Está en la página 1de 13

Alfabeto árabe

El alfabeto árabe, también conocido como «alifato»


en español (de alif, su primera letra),1 ​ es la escritura Alfabeto árabe
usada en diversas lenguas del mundo, como el árabe,
el persa y el urdu. Es el segundo alfabeto más
extendido a nivel mundial, solo por detrás del
alfabeto latino.2 ​

Hay diferentes sistemas estandarizados para


romanización del árabe, es decir, adaptar el alfabeto
árabe al latino o romano. Por ejemplo, el SATTS (en
inglés: Standard Arabic Technical Transliteration
System - Sistema de transliteración técnica del árabe
estándar) es un sistema empleado para adaptar el
alfabeto árabe al latino para angloparlantes adoptado
por el Ejército de los Estados Unidos.

El alifato tiene características similares al alfabeto Tipo Alfabeto consonántico


hebreo, en este sentido es un abyad. Esto se refiere al Idiomas Árabe, persa, urdu y otros
hecho de que las vocales cortas no se transcriben en Época 400 hasta el presente
la mayoría de libros y publicaciones, sino que han de
deducirse del contexto. Esta situación se ve aliviada Antecesores Jeroglíficos egipcios
con el hecho de que las lenguas semíticas ponen la Alfabeto fenicio
mayor parte de su significado en consonantes y Alfabeto arameo
vocales largas, que sí son transcritas. Tiene 28 letras
Alfabeto nabateo
básicas, con algunas variantes y diversos signos
auxiliares. Alfabeto árabe

La escritura árabe actual data del siglo  iv y recibe el Dio lugar a Aljamiado
nombre de nasji para diferenciarla de la primitiva Alfabeto persa
escritura más redondeada llamada cúfica, de Kufa. Es Jawi / pegón
una escritura ligada y cursiva, más que una sucesión y multitud de derivados
de caracteres individuales. Además de otras Relacionado Religión islámica
consecuencias, esto implica que la forma de la letra Dirección sinistroverso
está influida por la posición que ocupa en la palabra.
Letras ‫صشسزرذدخحجثتبا‬
Se escribe de derecha a izquierda; no tiene
mayúsculas y no se permite la división de la palabra a ‫يوهنملكقفغعظطض‬
final de renglón; en cambio, es posible alargar los Unicode
trazos de unión entre letras tanto como se quiera, a fin U+0600-FF (http://www.unicod
de que el texto quede alineado. Las consonantes e.org/charts/PDF/U0600.pdf),
dobles se indican con un tashdid, (un símbolo 0750-7F (http://www.unicode.or
parecido a la 'w') sobre la letra en cuestión. g/charts/PDF/U0750.pdf),

El Corán, el libro más importante del islam, está FB50-FDFF (http://www.unicode.or


escrito usando el alfabeto árabe. Además del idioma g/charts/PDF/UFB50.pdf), FE70-
árabe, hay varias lenguas que usan este mismo FF (http://www.unicode.org/charts/
alfabeto, entre las cuales se incluyen el urdu y el PDF/UFE70.pdf)
persa; el turco se escribía con alifato hasta las ISO 15924 Arab, 160
reformas de Kemal Atatürk en la década de 1920. Mapa de distribución
Este fue reincorporado oficialmente por el gobierno
turco de Erdogan en el año 2014, aunque solo para el
ámbito religioso. Algunos musulmanes aragoneses y
castellanos de los siglos XIV a XVI escribieron
obras, principalmente religiosas, en lengua romance
con caracteres arábigos (lo que se conoce como
literatura aljamiada).

La caligrafía árabe se considera un arte por derecho


propio. Dado que el islam suní prohíbe la
representación de seres animados, la arquitectura
islámica (mezquitas y palacios) suele usar versículos
del Corán delicadamente escritos. Un ejemplo es el
palacio de la Alhambra de Granada.

Índice
Historia
Idiomas que utilizan el alfabeto árabe
Históricos
Letras
Grafemas y fonemas
Caracteres primarios
Lectura
Las letras
Grafemas auxiliares
Grafías especiales
Propuesta de reforma de la escritura
Numerales árabes
Véase también
Referencias
Enlaces externos

Historia
El alfabeto árabe puede remontarse al alfabeto nabateo usado para escribir el dialecto de los nabateos de las
lenguas arameas.

