Está en la página 1de 12

A

Alfabeto árabe

Tipo Alfabeto consonántico


Idiomas Árabe, persa, urdu y otros
Época 400 hasta el presente
Jeroglíficos egipcios

• Alfabeto fenicio
Antecesores • Alfabeto arameo
• Alfabeto nabateo
• Alfabeto árabe

Aljamiado
Alfabeto persa
Dio lugar a
Jawi / pegón
y multitud de derivados
Relacionado Religión islámica
Dirección sinistroverso
‫صشسزرذدخحجثتبا‬
Letras
‫يوهنملكقفغعظطض‬
U+0600-FF, 0750-7F,
Unicode
FB50-FDFF, FE70-FF
ISO 15924 Arab, 160
Mapa de distribución
[editar datos en Wikidata]
El alfabeto árabe, también conocido como «alifato» en español (de alif, su primera letra),1 es la escritura usada en diversas
lenguas del mundo, como el árabe, el persa y el urdu. Es el segundo alfabeto más extendido a nivel mundial, solo por detrás
del alfabeto latino.2

Hay diferentes sistemas estandarizados para romanización del árabe, es decir, adaptar el alfabeto árabe al latino o romano.
Por ejemplo, el SATTS (en inglés, Standard Arabic Technical Transliteration System - Sistema de transliteración técnica del
árabe estándar) es un sistema empleado para adaptar el alfabeto árabe al latino para angloparlantes adoptado por el Ejército
de los Estados Unidos.

El alifato tiene características similares al alfabeto hebreo, en este sentido es un abyad. Esto se refiere al hecho de que las
vocales cortas no se transcriben en la mayoría de libros y publicaciones, sino que han de deducirse del contexto. Esta
situación se ve aliviada con el hecho de que las lenguas semíticas ponen la mayor parte de su significado en consonantes y
vocales largas, que sí son transcritas. Tiene 28 letras básicas, con algunas variantes y diversos signos auxiliares.

La escritura árabe actual data del siglo IV y recibe el nombre de nasji para diferenciarla de la primitiva escritura más
redondeada llamada cúfica, de Kufa. Es una escritura ligada y cursiva, más que una sucesión de caracteres individuales.
Además de otras consecuencias, esto implica que la forma de la letra está influida por la posición que ocupa en la palabra.
Se escribe de derecha a izquierda; no tiene mayúsculas y no se permite la división de la palabra a final de renglón; en
cambio, es posible alargar los trazos de unión entre letras tanto como se quiera, a fin de que el texto quede alineado. Las
consonantes dobles se indican con un tashdid, (un símbolo parecido a la 'w') sobre la letra en cuestión.

El Corán, el libro más importante del islam, está escrito usando el alfabeto árabe. Además del idioma árabe, hay varias
lenguas que usan este mismo alfabeto, entre las cuales se incluyen el urdu y el persa; el turco se escribía con alifato hasta las
reformas de Kemal Atatürk en la década de 1920. Este fue reincorporado oficialmente por el gobierno turco de Erdogan en
el año 2014, aunque solo para el ámbito religioso. Algunos musulmanes andalusíes de los siglos XIV a XVI escribieron
obras, principalmente religiosas, en lengua romance con caracteres arábigos (lo que se conoce como literatura aljamiada).
La caligrafía árabe se considera un arte por derecho propio. Dado que el islam sunní prohíbe la representación de seres
animados, la arquitectura islámica (mezquitas y palacios) suele usar versículos del Corán delicadamente escritos. Un
ejemplo es el palacio de la Alhambra de Granada.

Índice
• 1 Historia
• 2 Idiomas que utilizan el alfabeto árabe
• 2.1 Históricos
• 3 Letras
• 3.1 Grafemas y fonemas
• 3.1.1 Caracteres primarios
• 3.1.2 Lectura
• 3.1.3 Las letras
• 3.1.4 Grafemas auxiliares
• 3.1.5 Grafías especiales
• 4 Propuesta de reforma de la escritura
• 5 Numerales árabes
• 6 Véase también
• 7 Referencias
• 8 Enlaces externos

Historia

El alfabeto árabe puede remontarse al alfabeto nabateo usado para escribir el dialecto de los nabateos de las lenguas
arameas.

El pueblo fenicio utilizó, hace más de tres mil años en la región de Canaán, el alfabeto fenicio, que rápidamente se extendió.
Con el tiempo una parte evolucionó en el alfabeto griego, que a su vez se transformó en el alfabeto latino, usado por la
mayoría de los idiomas europeos. Otra rama dio lugar al alfabeto arameo, del que surgiría el alfabeto árabe.

