Está en la página 1de 47

UNIVERSITÀ DEGLI STUDI

SUOR ORSOLA BENINCASA DI NAPOLI

LINGUE E CULTURE MODERNE

DOSSIER TRADUCCIÓN
LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA I

PROF.SSA SARA LONGOBARDI

1
LÉXICO

2
3
4
LAS TIENDAS

5
6
7
LA COMIDA

8
9
10
11
12
FALSOS AMIGOS
Traducción Español Italiano Traducción
olio aceite aceto vinagre
andare a letto acostarse accostarsi Arrimarse/acercarse
assuefazione /
adicción adizione adición / suma
dipendenza
amo (per
padrone amo anzuelo
pescare)
camminare andar andare ir
en cuanto / tan pronto
a mala pena / appena apenas appena
como
arrestare arrestar arrestare detener / arrestar
riso arroz arrosto asado
asino burro burro mantequilla
sgombero (pesce caballa cavalla yegua
brodo caldo caldo caliente
macchina fotografica cámara camera (letto) cuarto / habitación
strada camino camino chimenea
costoso caro caro querido
lettera carta carta papel
giro vita cintura cintura cinturón
rosso (di vergogna) colorado colorato coloreado / en colores
compito
gareggiare / competere compito deber / tarea
(competir)
raffreddato constipado costipato estreñido
rispondere contestar contestare oponerse / objetar
prete cura cura cuidado
causa / processo demanda domanda pregunta
intentare demandar domandare preguntar
giorno día dia dé (verbo dar)
donare / regalare dona (donar) donna mujer
gravidanza embarazo imbarazzo desconcierto / turbación
13
Traducción Español Italiano Traducción
subito en seguida in seguito a como consecuencia de
bagaglio equipaje equipaggio tripulación
palcoscenico escenario scenario decorado
schiena espalda spalla hombro
grosso espeso spesso a menudo
tabaccheria estanco stanco cansado
estivo estival stivale bota
spremere (succo) exprimir esprimere expresar
lama filo filo hilo
gamberetto (pesce gamba gamba pierna
conservare guardar guardare mirar
carino guay guai líos
abitazione
stanza habitación vivienda
(casa)
uomo hombre ombre sombras
lungo largo largo ancho
lupo lobo lobo lóbulo
pappagallo loro loro ellos / ellas
lente (per vedere) lupa lupa loba
magione mansión mansione tarea / cometido
mela manzana melanzana berenjena
introdurre meter mettere poner
guardare mirar mirare apuntar
ragazzo mozo mozzo grumete
affare / lavoro / negozio negocio negozio tienda
romanzo novela novella cuento
nodo nudo nudo desnudo
ufficio oficina officina taller
orso (animale oso osso hueso
capelli pelo pelo vello
accendere prender prendere coger

14
Traducción Español Italiano Traducción
presto pronto pronto listo
momento rato ratto rata
sottrarre restar restare quedarse
poesía popula romance romanzo novela
uscire salir salire subir
probabilemente seguramente sicuramente con toda seguridad
seminare sembrar sembrare parecer
dispiacere / sentire sentir sentire escuchar / sentir
salire subir subire sufrir
fatto / avvenimento suceso successo éxito
taverna tasca tasca bolsillo
soffitto techo tetto tejado
negozio tienda tenda cortina / toldo
asciugamano toalla tovaglia mantel
ancora todavía tuttavia sin embargo
talpa topo topo ratón
schiaffo / torta torta torta tarta
pancia tripa trippa callos (comida)
bicchiere vaso vaso florero / maceta / tiesto
vedere ver bere beber
binario vía (del tren) via (strada) calle
voto voto vuoto vacío

15
LEA LOS SIGUIENTES DIÁLOGOS EN VOZ ALTA:

1
– Disculpe.
– Sí, dígame.
– ¿No vio por aquí un perro negro?
– Pasaron varios perros esta mañana.
– Busco uno que tiene un collar color azul.
– Ah, sí, fue en dirección al parque, hace sólo un momento.
– Muchas gracias, hasta luego.
– Hasta luego.

2
Juan: ¿De quién es este paraguas?
Ana: No lo sé, mío no es.
Juan: ¿Alguien olvidó un paraguas en el pasillo?
Alberto: Yo no.
Diana: Yo no.
Juan: ¿Entonces quién lo dejó?
Ana: Margarita estuvo aquí más temprano. Probablemente sea de ella.
Juan: Voy a llamarla para avisarle que está aquí.

– Disculpe, ese es mi asiento.


– ¿Está seguro?
– Sí, mi entrada dice fila seis, asiento doce. Es ese mismo.
– Disculpe, había visto mal mi entrada. Mi asiento es el dos. Ya le dejo su asiento.
– Muchas gracias.
– De nada.

DIÁLOGO ENTRE DOS PERSONAS DESCONOCIDAS


El tren con destino Alicante va a efectúa su salida.

—Buenas tardes.
—Buenas tardes.
—Disculpa, me permites, ¿puedo pasar? —dijo educadamente la Sra. Antonia.
—Por supuesto, faltaría más —respondió Carmen.
—Muchas gracias maja, creí que perdía el tren—dijo la Sra. Antonia—. Menuda carrera, estoy
agotada.
—¿Cuál es su destino? —preguntó muy interesada Carmen
—Yo voy a Alicante —dijo ella—. ¿Y tú guapa?
—Yo también —afirmó Carmen.

Todo el, mundo se sienta y comienza el trayecto.

—Bueno, yo me llamo Antonia, ¿y tú?.


