Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
La escritura árabe actual data del siglo iv y recibe el Dio lugar a Aljamiado
nombre de nasji para diferenciarla de la primitiva Alfabeto persa
escritura más redondeada llamada cúfica, de Kufa. Es Jawi / pegón
una escritura ligada y cursiva, más que una sucesión y multitud de derivados
de caracteres individuales. Además de otras Relacionado Religión islámica
consecuencias, esto implica que la forma de la letra Dirección sinistroverso
está influida por la posición que ocupa en la palabra.
Letras صشسزرذدخحجثتبا
Se escribe de derecha a izquierda; no tiene
mayúsculas y no se permite la división de la palabra a يوهنملكقفغعظطض
final de renglón; en cambio, es posible alargar los Unicode
trazos de unión entre letras tanto como se quiera, a fin U+0600-FF (http://www.unicod
de que el texto quede alineado. Las consonantes e.org/charts/PDF/U0600.pdf),
dobles se indican con un tashdid, (un símbolo 0750-7F (http://www.unicode.or
parecido a la 'w') sobre la letra en cuestión. g/charts/PDF/U0750.pdf),
Índice
Historia
Idiomas que utilizan el alfabeto árabe
Históricos
Letras
Grafemas y fonemas
Caracteres primarios
Lectura
Las letras
Grafemas auxiliares
Grafías especiales
Propuesta de reforma de la escritura
Numerales árabes
Véase también
Referencias
Enlaces externos
Historia
El alfabeto árabe puede remontarse al alfabeto nabateo usado para escribir el dialecto de los nabateos de las
lenguas arameas.
El pueblo fenicio utilizó, hace más de tres mil años en la región de Canaán, el alfabeto fenicio, que
rápidamente se extendió. Con el tiempo una parte evolucionó en el alfabeto griego, que a su vez se
transformó en el alfabeto latino, usado por la mayoría de los idiomas europeos. Otra rama dio lugar al
alfabeto arameo, del que surgiría el alfabeto árabe.
Fenicio
Arameo
Nabateo
Siriaco ܐ ܒ ܓ ܕ ܗ ܘ ܙ ܚ ܛ ܝ ܟ
Árabe ﺍ ٮ ح د ه ﻭ ر ح ط ى ک
Fenicio
Arameo
Nabateo
Siriaco ܠ ܡ ܢ ܣ ܥ ܦ ܨ ܩ ܪ ܫ ܬ
Árabe ﻝ ﻡ ں — ع ڡ ص ٯ ﺭ س ٮ
Históricos
El turco usó este alfabeto desde el siglo xiii hasta las reformas ortográficas impulsadas por
el gobierno de Mustafa Kemal Atatürk en la década de 1920. A partir de entonces pasó a
usar el alfabeto latino.
El suajili usó el alfabeto árabe hasta el siglo xviii. Desde entonces se escribe en alfabeto
latino debido a la colonización e influencia europea.
La aljamía o alyamía es la escritura con caracteres árabes de otros idiomas, y en español se
refiere sobre todo a los textos con escritura árabe de lenguas romances de la península
ibérica, principalmente entre los siglos XIV y XVI, en las coronas de Castilla y Aragón.
El Idioma malayo lo usó hasta que el alfabeto latino lo desplazó en uso cotidiano luego de
la llegada de colonos europeos, actualmente el alifato en su variante jawi se usa en el
ámbito religioso musulmán.
Letras
Grafemas y fonemas
Caracteres primarios
Lectura
Uso mundial del alfabeto árabe
El alfabeto de uso más común
actualmente, llamado hiŷā'ī ( )ِهَج اِئيo
alifbā'ī ()َأِلْفَباِئي, agrupa las letras por
similitud gráfica. Muchos grafemas tienen
un mismo trazo básico y se distinguen
entre sí gracias a unos puntos situados
encima o debajo del trazo. Estos puntos se
incorporaron en la época de la expansión
islámica: hasta entonces, la escritura se
utilizaba poco y frecuentemente como una
especie de taquigrafía de uso personal para
elaborar registros, contratos, albaranes,
etc. Las necesidades ligadas a la
administración del nuevo Estado islámico,
así como a la correcta transmisión del
Corán hicieron necesario el
perfeccionamiento del sistema de escritura.