El pueblo fenicio utilizó, hace más de tres mil años en la región de Canaán, el alfabeto fenicio, que
rápidamente se extendió. Con el tiempo una parte evolucionó en el alfabeto griego, que a su vez se
transformó en el alfabeto latino, usado por la mayoría de los idiomas europeos. Otra rama dio lugar al
alfabeto arameo, del que surgiría el alfabeto árabe.
Fenicio

Arameo

Nabateo

Siriaco ‫ܐ‬ ‫ܒ‬ ‫ܓ‬ ‫ܕ‬ ‫ܗ‬ ‫ܘ‬ ‫ܙ‬ ‫ܚ‬ ‫ܛ‬ ‫ܝ‬ ‫ܟ‬

Árabe ‫ﺍ‬ ‫ٮ‬ ‫ح‬ ‫د‬ ‫ه‬ ‫ﻭ‬ ‫ر‬ ‫ح‬ ‫ط‬ ‫ى‬ ‫ک‬

Fenicio

Arameo

Nabateo

Siriaco ‫ܠ‬ ‫ܡ‬ ‫ܢ‬ ‫ܣ‬ ‫ܥ‬ ‫ܦ‬ ‫ܨ‬ ‫ܩ‬ ‫ܪ‬ ‫ܫ‬ ‫ܬ‬

Árabe ‫ﻝ‬ ‫ﻡ‬ ‫ں‬ — ‫ع‬ ‫ڡ‬ ‫ص‬ ‫ٯ‬ ‫ﺭ‬ ‫س‬ ‫ٮ‬

Idiomas que utilizan el alfabeto árabe


Cada una de las lenguas que usan este alfabeto tiene su propia versión, normalmente con letras adicionales.

Árabe: es el más importante y extendido, oficial en 24 países, 2 dependencias y 4


organizaciones internacionales. No obstante, hay una diferenciación importante entre el
árabe clásico o culto, y las distintas formas del árabe dialectal o popular que es la evolución
propia del idioma.
Persa: oficial en 3 países.
Urdu: oficial en 1 país.
Pastún: oficial en 1 país.
Kurdo: oficial en 1 país.
Uigur: oficial en una región autónoma, Xinjiang en China.

Históricos
El turco usó este alfabeto desde el siglo  xiii hasta las reformas ortográficas impulsadas por
el gobierno de Mustafa Kemal Atatürk en la década de 1920. A partir de entonces pasó a
usar el alfabeto latino.
El suajili usó el alfabeto árabe hasta el siglo  xviii. Desde entonces se escribe en alfabeto
latino debido a la colonización e influencia europea.
La aljamía o alyamía es la escritura con caracteres árabes de otros idiomas, y en español se
refiere sobre todo a los textos con escritura árabe de lenguas romances de la península
ibérica, principalmente entre los siglos XIV y XVI, en las coronas de Castilla y Aragón.
El Idioma malayo lo usó hasta que el alfabeto latino lo desplazó en uso cotidiano luego de
la llegada de colonos europeos, actualmente el alifato en su variante jawi se usa en el
ámbito religioso musulmán.

Letras

Grafemas y fonemas

Caracteres primarios

Formas contextuales Valor


Unicode
Orden Letra Nombre Transcripción fonético
General
Aislada Final Media Inicial (IPA)

0627 FE8D FE8E varios,


1 ‫ﺍ‬ ‫ا‬ ‫ﺍ‬ ‫ﺎ‬ — alif a incluyendo
[aː]

0628 FE8F FE90 FE92 FE91


2 ‫ﺏ‬ bā b [b]
‫ب‬ ‫ﺏ‬ ‫ﺐ‬ ‫ﺒ‬ ‫ﺑ‬
062A FE95 FE96 FE98 FE97
3 ‫ﺕ‬ tāʾ t [t]
‫ت‬ ‫ﺕ‬ ‫ﺕ‬ ‫ﺘ‬ ‫ﺗ‬
062B FE99 FE9A FE9C FE9B
4 ‫ﺙ‬ ṯāʾ ṯ [θ]
‫ث‬ ‫ﺙ‬ ‫ﺚ‬ ‫ﺜ‬ ‫ﺛ‬
ǧ , ŷ (en idiomas
062C FE9D FE9E FEA0 FE9F
5 ‫ﺝ‬ ǧ īm distintos al [ʤ]
‫ج‬ ‫ﺝ‬ ‫ﺞ‬ ‫ﺠ‬ ‫ﺟ‬ castellano, j)

062D FEA1 FEA2 FEA4 FEA3


6 ‫ﺡ‬ ḥāʾ ḥ [ħ]
‫ح‬ ‫ﺡ‬ ‫ﺢ‬ ‫ﺤ‬ ‫ﺣ‬
062E FEA5 FEA6 FEA8 FEA7 ḫ (también ẖ , en
7 ‫ﺥ‬ ḫāʾ [x]
‫خ‬ ‫ﺥ‬ ‫ﺦ‬ ‫ﺨ‬ ‫ﺧ‬ castellano a veces j)