—Yo Carmen. Bueno, ahora ya puede usted relajarse.
—Sí hija sí, los años no perdonan, ya lo verás —responde rendida la Sra. Antonia —.
De joven se puede con todo, pero cuando te haces mayor… no tienes las mismas fuerzas.
16
—Bueno, bueno, ¡si usted no es tan mayor! —Pues aunque no lo parezca, tengo 75 años.
—Pues nadie lo diría, está usted estupenda —dice sorprendida Carmen —. Aparenta como mucho
65años, no más.
—Si hija sí, pero los 75 no me los quita nadie. Y tú, ¿cuántos años tienes? —pregunta la Sra.
Antonia.
—Yo tengo 20 años.
—Quien los pillara, y sobre todo en esta época, que tenéis más libertad que en la nuestra. Nosotros
no salíamos del pueblo nunca, como mucho nos llevaban alguna vez a la capital, pero eso era algo
excepcional.
—Eso mismo me dice siempre mi abuela. Mi abuela tiene los mismos años que usted, y la verdad
es que también se conserva muy bien, está todo el día de un lado para otro, tan pronto está en el
pueblo, como en Valladolid, como en Benidorm. En fin, como dice mi abuelo… ‘’Viajamos más
que la maleta de la Piqué’’. —Pues que bien que estén así —dijo la Sra. Antonia —. A nuestra edad
hay gente con muchos achaques. ¿De dónde son tus abuelos?
—De un pueblo de León.
—¡No me lo puedo creer! —dijo sorprendida la Sra. Antonia —. ¿De qué pueblo son? yo también
soy de un pueblecito de León. —De Gordaliza del Pino.
—No lo conozco, ¿en qué zona está?
—Al lado de Sahagún —respondió Carmen.
—¡Ah sí! Sahagún claro que lo conozco, está en el Camino de Santiago.
—Y usted, ¿de qué pueblo es?.
—Yo soy de la zona del Bierzo, de un pueblecito precioso que también está en el camino de
Santiago, Molina Seca, aunque vivo en Ponferrada.
—Sí, sí, lo conozco, es precioso, me encanta, estuve el año pasado con unas amigas —dice Carmen
—.Hicimos un viajecito por Galicia y a la vuelta paramos en Molinaseca, es precioso, y por
cierto… ¡qué bien comimos!
—¿Y qué haces camino de Alicante? —pregunta la Sra. Antonia. —Yo siempre he vivido en
Alicante, hasta que vine a estudiar a Madrid. Mi madre es de Gordaliza, pero siempre ha vivido en
Alicante, yo nací en Valladolid, pero realmente de donde me siento es de León. Desde pequeña,
todas las vacaciones de navidad, semana santa y verano las he pasado en el pueblo.
—Yo también tengo una hija viviendo en Alicante, y como hace mucho que no veo a los nietos, me
he dicho… ¡me voy a Alicante! y así les doy una sorpresa, no saben que voy.
— Pues que contentos se van a poner, ¿cuántos nietos tiene? —preguntó Carmen.
—Tengo siete nietos. De esta hija que vive en Alicante, Alicia, tengo dos, Ana y Sergio, de Juan, el
quevive en la Coruña, tres, Alicia, Pedro, como mi marido que en paz esté, y Alejandro, y de la
pequeña, quese llama como yo, dos, Sandra y Beatriz, menos mal que esta vive en Ponferrada, y
puedo ver a los nietoscasi todos los días, que si no estaba más sola que ni se.
—Que bien, por lo menos tiene una hija a su lado, porque mi abuela que tiene tres hijas ninguna
vive en León, mi madre y la pequeña viven en Alicante y la mayor en Madrid.
—Bueno, simpática, estamos llegando a Alicante, tanto hemos hablado que se nos ha hecho el
camino bien corto —dijo la Sra. Antonia.
—Pues sí, ya estamos llegando. Bueno, que disfrute mucho de su hija y de sus nietos.
—Seguro que sí, estoy deseando verles, ahora mismo me cojo un taxi y en un momento estoy en su
casa. —Adiós Antonia. A lo mejor otro día volvemos a coincidir —dijo Carmen.
—Quien sabe hija, igual un día coincidimos en León.
—Pues sí, quien sabe, bueno ha sido un placer conocerla.
—El placer ha sido mío —dijo la Sra. Antonia —. Anda guapa, dame un beso.

17
DIALOGO 3

—Perdonen que venga tan tarde —empezó a decir; y entonces, perdiendo de repente el dominio de
sí misma, se abalanzó corriendo sobre mi esposa, le echó los brazos al cuello y rompió a llorar sobre
su hombro—. ¡Ay, tengo un problema tan grande! —sollozó—. ¡Necesito tanto que alguien me
ayude!
—¡Pero si es Kate Whitney! —dijo mi esposa, alzándole el velo—. ¡Qué susto me has dado, Kate!
Cuando entraste no tenía ni idea de quién eras.
—No sabía qué hacer, así que me vine derecho a verte. Lo mismo de siempre. Las personas en
dificultades acudían a mi mujer como los pájaros a la luz de un faro.
—Has sido muy amable viniendo. Ahora tómate un poco de vino con agua, siéntate cómodamente y
cuéntanoslo todo. ¿O prefieres que mande a James a la cama?
—Oh, no, no. Necesito también el consejo y la ayuda del doctor. Se trata de Isa. No ha vuelto a casa
en dos días. ¡Estoy tan preocupada por él!

(“El hombre del labio retorcido”, Arthur Conan Doyle.)

18
TEXTO PARA TRADUCIR

Asesinato en el barrio Gótico

Marta baja por la Rambla. Anda de prisa. Está siguiendo a una mujer rubia de unos treinta años.
Cuando llegan al lado del metro Liceu la mujer cruza la calle. Martí saca entonces un encendedor
del bolsillo de la chaqueta. Parece estar jugando con él, pero ese encendedor es una pequeña cámara
fotográfica. Está sacando fotos de la mujer rubia.
Son las nueve de la mañana y hay poca gente en la Rambla. Unos niños, que van al colegio, pasan
cerca de él. La mujer entra en un bar. Es el “Café de la Ópera”.
Martí hace algunas fotos más y se guarda el encendedor en el bolsillo. El día es gris y un poco frío.
Antes de cruzar la calle compra un periódico delante del bar. Después él también entra en el “Café
de la Ópera”.
Hace poco que el bar está abierto. Cerca de la puerta hay algunas mesas, un poco más allá está la
barra; después, un estrecho pasillo y al final del pasillo, un sitio más grande con mesas.
Martí se sienta en la barra y abre el periódico. Después mira hacia la mesa que está más cerca de la
puerta. La mujer rubia está hablando con un hombre calvo, de unos cincuenta años, que la escucha
tranquilamente.
Martí coge muy despacio el encendedor y hace unas fotos. Después, guarda otra vez la cámara y
deja el periódico sobre la barra. Llama al camarero y pide un café con leche.
Mientras espera, mira a su alrededor; primero, las paredes con sus bonitos dibujos, y luego, a la
mujer y al hombre calvo. Los dos hablan todavía.
Toma su café con leche. Algunas personas salen del bar.
Por un momento la luz del sol entra por los cristales de la puerta. Martí mira otra vez hacia la mesa.
Luego coge el periódico. Lee la noticia sobre el embargo económico a Irak. Pasa la página y ve otra
noticia sobre la guerra del Golfo: ya es seguro; también van a ir allí barcos españoles. Todo el
asunto preocupa tanto a Martí que durante un segundo se olvida de lo que estaba haciendo en este
bar. De repente levanta los ojos del periódico. La mujer rubia está ahora sola tomando su café sin
prisas. El hombre calvo que hablaba con ella no está. Martí se levanta y mira por todas partes. No lo
ve. El hombre ha salido del bar.
La mujer rubia fuma un cigarrillo. Martí pasa a su lado sin mirarla y va hacia el teléfono. Ve su
periódico olvidado en la barra pero no le coge. Llama.
-Loli, soy yo –dice- ¿está el jefe?
La chica, al otro lado del teléfono, parece alegre.
-¿Qué pasa?- pregunta.
-Te llamo desde el “Café de la Ópera”. Estoy siguiendo a la mujer del señor Barrios- explica Martí.
-Y por fin- dice ella divertida-, ¿engaña o no engaña a su marido?
-Todavia no lo sé. Oye, ¿está el jefe? Es que quiero saber si ha pensado ya en mis vacaciones.
Martí mira hacia la puerta. La mujer se ha levantado y está saliendo del bar.
-Eh, Loli, déjalo. Tengo que irme, luego llamo otra vez.
-Pero Martí…- dice la chica.
Martí no la escucha. Coge su periódico y sale detrás de la mujer.