Idiomas que utilizan el alfabeto árabe


Cada una de las lenguas que usan este alfabeto tiene su propia versión, normalmente con letras adicionales.

• Árabe: es el más importante y extendido, oficial en 24 países, 2 dependencias y 4 organizaciones internacionales.


No obstante, hay una diferenciación importante entre el árabe clásico o culto, y las distintas formas del árabe
dialectal o popular que es la evolución propia del idioma.
• Persa: oficial en 3 países.
• Urdu: oficial en 1 país.
• Pastún: oficial en 1 país.
• Kurdo: oficial en 1 país.
• Uigur: oficial en una región autónoma, Xinjiang en China.

Históricos
• El turco usó este alfabeto desde el siglo XIII hasta las reformas ortográficas impulsadas por el gobierno de Mustafa
Kemal Atatürk en la década de 1920. A partir de entonces pasó a usar el alfabeto latino.
• El suajili usó el alfabeto árabe hasta el siglo XVIII. Desde entonces se escribe en alfabeto latino debido a la
colonización e influencia europea.
• La aljamía o alyamía es la escritura con caracteres árabes de otros idiomas, y en español se refiere sobre todo a los
textos con escritura árabe de lenguas romances de la península ibérica, principalmente entre los siglos XIV y XVI,
en las coronas de Castilla y Aragón.
• El Idioma malayo lo usó hasta que el alfabeto latino lo desplazó en uso cotidiano luego de la llegada de colonos
europeos, actualmente el alifato en su variante jawi se usa en el ámbito religioso musulmán.