062F FEA9 FEAA


8 ‫ﺩ‬ - dāl d [d]
‫د‬ ‫ﺩ‬ ‫ﺪ‬
0630 FEAB FEAC
9 ‫ﺫ‬ - ḏ āl ḏ (también ð) [ð]
‫ذ‬ ‫ﺫ‬ ‫ﺬ‬
0631 FEAD FEAE
10 ‫ﺭ‬ - rāʾ r [r]
‫ر‬ ‫ﺭ‬ ‫ﺮ‬
0632 FEAF FEB0
11 ‫ﺯ‬ - zāī z [z]
‫ز‬ ‫ﺯ‬ ‫ﺰ‬
0633 FEB1 FEB2 FEB4 FEB3
12 ‫ﺱ‬ sīn s [s]
‫س‬ ‫ﺱ‬ ‫ﺲ‬ ‫ﺴ‬ ‫ﺳ‬
0634 FEB5 FEB6 FEB8 FEB7
13 ‫ﺵ‬ šīn š [ʃ]
‫ش‬ ‫ﺵ‬ ‫ﺶ‬ ‫ﺸ‬ ‫ﺷ‬
0635 FEB9 FEBA FEBC FEBB
14 ‫ﺹ‬ ṣād ṣ [sˁ]
‫ص‬ ‫ﺹ‬ ‫ﺺ‬ ‫ﺼ‬ ‫ﺻ‬
0636 FEBD FEBE FEC0 FEBF
15 ‫ﺽ‬ ḍ ād ḍ [dˁ]
‫ض‬ ‫ﺽ‬ ‫ﺾ‬ ‫ﻀ‬ ‫ﺿ‬
0637 FEC1 FEC2 FEC4 FEC3
16 ‫ﻁ‬ ṭāʾ ṭ [tˁ]
‫ط‬ ‫ﻁ‬ ‫ﻂ‬ ‫ﻄ‬ ‫ﻃ‬
0638 FEC5 FEC6 FEC8 FEC7
17 ‫ﻅ‬ ẓāʾ ẓ [ðˁ]
‫ظ‬ ‫ﻅ‬ ‫ﻆ‬ ‫ﻈ‬ ‫ﻇ‬
0639 FEC9 FECA FECC FECB
18 ‫ﻉ‬ ʿayn ʿ [ʕ]
‫ع‬ ‫ﻉ‬ ‫ﻊ‬ ‫ﻌ‬ ‫ﻋ‬
063A FECD FECE FED0 FECF
19 ‫ﻍ‬ ġayn ġ [ɣ]
‫غ‬ ‫ﻍ‬ ‫ﻎ‬ ‫ﻐ‬ ‫ﻏ‬
0641 FED1 FED2 FED4 FED3
20 ‫ﻑ‬ fāʾ f [f]
‫ف‬ ‫ﻑ‬ ‫ﻒ‬ ‫ﻔ‬ ‫ﻓ‬
0642 FED5 FED6 FED8 FED7
21 ‫ﻕ‬ qāf q [q]
‫ق‬ ‫ﻕ‬ ‫ﻖ‬ ‫ﻘ‬ ‫ﻗ‬
0643 FED9 FEDA FEDC FEDB
22 ‫ﻙ‬ kāf k [k]
‫ك‬ ‫ﻙ‬ ‫ﻚ‬ ‫ﻜ‬ ‫ﻛ‬
0644 FEDD FEDE FEE0 FEDF [l], ([lˁ] solo
23 ‫ﻝ‬ lām l
‫ل‬ ‫ﻝ‬ ‫ﻞ‬ ‫ﻠ‬ ‫ﻟ‬ en Allah)

0645 FEE1 FEE2 FEE4 FEE3


24 ‫ﻡ‬ mīm m [m]
‫م‬ ‫ﻡ‬ ‫ﻢ‬ ‫ﻤ‬ ‫ﻣ‬
0646 FEE5 FEE6 FEE8 FEE7
25 ‫ﻥ‬ nūn n [n]
‫ن‬ ‫ﻥ‬ ‫ﻦ‬ ‫ﻨ‬ ‫ﻧ‬
0647 FEE9 FEEA FEEC FEEB
26 ‫ﻩ‬ hāʾ h [h]
‫ه‬ ‫ﻩ‬ ‫ﻪ‬ ‫ﻬ‬ ‫ﻫ‬
0648 FEED FEEE
27 ‫ﻭ‬ - wāw w/ū [w] / [uː]
‫و‬ ‫ﻭ‬ ‫ﻮ‬
064A FEF1 FEF2 FEF4 FEF3
28 ‫ﻱ‬ yāʾ y/ī [j] / [iː]
‫ي‬ ‫ﻱ‬ ‫ﻲ‬ ‫ﻴ‬ ‫ﻳ‬
En el pasado, el alfabeto árabe se estableció con un orden diferente:
Formas contextuales Valor
Unicode
Orden Letra Nombre Transcripción fonético
General Aislada Final Media Inicial (IPA)

0627 FE8D FE8E varios,


1 ‫ﺍ‬ ‫ا‬ ‫ﺍ‬ ‫ﺎ‬ - alif ʾ/ā incluyendo
[aː] / [ʔ]

