Está en la página 1de 6

QUÉ ES LA 

SEPTUAGINTA
La Septuaginta es una recopilación de los libros sagrados hebreos y arameos, traducida al
griego koiné, que era la lengua popular, distinta del griego clásico, que se utilizaba en ese
momento. También se suele denominar «Biblia Griega» o «Biblia de los Setenta». Incluso a
veces se abrevia como «LXX». Además, en algunos casos se la conoce por los nombres
de Alejandrina, Canon Griego o Canon de Alejandría. Cabe destacar que el
término Septuaginta se utiliza a veces para nombrar a cualquier traducción griega de la Biblia
Hebrea.
Origen de la Biblia de los Setenta
Se cree que la traducción al griego popular del Antiguo Testamento, también conocido como
Biblia Hebrea, se remonta al siglo III a. C. El nombre de Septuaginta proviene de la palabra
latina septuaqinta, que significa setenta. En esta traducción griega de la biblia, supuestamente
participaron setenta o setenta y dos eruditos judíos. Por eso se la llamó de esa manera.
Breve historia de la Biblia de los Setenta
Los mayoría de los datos que nos permiten conocer la historia de la Septuaginta, provienen de
la Carta de Aristeas. Según este documento, setenta y dos eruditos participaron en la traducción
de la Biblia del hebreo al griego. El número exacto de traductores se determinó teniendo en
cuenta que cada una de las doce tribus de Israel estuvo representada por seis eruditos.
La Carta de Aristeas también sostiene que los setenta y dos eruditos se reunieron en Egipto, en
la ciudad de Alejandría, para realizar la traducción. Allí gobernaba el rey de origen macedonio
Ptolomeo II Filadelfo (285-247 a.C). En ese tiempo el griego koiné ya había comenzado a
reemplazar al hebreo como el idioma más hablado en la comunidad judía de Egipto.
Debido al paso del tiempo y las pocas fuentes sobre la creación de la Septuaginta, existen
diferentes leyendas sobre ella. De alguna manera, estas leyendas conforman en parte su historia
y misticismo. Algunas sugieren que la traducción se realizó de forma independiente por cada
erudito, es decir, que se realizaron entre setenta y setenta y dos versiones de forma paralela.
Otra leyenda afirma que se completaron todas en setenta y dos días, y que coincidieron por
completo, lo que le añadió un mayor simbolismo sagrado.
En la Septuaginta se incluyeron los textos que incluía la Biblia Hebrea, que hoy conocemos
como Antiguo Testamento. Sin embargo, a lo largo del tiempo, hubo varias versiones de
la Septuaginta. El profesor estadounidense Calvin J. Roetzel, en su libro El mundo que dio
forma al Nuevo Testamento, afirma que la traducción original solo contenía el libro Pentateuco.
Este libro es la versión griega de la Torá, que consta de los primeros cinco libros de la Biblia.
Allí se narra la historia de los israelitas, desde la creación hasta la liberación de Moisés.
Esta primera traducción incluía los libros Génesis, Éxodo, Levítico, Números y Deuteronomio.
Las versiones posteriores de la Septuaginta incluyeron las otras dos secciones de la Biblia
Hebrea: Profetas y Escritos.
Características de la Biblia de los Setenta
La Biblia de los Setenta o Septuaginta presenta características especiales. Algunas de ellas son:
 Es la traducción del Antiguo Testamento en el cual se basaban cristianos y hebreos.
 Se incluyen modismos griegos que describen los eventos de manera diferente al
Antiguo Testamento hebreo.
 Tiene algunas diferencias con la Biblia Hebrea, principalmente en el número y el orden
de los libros.
 Contiene versículos que no incluye la Biblia hebrea. Esto generó controversias respecto
a su origen y veracidad.
Libros de la Septuaginta
La Septuaginta incluye los siguientes libros sagrados: Génesis,