Las letras representan consonantes o
vocales largas. En caso de necesidad
pueden utilizarse unos signos diacríticos
adicionales para representar las vocales Países donde la escritura árabe es la única ortografía
breves. Dichos signos se usan sobre todo → oficial
en textos didácticos y en escritos cuya → Países donde la escritura árabe es usada oficialmente
correcta vocalización se considera junto a otras ortografías.
especialmente importante, como el Corán.
De hecho, se inventaron precisamente para asegurar la correcta transmisión del libro sagrado, sobre todo
entre musulmanes no árabes.
En caso de que no se utilicen los diacríticos vocálicos, que es el caso en la mayoría de los textos, para una
correcta lectura el lector debe conocer la palabra o bien deducir su vocalización por su morfología y por el
contexto. Esta es una característica común a todas las escrituras alfabéticas semíticas. Ejemplos:
La palabra KTB ( )كتبpuede leerse kataba (él escribió), kutiba (fue escrito) o kutub (libros).
Será el contexto el que dé las pistas para la correcta lectura.
La palabra 'STKTB ( )استكتبsolo puede leerse istaktaba (él pidió a alguien que escribiera),
porque es la única vocalización posible de acuerdo con las reglas de la morfología para
palabras con la forma 'ST123 (donde los números indican las tres consonantes de la raíz de
la palabra, en este caso KTB, "escribir").
Las vocales largas pueden deducirse de la presencia de las semiconsonantes ( يY) y ( وW), que por lo
general aparecen unidas a las vocales breves i y u para dar las correspondientes largas, y por el signo álif
( ا ), que generalmente representa la vocal a larga, aunque en inicio de palabra puede representar cualquier
vocal.
Salvo contadísimas excepciones, a cada grafema corresponde un fonema, esto es, no existen letras mudas ni
letras que en determinadas posiciones, o unidas a otras, tengan un valor distinto al que les corresponde en
principio.
En los dialectos árabes hablados, algunas letras tienen varios valores diferentes al que tienen en árabe
clásico. Muchas veces, estas particularidades locales de pronunciación se mantienen cuando el hablante
intenta utilizar el árabe estándar, por lo que se indican en el apartado de descripción de las letras. Pero
conviene aclarar que el árabe estándar tiene una pronunciación estándar, que es la que se enseña en las
escuelas y que se considera universalmente como la mejor. Así pues, a pesar de que muchos egipcios
pronunciarán [ʔalbek] en lugar de [qalbuk] cuando hablan en su casa, cualquier locutor árabe de televisión,
ya sea egipcio o de otro país, pronunciará siempre la letra qaf como una oclusiva uvular.
Las letras
En la escritura árabe las letras de la misma palabra se escriben siempre ligadas entre sí, salvo 6 letras que no
pueden conectarse con la letra siguiente (aunque sí con la anterior), lo que obliga a dejar un pequeño espacio
de separación; estas 6 letras que no conectan son: alif ()ا, dāl ()د, ḏāl ()ذ, rā' ()ر, zāy ( )زy wāu ()و.
Álif ()ا: No tiene un sonido determinado. Puede servir de
soporte a una vocal inicial, a una hamza, representar una
vocal a larga, o servir como distintivo ortográfico para
ciertos finales. No se une a la letra siguiente (aunque sí a
la anterior) y solo tiene una forma, la de trazo vertical.
Ba' ()ب: Es un simple trazo horizontal con un punto
debajo. Es el sonido /b/ en español a principio de
palabra. Se lee como la letra b en barco.