0628 FE8F FE90 FE92 FE91


2 ‫ﺏ‬ bāʾ b [b]
‫ب‬ ‫ﺏ‬ ‫ﺐ‬ ‫ﺒ‬ ‫ﺑ‬
062C FE9D FE9E FEA0 FE9F
3 ‫ﺝ‬ ǧ īm ǧ [ʤ]
‫ج‬ ‫ﺝ‬ ‫ﺞ‬ ‫ﺠ‬ ‫ﺟ‬
062F FEA9 FEAA
4 ‫ﺩ‬ - dāl d [d]
‫د‬ ‫ﺩ‬ ‫ﺪ‬
0647 FEE9 FEEA FEEB|FEEC|
5 ‫ﻩ‬ hāʾ h [h]
‫ه‬ ‫ﻩ‬ ‫ﻪ‬ ‫ﻫ|ﻬ‬
0648 FEED FEEE
6 ‫ﻭ‬ - wāw w/ū [w] / [uː]
‫و‬ ‫ﻭ‬ ‫ﻮ‬
0632 FEAF FEB0
7 ‫ﺯ‬ - zāī z [z]
‫ز‬ ‫ﺯ‬ ‫ﺰ‬
062D FEA1 FEA2 FEA4 FEA3
8 ‫ﺡ‬ ḥāʾ ḥ [ħ]
‫ح‬ ‫ﺡ‬ ‫ﺢ‬ ‫ﺤ‬ ‫ﺣ‬
0637 FEC1 FEC2 FEC4 FEC3
9 ‫ﻁ‬ ṭāʾ ṭ [tˁ]
‫ط‬ ‫ﻁ‬ ‫ﻂ‬ ‫ﻄ‬ ‫ﻃ‬
064A FEF1 FEF2 FEF4 FEF3
10 ‫ﻱ‬ yāʾ y/ī [j] / [iː]
‫ي‬ ‫ﻱ‬ ‫ﻲ‬ ‫ﻴ‬ ‫ﻳ‬
0643 FED9 FEDA FEDC FEDB
11 ‫ﻙ‬ kāf k [k]
‫ك‬ ‫ﻙ‬ ‫ﻚ‬ ‫ﻜ‬ ‫ﻛ‬
0644 FEDD FEDE FEE0 FEDF [l], ([lˁ] solo en
12 ‫ﻝ‬ lām l
‫ل‬ ‫ﻝ‬ ‫ﻞ‬ ‫ﻠ‬ ‫ﻟ‬ Allah)

0645 FEE1 FEE2 FEE4 FEE3


13 ‫ﻡ‬ mīm m [m]
‫م‬ ‫ﻡ‬ ‫ﻢ‬ ‫ﻤ‬ ‫ﻣ‬
0646 FEE5 FEE6 FEE8 FEE7
14 ‫ﻥ‬ nūn n [n]
‫ن‬ ‫ﻥ‬ ‫ﻦ‬ ‫ﻨ‬ ‫ﻧ‬
0633 FEB1 FEB2 FEB4 FEB3
15 ‫ﺱ‬ sīn s [s]
‫س‬ ‫ﺱ‬ ‫ﺲ‬ ‫ﺴ‬ ‫ﺳ‬
0639 FEC9 FECA FECC FECB
16 ‫ﻉ‬ ʿayn ʿ [ʕ]
‫ع‬ ‫ﻉ‬ ‫ﻊ‬ ‫ﻌ‬ ‫ﻋ‬
0641 FED1 FED2 FED4 FED3
17 ‫ﻑ‬ fāʾ f [f]
‫ف‬ ‫ﻑ‬ ‫ﻒ‬ ‫ﻔ‬ ‫ﻓ‬
0635 FEB9 FEBA FEBC FEBB
18 ‫ﺹ‬ ṣād ṣ [sˁ]
‫ص‬ ‫ﺹ‬ ‫ﺺ‬ ‫ﺼ‬ ‫ﺻ‬
0642 FED5 FED6 FED8 FED7
19 ‫ﻕ‬ qāf q [q]
‫ق‬ ‫ﻕ‬ ‫ﻖ‬ ‫ﻘ‬ ‫ﻗ‬
0631 FEAD FEAE
20 ‫ﺭ‬ - rāʾ r [r]
‫ر‬ ‫ﺭ‬ ‫ﺮ‬
0634 FEB5 FEB6 FEB8 FEB7
21 ‫ﺵ‬ šīn š [ʃ]
‫ش‬ ‫ﺵ‬ ‫ﺶ‬ ‫ﺸ‬ ‫ﺷ‬
062A FE95 FE96 FE98 FE97
22 ‫ﺕ‬ tāʾ t [t]
‫ت‬ ‫ﺕ‬ ‫ﺖ‬ ‫ﺘ‬ ‫ﺗ‬
062B FE99 FE9A FE9C FE9B
23 ‫ﺙ‬ ṯāʾ ṯ [θ]
‫ث‬ ‫ﺙ‬ ‫ﺚ‬ ‫ﺜ‬ ‫ﺛ‬
062E FEA5 FEA6 FEA8 FEA7 ḫ (también ẖ , en
24 ‫ﺥ‬ ḫāʾ [x]
‫خ‬ ‫ﺥ‬ ‫ﺦ‬ ‫ﺨ‬ ‫ﺧ‬ castellano a veces j)