Letras

Grafemas y fonemas

Caracteres primarios

Unicode Formas contextuales Valor fonético


Orden Letra Nombre Transcripción
General Aislada Final Media Inicial (IPA)
0627 FE8D FE8E varios,
1 ‫ﺍ‬ ‫ا‬ alif a
‫ا‬ ‫ﺍ‬ ‫ﺎ‬ incluyendo [aː]
0628 FE8F FE90 FE92 FE91
2 ‫ﺏ‬ bā b [b]
‫ب‬ ‫ﺏ‬ ‫ﺐ‬ ‫ﺒ‬ ‫ﺑ‬
062A FE95 FE96 FE98 FE97
3 ‫ﺕ‬ tāʾ t [t]
‫ت‬ ‫ﺕ‬ ‫ﺕ‬ ‫ﺘ‬ ‫ﺗ‬
062B FE99 FE9A FE9C FE9B
4 ‫ﺙ‬ ṯāʾ ṯ [θ]
‫ث‬ ‫ﺙ‬ ‫ﺚ‬ ‫ﺜ‬ ‫ﺛ‬
062C FE9D FE9E FEA0 FE9F ǧ, ŷ (en idiomas distintos
5 ‫ﺝ‬ ǧīm [ʤ]
‫ج‬ ‫ﺝ‬ ‫ﺞ‬ ‫ﺠ‬ ‫ﺟ‬ al castellano, j)
062D FEA1 FEA2 FEA4 FEA3
6 ‫ﺡ‬ ḥāʾ ḥ [ħ]
‫ح‬ ‫ﺡ‬ ‫ﺢ‬ ‫ﺤ‬ ‫ﺣ‬
062E FEA5 FEA6 FEA8 FEA7 ḫ (también ẖ, en
7 ‫ﺥ‬ ḫāʾ [x]
‫خ‬ ‫ﺥ‬ ‫ﺦ‬ ‫ﺨ‬ ‫ﺧ‬ castellano a veces j)
062F FEA9 FEAA
8 ‫ﺩ‬ - dāl d [d]
‫د‬ ‫ﺩ‬ ‫ﺪ‬
0630 FEAB FEAC
9 ‫ﺫ‬ - ḏāl ḏ (también ð) [ð]
‫ذ‬ ‫ﺫ‬ ‫ﺬ‬
0631 FEAD FEAE
10 ‫ﺭ‬ - rāʾ r [r]
‫ر‬ ‫ﺭ‬ ‫ﺮ‬
0632 FEAF FEB0
11 ‫ﺯ‬ - zāī z [z]
‫ز‬ ‫ﺯ‬ ‫ﺰ‬
0633 FEB1 FEB2 FEB4 FEB3
12 ‫ﺱ‬ sīn s [s]
‫س‬ ‫ﺱ‬ ‫ﺲ‬ ‫ﺴ‬ ‫ﺳ‬
0634 FEB5 FEB6 FEB8 FEB7
13 ‫ﺵ‬ šīn š [ʃ]
‫ش‬ ‫ﺵ‬ ‫ﺶ‬ ‫ﺸ‬ ‫ﺷ‬
0635 FEB9 FEBA FEBC FEBB
14 ‫ﺹ‬ ṣād ṣ [sˁ]
‫ص‬ ‫ﺹ‬ ‫ﺺ‬ ‫ﺼ‬ ‫ﺻ‬
0636 FEBD FEBE FEC0 FEBF
15 ‫ﺽ‬ ḍād ḍ [dˁ]
‫ض‬ ‫ﺽ‬ ‫ﺾ‬ ‫ﻀ‬ ‫ﺿ‬
0637 FEC1 FEC2 FEC4 FEC3
16 ‫ﻁ‬ ṭāʾ ṭ [tˁ]
‫ط‬ ‫ﻁ‬ ‫ﻂ‬ ‫ﻄ‬ ‫ﻃ‬
0638 FEC5 FEC6 FEC8 FEC7
17 ‫ﻅ‬ ẓāʾ ẓ [ðˁ]
‫ظ‬ ‫ﻅ‬ ‫ﻆ‬ ‫ﻈ‬ ‫ﻇ‬
0639 FEC9 FECA FECC FECB
18 ‫ﻉ‬ ʿayn ʿ [ʕ]
‫ع‬ ‫ﻉ‬ ‫ﻊ‬ ‫ﻌ‬ ‫ﻋ‬
