Está en la página 1de 9

IDENTIFICACIÓN DE CITAS TEXTUALES

AUTOR:

MAILIN MURILLO

DOCENTE:

JUANA GUARDIA

GRADO:

10°4

ISTITUCION EDUCATIVA LUIS CARLOS GALAN SARMIENTO

CAREPA ( ANTIOQUIA )

2023
INTRODUCCIÓN

Las citas textuales son muy importantes ya que nos ayudan a referenciar fragmentos de un libro,
contextualizar el trabajo aportando argumentos que apoyan la idea del autor ,también da
fiabilidad ya que destaca la autoridad de sus creadores y permiten al lector ampliar determinados
conceptos sobre el libro.

OBJETIVO GENERAL

Aprender a realizar citas textuales y su importancia a la hora de realizar trabajos y tener una idea
más clara del concepto que se trata de explicar a la hora citar textos y dar crédito al autor por las
ideas de otras personas que usamos en nuestros ensayos o trabajos.
Era el momento. Me puse en pie, rodeé la mesa y la abracé sin que ella se levantara de su butaca.
A veces olvidaba hacerlo. Y ella no me lo pedía jamás, aunque yo sabía que lo necesitaba. Fueron
apenas unos segundos de directa intimidad. Después la besé en la cabeza, por entre su siempre
alborotada melena, e inicié la retirada.

Sierra i Fabra, J. (1999). Las chicas de alambre. Santillana.(Pag 15)

Tema: Indiferencia, necesidad de atención.

Propósito: Se explica la manera en cómo sin importar que necesitaba un poco de atención, prefería
pasarlo por alto para no sentirse mal.

Traducción:It was the moment. I got up, walked around the table and hugged her without her
getting up from her chair. Sometimes he forgot to do it. And she never asked me for it, even
though I knew she needed it. They were just a few seconds of direct intimacy. Then I kissed her on
the head, through her always tousled mane, and started to withdraw.

Ella salió la primera vez con un biquini muy sucinto, de color naranja. La segunda lo hizo con otro
traje de baño de una sola pieza, negro. En las dos ocasiones nos miramos. Yo con interés. Ella sin
excesiva pasión. Para una modelo, ser atractivo no basta, así que yo debía de ser del montón para
ella, aunque no se tratase de una famosa top

Sierra i Fabra, J. (1999). Las chicas de alambre. Santillana.(Pag 35)

Tema: seducción y atracción

Propósito: Argumentar por qué ella no le prestaba atención o no se fijaba en el, ya que dice que a
las modelos no les basta con lo atractivo.

Traducción:She came out the first time in a very brief, orange bikini. The second was done with
another black one-piece swimsuit. On both occasions we looked at each other. I with interest. She
without excessive passion. For a model, being attractive is not enough, so I must have been
common to her, even if I wasn’t a famous top.

-¿Y qué? Deje en paz el pasado. Mi esposa ya sufrió bastante cuando aquella revista publicó la
exclusiva de que el padre de esa chica era yo. Han pasado treinta y Cinco años y todavía…

-¿Sabe usted dónde está, señor Molins?

Sierra i Fabra, J. (1999). Las chicas de alambre. Santillana.(Pag 57)

Tema: pasado, incertidumbre.

Propósito: la cita pretende Argumentar que todo había quedado en el pasado, mostrando que no
quería más sufrimiento para su esposa.

Traducción: -And? Leave the past alone. My wife already suffered enough when that magazine
published the exclusive that the father of that girl was me. Thirty-five years have passed and still…

-Do you know where he is, Mr. Molins?


Vania había tenido solo tres parejas estables a lo largo de su vida, Tomás Fernández, Nando
Iturralde y Robert Ashcroft, con el que se casó. El resto fueron posibles amantes ocasionales o
amigos de una noche o una semana. Nada serio.

Sierra i Fabra, J. (1999). Las chicas de alambre. Santillana.(Pag 74)

Tema: amor, parejas, relaciones.

Propósito: Contraargumenta la idea de que Vania había tenido varias parejas estables,
mencionando que las demás solo fueron amantes ocasionales.

Traducción: Vania had only three stable partners throughout her life, Tomás Fernández, Nando
Iturralde and Robert Ashcroft, whom she married. The rest were potential lovers or friends for a
night or a week. Nothing serious.

-Si-asintió. Todo lo que tenía Cyrille era su belleza, su éxito, su fama. Era su venganza contra el
mundo, contra el padre que le hizo la ablación de clítoris y luego la vendió por unos camellos,
contra los hombres que la deseaban sin saber que ella no podía desear a nadie. Su belleza lo era
todo. Por eso se mató. No quiso verse destruida

Sierra i Fabra, J. (1999). Las chicas de alambre. Santillana.(Pag 108)

Tema: muerte, orgullo, deseo

Propósito: la cita ejemplifica cómo era la manera de pensar de Cyrille y lo que ella quería para su
vida.