0630 FEAB FEAC


25 ‫ﺫ‬ - ḏ āl ḏ (también ð) [ð]
‫ذ‬ ‫ﺫ‬ ‫ﺬ‬
0636 FEBD FEBE FEC0 FEBF
26 ‫ﺽ‬ ḍ ād ḍ [dˁ]
‫ض‬ ‫ﺽ‬ ‫ﺾ‬ ‫ﻀ‬ ‫ﺿ‬
0638 FEC5 FEC6 FEC8 FEC7
27 ‫ﻅ‬ ẓāʾ ẓ [ðˁ]
‫ظ‬ ‫ﻅ‬ ‫ﻆ‬ ‫ﻈ‬ ‫ﻇ‬
063A FECD FECE FED0 FECF
28 ‫ﻍ‬ ġayn ġ [ɣ]
‫غ‬ ‫ﻍ‬ ‫ﻎ‬ ‫ﻐ‬ ‫ﻏ‬
Además de las transcripciones tradicionales de la tabla de arriba, hay diversos otros sistemas adaptados a
cada lengua, o bien de tipo SAMPA, en las que por ejemplo ‫ ح‬se transcribe como 7, ‫ ع‬como 3, etc.

Lectura
Uso mundial del alfabeto árabe
El alfabeto de uso más común
actualmente, llamado hiŷā'ī (‫ )ِهَج اِئي‬o
alifbā'ī (‫)َأِلْفَباِئي‬, agrupa las letras por
similitud gráfica. Muchos grafemas tienen
un mismo trazo básico y se distinguen
entre sí gracias a unos puntos situados
encima o debajo del trazo. Estos puntos se
incorporaron en la época de la expansión
islámica: hasta entonces, la escritura se
utilizaba poco y frecuentemente como una
especie de taquigrafía de uso personal para
elaborar registros, contratos, albaranes,
etc. Las necesidades ligadas a la
administración del nuevo Estado islámico,
así como a la correcta transmisión del
Corán hicieron necesario el
perfeccionamiento del sistema de escritura.
Las letras representan consonantes o
vocales largas. En caso de necesidad
pueden utilizarse unos signos diacríticos
adicionales para representar las vocales Países donde la escritura árabe es la única ortografía
breves. Dichos signos se usan sobre todo  → oficial
en textos didácticos y en escritos cuya  → Países donde la escritura árabe es usada oficialmente
correcta vocalización se considera junto a otras ortografías.
especialmente importante, como el Corán.
De hecho, se inventaron precisamente para asegurar la correcta transmisión del libro sagrado, sobre todo
entre musulmanes no árabes.

En caso de que no se utilicen los diacríticos vocálicos, que es el caso en la mayoría de los textos, para una
correcta lectura el lector debe conocer la palabra o bien deducir su vocalización por su morfología y por el
contexto. Esta es una característica común a todas las escrituras alfabéticas semíticas. Ejemplos:

La palabra KTB (‫ )كتب‬puede leerse kataba (él escribió), kutiba (fue escrito) o kutub (libros).
Será el contexto el que dé las pistas para la correcta lectura.
La palabra 'STKTB (‫ )استكتب‬solo puede leerse istaktaba (él pidió a alguien que escribiera),
porque es la única vocalización posible de acuerdo con las reglas de la morfología para
palabras con la forma 'ST123 (donde los números indican las tres consonantes de la raíz de
la palabra, en este caso KTB, "escribir").

Las vocales largas pueden deducirse de la presencia de las semiconsonantes ‫( ي‬Y) y ‫( و‬W), que por lo
general aparecen unidas a las vocales breves i y u para dar las correspondientes largas, y por el signo álif
( ‫ا‬ ), que generalmente representa la vocal a larga, aunque en inicio de palabra puede representar cualquier
vocal.

Salvo contadísimas excepciones, a cada grafema corresponde un fonema, esto es, no existen letras mudas ni
letras que en determinadas posiciones, o unidas a otras, tengan un valor distinto al que les corresponde en
principio.

En los dialectos árabes hablados, algunas letras tienen varios valores diferentes al que tienen en árabe
clásico. Muchas veces, estas particularidades locales de pronunciación se mantienen cuando el hablante
intenta utilizar el árabe estándar, por lo que se indican en el apartado de descripción de las letras. Pero
conviene aclarar que el árabe estándar tiene una pronunciación estándar, que es la que se enseña en las
escuelas y que se considera universalmente como la mejor. Así pues, a pesar de que muchos egipcios
pronunciarán [ʔalbek] en lugar de [qalbuk] cuando hablan en su casa, cualquier locutor árabe de televisión,
ya sea egipcio o de otro país, pronunciará siempre la letra qaf como una oclusiva uvular.

