Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
QUÉ ES LA Biblia
QUÉ ES LA Biblia
SEPTUAGINTA
La Septuaginta es una recopilación de los libros sagrados hebreos y arameos, traducida al
griego koiné, que era la lengua popular, distinta del griego clásico, que se utilizaba en ese
momento. También se suele denominar «Biblia Griega» o «Biblia de los Setenta». Incluso a
veces se abrevia como «LXX». Además, en algunos casos se la conoce por los nombres
de Alejandrina, Canon Griego o Canon de Alejandría. Cabe destacar que el
término Septuaginta se utiliza a veces para nombrar a cualquier traducción griega de la Biblia
Hebrea.
Origen de la Biblia de los Setenta
Se cree que la traducción al griego popular del Antiguo Testamento, también conocido como
Biblia Hebrea, se remonta al siglo III a. C. El nombre de Septuaginta proviene de la palabra
latina septuaqinta, que significa setenta. En esta traducción griega de la biblia, supuestamente
participaron setenta o setenta y dos eruditos judíos. Por eso se la llamó de esa manera.
Breve historia de la Biblia de los Setenta
Los mayoría de los datos que nos permiten conocer la historia de la Septuaginta, provienen de
la Carta de Aristeas. Según este documento, setenta y dos eruditos participaron en la traducción
de la Biblia del hebreo al griego. El número exacto de traductores se determinó teniendo en
cuenta que cada una de las doce tribus de Israel estuvo representada por seis eruditos.
La Carta de Aristeas también sostiene que los setenta y dos eruditos se reunieron en Egipto, en
la ciudad de Alejandría, para realizar la traducción. Allí gobernaba el rey de origen macedonio
Ptolomeo II Filadelfo (285-247 a.C). En ese tiempo el griego koiné ya había comenzado a
reemplazar al hebreo como el idioma más hablado en la comunidad judía de Egipto.
Debido al paso del tiempo y las pocas fuentes sobre la creación de la Septuaginta, existen
diferentes leyendas sobre ella. De alguna manera, estas leyendas conforman en parte su historia
y misticismo. Algunas sugieren que la traducción se realizó de forma independiente por cada
erudito, es decir, que se realizaron entre setenta y setenta y dos versiones de forma paralela.
Otra leyenda afirma que se completaron todas en setenta y dos días, y que coincidieron por
completo, lo que le añadió un mayor simbolismo sagrado.
En la Septuaginta se incluyeron los textos que incluía la Biblia Hebrea, que hoy conocemos
como Antiguo Testamento. Sin embargo, a lo largo del tiempo, hubo varias versiones de
la Septuaginta. El profesor estadounidense Calvin J. Roetzel, en su libro El mundo que dio
forma al Nuevo Testamento, afirma que la traducción original solo contenía el libro Pentateuco.
Este libro es la versión griega de la Torá, que consta de los primeros cinco libros de la Biblia.
Allí se narra la historia de los israelitas, desde la creación hasta la liberación de Moisés.
Esta primera traducción incluía los libros Génesis, Éxodo, Levítico, Números y Deuteronomio.
Las versiones posteriores de la Septuaginta incluyeron las otras dos secciones de la Biblia
Hebrea: Profetas y Escritos.
Características de la Biblia de los Setenta
La Biblia de los Setenta o Septuaginta presenta características especiales. Algunas de ellas son:
Es la traducción del Antiguo Testamento en el cual se basaban cristianos y hebreos.
Se incluyen modismos griegos que describen los eventos de manera diferente al
Antiguo Testamento hebreo.
Tiene algunas diferencias con la Biblia Hebrea, principalmente en el número y el orden
de los libros.
Contiene versículos que no incluye la Biblia hebrea. Esto generó controversias respecto
a su origen y veracidad.
Libros de la Septuaginta
La Septuaginta incluye los siguientes libros sagrados: Génesis,
Éxodo, Levítico, Números, Deuteronomio, Jueces, Josué, Piedad, Reyes (Samuel) I, II, III y IV.