063A FECD FECE FED0 FECF
19 ‫ﻍ‬ ġayn ġ [ɣ]
‫غ‬ ‫ﻍ‬ ‫ﻎ‬ ‫ﻐ‬ ‫ﻏ‬
0641 FED1 FED2 FED4 FED3
20 ‫ﻑ‬ fāʾ f [f]
‫ف‬ ‫ﻑ‬ ‫ﻒ‬ ‫ﻔ‬ ‫ﻓ‬
0642 FED5 FED6 FED8 FED7
21 ‫ﻕ‬ qāf q [q]
‫ق‬ ‫ﻕ‬ ‫ﻖ‬ ‫ﻘ‬ ‫ﻗ‬
0643 FED9 FEDA FEDC FEDB
22 ‫ﻙ‬ kāf k [k]
‫ك‬ ‫ﻙ‬ ‫ﻚ‬ ‫ﻜ‬ ‫ﻛ‬
0644 FEDD FEDE FEE0 FEDF [l], ([lˁ] solo en
23 ‫ﻝ‬ lām l
‫ل‬ ‫ﻝ‬ ‫ﻞ‬ ‫ﻠ‬ ‫ﻟ‬ Allah)
0645 FEE1 FEE2 FEE4 FEE3
24 ‫ﻡ‬ mīm m [m]
‫م‬ ‫ﻡ‬ ‫ﻢ‬ ‫ﻤ‬ ‫ﻣ‬
0646 FEE5 FEE6 FEE8 FEE7
25 ‫ﻥ‬ nūn n [n]
‫ن‬ ‫ﻥ‬ ‫ﻦ‬ ‫ﻨ‬ ‫ﻧ‬
0647 FEE9 FEEA FEEC FEEB
26 ‫ﻩ‬ hāʾ h [h]
‫ه‬ ‫ﻩ‬ ‫ﻪ‬ ‫ﻬ‬ ‫ﻫ‬
0648 FEED FEEE
27 ‫ﻭ‬ - wāw w/ū [w] / [uː]
‫و‬ ‫ﻭ‬ ‫ﻮ‬
064A FEF1 FEF2 FEF4 FEF3
28 ‫ﻱ‬ yāʾ y/ī [j] / [iː]
‫ي‬ ‫ﻱ‬ ‫ﻲ‬ ‫ﻴ‬ ‫ﻳ‬
En el pasado, el alfabeto árabe se estableció con un orden diferente:

Unicode Formas contextuales Valor fonético


Orden Letra Nombre Transcripción
General Aislada Final Media Inicial (IPA)
varios,
0627 FE8D FE8E
1 ‫ﺍ‬ - alif ʾ/ā incluyendo
‫ا‬ ‫ﺍ‬ ‫ﺎ‬
[aː] / [ʔ]
0628 FE8F FE90 FE92 FE91
2 ‫ﺏ‬ bāʾ b [b]
‫ب‬ ‫ﺏ‬ ‫ﺐ‬ ‫ﺒ‬ ‫ﺑ‬
062C FE9D FE9E FEA0 FE9F
3 ‫ﺝ‬ ǧīm ǧ [ʤ]
‫ج‬ ‫ﺝ‬ ‫ﺞ‬ ‫ﺠ‬ ‫ﺟ‬
062F FEA9 FEAA
4 ‫ﺩ‬ - dāl d [d]
‫د‬ ‫ﺩ‬ ‫ﺪ‬
0647 FEE9 FEEA |FEEB|FEEC
5 ‫ﻩ‬ hāʾ h [h]
‫ه‬ ‫ﻩ‬ ‫ﻪ‬ ‫ﻬ|ﻫ‬
0648 FEED FEEE
6 ‫ﻭ‬ - wāw w/ū [w] / [uː]
‫و‬ ‫ﻭ‬ ‫ﻮ‬
0632 FEAF FEB0
7 ‫ﺯ‬ - zāī z [z]
‫ز‬ ‫ﺯ‬ ‫ﺰ‬
062D FEA1 FEA2 FEA4 FEA3
8 ‫ﺡ‬ ḥāʾ ḥ [ħ]
‫ح‬ ‫ﺡ‬ ‫ﺢ‬ ‫ﺤ‬ ‫ﺣ‬