Las letras

En la escritura árabe las letras de la misma palabra se escriben siempre ligadas entre sí, salvo 6 letras que no
pueden conectarse con la letra siguiente (aunque sí con la anterior), lo que obliga a dejar un pequeño espacio
de separación; estas 6 letras que no conectan son: alif (‫)ا‬, dāl (‫)د‬, ḏāl (‫)ذ‬, rā' (‫)ر‬, zāy (‫ )ز‬y wāu (‫)و‬.
Álif (‫)ا‬: No tiene un sonido determinado. Puede servir de
soporte a una vocal inicial, a una hamza, representar una
vocal a larga, o servir como distintivo ortográfico para
ciertos finales. No se une a la letra siguiente (aunque sí a
la anterior) y solo tiene una forma, la de trazo vertical.
Ba' (‫)ب‬: Es un simple trazo horizontal con un punto
debajo. Es el sonido /b/ en español a principio de
palabra. Se lee como la letra b en barco.
Ta' (‫)ت‬: Se escribe como la anterior pero con dos puntos
encima y no tiene punto debajo. Suena como la t
española en atar.
Tha' (‫)ث‬: Representa el sonido de una consonante
fricativa dental sorda ([θ]), como el de la z de la mayor Máquina de escribir con teclado
parte de España peninsular en rezar, zona, o como el árabe.
sonido inglés th de think. En ciertos dialectos, como por
ejemplo el marroquí, suele pronunciarse igual que la ta'.
Se escribe como las dos anteriores pero con tres puntos encima.
Ğim o Ŷim (‫)ج‬: Suena como la j francesa o, más fuerte, como la j inglesa. Se dibuja como
una ceja con un punto inferior, con un trazo final semicircular si va en posición final o
aislada. En el dialecto egipcio y otras variedades locales se pronuncia como la g oclusiva en
engañar.
Ḥa' (‫)ح‬: Se escribe en todo igual a la letra anterior pero sin el punto inferior. Representa un
sonido inexistente en la mayoría de los dialectos del español, una aspiración realizada en la
faringe, que produce una impresión sonora intermedia entre una [h] y una [x].
Ḫa' (a veces en castellano Ja') (‫)خ‬: Se escribe igual que las dos anteriores pero con el punto
encima de la letra y no en su interior. Representa el sonido de la letra j del español en su
realización fuerte ([x]) como en Juan, Jorge y Jaime, aunque suele pronunciarse algo más
fuerte en árabe.
Dal (‫)د‬: Representa el sonido d español a principio de palabra, como en la primera d de
deuda. No se une con la letra siguiente y solo tiene una forma.
Ḏal (‫)ذ‬: Representa el sonido parecido al de la segunda d de deuda en castellano, o la th
inglesa en this. Se escribe en todo igual que la letra anterior (dal) pero con un punto encima;
como esta tampoco se une con la letra que la sigue. Se pronuncia frecuentemente como la
zay o como la dal en árabe hablado.
Ra' (‫)ر‬: Representa el sonido r en cara. Tiene la forma de un sencillo trazo descendente. No
se une con la letra siguiente y solo tiene una forma.
Zay (‫)ز‬: Se escribe igual que la anterior pero con un punto encima. Su sonido es el de una s
sonora, como la z inglesa en zoo, francesa "Zéro" o "maiSon" o el alófono de s en la palabra
desde en su pronunciación no aspirada. No se une con la letra siguiente.
Sin (‫)س‬: Representa el sonido de s. Su trazo principal es de dos valles, teniendo un trazo
final hacia abajo en caso de posición final o aislada.
Shin (‫)ش‬: Representa el sonido de x catalana, sh inglesa, sch alemana, sci italiana, o ch
francesa y portuguesa. Se escribe igual que la anterior pero con tres puntos encima.
Ṣad (‫)ص‬: Es un sonido similar a la s pero pronunciado de un modo especial, que se
denomina enfático. Estas letras enfáticas se pronuncian con la parte posterior de la lengua
algo más levantada de lo normal, lo que modifica el timbre de las vocales del entorno
oscureciéndolas un poco, e incluso afecta a otras consonantes del entorno.
Ḍad (‫)ض‬: Su sonido es una d enfática. Es en su forma igual a la letra anterior pero con un
punto encima. La lengua árabe se llamó la lengua de la Ḍad, pues tradicionalmente se
pensó que este sonido era exclusivo del árabe, aunque en realidad se da también en otras
lenguas poco conocidas.
Ṭa' (‫)ط‬: Su sonido es una t enfática absolutamente sorda. Solo tiene una forma.
Ẓa' (‫)ظ‬: Su sonido es una d fricativa enfática o bien s sonora enfática; este sonido ha
desaparecido de la mayoría de los dialectos hablados actuales. Es un fonema interdental
que se realiza colocando la lengua entre los dientes y pronunciando una d, pero además
haciéndola enfática. Es en su forma igual a la letra anterior, pero con un punto encima. En
los dialectos del Magreb suele pronunciarse como la ḍad.
ʿayn (‫)ع‬: No tiene equivalente en castellano. Es un sonido fricativo faríngeo sonoro
producido por constricción de la faringe.
Ġayn (‫)غ‬: No existe este sonido en castellano, pues aunque es un sonido parecido a la g en
agotado, es mucho más fuerte (fricativo y no aproximante). Se parece a la r gutural francesa.
Tiene igual forma que la letra anterior pero con un punto encima.
Fa' (‫)ف‬: Suena como f. Se representa con un pequeño anillo con un punto encima, con un
trazo final hacia delante para la posición final o aislada. En el Magreb todavía se pueden
encontrar en escritos del siglo  xix y XX la letra fa' con el punto debajo de la letra (  ‫ڥ‬  )
representando el signo ‫ ﻒ‬la qaf.
Qaf (‫)ق‬: Se podría aproximar a una k en español pronunciada en la úvula. Su escritura es
igual a la anterior, con dos puntos en lugar de uno, salvo por el trazo final cuando lo tiene,
que se hace por debajo del renglón. En muchos dialectos se pronuncia con el sonido del
ataque vocal oclusivo de la hamza, y en otros como una qaf sonora [ɢ] o una g oclusiva [g].
Kaf (‫)ك‬: Sonido de c en casa o k en kilo. Tiene dos formas distintas opcionales cuando está
en posición final.
Lam (‫)ل‬: Representa el sonido l. Se escribe como un trazo vertical, y se diferencia de la álif
en que la lam sí se une con la siguiente. Cuando la sigue una álif, forma obligatoriamente la
ligadura ‫ال‬, denominada lam-álif.
Mim (‫)م‬: Sonido m.
Nun (‫)ن‬: Sonido n. En principio e interior de palabra se escribe como el grupo de la ba, ta' y
ṯa', diferenciándose solo por tener un punto encima; en cambio las formas final y aislada
salen por debajo del renglón.
Ha' (‫)ه‬: Sonido aspirado suave, como la pronunciación de j de las regiones del sur de
España y en la zona caribeña, o la h aspirada inglesa y alemana. Sus formas según sea
inicial, media, final o aislada son notablemente distintas. Junto con los dos puntos de la ta'
forma la tāʾ marbūṭa (‫)ة‬, que en árabe generalmente indica el género femenino.
Waw (‫)و‬: Solo tiene una forma y no se une con la letra siguiente. Como consonante
representa una semivocal como la u en hueso; puede servir para denotar una vocal u larga o
de soporte para la hamza.
Ya' (‫)ي‬: Se escribe como ba, ta', ṯa' y nun en posición inicial e interior, pero tiene forma
propia si es aislada o final. Como consonante representa una semiconsonante como la i en
tierra; como vocal, denota i larga, o puede servir como soporte para la hamza. Posee la
variante ‫ى‬, que se llama álif maqsura y se utiliza como terminación; se pronuncia entonces
como una a larga.