19
ESPAÑA

España, también denominado Reino de España, es un país soberano, miembro de la Unión Europea,
constituido en Estado social y democrático de derecho y cuya forma de gobierno es la monarquía
parlamentaria. Su territorio, con capital en Madrid, está organizado en diecisiete comunidades
autónomas y dos ciudades autónomas, formadas estas, a su vez, por cincuenta provincias.

De acuerdo con la Constitución, y según su artículo 3.1, «el castellano es la lengua española oficial
del Estado. Todos los españoles tienen el deber de conocerla y el derecho a usarla». En 2012, era la
lengua materna del 82 % de los españoles. Según el artículo 3.2, «las demás lenguas españolas serán
también oficiales en las respectivas Comunidades Autónomas de acuerdo con sus Estatutos».

El nombre de España deriva de Hispania, nombre con el que los romanos designaban geográficamente
al conjunto de la península ibérica, término alternativo al nombre Iberia, preferido por los autores
griegos para referirse al mismo espacio. Sin embargo, el hecho de que el término Hispania no es de
raíz latina ha llevado a la formulación de varias teorías sobre su origen, algunas de ellas
controvertidas.

A partir del periodo visigodo, el término Hispania, hasta entonces usado geográficamente, comenzó
a emplearse también con una connotación política, como muestra el uso de la expresión Laus
Hispaniae para describir la historia de los pueblos de la península en las crónicas de Isidoro de Sevilla.
Sin embargo, España no puede considerarse la traducción al español de la palabra latina Hispania, ya
que el uso moderno designa una extensión diferente.

20
HISPANOAMÉRICA

Hispanoamérica, o también conocida como América Hispana es un territorio o región


conformada por cada uno de los estados americanos de habla hispana, en otras palabra,
se podría decir que es un subcontinente formado por las naciones o países de habla
española o que tienen como lengua oficial el español, cuyo gentilicio seria
“Hispanoamericano” o “hispanoamericana”. Hispanoamérica está integrada por unos 20
países que suman un total de 400 millones de habitantes.

Como bien se dijo el español es la lengua oficial o co-oficial de todos estos países o
territorios que representan Hispanoamérica, aunque cabe destacar que de igual forma
pueden existir otras lenguas en estos territorios, principalmente lenguas indígenas hablada
por sus comunidades, que entre ellos están: el quechua, náhuatl, maya, guaraní, aymara,
entre muchas otras.

Aunque según su etimología Hispanoamérica alude a Hispania, que era una antigua
provincia romana, que abarcaba también lo que hoy conocemos como Portugal peninsular,
el uso actual de “Hispania” hace entender de forma especial a “España”, ya sea por su
parecido en su pronunciación, por ende es que el termino es utilizado para diferenciarse de
la Iberoamérica.

Y dado que muchas veces abordan los términos Iberoamérica, Latinoamérica e


Hispanoamérica como sinónimos; pero cabe destacar que desde un sentido político,
cultural, social, o lingüístico su significación es diferente el uno del otro. Aunque muchas
veces esto es materia de controversia puesto a que la distinción de cada uno de ellos no
está bien unificada.

La diferenciación entre estos términos es:

21
Hispanoamérica se refiere a los territorios de América que tienen como lengua oficial el
español.

Iberoamérica, alude al grupo de estados o naciones americanos de lengua española o


portuguesa.

Latinoamérica, comprende los territorios o países americanos donde se hablan lenguas


originarias del latín, como el español, francés y portugués.

Los países que forman Hispanoamérica son: Nicaragua, Panamá, Paraguay, Perú,
Guatemala, Honduras, México, Puerto Rico, República Dominicana, Uruguay, Venezuela,
Argentina Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, Ecuador, El Salvador.

Iberoamérica es la palabra utilizada para describir a aquel conjunto de países que fueron
colonias de España y de Portugal, esto se debe a que España y Portugal son los que forman
la península Ibérica. Por lo tanto de una manera general Iberoamérica es un término que
hace regencia a las naciones americanas que lograron su independencia de España y
Portugal, por los tanto a cada una de las personas nacidos o naturalizados en estos
territorios se les clasifica como iberoamericanos.

El territorio iberoamericano abarca alrededor de 18 millones de kilómetros cuadrados, que


comprende desde México hasta argentina, sin contar aquellos países que no fueron
colonias de Portugal ni España; es decir que territorios como estados unidos que fue colonia
de Inglaterra no pertenece a la Iberoamérica, ni otros territorios como Canadá, Alaska,
Groenlandia, Antillas Francesas y las Holandesas, Haití, entre otros.

Puesto que el territorio iberoamericano son aquellos que fueron colonias de España y
Portugal, los idiomas que se destacan son el español y el portugués; pero además existe
un gran número de lenguas, que son idiomas no indoeuropeos, que algunos son
reconocidos y otros no oficialmente; que entre ellos están: Guaraní, Mapudungun, Aimara,
Lenguas mayenses, Quechua, Maya yucateco, Náhuatl, Rapanui.

El Diccionario panhispánico de dudas conocido también por sus siglas DPD, que es un
escrito creado por la Real Academia Española con la finalidad de aclarar ciertas dudad
referentes a los usos del idioma español, define Iberoamérica como “región integrada por
las naciones americanas que pertenecieron como colonias a los antiguos imperios Ibéricos
español y portugués”.

Cada año, a partir de 1990 es realizada la denominada Cumbre Iberoamericana donde se


reúnen los jefes de estado de los 22 países que conforma la Organización de Estados
Iberoamericanos, con el propósito de discutir situaciones de diferentes índoles.

los países que forma la Iberoamérica son: Ecuador, Venezuela, México, Colombia, Brasil,
Argentina, Bolivia, Chile, Costa Rica, Cuba, El Salvador, Guatemala, Honduras, Panamá,
Nicaragua, Paraguay, Puerto Rico, Perú, República Dominicana y Uruguay.