FEC1 FEC2 FEC4 FEC3


0637
9 ‫ﻁ‬ ṭāʾ ṭ [tˁ]
‫ط‬ ‫ﻁ‬ ‫ﻂ‬ ‫ﻄ‬ ‫ﻃ‬

064A FEF1 FEF2 FEF4 FEF3


10 ‫ﻱ‬ yāʾ y/ī [j] / [iː]
‫ي‬ ‫ﻱ‬ ‫ﻲ‬ ‫ﻴ‬ ‫ﻳ‬
11 ‫ﻙ‬ 0643 FED9 FEDA FEDC FEDB kāf k [k]
‫ك‬ ‫ﻙ‬ ‫ﻚ‬ ‫ﻛ‬
‫ﻜ‬
0644 FEDD FEDE FEE0 FEDF [l], ([lˁ] solo en
12 ‫ﻝ‬ lām l
‫ل‬ ‫ﻝ‬ ‫ﻞ‬ ‫ﻠ‬ ‫ﻟ‬ Allah)
0645 FEE1 FEE2 FEE4 FEE3
13 ‫ﻡ‬ mīm m [m]
‫م‬ ‫ﻡ‬ ‫ﻢ‬ ‫ﻤ‬ ‫ﻣ‬
0646 FEE5 FEE6 FEE8 FEE7
14 ‫ﻥ‬ nūn n [n]
‫ن‬ ‫ﻥ‬ ‫ﻦ‬ ‫ﻨ‬ ‫ﻧ‬
0633 FEB1 FEB2 FEB4 FEB3
15 ‫ﺱ‬ sīn s [s]
‫س‬ ‫ﺱ‬ ‫ﺲ‬ ‫ﺴ‬ ‫ﺳ‬
0639 FEC9 FECA FECC FECB
16 ‫ﻉ‬ ʿayn ʿ [ʕ]
‫ع‬ ‫ﻉ‬ ‫ﻊ‬ ‫ﻌ‬ ‫ﻋ‬
0641 FED1 FED2 FED4 FED3
17 ‫ﻑ‬ fāʾ f [f]
‫ف‬ ‫ﻑ‬ ‫ﻒ‬ ‫ﻔ‬ ‫ﻓ‬
0635 FEB9 FEBA FEBC FEBB
18 ‫ﺹ‬ ṣād ṣ [sˁ]
‫ص‬ ‫ﺹ‬ ‫ﺺ‬ ‫ﺼ‬ ‫ﺻ‬
0642 FED5 FED6 FED8 FED7
19 ‫ﻕ‬ qāf q [q]
‫ق‬ ‫ﻕ‬ ‫ﻖ‬ ‫ﻘ‬ ‫ﻗ‬
0631 FEAD FEAE
20 ‫ﺭ‬ - rāʾ r [r]
‫ر‬ ‫ﺭ‬ ‫ﺮ‬
0634 FEB5 FEB6 FEB8 FEB7
21 ‫ﺵ‬ šīn š [ʃ]
‫ش‬ ‫ﺵ‬ ‫ﺶ‬ ‫ﺸ‬ ‫ﺷ‬
062A FE95 FE96 FE98 FE97
22 ‫ﺕ‬ tāʾ t [t]
‫ت‬ ‫ﺕ‬ ‫ﺖ‬ ‫ﺘ‬ ‫ﺗ‬
062B FE99 FE9A FE9C FE9B
23 ‫ﺙ‬ ṯāʾ ṯ [θ]
‫ث‬ ‫ﺙ‬ ‫ﺚ‬ ‫ﺜ‬ ‫ﺛ‬
062E FEA5 FEA6 FEA8 FEA7 ḫ (también ẖ, en
24 ‫ﺥ‬ ḫāʾ [x]
‫خ‬ ‫ﺥ‬ ‫ﺦ‬ ‫ﺨ‬ ‫ﺧ‬ castellano a veces j)
0630 FEAB FEAC
25 ‫ﺫ‬ - ḏāl ḏ (también ð) [ð]
‫ذ‬ ‫ﺫ‬ ‫ﺬ‬
0636 FEBD FEBE FEC0 FEBF
26 ‫ﺽ‬ ḍād ḍ [dˁ]
‫ض‬ ‫ﺽ‬ ‫ﺾ‬ ‫ﻀ‬ ‫ﺿ‬
FEC5 FEC6 FEC8 FEC7
0638
27 ‫ﻅ‬ ẓāʾ ẓ [ðˁ]
‫ظ‬ ‫ﻅ‬ ‫ﻆ‬ ‫ﻈ‬ ‫ﻇ‬
063A FECD FECE FED0 FECF
28 ‫ﻍ‬ ġayn ġ [ɣ]
‫غ‬ ‫ﻍ‬ ‫ﻎ‬ ‫ﻐ‬ ‫ﻏ‬
Además de las transcripciones tradicionales de la tabla de arriba, hay diversos otros sistemas adaptados a cada lengua, o
.como 3, etc ‫ ع‬,se transcribe como 7 ‫ ح‬bien de tipo SAMPA, en las que por ejemplo