Grafemas auxiliares

Hamza (‫)ء‬: es un grafema auxiliar del alfabeto árabe, híbrido entre letra y diacrítico; denota lo
que se denomina un 'ataque vocálico' o un 'alto glotal', un sonido glotal oclusivo similar al
que pueden hacer los españoles al decir "mira a Ana", si queremos separar los sonidos a
entre las tres palabras para que se entienda bien. Esas pequeñas pausas son golpes
glotales similares a la hamza. Dependiendo de su situación en la palabra, aparecerá sin
soporte, o montada sobre una álif una waw o una ya'. En árabe hablado suele desaparecer.3 ​
Shádda ( ّ ): indica la geminación o cantidad larga de la
consonante sobre la que va escrito.3 ​
Tanwin ( ً ٍ ٌ ): consiste en la adición de una nun final a un
sustantivo o adjetivo que generalmente indica que es
totalmente declinable y sintácticamente indeterminado.
No obstante, ciertos nombres propios, que son
semánticamente sustantivos definidos, parten de
sustantivos originalmente indeterminados y por tanto
conservan la nunación. Ej.: ‫ُمَح َّمٌد‬, Muḥammadun,
«Mahoma».3 ​
Páginas del Corán, los diacríticos
Vocales breves: sirven para transcribir todos los
sonidos y así evitar
Fatḥah ⟨‫⟩َفْتَح ة‬  : es una pequeña línea diagonal puesta malinterpretaciones
sobre una letra, y representa una vocal corta y baja,
similar a [a]. La palabra fatḥah significa abertura y se
refiere a la mayor apertura de la boca al producir esta vocal. Ejemplo con la consonante dāl:
⟨‫ ⟩َد‬/da/.
Kasrah ⟨‫⟩َكْس َر ة‬ : es una línea diagonal similar a la fatḥah pero situada bajo la letra en vez de
sobre ella. La palabra kasrah significa ruptura. Este signo representa una vocal corta,
anterior y alta, similar a [i]. Ejemplo con la consonante dāl: ⟨‫ ⟩ِد‬/di/.
Ḍammah ⟨‫⟩َضَّمة‬ : es un pequeño diacrítico en forma de lazo similar a la letra wāw, puesto
encima de una letra; representa una vocal corta, posterior y alta, similar a [u]. Ejemplo con la
consonante dāl: ⟨‫ ⟩ُد‬/du/.
Numerales orientales Occidentales

