Está en la página 1de 2

EJERCITACIÓN SINTAXIS: OB, OU, OC

A. Gramática oracional

Teniendo en consideración las siguientes oraciones:


1. Marcar los verbos conjugados.
2. Marcar y clasificar las oraciones.

B. Transcribí, y explicá, de las oraciones mencionadas, un caso de:


1. Concordancia entre el núcleo del sujeto y el núcleo del predicado.
2. Concordancia entre un sustantivo y su modificador-adjetivo
3. Hipérbaton.

1. “La traducción y sus discursos.”


2. “Esta práctica tiene como resultado un texto.”
3. “Tras años de reivindicar la especificidad de la disciplina y su objeto, los traductólogos
comenzaron a insistir en la porosidad de los límites disciplinares, así como en la necesidad
de prescindir de definiciones demasiado estrechas de la traducción.”
4. “También para esta etapa hay un texto-manifiesto.”
5. “Como herramienta teórica para comprender los fenómenos contemporáneos, la
traducción es ambivalente: diferentes estudiosos la consideran a la vez mecanismo de
dominación y de liberación, de clarificación y de oscurecimiento, de renovación y de
apuntalamiento de las tradiciones, de apertura a los “otros”, y de apropiación o
expropiación.”
6. “Dicho de otro modo, lo foráneo de la traducción se piensa incomprensible y
comprensible, incognoscible y cognoscible, extraño y familiar.”
7. “A principios de la década de 1970, Michel Serres, autor de Hermès III. La traduction,
explora el concepto de traducción.”
8. “La metáfora de la traducción vuelve en el discurso de las ciencias sociales.”
9. “Llovía a cántaros”
10. “Las investigadoras Andrea Pagni y Gertrudis Payàs han demostrado en sus trabajos el
papel de “sutura” y este rol lo cumplió tanto durante la época colonial como en el siglo
XIX.”
11. “Resultado, un texto confuso”
12. “El peculiar destino del texto de Holmes se corresponde con la aparición, la difusión y la
institucionalización académica de la traductología.”
13. “En las traducciones, Pagni y Payàs ven la capacidad de producción de lo diferente.”
14. “Tras presentarse en un congreso de lingüística aplicada en 1972 y permanecer inédito
hasta 1987, se ha reeditado desde entonces varias veces.
15. “La traducción puede definirse en un sentido recto o su sentido metafórico puede
caracterizarla mejor.”
16. “Una respuesta a la pregunta sobre cómo traducir, en su llamado a la traducción
resistente.”
17. “A principios de la década de 1970, el concepto de traducción es explorado por Michel
Serres.”
18. “En “Nombre y naturaleza de los estudios de traducción”, la forma de razonar sobre los
alcances y las incumbencias de la nueva disciplina es heurística, y revela a la intención de
qué lector fue escrito.”
19. “Las reflexiones sobre la traducción de la década del ochenta cambiaron a los traductores
sus formas de encarar los textos.”
20. “A diferencia de esto, en Argentina y en América Latina en general, queda por hacer un
ingente trabajo de recensión de traducciones, de registro de traductores.”

También podría gustarte