Está en la página 1de 17
Academia de Lenguas Mayas de Guatemala Kaqchikel Chokchi ’ C.L Kaqchikel Lolmay Pedro García Presidente
Academia de Lenguas Mayas de Guatemala Kaqchikel Chokchi ’ C.L Kaqchikel Lolmay Pedro García Presidente

Academia de Lenguas Mayas de Guatemala

Kaqchikel Chokchi

C.L Kaqchikel

Lolmay Pedro García Presidente C.L. Kaqchikel

Qué es la Academia de Lenguas Mayas de Guatemala

Naturaleza

Decreto

Legislativo

65-90,

Entidad

estatal

y

autónoma, técnica y científica.

Visión

Constituirse en rectora y normalizadora de los

idiomas mayas

Misión

Promoción, divulagación y normalización de los

idiomas mayas

Objetivos

Planificar y ejecutar programas de desarrollo educativo

y cultural Estudiar y proponer procedimientos y estrategias que favorezcan y fortalezcan el uso, promoción oficialización

y unificación de los Idiomas Mayas

Impartir la enseñanza de los idiomas mayas en las comunidades Lingüísticas Impulsar mediante acciones coordinadas, a través de

las entidades estatales y privadas la enseñanza aprendizaje de los idiomas mayas Promover y realizar investigaciones científicas sobre

los idiomas mayas

Crear y promover centros de enseñanza Traducir y publicar leyes, acuerdos, reglamentos, etc

Estudios Lingüísticos

1.

Promover y desarrollar investigaciones

científicas de los idiomas mayas.

2.

Establecer las características estructurales de

los idiomas mayas

3.

Sistematizar los elementos. idiomáticos tales

como: fonología, morfología, sintaxis,

semiología y discurso.

4.

Normalizar y estandarizar la estructura de los

idiomas mayas.

5.

Fortalecer el proceso de oficialización de los

idiomas mayas.

Estudios Culturales

1.

Realizar investigaciones sobre estereotipos culturales, patrones de identidad

2.

Desarrollar investigaciones de base para

promover de información teórica y estadística.

3.

Compilar y publicar estudios sobre

sociolingüística, historia y epigrafía.

4.

Realizar talleres o panel foros sobre los elementos de la cultura maya.

5.

Coordinar con el Instituto Nacional de

Estadística, la definición de criterios para

determinar el número de guatemaltecos que hablan idiomas mayas

Educación Promoción y difusión

1. Crear y promover centros de lectoescritura en idiomas mayas como L1 y L2 en todas las Comunidades Lingüísticas y en la Sede Central

2. Promover y apoyar la oficialización de la enseñanza de los idiomas mayas en los centros educativos del país, en los niveles Pre-Primaria, Primaria, Media y Superior, tanto público como privado.

3. Elaborar materiales educativos y definir una metodología específica para la enseñanza de los idiomas mayas, programar capacitaciones a personal de la administración pública sobre lectura, escritura del idioma y elementos de la cultura maya.

4. Promover por medio de talleres el conocimiento de la ley de

5. idiomas mayas en la ciudad capital y en las 22 Comunidades Lingüísticas.

6. Crear un Centro de documentación maya en la ciudad de Guatemala y uno en cada Comunidad Lingüística, con el apoyo del Subprograma de estudios culturales.

7. Realizar y compilar concursos literarios, musicales en cada una de las Comunidades Lingüísticas que estimulen la creatividad literaria y artística delos hablantes de los idiomas mayas en su dimensión oral y escrita.

8. Formar y capacitar personal técnico y especializado en las áreas de lingüística, sociolingüística, antropológica, sociología, historia, traducción, locución, periodismo y medicina maya, mediante becas en coordinación con instituciones nacionales e internacionales.

Traducción

1. Traducir, validar y publicar, documentos históricos,

culturales e instrumentos jurídicos y otros que se juzgue necesario a los idiomas mayas.

2. Capacitar al recurso humano en materia de traducción.

3. Coordinar

la

producción

de

material

informativo

monolingüe en las Comunidades Lingüísticas.

