Está en la página 1de 4

FICHA DE ASIGNATURA

Título: Lengua A Taller de lectura en español 1

Descripción: La asignatura Taller de Lectura en español I ofrece a los alumnos una base teórica que se
fundamenta en la lingüística del texto y, a partir de esa base teórica, aborda las diferentes formas del
discurso: narración, descripción, diálogo, exposición y argumentación, estudiando cada una de ellas a través
de las características que les son propias, los recursos lingüístico-discursivos que utilizan, la interacción de
unas formas discursivas con otras y la variación lingüística presente en dichas formas del discurso.

Carácter: Básica

Créditos ECTS: 6

Contextualización: El objetivo último de esta asignatura es mejorar la competencia lectora de los alumnos
ante textos que responden a las formas del discurso estudiadas. Entender cómo funcionan los textos ayudará
al estudiante a leer de un modo más crítico e inteligente y ampliará sus recursos para producir textos de
cierta complejidad.

Modalidad: Online

Temario:

 El texto, los géneros textuales:


o Concepto de texto.
o Características del texto
 Adecuación
 Coherencia
 Cohesión
o Los géneros textuales

 Las formas del discurso: narración. descripción y diálogo


o El texto narrativo: concepto. Características. Elementos de la narración. Recursos
lingüístico-discursivos.
o La descripción: concepto. Tipos de descripción. Recursos lingüístico-discursivos.
o El diálogo. La estructura dialogal. Interacción con otras formas discursivas.
 Las formas del discurso: la explicación/ exposición
o La exposición/explicación. Concepto y estructura
o Procedimientos discursivos
o Interacción con otras formas discursivas

 Las formas del discurso: la argumentación


o Concepto y características.
o Clases de argumentos.
o Recursos lingüístico-discursivos.

 La variación lingüística
o Concepto de variación lingüística
 Variación lingüística y niveles de la lengua
 Variación Diacrónica
 Variación Diatópica
 Variación Diafásica
 Variación Diastrática

 Adecuación, corrección y estilo en la traducción e interpretación


o Equivalencia y adecuación.
o Fidelidad, Interpretación y Negociación
o Tipos de traducción
o La corrección en la práctica del traductor
o Traducción, estilo y creatividad

Competencias:

CG1 - Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos para formular juicios a partir de una
información en sus lenguas de trabajo (A, B y C) y campo de especialidad (traducción científico-técnica,
audiovisual, económica o jurídica), incluyendo reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas
CG2 - Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos a contextos multidisciplinares
relacionados con los estudios de Traducción e Interpretación
CG3 - Que los estudiantes sean capaces de comunicar, de un modo claro y sin ambigüedades, sus
conclusiones, los conocimientos y razones últimas que las sustentan en el marco de los estudios de
Traducción e Interpretación.
CG4 - Que los estudiantes sean capaces de traducir textos en otra lengua al nivel requerido teniendo en
cuenta su contexto social y su finalidad, no solo en el ámbito académico sino también en el marco
profesional de la Traducción y la Interpretación.
CG5 - Que los estudiantes sean capaces de abordar las diferentes materias de estudio en el ámbito de la
Traducción y la Interpretación de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo.
CG6 - Que los estudiantes sean capaces de aplicar los conocimientos a la práctica, para utilizar los
conocimientos adquiridos en el ámbito académico en situaciones lo más parecidas posibles a la realidad de
la profesión del traductor o intérprete.
CB1 - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que
parte de la base de la educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en
libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la
vanguardia de su campo de estudio.
CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional
y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y
la resolución de problemas dentro de su área de estudio.
CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro
de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social,
científica o ética.
CB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto
especializado como no especializado.
CB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para
emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.
Competencias específicas:

CE1. Comprender con facilidad prácticamente todo lo que oye en su lengua materna (Lengua A), en el nivel
C2 del MCER.

CE2 - Comprender con facilidad prácticamente todo lo que lee en su lengua materna (Lengua A), en el
nivel C2 del MCER.

CE3. Reconstruir de manera oral la información que procede de diversas fuentes en lengua hablada, en su
lengua materna (Lengua A), nivel C2 del MCER.