Iberoamérica es la palabra utilizada para describir a aquel conjunto de países que fueron
colonias de España y de Portugal, esto se debe a que España y Portugal son los que
forman la península Ibérica. Por lo tanto de una manera general Iberoamérica es un término
que hace regencia a las naciones americanas que lograron su independencia de España y

22
Portugal, por los tanto a cada una de las personas nacidos o naturalizados en estos
territorios se les clasifica como iberoamericanos.

IBEROAMÉRICA
El territorio iberoamericano abarca alrededor de 18 millones de kilómetros cuadrados,
que comprende desde México hasta argentina, sin contar aquellos países que no fueron
colonias de Portugal ni España; es decir que territorios como estados unidos que fue colonia
de Inglaterra no pertenece a la Iberoamérica, ni otros territorios como Canadá, Alaska,
Groenlandia, Antillas Francesas y las Holandesas, Haití, entre otros.

Puesto que el territorio iberoamericano son aquellos que fueron colonias de España y
Portugal, los idiomas que se destacan son el español y el portugués; pero además
existe un gran número de lenguas, que son idiomas no indoeuropeos, que algunos son
reconocidos y otros no oficialmente; que entre ellos están: Guaraní, Mapudungun,
Aimara, Lenguas mayenses, Quechua, Maya yucateco, Náhuatl, Rapanui.

El Diccionario panhispánico de dudas conocido también por sus siglas DPD, que es un
escrito creado por la Real Academia Española con la finalidad de aclarar ciertas dudad
referentes a los usos del idioma español, define Iberoamérica como “región integrada por
las naciones americanas que pertenecieron como colonias a los antiguos imperios Ibéricos
español y portugués”.

Cada año, a partir de 1990 es realizada la denominada Cumbre Iberoamericana donde se


reúnen los jefes de estado de los 22 países que conforma la Organización de Estados
Iberoamericanos, con el propósito de discutir situaciones de diferentes índoles.

los países que forma la Iberoamérica son: Ecuador, Venezuela, México, Colombia, Brasil,
Argentina, Bolivia, Chile, Costa Rica, Cuba, El Salvador, Guatemala, Honduras, Panamá,
Nicaragua, Paraguay, Puerto Rico, Perú, República Dominicana y Uruguay.

LATINOAMÉRICA

Latinoamérica, también conocida como américa latina es una palabra que hace alusión a
aquel conjunto de países que están ubicados en el continente, que poseen la particularidad
de poseer como lengua materna el español, el portugués o el francés. Es decir que su
acepción se emplea para describir los países y naciones que hablan la lengua española y
la portuguesa; que cabe destacar no incluye aquellos países de origen y cultura
anglosajones. La palabra se usó por primera vez en 1856 en una conferencia en Paris del
escritor, filósofo y político chileno Francisco Bilbao, para luego ser utilizada nuevamente por
otro escritor, pero en su poema Las dos Américas, este hombre era de origen colombiano
llamado José María Torres Caicedo.

23
El vocablo Latinoamérica abarca una serie de concepciones territoriales, geográficas,
culturales y lingüísticas. Cuando se habla de américa latina se hace referencia a ese grupo
de países entrelazados por la historia de la conquista y el idioma, pero además de un
continente marcado por la variedad y pluralidad de sus tradiciones, costumbres, política,
gastronomía, economía, cultura y sobre todo por sus pueblos.

El territorio que engloba Latinoamérica es de más de 20 millones de kilómetros cuadrados


de superficie, que equivale alrededor del 13.5% de la superficie manifestada del planeta
tierra. Gracias a su extensión Latinoamérica posee un gran diversidad biológica y
geográfica; se habla de que podemos conseguir casi todos los tipos de climas del mundo,
además que existe una abundante variedad de especies de animales y vegetales. Es
importante decir que también pueden encontrarse con algunos de los ríos más extensos e
importantes junto con una serie de recursos minerales tales como petróleo, plata, cobre y
litio.

En cuanto a su historia, sus inicios se remontan al desarrollo de los pueblos amerindios


durante la llamada época precolombina. Los inicios del proceso de colonización del
continente fueron a partir de alrededor de 1492 fecha del descubrimiento del continente
americano por los españoles, mediante las expediciones españolas hacia América. Y es en
el siglo XIX cuando se emanciparon de sus metrópolis antiguas, es decir, de Francia,
España y Portugal, para luego independizarse.

24
TRADUZIONE FRASI DALLO SPAGNOLO ALL’ITALIANO

1. Uso del artículo

1 Italia y España son países mediterráneos.

2 Tu sombrero es realmente bonito, ¿dónde lo has comprado?

3 Sus hermanos estaban en la montaña cuando ocurrió el accidente.

4 ¿Tú prefieres ir a la calle con tus amigos o quedarte en casa conmigo?

5 Andalucía es la región más meridional de España.

6 Vosotros, los que jugáis al fútbol, tenéis que entrenaros mucho para estar en forma.

7 El chico de gafas es un compañero nuestro de escuela y es muy simpático.

8 Los tíos de Pedro son todos jovencísimos ¿tú los (les) conoces?

9 El gitano que cantaba en la plaza es el mismo que vimos el otro día cerca del mercado.

10 Nosotros, los italianos, somos morenos mientras vosotros, los alemanes, sois rubios.

11 He visto a Carmen con el vestido que se compró ayer y estaba realmente bien; a ella le favorece
mucho el color verde.

12 ¿Dónde está tu amiga Isabel? Ha ido a la iglesia, vendrá más tarde.

13 Querría saber dónde están los zapatos que he comprado, no los encuentro.

14 A Luis le gusta llevar siempre corbata, dice que se siente más elegante.

15 ¿A ti te gustan más las rosas o los claveles? -Prefiero las rosas.

16 ¿Has consultado el diccionario de Español para saber qué significan las dos palabras que no
conocíamos?

17 Los que estaban aquí han ido al cine ¿y los demás?

18 Todo el mundo sabe que el azúcar es dulce y el café amargo.

19 Hemos comprado azúcar para hacer la tarta; ¿quieres ayudarnos tú a hacerla o quieres comerla
solamente?

20 La película que pusieron en la tele ayer era muy bonita, pero la de hoy es mejor aún.

21 El actor Kevin Costner es buenísimo y sus películas son todas bonitas ¿a ti no te gusta?

25
22 Lo que has dicho no me parece para nada justo.