Lectura
Uso mundial del alfabeto árabe
→ Países donde la escritura árabe es la única ortografía oficial
→ Países donde la escritura árabe es usada oficialmente junto a otras ortografías.
El alfabeto de uso más común actualmente, llamado hiŷā'ī (‫جائئي‬ ‫ )ئه ج‬o alifbā'ī (‫)أ جلئففجبائئي‬, agrupa las letras por similitud gráfica.
Muchos grafemas tienen un mismo trazo básico y se distinguen entre sí gracias a unos puntos situados encima o debajo del
trazo. Estos puntos se incorporaron en la época de la expansión islámica: hasta entonces, la escritura se utilizaba poco y
frecuentemente como una especie de taquigrafía de uso personal para elaborar registros, contratos, albaranes, etc. Las
necesidades ligadas a la administración del nuevo Estado islámico, así como a la correcta transmisión del Corán hicieron
necesario el perfeccionamiento del sistema de escritura. Las letras representan consonantes o vocales largas. En caso de
necesidad pueden utilizarse unos signos diacríticos adicionales para representar las vocales breves. Dichos signos se usan
sobre todo en textos didácticos y en escritos cuya correcta vocalización se considera especialmente importante, como el
Corán. De hecho, se inventaron precisamente para asegurar la correcta transmisión del libro sagrado, sobre todo entre
musulmanes no árabes.

En caso de que no se utilicen los diacríticos vocálicos, que es el caso en la mayoría de los textos, para una correcta lectura el
lector debe conocer la palabra o bien deducir su vocalización por su morfología y por el contexto. Esta es una característica
común a todas las escrituras alfabéticas semíticas. Ejemplos:

• La palabra KTB (‫ )كتب‬puede leerse kataba (él escribió), kutiba (fue escrito) o kutub (libros). Será el contexto el
que dé las pistas para la correcta lectura.
• La palabra 'STKTB (‫ )استكتب‬solo puede leerse istaktaba (él pidió a alguien que escribiera), porque es la única
vocalización posible de acuerdo con las reglas de la morfología para palabras con la forma 'ST123 (donde los
números indican las tres consonantes de la raíz de la palabra, en este caso KTB, "escribir").

Las vocales largas pueden deducirse de la presencia de las semiconsonantes ‫( ي‬Y) y ‫( و‬W), que por lo general aparecen
unidas a las vocales breves i y u para dar las correspondientes largas, y por el signo álif ( ‫) ا‬, que generalmente representa la
vocal a larga, aunque en inicio de palabra puede representar cualquier vocal.

Salvo contadísimas excepciones, a cada grafema corresponde un fonema, esto es, no existen letras mudas ni letras que en
determinadas posiciones, o unidas a otras, tengan un valor distinto al que les corresponde en principio.

En los dialectos árabes hablados, algunas letras tienen varios valores diferentes al que tienen en árabe clásico. Muchas
veces, estas particularidades locales de pronunciación se mantienen cuando el hablante intenta utilizar el árabe estándar, por
lo que se indican en el apartado de descripción de las letras. Pero conviene aclarar que el árabe estándar tiene una
pronunciación estándar, que es la que se enseña en las escuelas y que se considera universalmente como la mejor. Así pues,
a pesar de que muchos egipcios pronunciarán [ʔalbek] en lugar de [qalbuk] cuando hablan en su casa, cualquier locutor
árabe de televisión, ya sea egipcio o de otro país, pronunciará siempre la letra qaf como una oclusiva uvular.
Las letras

Máquina de escribir con teclado árabe.