También partes del Libro de las Crónicas, divididas en Paralipomenon I y II, Esdras I (Ezra)
y II, Nehemías, Salmos de David, Oración de Manasés, Proverbios, Eclesiastés, Canción de
Salomón, Job, Sabiduría de Salomón y el Libro de Sirácida.
También incluye los libros: Esther, Judith, Tobías, Oseas, Amós, Miqueas,
Joel, Abdías, Jonás, Nahum, Habacuc, Sofonías, Hageo, Zacarías, Malaquías, Isaías, Jeremías,
Baruch, Lamentaciones de Jeremías, Epístolas de Jeremías, Ezequiel, Daniel, Canción de los
tres niños, Susana, Bel y el Dragón y Macabeos I, II y III.
LA BIBLIA DEL OSO
La versión de Reina es la primera traducción de la Biblia completa en castellano teniendo
como base textual manuscritos en hebreo y griego. Traducciones anteriores de la Biblia
completa al castellano, como la Biblia prealfonsina y la Biblia alfonsina, fueron traducidas
desde textos en latín.
Esta traducción, que tuvo el noble propósito de ponerla al alcance de los españoles en su propia
lengua del corazón, fue conocida como la Biblia del Oso, porque tenía en su portada una
ilustración de un oso comiendo miel de un panal. Este logotipo del impresor bávaro Mattias
Apiarius fue ideado para evitar el uso de íconos religiosos.
Casiodoro de Reina fue condenado, perseguido y declarado “heresiarca”. Todos sus escritos
fueron puestos en el listado de libros prohibidos. Finalmente, se instaló en Frankfurt, donde
vivió hasta su muerte en 1594. La Biblia del Oso fue prohibida pero, a pesar de las duras
persecuciones por parte de la Inquisición, su lectura popular no pudo ser detenida.
En los años siguientes la Biblia fue traducida a diferentes idiomas en distintos países.
El mismo que señaló en la “Amonestación del intérprete de los sacros libros al lector” que usó
como base textual para el Antiguo Testamento el texto masorético hebreo, la Veteris et Novi
Testamenti nova translatio (traducción de la Biblia desde el hebreo al latín) de Sanctes Pagnino
y la Biblia de Ferrara.
Reina empleó la Veteris et Novi Testamenti nova translatio porque “al voto de todos los doctos
en la lengua hebraica es tenida por la más pura que hasta ahora hay”.
Casidoro, tuvo a la mano la Biblia de Ferrara porque ella daba “la natural y primera
significación de los vocablos hebreos y las diferencias de los tiempos de los verbos”.
En cambio, Reina declaró haber seguido poco la Vulgata por los yerros que según él tenía. Para
la traducción del Nuevo Testamento, Reina se basó en el Textus Receptus.
La Biblia del Oso posee los libros deuterocanónicos. Estaban agrupados junto a los demás libros
del Antiguo Testamento, de acuerdo al modelo de la Vulgata.
Los libros son:
La Oración de Manasés
Tercer y cuarto libro de Esdras
El Libro de Tobías
El Libro de Judit
Los pasajes en griego del Libro de Ester
El Libro de la Sabiduría
El Libro del Eclesiástico
El Libro de Baruc
Los pasajes en griego del Libro de Daniel (La Oración de Azarías y el Cántico de los
Tres Jóvenes, Historia de Susana y la Historia de Bel y el Dragón).
El Libro I de los Macabeos
El Libro II de los Macabeos
La Biblia del Oso fue prohibida, pero su lectura popular no pudo ser detenida
En 1602, la Biblia del Oso fue revisada y publicada por Cipriano de Valera. Esta edición lleva el
nombre de Biblia del Cántaro. El texto de Valera sirvió de base para las revisiones publicadas
por las Sociedades Bíblicas Unidas desde 1862 con el nombre de Reina-Valera.
En las comunidades protestantes esta Biblia es conocida como Reina Valera y ha sido por
muchos años la versión de la Biblia más leída y aceptada.