2. Uso de la preposición con el complemento objeto de persona

1 He visto a Luis con su hermano.

2 ¿Has visto el vestido que estaba en el escaparate?

3 Hemos encontrado a Pablo que esperaba a Pedro.

4 He comprado cinco libros de un autor que no conocía.

5 ¿Tú no conocías a este autor? Yo había leído tres libros suyos.

6 Atiende a los niños para que no se hagan daño.

7 El cura bendijo a todos los fieles que asistían a la oración.

8 Ayer vi una obra de Martín Recuerda, el conocido dramaturgo español.

9 No apruebo a Carlos porque normalmente hace lo que quiere sin pensar en los demás.

10 Buscaban un mecánico para que reparase el coche que se había parado de repente.

11 Si cierras la puerta estaremos todos mejor.

12 ¿Conoces al chico que estaba enfrente de la escuela? Él te conocía a ti; lo sé porque dijo tu nombre
cuando pasamos junto a él.

13 Tienes que consolar a tu amigo; está muy triste porque no ha conseguido aprobar el examen de
español.

14 No contradigas a tu madre tenga o no tenga razón; se quedaría muy apesadumbrada.

15 Hemos leído el libro que Juan nos prestó; no era tan interesante como decía él.

16 Han expulsado a muchos trabajadores de la fábrica porque ya no producía como antes.

17 Despierta a tus hermanos, que es hora de ir a clase y no debéis perderla.

18 El otro día visitamos (a) la familia de la que te había hablado.

19 Este político convence fácilmente a la gente con su oratoria.

20 ¿Has elegido ya el compañero con el que quieres ir a la fiesta? Si eliges a Carlos irá encantado.

21 Obedece a tus padres ¿no ves que ellos quieren solo tu bien?

3. Uso de las preposiciones

1 Vivo en Sevilla, pero voy a menudo a Córdoba.

26
2 El año que viene iré a España y pasaré un mes en Málaga.

3 Detrás de (Tras) la casa había un hermoso jardín.

4 Entre tú y yo no ha habido nunca problemas.

5 ¿Querrías venir conmigo al cine si fuese mañana?

6 Quiere aprender bien a conducir el coche.

7 El gatito se escondió bajo (debajo de) la mesa.

8 En la bandeja hay tres vasos y una botella.

9 He oído en la radio una noticia sensacional.

10 Delante de (Ante) la puerta he visto al amigo de Pablo.

11 No hagas nada contra él, no lo merece.

12 Sin vosotros no iremos a ninguna parte.

13 ¿Cuántos kilómetros hay de Roma a Nápoles?

14 Desde la terraza se ven los tejados de la ciudad.

15 ¿Hacia dónde vas? ¿Te puedo acompañar?.

16 Estas flores son para una amiga mía que cumple hoy los años.

17 Andan siempre dando vueltas por la ciudad en vez de estudiar.

18 Según yo no podrás aprobar los exámenes si no estudias un poco más.

19 Voy a ver a mi abuela porque está enferma.

20 Llevaremos los libros a nuestros compañeros que nos esperan.

21 Tu bolso está en (encima de) la silla ¡cógelo!.

22 ¿Para quién son esos caramelos? -Son para los niños.

23 No lo veía porque estaba escondido detrás de (tras) la puerta.

24 He dejado los guantes en el cajón y ahora tengo las manos frías.

25 Mañana tenemos clase desde las dos hasta las ocho.

26 Este cuadro ha sido pintado por una famosa pintora.

27 Haz esto por mí, te lo ruego, no lo olvidaré nunca.

27
28 Le vi delante del cine pero él no me reconoció.

29 Según ellos siempre compraban todo para otros.

30 Me gusta pasear por la ciudad por la tarde.

4. Uso de ser/ estar

1 María es una chica guapísima.

2 Paula hoy está guapísima porque lleva un vestido nuevo que le favorece.

3 Esta casa es muy bonita pero está en un sitio feo.

4 Si fuera verdad lo que dices yo lo sabría.

5 ¿Por qué estás ahí mirando? Estudia un poco la gramática.

6 No sé de quién es este cuaderno.

7 Eran las tres y él no había llegado.

8 Nosotros somos estudiantes, por eso estamos en el aula.

9 Si tú fueras médico lo podrías curar, pero no lo eres.

10 Cuando estemos en España visitaremos Sevilla.

11 ¿Tú quién eres? ¿Eres de aquí? No te había visto nunca.

12 Están todos en casa porque llueve demasiado.

13 ¡Lo guapa que estás hoy! ¿qué te has hecho?.

14 No eran como pensabas tú, eran buenas personas.

15 ¿Qué hora es? Son las cuatro menos cuarto.

16 Si estoy aquí es porque soy primo de Carlos.

17 Ellos están enfermos, tienen gripe.

18 Ya no eres joven para hacer estas cosas.

19 Estarán aquí dentro de poco y podrás hablar con ellos.

20 ¿A cuántos estamos? Estamos a 21 se septiembre de 1999.

21 No estoy seguro de nada en este momento.

22 Estaba convencido de que todo era como decía él.

28
23 No debes hacer eso (hacer así), debes estar tranquilo.