Ta' ()ت: Se escribe como la anterior pero con dos puntos
encima y no tiene punto debajo. Suena como la t
española en atar.
Tha' ()ث: Representa el sonido de una consonante
fricativa dental sorda ([θ]), como el de la z de la mayor Máquina de escribir con teclado
parte de España peninsular en rezar, zona, o como el árabe.
sonido inglés th de think. En ciertos dialectos, como por
ejemplo el marroquí, suele pronunciarse igual que la ta'.
Se escribe como las dos anteriores pero con tres puntos encima.
Ğim o Ŷim ()ج: Suena como la j francesa o, más fuerte, como la j inglesa. Se dibuja como
una ceja con un punto inferior, con un trazo final semicircular si va en posición final o
aislada. En el dialecto egipcio y otras variedades locales se pronuncia como la g oclusiva en
engañar.
Ḥa' ()ح: Se escribe en todo igual a la letra anterior pero sin el punto inferior. Representa un
sonido inexistente en la mayoría de los dialectos del español, una aspiración realizada en la
faringe, que produce una impresión sonora intermedia entre una [h] y una [x].
Ḫa' (a veces en castellano Ja') ()خ: Se escribe igual que las dos anteriores pero con el punto
encima de la letra y no en su interior. Representa el sonido de la letra j del español en su
realización fuerte ([x]) como en Juan, Jorge y Jaime, aunque suele pronunciarse algo más
fuerte en árabe.
Dal ()د: Representa el sonido d español a principio de palabra, como en la primera d de
deuda. No se une con la letra siguiente y solo tiene una forma.
Ḏal ()ذ: Representa el sonido parecido al de la segunda d de deuda en castellano, o la th
inglesa en this. Se escribe en todo igual que la letra anterior (dal) pero con un punto encima;
como esta tampoco se une con la letra que la sigue. Se pronuncia frecuentemente como la
zay o como la dal en árabe hablado.
Ra' ()ر: Representa el sonido r en cara. Tiene la forma de un sencillo trazo descendente. No
se une con la letra siguiente y solo tiene una forma.
Zay ()ز: Se escribe igual que la anterior pero con un punto encima. Su sonido es el de una s
sonora, como la z inglesa en zoo, francesa "Zéro" o "maiSon" o el alófono de s en la palabra
desde en su pronunciación no aspirada. No se une con la letra siguiente.
Sin ()س: Representa el sonido de s. Su trazo principal es de dos valles, teniendo un trazo
final hacia abajo en caso de posición final o aislada.
Shin ()ش: Representa el sonido de x catalana, sh inglesa, sch alemana, sci italiana, o ch
francesa y portuguesa. Se escribe igual que la anterior pero con tres puntos encima.
Ṣad ()ص: Es un sonido similar a la s pero pronunciado de un modo especial, que se
denomina enfático. Estas letras enfáticas se pronuncian con la parte posterior de la lengua
algo más levantada de lo normal, lo que modifica el timbre de las vocales del entorno
oscureciéndolas un poco, e incluso afecta a otras consonantes del entorno.
Ḍad ()ض: Su sonido es una d enfática. Es en su forma igual a la letra anterior pero con un
punto encima. La lengua árabe se llamó la lengua de la Ḍad, pues tradicionalmente se
pensó que este sonido era exclusivo del árabe, aunque en realidad se da también en otras
lenguas poco conocidas.
Ṭa' ()ط: Su sonido es una t enfática absolutamente sorda. Solo tiene una forma.
Ẓa' ()ظ: Su sonido es una d fricativa enfática o bien s sonora enfática; este sonido ha
desaparecido de la mayoría de los dialectos hablados actuales. Es un fonema interdental
que se realiza colocando la lengua entre los dientes y pronunciando una d, pero además
haciéndola enfática. Es en su forma igual a la letra anterior, pero con un punto encima. En
los dialectos del Magreb suele pronunciarse como la ḍad.