4. Rotular instituciones, en las Comunidades Lingüísticas y ciudad capital, con base en toponimias.

5. Señalar

calles,

identificar

lugares

y

geográficos en las Comunidades

accidentes

Kaso Kaqchikel Programa de Educación Promoción y Difusión

Enseñanza de Idioma Kaqchikel como L1 y L2 con servidores

públicos en 22 municipios de la región Kaqchikel. (600 personas)

Talleres de capacitación a docentes en servicio de los INEB coordinado con las Direcciones Departamentales de Educación de los Departamentos de Guatemala región Occdcidente,

Sacatepéquez y Sololá; se ha proyectado trabajar con un

promedio de 600 docentes. Programa de Estudios Culturales Talleres de sensibilización dirigido a estudiantes del nivel medio

en 7 centros educativos de los departamentos de Chimaltenango, Sololá, Guatemala, Sacatepéquez y Suchitepéquez. (un promedio de 500 estudiantes) Programas radiales y programas televisivos en canal de cable. Programa de Traducción Servicio de traducción a instituciones públicas que lo soliciten mediante una coordinación.

Servicio de interprete en procesos judiciales cuando las

instancias lo solicitan

¿Por qué ha habido poco avance?

Situación de la EBI en Guatemala

Aspectos Positivos

Politicamente

Existe un Marco Legal que le da viabilidad a EBI Reconocimiento de diversidad nacional y de la

importancia de los idiomas en el PEA.

Instancias y unidades creadas para la atencion educativa de las poblaciones indigenas

Plan estratégico para el desarrollo de la EBI

Existencia de varias organizaciones y comunidades demandantes y que hacen la EBI.

Oficialmente se tiene una politica para el desarrollo

de la EBI.

Tecnicamente

Planteamientos tecnicos para la atencion

educativa en las poblaciones indigenas

(modelo oficial de EMBI, construccion del curriculo por pueblos)

Existencia de experiencias y desarrollo de materiales para el desarrollo de la EBI.

Administrativamente

En los últimos años ha existido un aumento leve

en el numero de plazas de maestros EBI.

Aunque leve ha existido un aumento del presupuesto ministerial para la EBI

Codificacion preliminar de escuelas en

comunidades indigenas para el desarrollo de la

EBI.

Estructura mínima para el desarrollo de la EBI

¿Cuál es la situación de la EBI en

Guatemala?

Se enseña el idioma indígena como curso y solamente 1 hora semanal

No existe una transversalidad del idioma maya en la educación.

La mayoría de los docentes no enseñan desde la L1

Algunos padres de familia se oponen a la enseñanza del idioma maya con sus hijos e hijas.

Débil desempeño de los docentes

Débil formación de los docentes en EBI egresados de las normales,

Pocos docentes formados en EBI a nivel universitario.

En relaciones de idiomas minorizados e idiomas dominantes la EBI no funciona porque el idioma dominante se usa en todos los ámbitos.

Modelo Lingüísticos Aplicables

Modelo A

Más Castellano 80%

Modelo B

Castellano I. I 50%

Modelo D

Más I I

80%

Modelo X

Solo castellano

Ámbitos de Uso

Enseñanza Corpus Medios de comunicación Productoras Administración culturales Pública Movimientos Mundo
Enseñanza
Corpus
Medios de
comunicación
Productoras
Administración
culturales
Pública
Movimientos
Mundo
Sociales
Laboral
locales
Movimientos
Sociales
nacionales

Qué se necesita para la Revitalización

Lingüística

La transmisión de la Lengua en la Familia Cambio de actitud montar programas de sensibilización Uso del idioma indígena como medio de instrucción Formación de docentes en lectoescritura, gramática y metodologías Alfabetización de adultos en idiomas indígenas Crear agrupaciones musicales que canten música en los idiomas indígenas con ritmos que a los jóvenes les gusta Festivales artísticos Utilizar los idiomas indígenas en los medios de comunicación Crear más espacios hegemónicos Exigir la aplicación de todo el marco legal Exigir el uso del idioma en la administración pública

Creación de un instituto que trabaje sobre terminología y lexicografía Creación de términos sobre: turismo, mecánica, hospitales, medios de comunicación, informática Creación de una escuela de traductores Participación madres y padres de familia en el mejoramiento de la calidad educativa (consejos educativos). Uso de la Tecnología Crear contextos de uso de los idiomas; Educación bilingüe no sirve si no hay contexto:

Películas en idiomas indígenas (creación y doblajes distintos niveles niños adultos). A través de las municipalidades crear un espacio de comunicación entre jóvenes con el objetivo de utilizar el idioma. Crear un espacio de comunicación en el idioma indígena entre niños en los períodos vacacionales