24 La nieve es fría y el sol es caliente.

25 No era fácil aquella lección de Economía.

26 Estaban muy cansados y se veía.

27 No sé si eres de verdad la hija de mi amigo.

28 Estos vestidos son verdes pero yo preferiría que fueran amarillos.

29 Estos chicos son inteligentes pero son aún inmaduros. 30 Estamos de verdad hartos de oír siempre las
mismas cosas.

29
FRASES CON PRESENTE DE INDICATIVO VERBOS IRREGULARES_TRADUCCIÓN

1. Domani iniziano le lezioni di nuovo. Che orrore! (empezar)


2. Il problema è che i politici non difendono i diritti dei lavoratori (defender)
3. Mi domando perché perdete sempre il treno (perder)
4. A che pensi? (pensar)
5. Lo metto qui, ok? (poner)
6. Alle 7 ce ne andiamo (irse).
7. Il bambino è molto piccolo, quindi lo vesto io. (vestir)
8. Oggi ripetiamo l’esperimento, lo sai? (repetir)
9. Se spostiamo i mobili, guadagnamo un po’ più di spazio. (mover)
10. Se non risolvono il problema immediatamente, non li paghiamo. (resolver)
11. Ti passo a prendere alle 5. (recoger)
12. Non distinguo ancora la “be” dalla “uve”. (distinguir)
13. Ti conosco? (conocer)
14. La verità è che non capisco nemmeno una parola (entender)
15. Vuoi uscire con me sabato sera? (querer)
16. Mi dispiace molto disturbarti (sentir)
17. Non chiudono mai la porta! (cerrar)
18. Se perdiamo i soldi mia madre ci uccide. (perder)
19. Ti consiglio l’ultimo romanzo di Juan Marcè (recomendar)
20. Puoi stare zitto per un momento? (poder)
21. Chiediamo ai presenti un po’ di pazienza.
22. È come un bambino: dorme dieci ore al giorno. (dormir)
23. Perche non provate questo dolce? È buonissimo! (probar)
24. Senti, mi restituisci il mio libro di Carlos Fuentes? (devolver)
25. Non dormite perché prendete troppo caffè. (dormir)
26. Giochi con i sentimenti degli altri senza scrupoli. (jugar)
27. Sono alto un metro e settanta. (medir)
28. Sono stufa! Mi chiede sempre soldi. (pedir)
29. Mi rivolgo a lei per chiederle un favore. (dirigir)
30. Continuamo ad avere lo stesso problema. (seguir con)
31. Assomiglio molto a mio padre (parecerse)
32. I problemi non spariscono all’improvviso. (desaparecer)
33. Beh, guarda, in Asturia il tempo è orribile. Piove sempre. (llover)
34. Il problema è che non correggono gli esercizi. (corregir)
35. Questa maglietta scambia. (desteñir)
36. Guarda, è molto semplice, continua dritto ed è la prima a destra. (seguir)
37. Ottengono sempre quello che si prefiggono (conseguir, proponer).
38. I Giochi Olimpici si concludono la settimana prossima. (concluir)
39. Non escludo nessuna possibilità (excluir)
40. La verità è che le sto antipatica (caer mal).
41. La cosa buona è che correggiamo sempre gli esercizi (corregir), loro non li correggono mai.
42. Quando lo guardo e lui mi sorride divento pazza. (sonreir) (volver)
43. Gia so che non ti convinco. (convencer)
44. Ancora non esercito come medico. (ejercer)
45. Vince ma non convince. (vencer)
46. Non riesco a concentrarmi. (conseguir)
47. Normalmente prendo l’autobus. (coger)
48. Non faccio niente di male, semplicemente proteggo i mieir interessi. (proteger)
30
49. La verità è che non guido molto bene. (conducir)
50. Dalla faccia che hai fatto deduco che non sei molto contento (deducir).
51. Le nostre fabbriche non producono abbastanza. (producir)
52. La ringrazio per tutto ciò che ha fatto per me (agradecer)
53. Ti va un po’ di prosciutto? (apetecer)
54. Sono all’università
55. Mi dai il giornale che sta sul tavolo?
56. Attento che cadi! (caerse)
57. Al centro storico ci sono molti negozi di dischi
58. Vado a comprare una cosa e torno subito
59. No si sente niente da qui (oír)

31
Traduzione dall’italiano allo spagnolo:

FRASES SER/ESTAR, ESTAR/HAY, PRESENTE

1. Ci sono un sacco di buone ragioni per le quali non dovresti andare all'università.

2. Bisogna comprare il latte e il sale. Sono finiti.

3. Ho appena parlato con i miei genitori: andiamo tutti in America l'anno prossimo!

4. Ci sarà anche Maria alla festa di sabato prossimo? E ci saranno molte altre persone?

5. Sarei felice di conoscere la tua nuova fidanzata: è qui?

6. Sono sposato da 10 anni e anche se a volte la vita di coppia è difficile credo che sia una bella cosa.

7. Sei andato a trovare Giovanni? Come ti è sembrato? Era arrabbiato?

8. Mi chiede sempre soldi, sono stufa di prestarglieli. Chiudo il rubinetto, lo giuro! Non lo ripeto più.

9. Non siamo più a Napoli. Siamo andati a Roma, qui ci sono bellissimi monumenti da visitare.

10. Lui si sveglia alle 7, io mi alzo alle 8, ci facciamo la doccia, ci vestiamo e poi facciamo colazione
insieme, prima di andare al lavoro.

32
Traduzione dall’italiano allo spagnolo:

FRASES SER/ESTAR, ESTAR/HAY, PRESENTE

1. Dovresti studiare di più. Non resta più tempo per preparare l'esame.

2. C'erano molti alberi qui, venivamo spesso per respirare un po' di aria pulita, ma adesso non ci sono
più, adesso non ne resta nessuno.

3. Bisogna studiare tutti i giorni la lingua se no non la si impara mai bene.

4. Vai d'accordo con tua madre? Io non vado molto d'accordo con la mia. Non mi capisce. Provo a
spiegarle il mio punto di vista ma non ci capiamo

5. C'è un po' di prosciutto? Ne ho voglia.

6. Chiamami quando vuoi, sono a casa fino alle 8 poi vado in piscina

7. Ti stanno simpatici Cristina e Dario? Li ho conosciuti ieri e non mi stanno antipatici

8. Hai trovato il cellulare? Dov'era? Era in salotto.

9. Sono appena venuti i miei nonni a farmi visita, sono malato, ho la febbre e loro sono preoccupati.
Ma io credo che in questi casi non bisogna preoccuparsi troppo, tutto passa.

10. T p m ’ p ché q ?S p ?

11. C’ m f p m c m c m .

12. Comincia il film, ripetimi il titolo! Non lo so, non me lo ricordo.

13. cc m c m f p c p ’ m c gg f v
palestra.

14. m v !N c’è mp p cc v m f !

15. A c p ? A ch’ . B g ì 8.

16. T mp c v f v ?Am c v m ’ cc .

17. Sono caduta e ho trovato 50 euro a terra, che figata!

18. ’8 ch v à v c : f gh simo! Io vado in vacanza in Francia: una


figata!

19. Q ’ m v g E m p g ch m g v g
penso di andare lo stesso.

20. Dove sono i miei libri? E le mie matite? Sono stufa di perdere sempre tutto.

33
Traduzione dall’italiano allo spagnolo:

FRASES SER/ESTAR, ESTAR/HAY, PRESENTE, IMPERATIVO

1. C'è anche tua cugina a casa? Se siete lì passo che sono di strada...

2. Ancora non so se prendo l'autobus oggi...tu vieni con me? O preferisci andare con il treno?

3. Vai in macelleria e compra due salsicce. Poi vai dal fioraio e prendi un mazzo di fiori.

4. Se vuoi restare a casa fai i compiti e quando finisci mi chiami. Non ti stai comportando bene
ultimamente.

5. Scrivo questa lettera che indirizzo al mio capo perché voglio una promozione e adesso che
ci sono i bonus del governo penso sia un buon momento per farlo.

