Bahasa Indonesia
Italiano
日本語
한국어
Português
Русский
19 más
Editar enlaces
Imprimir/exportar
Crear un libro
Esta página se editó por última vez el 29 may 2020 a las 16:08.
El texto está disponible bajo la Licencia Creative Commons Atribución Compartir Igual 3.0;
pueden aplicarse cláusulas adicionales. Al usar este sitio, usted acepta nuestros términos de
uso y nuestra política de privacidad.