Éxodo, Levítico, Números, Deuteronomio, Jueces, Josué, Piedad, Reyes (Samuel) I, II, III y IV.
También partes del Libro de las Crónicas, divididas en Paralipomenon I y II, Esdras I (Ezra)
y II, Nehemías, Salmos de David, Oración de Manasés, Proverbios, Eclesiastés, Canción de
Salomón, Job, Sabiduría de Salomón y el Libro de Sirácida.
También incluye los libros: Esther, Judith, Tobías, Oseas, Amós, Miqueas,
Joel, Abdías, Jonás, Nahum, Habacuc, Sofonías, Hageo, Zacarías, Malaquías, Isaías, Jeremías, 
Baruch, Lamentaciones de Jeremías, Epístolas de Jeremías, Ezequiel, Daniel, Canción de los
tres niños, Susana, Bel y el Dragón y Macabeos I, II y III.
LA BIBLIA DEL OSO
La versión de Reina es la primera traducción de la Biblia completa en castellano teniendo
como base textual manuscritos en hebreo y griego. Traducciones anteriores de la Biblia
completa al castellano, como la Biblia prealfonsina y la Biblia alfonsina, fueron traducidas
desde textos en latín.
Esta traducción, que tuvo el noble propósito de ponerla al alcance de los españoles en su propia
lengua del corazón, fue conocida como la Biblia del Oso, porque tenía en su portada una
ilustración de un oso comiendo miel de un panal. Este logotipo del impresor bávaro Mattias
Apiarius fue ideado para evitar el uso de íconos religiosos.
Casiodoro de Reina fue condenado, perseguido y declarado “heresiarca”. Todos sus escritos
fueron puestos en el listado de libros prohibidos. Finalmente, se instaló en Frankfurt, donde
vivió hasta su muerte en 1594. La Biblia del Oso fue prohibida pero, a pesar de las duras
persecuciones por parte de la Inquisición, su lectura popular no pudo ser detenida.
En los años siguientes la Biblia fue traducida a diferentes idiomas en distintos países.
El mismo que señaló en la “Amonestación del intérprete de los sacros libros al lector” que usó
como base textual para el Antiguo Testamento el texto masorético hebreo, la Veteris et Novi
Testamenti nova translatio (traducción de la Biblia desde el hebreo al latín) de Sanctes Pagnino
y la Biblia de Ferrara.
Reina empleó la Veteris et Novi Testamenti nova translatio porque “al voto de todos los doctos
en la lengua hebraica es tenida por la más pura que hasta ahora hay”.
Casidoro, tuvo a la mano la Biblia de Ferrara porque ella daba “la natural y primera
significación de los vocablos hebreos y las diferencias de los tiempos de los verbos”.
En cambio, Reina declaró haber seguido poco la Vulgata por los yerros que según él tenía. Para
la traducción del Nuevo Testamento, Reina se basó en el Textus Receptus.
La Biblia del Oso posee los libros deuterocanónicos. Estaban agrupados junto a los demás libros
del Antiguo Testamento, de acuerdo al modelo de la Vulgata.
Los libros son:
 La Oración de Manasés
 Tercer y cuarto libro de Esdras
 El Libro de Tobías
 El Libro de Judit
 Los pasajes en griego del Libro de Ester
 El Libro de la Sabiduría
 El Libro del Eclesiástico
 El Libro de Baruc
 Los pasajes en griego del Libro de Daniel (La Oración de Azarías y el Cántico de los
Tres Jóvenes, Historia de Susana y la Historia de Bel y el Dragón).
 El Libro I de los Macabeos
 El Libro II de los Macabeos
La Biblia del Oso fue prohibida, pero su lectura popular no pudo ser detenida
En 1602, la Biblia del Oso fue revisada y publicada por Cipriano de Valera. Esta edición lleva el
nombre de Biblia del Cántaro. El texto de Valera sirvió de base para las revisiones publicadas
por las Sociedades Bíblicas Unidas desde 1862 con el nombre de Reina-Valera.
En las comunidades protestantes esta Biblia es conocida como Reina Valera y ha sido por
muchos años la versión de la Biblia más leída y aceptada.