En la escritura árabe las letras de la misma palabra se escriben siempre ligadas entre sí, salvo 6 letras que no pueden
conectarse con la letra siguiente (aunque sí con la anterior), lo que obliga a dejar un pequeño espacio de separación; estas 6
letras que no conectan son: alif (‫)ا‬, dāl (‫)د‬, ḏāl (‫)ذ‬, rā' (‫)ر‬, zāy (‫ )ز‬y wāu (‫)و‬.

• Álif (‫)ا‬: No tiene un sonido determinado. Puede servir de soporte a una vocal inicial, a una hamza, representar una
vocal a larga, o servir como distintivo ortográfico para ciertos finales. No se une a la letra siguiente (aunque sí a la
anterior) y solo tiene una forma, la de trazo vertical.
• Ba' (‫)ب‬: Es un simple trazo horizontal con un punto debajo. Es el sonido /b/ en español a principio de palabra. Se
lee como la letra b en barco.
• Ta' (‫)ت‬: Se escribe como la anterior pero con dos puntos encima y no tiene punto debajo. Suena como la t española
en atar.
• Tha' (‫)ث‬: Representa el sonido de una consonante fricativa dental sorda ([θ]), como el de la z de la mayor parte de
España peninsular en rezar, zona, o como el sonido inglés th de think. En ciertos dialectos, como por ejemplo el
marroquí, suele pronunciarse igual que la ta'. Se escribe como las dos anteriores pero con tres puntos encima.
• Ğim o Ŷim (‫)ج‬: Suena como la j francesa o, más fuerte, como la j inglesa. Se dibuja como una ceja con un punto
inferior, con un trazo final semicircular si va en posición final o aislada. En el dialecto egipcio y otras variedades
locales se pronuncia como la g oclusiva en engañar.
• Ḥa' (‫)ح‬: Se escribe en todo igual a la letra anterior pero sin el punto inferior. Representa un sonido inexistente en
la mayoría de los dialectos del español, una aspiración realizada en la faringe, que produce una impresión sonora
intermedia entre una [h] y una [x].
• Ḫa' (‫)خ‬: Se escribe igual que las dos anteriores pero con el punto encima de la letra y no en su interior. Representa
el sonido de la letra j del español en su realización fuerte ([x]) como en Juan, Jorge y Jaime, aunque suele
pronunciarse algo más fuerte en árabe.
• Dal (‫)د‬: Representa el sonido d español a principio de palabra, como en la primera d de deuda. No se une con la
letra siguiente y solo tiene una forma.
• Ḏal (‫)ذ‬: Representa el sonido parecido al de la segunda d de deuda en castellano, o la th inglesa en this. Se escribe
en todo igual que la letra anterior (dal) pero con un punto encima; como esta tampoco se une con la letra que la
sigue. Se pronuncia frecuentemente como la zay o como la dal en árabe hablado.
• Ra' (‫)ر‬: Representa el sonido r en cara. Tiene la forma de un sencillo trazo descendente. No se une con la letra
siguiente y solo tiene una forma.
• Zay (‫)ز‬: Se escribe igual que la anterior pero con un punto encima. Su sonido es el de una s sonora, como la z
inglesa en zoo, francesa "Zéro" o "maiSon" o el alófono de s en la palabra desde en su pronunciación no aspirada.
No se une con la letra siguiente.
• Sin (‫)س‬: Representa el sonido de s. Su trazo principal es de dos valles, teniendo un trazo final hacia abajo en caso
de posición final o aislada.
• Shin (‫)ش‬: Representa el sonido de x catalana, sh inglesa, sch alemana, sci italiana, o ch francesa y portuguesa. Se
escribe igual que la anterior pero con tres puntos encima.
• Ṣad (‫)ص‬: Es un sonido similar a la s pero pronunciado de un modo especial, que se denomina enfático. Estas letras
enfáticas se pronuncian con la parte posterior de la lengua algo más levantada de lo normal, lo que modifica el
timbre de las vocales del entorno oscureciéndolas un poco, e incluso afecta a otras consonantes del entorno.
• Ḍad (‫)ض‬: Su sonido es una d enfática. Es en su forma igual a la letra anterior pero con un punto encima. La lengua
árabe se llamó la lengua de la Ḍad, pues tradicionalmente se pensó que este sonido era exclusivo del árabe, aunque
en realidad se da también en otras lenguas poco conocidas.
• Ṭa' (‫)ط‬: Su sonido es una t enfática absolutamente sorda. Solo tiene una forma.
• Ẓa' (‫)ظ‬: Su sonido es una d fricativa enfática o bien s sonora enfática; este sonido ha desaparecido de la mayoría
de los dialectos hablados actuales. Es un fonema interdental que se realiza colocando la lengua entre los dientes y
pronunciando una d, pero además haciéndola enfática. Es en su forma igual a la letra anterior, pero con un punto
encima. En los dialectos del Magreb suele pronunciarse como la ḍad.
• ʿayn (‫)ع‬: No tiene equivalente en castellano. Es un sonido fricativo faríngeo sonoro producido por constricción de
la faringe.
• Ġayn (‫)غ‬: No existe este sonido en castellano, pues aunque es un sonido parecido a la g en agotado, es mucho más
fuerte (fricativo y no aproximante). Se parece a la r gutural francesa. Tiene igual forma que la letra anterior pero
con un punto encima.
• Fa' (‫)ف‬: Suena como f. Se representa con un pequeño anillo con un punto encima, con un trazo final hacia delante
para la posición final o aislada. En el Magreb todavía se pueden encontrar en escritos del siglo XIX y XX la letra
fa' con el punto debajo de la letra ( ‫ ) ڥ‬representando el signo ‫ ﻒ‬la qaf.
• Qaf (‫)ق‬: Se podría aproximar a una k en español pronunciada en la úvula. Su escritura es igual a la anterior, con
dos puntos en lugar de uno, salvo por el trazo final cuando lo tiene, que se hace por debajo del renglón. En muchos
dialectos se pronuncia con el sonido del ataque vocal oclusivo de la hamza, y en otros como una qaf sonora [ɢ] o
una g oclusiva [g].
• Kaf (‫)ك‬: Sonido de c en casa o k en kilo. Tiene dos formas distintas opcionales cuando está en posición final.
• Lam (‫)ل‬: Representa el sonido l. Se escribe como un trazo vertical, y se diferencia de la álif en que la lam sí se une
con la siguiente. Cuando la sigue una álif, forma obligatoriamente la ligadura ‫ل‬, denominada lam-álif.
• Mim (‫)م‬: Sonido m.
• Nun (‫)ن‬: Sonido n. En principio e interior de palabra se escribe como el grupo de la ba, ta' y ṯa', diferenciándose
solo por tener un punto encima; en cambio las formas final y aislada salen por debajo del renglón.
• Ha' (‫)ه‬: Sonido aspirado suave, como la pronunciación de j de las regiones del sur de España y en la zona caribeña,
o la h aspirada inglesa y alemana. Sus formas según sea inicial, media, final o aislada son notablemente distintas.
Junto con los dos puntos de la ta' forma la tāʾ marbūṭa (‫)ة‬, que en árabe generalmente indica el género femenino.
• Waw (‫)و‬: Solo tiene una forma y no se une con la letra siguiente. Como consonante representa una semivocal como
la u en hueso; puede servir para denotar una vocal u larga o de soporte para la hamza.
• Ya' (‫)ي‬: Se escribe como ba, ta', ṯa' y nun en posición inicial e interior, pero tiene forma propia si es aislada o final.
Como consonante representa una semiconsonante como la i en tierra; como vocal, denota i larga, o puede servir
como soporte para la hamza. Posee la variante ‫ى‬, que se llama álif maqsura y se utiliza como terminación; se
pronuncia entonces como una a larga.