ʿayn ()ع: No tiene equivalente en castellano. Es un sonido fricativo faríngeo sonoro
producido por constricción de la faringe.
Ġayn ()غ: No existe este sonido en castellano, pues aunque es un sonido parecido a la g en
agotado, es mucho más fuerte (fricativo y no aproximante). Se parece a la r gutural francesa.
Tiene igual forma que la letra anterior pero con un punto encima.
Fa' ()ف: Suena como f. Se representa con un pequeño anillo con un punto encima, con un
trazo final hacia delante para la posición final o aislada. En el Magreb todavía se pueden
encontrar en escritos del siglo xix y XX la letra fa' con el punto debajo de la letra ( ڥ )
representando el signo ﻒla qaf.
Qaf ()ق: Se podría aproximar a una k en español pronunciada en la úvula. Su escritura es
igual a la anterior, con dos puntos en lugar de uno, salvo por el trazo final cuando lo tiene,
que se hace por debajo del renglón. En muchos dialectos se pronuncia con el sonido del
ataque vocal oclusivo de la hamza, y en otros como una qaf sonora [ɢ] o una g oclusiva [g].
Kaf ()ك: Sonido de c en casa o k en kilo. Tiene dos formas distintas opcionales cuando está
en posición final.
Lam ()ل: Representa el sonido l. Se escribe como un trazo vertical, y se diferencia de la álif
en que la lam sí se une con la siguiente. Cuando la sigue una álif, forma obligatoriamente la
ligadura ال, denominada lam-álif.
Mim ()م: Sonido m.
Nun ()ن: Sonido n. En principio e interior de palabra se escribe como el grupo de la ba, ta' y
ṯa', diferenciándose solo por tener un punto encima; en cambio las formas final y aislada
salen por debajo del renglón.
Ha' ()ه: Sonido aspirado suave, como la pronunciación de j de las regiones del sur de
España y en la zona caribeña, o la h aspirada inglesa y alemana. Sus formas según sea
inicial, media, final o aislada son notablemente distintas. Junto con los dos puntos de la ta'
forma la tāʾ marbūṭa ()ة, que en árabe generalmente indica el género femenino.
Waw ()و: Solo tiene una forma y no se une con la letra siguiente. Como consonante
representa una semivocal como la u en hueso; puede servir para denotar una vocal u larga o
de soporte para la hamza.
Ya' ()ي: Se escribe como ba, ta', ṯa' y nun en posición inicial e interior, pero tiene forma
propia si es aislada o final. Como consonante representa una semiconsonante como la i en
tierra; como vocal, denota i larga, o puede servir como soporte para la hamza. Posee la
variante ى, que se llama álif maqsura y se utiliza como terminación; se pronuncia entonces
como una a larga.
Grafemas auxiliares
Hamza ()ء: es un grafema auxiliar del alfabeto árabe, híbrido entre letra y diacrítico; denota lo
que se denomina un 'ataque vocálico' o un 'alto glotal', un sonido glotal oclusivo similar al
que pueden hacer los españoles al decir "mira a Ana", si queremos separar los sonidos a
entre las tres palabras para que se entienda bien. Esas pequeñas pausas son golpes
glotales similares a la hamza. Dependiendo de su situación en la palabra, aparecerá sin
soporte, o montada sobre una álif una waw o una ya'. En árabe hablado suele desaparecer.3
Shádda ( ّ ): indica la geminación o cantidad larga de la
consonante sobre la que va escrito.3
Tanwin ( ً ٍ ٌ ): consiste en la adición de una nun final a un
sustantivo o adjetivo que generalmente indica que es
totalmente declinable y sintácticamente indeterminado.