BIBLIA DEL CÁNTARO


La Biblia del Cántaro, generalmente nombrada como Biblia Reina-Valera, está considerada la
primera edición corregida de la Biblia del Oso de Casiodoro de Reina, realizada por Cipriano de
Valera, quien la comenzó —probablemente en Londres— en 1582 y la publicó
en Ámsterdam (Provincias Unidas de los Países Bajos, «En Caʃa de Lorenço Iacobi») en 1602,
siendo hasta la actualidad la traducción de la Biblia al español más difundida, especialmente
en Sudamérica.
El propio Valera explica en su obra qué motivos lo llevaron a realizarla:
La característica que le da el nombre de "Biblia del Cántaro", es que en su emblema se sitúan
dos hombres: uno planta un árbol y el otro lo riega con el agua contenida en un cántaro.
Algunos analistas de este emblema coinciden en que esta escena parece basarse en la primera
Carta del apóstol Pablo a los Corintios:
Yo planté, Apolos regó: mas Dios ha dado el crecimiento. Así que, ni el que planta es algo, ni el
que riega; sino Dios, que da el crecimiento (1 Co 3:6-8).
Debajo del emblema de la Biblia del Cántaro, y al igual que en la Biblia del Oso de Casiodoro
de Reina, aparece este verso del Libro de Isaías:
La palabra del Dios nuestro permanece para siempre (Is 40:8).
Por tanto, la interpretación del emblema parece clara. Los dos jardineros de la imagen
representarían a quien tradujo la primera biblia, Reina, y a quien la revisó, Valera. Los dos son,
con su trabajo, humildes servidores, colaboradores de Dios, pero solo Él importa y su palabra
permanece para siempre.
Las versiones originales de la Biblia del Cántaro contaban con los deuterocanónicos o apócrifos,
los cuales recién son removidos por primera vez por el anglicano Lorenzo Lucena Pedrosa de
la Universidad de Oxford en 1862.
Se trata de una revisión realizada por una iglesia bautista de Monterrey (México), terminada
en 2007 y publicada al año siguiente.
Está basada, para el Antiguo Testamento, en el texto masorético de Jacob ben Hayyim ben Isaac
ibn Adonijah (edición de Daniel Bomberg, Venecia, 1524) y, para el Nuevo, en el Textus
Receptus de Teodoro de Beza de 1598. Fue desaprobada por diversos
grupos bautistas, pentecostales y otros por considerarla una mera adaptación de la Biblia del rey
Jacobo.
En 1862 fue publicada por la imprenta de la Universidad de Oxford una revisión de la Reina-
Valera hecha por Lorenzo Lucena Pedrosa, quien se encargó de suprimir la sección de
libros deuterocanónicos o apócrifos de la Biblia del Cántaro. Luceno fue misionero de la Iglesia
Anglicana, donde sirvió en diversos cargos, casi todos relacionados con el trabajo entre los
hablantes de lengua española. La revisión de Lucena fue patrocinada por la Sociedad para la
Promoción del Conocimiento Cristiano, una institución de la Iglesia Anglicana. Además de
quitar los libros deuterocanónicos, hizo una revisión de la ortografía de todo el texto en español.
Esta revisión fue reimpresa en 1863, 1866, 1869 y 1876. Se hizo una revisión de la ortografía y
se le añadieron referencias en 1870 por parte de E.B. Cowel de la Universidad de Cambridge y
de George Alton, misionero metodista en España.
Fue presentada por la Biblioteca Nacional y la Sociedad Bíblica de España el 16 de junio de
2009:
• Reina, Casiodoro de; Valera, Cipriano de; Moraleja Ortega, Ricardo (2009). La Biblia del
Siglo de Oro. Madrid: Sociedad Bíblica de España. ISBN 978-84-8083-203-8.
- Las ideas principales son ideas que expresan una información básica para el desarrollo del
tema que se trata.
- Las ideas secundarias expresan detalles o aspectos derivados del tema principal. A menudo,
estas ideas sirven para ampliar, demostrar o ejemplificar una idea principal.

LOS CONECTORES TEXTUALES


Los conectores textuales son palabras o frases de transición que dan continuidad y coherencia a
los textos. Además, dan fluidez al escrito porque conectan las oraciones y los párrafos del texto.
De esa manera el escrito lleva al lector en forma lógica y coherente a través de todo el texto para
que capte su sentido y lo comprenda. También sirven para introducir una idea nueva. Los
conectores se colocan al principio de una oración o de un párrafo. El escritor debe tener presente
que es importante seleccionar la palabra o frase de transición (conector) de acuerdo con la idea
que desea expresar.
SESIÓN ORDINARIA
Es el tiempo fijado por la Constitución para que las cámaras del Congreso se reúnan a cumplir
con sus funciones parlamentarias. Se extiende del 1 de marzo al 30 de noviembre. Pueden ser de
Tablas o Especiales, según estén dentro o fuera de los días y horarios fijados para sesionar.
Terminología:
Parl.; Arg., Chile, Col. y Ec. Sesión que habitualmente se celebra los días y horas establecidos
por cada Cámara legislativa en la respectiva sesión preparatoria que tiene lugar al comienzo del
período ordinario de sesiones.

También podría gustarte