CE4 - Reconstruir la información que procede de diversas fuentes en lengua escrita, en su lengua materna
(Lengua A), nivel C2 del MCER.

CE5 - Expresarse espontáneamente, con gran fluidez y con un grado de precisión que le permite diferenciar
pequeños matices de significado incluso en situaciones de mayor complejidad, en su lengua materna
(Lengua A), nivel C2 del MCER.

CE6 - Analizar profesionalmente todo tipo de textos para determinar valores en parámetros de variación
lingüística y función textual, en su lengua materna (Lengua A), nivel C2 del MCER.

CE7 - Crear profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación
lingüística y función textual, en su lengua materna (Lengua A), nivel C2 del MCER.

Actividades Formativas:

Actividad Formativa Horas Presencialidad

Clases expositivas 15 0

Clases prácticas 15 0

Tutorías 20 0

Trabajo autónomo 100 0

Metodologías docentes:

Clases teóricas impartidas sincrónicamente como lecciones magistrales o exposiciones, en las que además
de presentar el contenido de la asignatura, se explican los conceptos fundamentales y se desarrolla el
contenido teórico.

Clases prácticas donde se trabajarán una colección de tareas que el alumnado llevará a cabo de forma
síncrona a lo largo de toda la asignatura, entre las que podemos encontrar: análisis de casos, resolución de
problemas, comentarios críticos de textos, análisis de lecturas, etc.

Tutorías periódicas entre el profesorado y el alumnado para la resolución de dudas, orientación, supervisión,
etc. Hay tutorías síncronas y asíncronas.

Trabajo individual o grupal, que puede ser síncrono o asíncrono, para la adquisición de competencias,
consistente, según proceda, en búsqueda de bibliografía y documentación y análisis de las mismas, reflexión
sobre problemas planteados en la plataforma, resolución de actividades propuestas en la plataforma,
elaboración de materiales de estudio, así como trabajo colaborativo basado en principios constructivistas.
Sistema de Evaluación:

Sistemas de evaluación Ponderación mínima Ponderación máxima


Evaluación continua 0.0 60.0
Examen final presencial 0.0 40.0

Normativa específica: No

Bibliografía:

 Alexopoulou, A. (2010). El enfoque basado en los géneros textuales y la evaluación de la


competencia discursiva. En S. Guervós et al. (eds.), Actas del XXI Congreso de ASELE.
Salamanca: Kadmos, 97-110.
 Álvarez Angulo, T. (2007). Hacia los conceptos de lengua, dialecto y hablas. Alicante: Biblioteca
Virtual Miguel de Cervantes. Recuperado de http://www.biblioteca.org.ar/libros/300194.pdf
 Bernárdez, E. (1994). La coherencia textual como autorregulación en el proceso comunicativo.
Boletín de Filología, 34, 9-32. Recuperado de https://studylib.es/doc/6630551/la-coherencia-
textual-como-autorregulaci%C3%B3n-enel-proceso
 Bobes Naves, M. C. (1992). El diálogo. Estudio pragmático, lingüístico y literario. Madrid:
Gredos.
 Calsamiglia Blancafort, H. y Tusón Valls, A. (1999). Las cosas del decir. Barcelona: Ariel.
 Cuenca, M. J. (1995). Mecanismos lingüísticos y discursivos de la argumentación. Comunicación,
lenguaje y educación, 26, pp. 23-40.
 DRAE: http://www.rae.es/recursos/diccionarios/drae
 Eco, U. (2008): Decir casi lo mismo: La traducción como experiencia. Barcelona, Lumen.
Recuperado de http://www.academia.edu/5896524/Umberto_eco._ensayo_sobre_la_traduccion
 Saz, S. M. Desde Granada a Harlem. Traducción al inglés de Langston Hugues del Romancero
Gitano. Actas IXL (AEPE), 377-392.
 Serrano, M. J. (2008). El rol de la variable sexo o género en sociolingüística: ¿diferencia, dominio
o interacción? Boletín de Filología, Tomo XLIII, 175-192.
 Weston, A. (2010). Las claves de la argumentación. Barcelona: Ariel.

También podría gustarte