Grafías especiales Árabes Persas Equivalencia

Lam-alif (‫)ال‬: ligadura formada por lam seguida ٠ ۰ 0


de alif.3 ​ Si en una palabra aparecen esas dos
letras en ese orden, es obligatorio ١ ۱ 1
representarlas con ligadura.
tāʾ marbūṭa (‫)ة‬: es una variante de la letra ta' ٢ ۲ 2
que solo se utiliza al final de las palabras,
denotando generalmente la terminación de ٣ ۳ 3
femenino. En árabe moderno representa el
sonido final /-a/ y, cuando está en estado ٤ ۴ 4
constructo, /-at/.3 ​
alif maqṣūra (‫)ى‬: variante de la alif que aparece ٥ ۵ 5
en ciertas palabras, siempre al final.
alif madda (‫)آ‬: equivale a un alif con hamza pero ٦ ۶ 6
representa una vocal larga y no corta.
٧ ۷ 7

Propuesta de reforma de la ٨ ۸ 8
escritura
٩ ۹ 9

En cualquier caso, la lectura exige cierto grado de


comprensión del texto y de conocimiento de la gramática. Por esta razón, un reducido grupo de académicos
propuso en los años 1920 adoptar el alfabeto latino, tal y como había hecho Turquía, argumentando que
"otros pueblos leen para comprender; nosotros debemos comprender para poder leer". Este fue
reincorporado oficialmente por el gobierno turco en el año 2014, pero solo para el ámbito confesional. La
propuesta se desestimó, pero permaneció abierto el debate de hasta qué punto este sistema de escritura
dificultaba la alfabetización. Hoy en día se tiende más a pensar que los problemas de alfabetización son ante
todo económicos y políticos, ya que no parece presentar ninguna dificultad en Israel, que tiene un sistema de
escritura similar, ni en países como China o Japón, siempre que se cuente con los medios y la voluntad
política necesarios de cada individuo.

Numerales árabes
Hay tres tipos de numerales en la escritura árabe; por un lado están los numerales orientales, divididos en:
árabes, que se usan en todo el Máshrek, y persas, usados en la escritura árabe de Irán, Pakistán e India. Por
otro lado están los llamados números arábigos, de uso común en la mayor parte del mundo, que se usan en
los países del Magreb. Todos proceden de la India, en diferentes épocas.

Véase también
Lengua árabe
Caligrafía árabe
Alfabeto semítico
Tāʾ marbūṭa
Alfabetos árabes
Romanización del árabe

Referencias
1. Real Academia Española (ed.). «Diccionario de la lengua española, 22 ed.» (http://lema.rae.
es/drae/?val=alifato). Consultado el 2 de noviembre de 2008.
2. Enclopaedia Britannica online (ed.). «Arabic Alphabet» (http://www.britannica.com/eb/article-
9008156/Arabic-alphabet). Consultado el 23 de noviembre de 2007.
3. Corriente, Federico (1980). «Lección 3.ª: Grafonomía». Gramática árabe. Madrid: Instituto
hispano-árabe de cultura. Ministerio de Cultura. pp. 41-51. ISBN 84-7472-017-6.

Enlaces externos
Abdunur Pedraza, Said (2014). «Del árabe al español: ¿transliterar, transcribir o traducir?» (h
ttp://mensajesenlaruta.blogspot.com/2014/11/del-arabe-al-espanol-transliterar.html).
Consultado el 10 de marzo de 2019.
Bezos, Javier (29 de agosto de 2005). «Transliteración Árabe-Español» (http://www.texnia.co
m/archive/TransArabe.pdf) (PDF). Consultado el 10 de marzo de 2019.
Teclado árabe virtual (https://web.archive.org/web/20190903133942/http://www.arabic-keybo
ard.org/) , de arabic-keyboard.com
Teclado árabe virtual (http://www.tecladoarabe.com) de tecladoarabe.com
El origen del abacedario árabe (https://www.academiaarabe.es/Detalles-blog-lengua-arabe.h
tml)

Obtenido de «https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Alfabeto_árabe&oldid=148771618»

Esta página se editó por última vez el 22 ene 2023 a las 14:26.
El texto está disponible bajo la Licencia Creative Commons Atribución Compartir Igual 3.0; pueden aplicarse
cláusulas adicionales. Al usar este sitio, usted acepta nuestros términos de uso y nuestra política de privacidad.
Wikipedia® es una marca registrada de la Fundación Wikimedia, Inc., una organización sin ánimo de lucro.

También podría gustarte