6. Dite sempre la verità? Quanto avete pagato questi jeans, queste magliette e queste felpe?
Spendete tutti i vostri soldi per stupidaggini. Comunque, ho deciso di perdonarvi.

7. Anche se non ti va di andare al cinema, prendi questi soldi così tu e i tuoi amici potete
andare al pub. Sono giorni che non esci.

8. Esco più tardi, adesso non ne ho voglia. Sono appena tornata. Ho appuntamento con i
colleghi domani mattina.

9. Ho visto i tuoi genitori per strada. Sono molto gentili. Mi hanno detto che sono contenti che
vai in Erasmus. Comunque erano preoccupati.

10. Sei andato a fare spese con i saldi? Se ci sono buoni affari in quel negozio all'angolo tra via
Toledo e via Diaz ci vado subito anch'io.

34
Traducción_ pronombres de complemento directo/indirecto

1. Preparagliele tu le polpette (a tua figlia) per favore, io sono malato.


2. Il sale è caduto sul tavolo, ma possiamo recuperarlo.
3. Ancora non sono riuscita a comunicargliele.
4. Sono venuti a trovarci ieri per portarceli.
5. Passate loro il latte, per favore, passateglielo!
6. Siamo qui per darvele, ve le volete prendere?
7. Spiega ai tuoi compagni la lezione, spiegagliela.
8. Dobbiamo incontrarli, altrimenti ve ne dovete andare da qui.
9. Glieli possiamo spiegare noi gli esercizi. E allora spiegateceli!
10. Ripetiamole domani (le frasi) per favore, così spieghiamo loro anche le novità.
11. Ci riprendiamo le nostre cose, ce le riprendiamo subito.
12. Queste bugie gliele racconti ai tuoi amici.
13. Me le porti domani?
14. Diglielo!
15. Dammi una mano, per favore. Te la do solo te la meriti.
16. Ce li siamo meritati.
17. Siamo venuti per dirvelo.
18. Portateceli.
19. Gliela dici tu la verità? (A Maria)
20. Il nonno racconta loro (ai nipoti) sempre bellissime storie.
21. Il ragazzo le porta fiori tutti i giorni. E perché glieli porta?

35
Traducción:
Demostrativos, pretérito perfecto, imperativo, estar/hay.

1 Gli ho chiesto un bicchiere d’acqua perché ho molta sete.


2 Questa e quella stanza sono le più grandi della casa.
3 Non è questo ciò che voglio dire.
4 Guarda queste rose, vuoi quelle rosse o quelle gialle?
5 Quest’estate ha fatto molto caldo ma siamo dovuti restare in città.
6 Durante quel viaggio in nave ho fatto molte foto ai gabbiani.
7 La notte scorsa le zanzare e il temporale non mi hanno lasciato dormire.
8 Ho passato il mese di luglio in una fattoria dove allevano maiali, mucche e conigli: è stato molto
divertente.
9 La grandine ha rovinato tutto il raccolto.
10 Questa non è la targa della mia macchina, è quella di mio padre.
11 Questa settimana ha sempre fatto brutto tempo; lunedì è nevicato, martedì e mercoledì è piovuto
e oggi fa molto freddo.
12 Non ho voluto scendere in cantina perché so che ci sono molti topi.
13 Domenica andiamo a trovarlo perché è ammalato ed è solo in casa.
14 Quest’anno quel mio cugino mi ha regalato i cuccioli del suo cane.
15 C’è molto vento ed è difficile tornare in spiaggia.

36
TRADUCIR:
Comparativi, imperfetto, presente, preposizioni, perifrasi.

1. Domani mattina andiamo in gita in montagna. Ancora non sappiamo a che ora, ma
Giovanni ce lo dice sicuramente, entro domani lo scopriamo.

2. C’erano 15 gatti nella mia stanza e non sapevo quello che dovevo fare.

3. Dovete scrivere una frase con la preposizione “senza”, ma senza guardare gli
appunti.

4. Dalle sei alle otto di sera mi preparo per uscire, alle nove esco con i miei migliori
amici che spesso vengono a prendermi. Stasera però non siamo andati in macchina,
ma a piedi.

5. Mia sorella maggiore, Maria, vive fuori casa da molti anni. Mia sorella minore ha
solo 3 anni meno di me, è la piccola della famiglia, è bellissima ed è la più
simpatica di noi; però la mia preferita è Maria anche se è più grande di me di 10
anni.

6. Puoi venire a casa mia tutte le volte che vuoi. Se non c’è nessuno, suona il
campanello della vicina.

7. Il fatto che lui è stato più cattivo di me nella gara è la cosa che mi piace di meno.

8. Bisogna prima fare la spesa e poi possiamo andare a fare shopping.

9. Da quanti anni studi spagnolo? E adesso stai continuando a studiarlo? Sei


fortunato…invece io no, perché i miei genitori non mi permettono di studiare una
lingua straniera.

10. Perché non sei più mio amico? Perché sei sempre triste e mi sono stancato di stare
con te.

11. Erano appena usciti di casa…..quando all’improvviso sentono un tuono, vedono


un lampo e inizia a piovere.

37
Traducir al español:
Imperfecto, pretérito perfecto, imperativo, estar/hay

1. La donna di oggi non è solo la regina della casa.


2. L’attrice del film di ieri non lavorava bene.
3. Tuo fratello è sempre stato un buon padre e un grande lavoratore.
4. Ieri sull’aereo c’era una hostess che parlava molte lingue ma non aveva una buona
pronuncia.
5. Quando eravamo in America abitavamo in una grande città lontano dal mare.
6. Non c’era un bar in questa strada? Sì, ed era sempre pieno di gente perché si
pagava poco.
7. Doveva tornare a piedi perché aveva una gomma forata e l’officina era chiusa.
8. Quando l’aereo atterra, spesso ho paura.
9. Questa giornalista è autrice di alcuni articoli molto interessanti sui paesi
sudamericani.
10. Le vostre raccomandate arrivano sempre troppo tardi.
11. Quando viaggiavo in treno prendevo spesso la cuccetta.
12. Abbiamo perso la coincidenza perché il treno aveva molto ritardo.
13. Sono arrivata tardi perché non trovavo la patente.
14. Chiudi la valigia e prendi il passaporto, alle nove dobbiamo essere all’aereoporto.
15. Allora, tu rimani qui col bambino ed io vado a cercare una buca delle lettere.