Traducción: "Yes," he agreed. All Cyrille had was her beauty, her success, her fame. It was her
revenge against the world, against the father who cut her clitoris and then sold her for some
camels, against the men who wanted her without knowing that she couldn't want anyone. Her
beauty was everything. That's why he killed himself. She did not want to see herself destroyed

Alguna correspondió mi mirada. No es que fuesen sofisticadas, pero, habituados como estaban a
los mirones, me devolvían una total indiferencia. Marcaban distancias. Actuaban a la defensiva.
Parecían hasta aburridas

Sierra i Fabra, J. (1999). Las chicas de alambre. Santillana.(Pag 135)

Tema: indiferencia,

Propósito: explica lo indiferentes que eran las modelos, ya que ellas tenían un orgullo muy alto.

Traducción: Some corresponded my look. Not that they were sophisticated, but, accustomed as
they were to onlookers, they returned a complete indifference to me. They marked distances. They
acted defensively. They seemed even boring

La modelo que había enamorado a miles de personas estuvo sola, siempre sola.

Sierra i Fabra, J. (1999). Las chicas de alambre. Santillana.(Pag 151)


Tema: Soledad, fama

Propósito: Esta cita da a entender que sin importar que la modelos fuese hermosa y muchas
personas le admiraban, ella estaba sola, no tenía a nadie cerca

Traducción:The model that thousands of people had fallen in love with was alone, always alone.

Continuó mirándome con aquellos ojos duros y al mismo tiempo cargados de ternura. Como una
pistola de aspecto frío con balas de calor en su interior.

Sierra i Fabra, J. (1999). Las chicas de alambre. Santillana.(Pag 182)

Tema: Amor y odio

Propósito: Él explica lo que significa la metáfora que había acabado de mencionar.

Traducción:He continued to look at me with those hard eyes and at the same time full of
tenderness. Like a cold looking gun with heat bullets inside.

-Usted no tiene ninguna pista, señor Boix. Usted solo quiere ver esas cajas y remover en la basura.
Mi so brina está muerta. No sé por qué no se ha sabido, cómo pudieron enterrarla o qué pasó;
pero está muerta. Ya se lo dije. Diez años es mucho tiempo.

Sierra i Fabra, J. (1999). Las chicas de alambre. Santillana.(Pag 189)

Tema: Muerte, tiempo

Propósito: Argumenta que el señor Boix no tiene ninguna respuesta acerca de la muerte de la
sobrina y sólo quiere entrometerse en lo que no es debido.

Traducción:-You don’t have any clues, Mr. Boix. You just want to see those boxes and rummage
through the trash. My niece is dead. I don’t know why it hasn’t been known, how they were able
to bury her or what happened; but she’s dead. I already told you. Ten years is a long time.

-Vania era especial -se arrancó, tras un prolonga- do suspiro en el cual se miró las manos, muy
cuidadas y limpias-. Especial en todo. Era una persona sensible, buena, encantadora, romántica,
emotiva. Un ser humano lleno de luz metido en el rostro y el cuerpo de una mujer que supo
cautivar al mundo con ella

Sierra i Fabra, J. (1999). Las chicas de alambre. Santillana.(Pag 211)

Tema: Sensibilidad.

Propósito: Ejemplifica como era la personalidad de Vania, como la veían a ella los demás.

Traducción:”Vania was special,” he started, after a long sigh in which he looked at his hands, very
well cared for and clean. Special in everything. He was a sensitive, good, charming, romantic,
emotional person. A human being full of light embedded in the face and body of a woman who
knew how to captivate the world with her
Era preciosa, única. Ahora tendría treinta y cinco años, así que... La plenitud, chico. La plenitud.
Toda una mujer.

Sierra i Fabra, J. (1999). Las chicas de alambre. Santillana.(Pag 235)

Tema: Admiración, edad, plenitud

Propósito: Explica que ella ya

Traducción: It was beautiful, unique. He would be thirty-five now, so... The fulfillment, boy. The
fullness. A whole woman.

Es una buena mujer, así que no te preocupes. No va a emponzoñarte la comida. Siempre ha


ejercido de madre, y una madre no deja de querer lo mejor para una hija. Por cierto, ¿puedo
hacerte una pregunta personal?

Sierra i Fabra, J. (1999). Las chicas de alambre. Santillana.(Pag 248)

Tema: Amor de madre

Propósito: Argumenta que ella era una buena mujer basándose en que era una buena madre

Traducción:She’s a good woman, so don’t worry. It won’t poison your food. She has always acted as
a mother, and a mother does not stop wanting the best for a daughter. By the way, can I ask you a
personal question?

Personajes:

Jon Boix

Vanesa Molins

Cyrille

Paula Montornes

Sofia

Carlos Sanromán

Vicente Molins

Tomas Fernandez

Nando Iturralde

Fredrick Dejonet

Luisa cadafalch

Noraima

Thesaurus:

Atiborrada
Rellano

Anglosajonizo

Catártico

Escamoteo

Cábalas

Repajolera

Preguntas:

(Capítulo 1-3)

(Capitulo 4-6)

(Capitulo 7-9)

(Capitulo 10-12)

3
4

(Capitulo 13-15)

(Capitulo 16-17)

(Capitulo 18-20)

(Capitulo 21-23)

(Capitulo 24-26)

2
3

(Capitulo 27-29)

(Capitulo 30-32)

(Capitulo 33-35)

Conclusión sobre la lectura del libro

También podría gustarte