Grafemas auxiliares

Páginas del Corán, los diacríticos sirven para transcribir todos los sonidos y así evitar malinterpretaciones

• Hamza (‫)ء‬: es un grafema auxiliar del alfabeto árabe, híbrido entre letra y diacrítico; denota lo que se denomina un
'ataque vocálico' o un 'alto glotal', un sonido glotal oclusivo similar al que pueden hacer los españoles al decir
"mira a Ana", si queremos separar los sonidos a entre las tres palabras para que se entienda bien. Esas pequeñas
pausas son golpes glotales similares a la hamza. Dependiendo de su situación en la palabra, aparecerá sin soporte, o
montada sobre una álif una waw o una ya'. En árabe hablado suele desaparecer.3
• Shádda ( ): indica la geminación o cantidad larga de la consonante sobre la que va escrito.3
• Tanwin ( ): consiste en la adición de una nun final a un sustantivo o adjetivo que generalmente indica que es
totalmente declinable y sintácticamente indeterminado. No obstante, ciertos nombres propios, que son
semánticamente sustantivos definidos, parten de sustantivos originalmente indeterminados y por tanto conservan la
‫مم ج‬, Muḥammadun, «Mahoma».3
nunación. Ej.: ‫ح جمد‬

Vocales breves:

• Fatḥah ⟨‫حة‬ ‫ ⟩جفتف ج‬: es una pequeña línea diagonal puesta sobre una letra, y representa una vocal corta y baja, similar a
[a]. La palabra fatḥah significa abertura y se refiere a la mayor apertura de la boca al producir esta vocal. Ejemplo
con la consonante dāl: ⟨‫ ⟩جد‬/da/.
• Kasrah ⟨‫ ⟩ك جفسجرة‬: es una línea diagonal similar a la fatḥah pero situada bajo la letra en vez de sobre ella. La palabra
kasrah significa ruptura. Este signo representa una vocal corta, anterior y alta, similar a [i]. Ejemplo con la
consonante dāl: ⟨‫ ⟩ئد‬/di/.
• Ḍammah ⟨‫ ⟩جض جمة‬: es un pequeño diacrítico en forma de lazo similar a la letra wāw, puesto encima de una letra;
representa una vocal corta, posterior y alta, similar a [u]. Ejemplo con la consonante dāl: ⟨‫ ⟩مد‬/du/.

Numerales orientales Occidentales


Árabes Persas Equivalencia
٠ ۰ 0
١ ۱ 1
٢ ۲ 2
٣ ۳ 3
٤ ۴ 4
٥ ۵ 5
٦ ۶ 6
٧ ۷ 7
٨ ۸ 8
٩ ۹ 9
Grafías especiales
• Lam-alif (‫)ل‬: ligadura formada por lam seguida de alif.3 Si en una palabra aparecen esas dos letras en ese orden, es
obligatorio representarlas con ligadura.
• tāʾ marbūṭa (‫)ة‬: es una variante de la letra ta' que solo se utiliza al final de las palabras, denotando generalmente
la terminación de femenino. En árabe moderno representa el sonido final /-a/ y, cuando está en estado constructo,
/-at/.3
• alif maqṣūra (‫)ى‬: variante de la alif que aparece en ciertas palabras, siempre al final.
• alif madda (‫)آ‬: equivale a un alif con hamza pero representa una vocal larga y no corta.

Propuesta de reforma de la escritura


En cualquier caso, la lectura exige cierto grado de comprensión del texto y de conocimiento de la gramática. Por esta razón,
un reducido grupo de académicos propuso en los años 1920 adoptar el alfabeto latino, tal y como había hecho Turquía,
argumentando que "otros pueblos leen para comprender; nosotros debemos comprender para poder leer". Este fue
reincorporado oficialmente por el gobierno turco en el año 2014, pero solo para el ámbito confesional. La propuesta se
desestimó, pero permaneció abierto el debate de hasta qué punto este sistema de escritura dificultaba la alfabetización. Hoy
en día se tiende más a pensar que los problemas de alfabetización son ante todo económicos y políticos, ya que no parece
presentar ninguna dificultad en Israel, que tiene un sistema de escritura similar, ni en países como China o Japón, siempre
que se cuente con los medios y la voluntad política necesarios de cada individuo.

Numerales árabes
Hay tres tipos de numerales en la escritura árabe; por un lado están los numerales orientales, divididos en: árabes, que se
usan en todo el Máshrek, y persas, usados en la escritura árabe de Irán, Pakistán e India. Por otro lado están los llamados
números arábigos, de uso común en la mayor parte del mundo, que se usan en los países del Magreb. Todos proceden de la
India, en diferentes épocas.

Véase también
• Lengua árabe
• Caligrafía árabe
• Alfabeto semítico
• Tāʾ marbūṭa
• Alfabetos árabes
• Romanización del árabe

Referencias
1.

• Real Academia Española (ed.). «Diccionario de la lengua española, 22 ed.». Consultado el 2 de noviembre de
2008.
• Enclopaedia Britannica online (ed.). «Arabic Alphabet». Consultado el 23 de noviembre de 2007.
3. Corriente, Federico (1980). «Lección 3.ª: Grafonomía». Gramática árabe. Madrid: Instituto hispano-árabe de
cultura. Ministerio de Cultura. pp. 41-51. ISBN 84-7472-017-6.
Enlaces externos
• Abdunur Pedraza, Said (2014). «Del árabe al español: ¿transliterar, transcribir o traducir?». Consultado el 10 de
marzo de 2019.
• Bezos, Javier (29 de agosto de 2005). «Transliteración Árabe-Español» (PDF). Consultado el 10 de marzo de 2019.

• Teclado árabe virtual , de arabic-keyboard.com


• Teclado árabe virtual de tecladoarabe.com
• El origen del abacedario árabe

• Proyectos Wikimedia
Control de autoridades

También podría gustarte