No obstante, ciertos nombres propios, que son
semánticamente sustantivos definidos, parten de
sustantivos originalmente indeterminados y por tanto
conservan la nunación. Ej.: ُمَح َّمٌد, Muḥammadun,
«Mahoma».3
Páginas del Corán, los diacríticos
Vocales breves: sirven para transcribir todos los
sonidos y así evitar
Fatḥah ⟨⟩َفْتَح ة : es una pequeña línea diagonal puesta malinterpretaciones
sobre una letra, y representa una vocal corta y baja,
similar a [a]. La palabra fatḥah significa abertura y se
refiere a la mayor apertura de la boca al producir esta vocal. Ejemplo con la consonante dāl:
⟨ ⟩َد/da/.
Kasrah ⟨⟩َكْس َر ة : es una línea diagonal similar a la fatḥah pero situada bajo la letra en vez de
sobre ella. La palabra kasrah significa ruptura. Este signo representa una vocal corta,
anterior y alta, similar a [i]. Ejemplo con la consonante dāl: ⟨ ⟩ِد/di/.
Ḍammah ⟨⟩َضَّمة : es un pequeño diacrítico en forma de lazo similar a la letra wāw, puesto
encima de una letra; representa una vocal corta, posterior y alta, similar a [u]. Ejemplo con la
consonante dāl: ⟨ ⟩ُد/du/.
Numerales orientales Occidentales
Propuesta de reforma de la ٨ ۸ 8
escritura
٩ ۹ 9
Numerales árabes
Hay tres tipos de numerales en la escritura árabe; por un lado están los numerales orientales, divididos en:
árabes, que se usan en todo el Máshrek, y persas, usados en la escritura árabe de Irán, Pakistán e India. Por
otro lado están los llamados números arábigos, de uso común en la mayor parte del mundo, que se usan en
los países del Magreb. Todos proceden de la India, en diferentes épocas.
Véase también
Lengua árabe
Caligrafía árabe
Alfabeto semítico
Tāʾ marbūṭa
Alfabetos árabes
Romanización del árabe
Referencias
1. Real Academia Española (ed.). «Diccionario de la lengua española, 22 ed.» (http://lema.rae.
es/drae/?val=alifato). Consultado el 2 de noviembre de 2008.
2. Enclopaedia Britannica online (ed.). «Arabic Alphabet» (http://www.britannica.com/eb/article-
9008156/Arabic-alphabet). Consultado el 23 de noviembre de 2007.
3. Corriente, Federico (1980). «Lección 3.ª: Grafonomía». Gramática árabe. Madrid: Instituto
hispano-árabe de cultura. Ministerio de Cultura. pp. 41-51. ISBN 84-7472-017-6.
Enlaces externos
Abdunur Pedraza, Said (2014). «Del árabe al español: ¿transliterar, transcribir o traducir?» (h
ttp://mensajesenlaruta.blogspot.com/2014/11/del-arabe-al-espanol-transliterar.html).
Consultado el 10 de marzo de 2019.
Bezos, Javier (29 de agosto de 2005). «Transliteración Árabe-Español» (http://www.texnia.co
m/archive/TransArabe.pdf) (PDF). Consultado el 10 de marzo de 2019.
Teclado árabe virtual (https://web.archive.org/web/20190903133942/http://www.arabic-keybo
ard.org/) , de arabic-keyboard.com
Teclado árabe virtual (http://www.tecladoarabe.com) de tecladoarabe.com
El origen del abacedario árabe (https://www.academiaarabe.es/Detalles-blog-lengua-arabe.h
tml)
Obtenido de «https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Alfabeto_árabe&oldid=148771618»
Esta página se editó por última vez el 22 ene 2023 a las 14:26.
El texto está disponible bajo la Licencia Creative Commons Atribución Compartir Igual 3.0; pueden aplicarse
cláusulas adicionales. Al usar este sitio, usted acepta nuestros términos de uso y nuestra política de privacidad.
Wikipedia® es una marca registrada de la Fundación Wikimedia, Inc., una organización sin ánimo de lucro.