38
Traducción:
Pretérito perfecto, pretérito indefinido, imperfecto, pronomi cd/ci, por/para.

1. Portami i libri per favore, me li doveva portare ieri tua sorella ma si è dimenticata e mi ha
portato i suoi. Dovrebbe essere più attenta.
2. Spiegatele in cosa consiste l’esame orale, se non lo supera glielo dobbiamo spiegare meglio.
Gli errori non sono più ammessi, né per voi né per loro.
3. Quando arrivai al museo avevano già chiuso le porte e sono rimasto nell’ingresso. Me ne
sono pentito, però poi ci ho pensato ed è stata una bella avventura.
4. Non raccontarle tutto quello che ti ho detto la settimana scorsa. Glielo racconterò io tra
qualche giorno.
5. Domani mattina andiamo in salumeria e prendiamo tutto il necessario per Flavia, ma non
portare il tuo fidanzato, non mi sta simpatico!
6. A Pasqua siamo stati nella villa dei miei nonni, i miei cugini ci erano stati l’anno prima ma
per me era la prima volta, ero molto emozionata.
7. Per me va bene restare a casa stasera, era molto che non stavamo a casa a vedere a film. Di
sera preferisco stare a casa, potresti provarci anche tu ogni tanto!
8. Hai sentito Paolo? È caduto dalle scale e si è rotto il braccio. Ha dei lividi bruttissimi, ma
non glielo dire.
9. Posso portare il mio computer all’esame? No, chi lo porta viene bocciato.
10. Sono all’università, tu dove sei? Sono a casa, ieri sono stato in piscina e l’altro ieri ero
andato a correre quindi sono distrutto.
11. Stai studiando da cinque giorni senza pausa, pensi di continuare a stare chiuso nella tua
stanza? Apri le finestre, esci di casa, smetti di studiare!
12. Non è più possibile prenotare biglietti per il teatro, ce lo hanno detto ieri. Infatti, siamo
dovuti andare a prenderli al botteghino di un altro quartiere.
13. Vuoi un altro bicchiere di vino? No, grazie se no mi ubriaco e se mia madre se ne accorge si
arrabbia.
14. Mettili qui i quaderni di storia, studieremo dopodomani mattina. E non chiedere a Giuseppe
se vuole studiare con noi.
15. Quando ero piccolo non volevo andare dal dottore, avevo pura, mi spaventavano gli
ospedali.

39
Traducción_ tiempos del pasado

1. Ieri siamo andati in quel cinema che ci hai suggerito, ma non ci è piaciuto: è sporco e, per di
più, è lontanissimo.
2. Ci hanno appena detto che la settimana scorsa c’è stata una tempesta che ha distrutto molti
alberi, case e persino degli autobus.
3. Glielo avevi già detto tu a nostra nonna che tre nostre cugine hanno avuto un problema con la
macchina ieri sera e hanno dormito da noi?
4. Alle tue amiche quanto è costato il biglietto del cinema?
5. Quando arrivarono a casa si tolsero le scarpe, prepararono la cena, apparecchiarono la tavola
e mangiarono in silenzio.
6. A: Sei mai sato in Spagna? Ti piacerebbe andarci? B: Sì, sono stato a Barcellona e a Madrid
quando frequentavo le superiori, ma adesso vorrei tornarci.
7. A: Avete già assaggiato la pizza napoletana? B: No, portacene un po’, deve essere buonissima!
8. Quando siamo andati in montagna ho conosciuto la tua sorella preferita, in quell’occasione
mi ha detto che quando eravate piccole non andavate d’accordo ma che adesso le cose sono
molto migliorate.
9. Nel 2001 lavoravo a New York, ho incontrato moltissime stelle del cinema, ho ascoltato storie
di ogni tipo, alcuni avevano vissuto davvero una vita incredibile, non mi sembrava vero quello
che raccontavano.
10. Siamo arrivati giusto in tempo per l’inizio del film, non ce lo volevamo perdere per niente al
mondo, anche se ci hanno detto che non è molto bello.
11. Quest’estate siamo andati al mare, in Grecia. È stata una vacanza bellissima: abbiamo visitato
le città principali, abbiamo nuotato, abbiamo mangiato la pita e siamo andati in discoteca.

40
Traducción_ tiempos del pasado
Pretérito perfecto / indefinido / pluscuamperfecto / imperfecto

1. Quando sono arrivato a casa ieri sera vidi che mancava il pane e sono dovuto uscire di nuovo
a comprarlo.

2. Ho incontrato Paola, sta bene, è tornata in città e si è fatta una nuova vita.

3. A Natale ci siamo visti con i nonni e mi hanno raccontato che quando ero piccolo dicevo molte
bugie, non volevo mangiare né dormire, piangevo sempre...ero un disastro!

4. Senti, Maria, devo darti una brutta notizia... Giovanni ha avuto un incidente e ora è
all'ospedale.

5. Quando tornai all'università mi resi conto che avevano cambiato tutte le aule e i computer,
avevano migliorato tutto.

6. A che ora sei nato? Sono nato alle 9.00.

7. È scappato con i soldi, io te lo avevo detto! Eravamo stati chiari, non dovevi dargli i soldi ed
invece tu non ci hai ascoltato glieli hai dati lo stesso e adesso siamo tutti nei guai!

8. Quando è arrivato il corriere di Amazon io già ero andato via e non ho potuto prendere il libro
che mi aveva portato.

9. Ieri siete venuti in ritardo, avete detto che vi dispiaceva, ma poi ve ne siete andati prima della
torta, eppure sapevate che ero arrabbiata! A pesar de que sabíais

10. Sabato Giorgio e Laura si sono incontrati alla tua festa di compleanno? No, perché quando lui
è venuto e ha saputo che lei si è fidanzata non ha potuto sopportarlo e non è voluto rimanere,
ha dovuto chiamare un taxi e se ne è andato.
11. Dopo un'ora è arrivata lei e quando ha saputo che lui se ne era andato per colpa sua ci è rimasta
male. È stata triste tutta la serata.

12. A: Elena, parlaci un po'di te e dei tuoi successi professionali.


B: Mi sono laureata in economia e ho vinto una borsa di studio, ho svolto un tirocinio all'estero
e ho lavorato in diverse aziende. Me he licenciado/graduado en economías desarrollar/llevar
a cabo práctica/prácticas

41
TRADUCCIÓN_IMPERATIVO NEGATIVO

1. Non portare animali a casa (tu)


2. Non sedetevi qui (voi)
3. Non facciano tanto rumore (loro)
4. Non mi richiamare (tu)
5. Non te ne andare (tu
6. Non parlate con lei (voi)
7. Non glielo dite (voi)
8. Non continuare a dare fastidio a tua sorella (tu)
9. Non entrino senza bussare (loro)
10. Non menta (lui/lei)
11. Non si spaventi (usted)
12. Non provi a ingannarmi (lui/lei)
13. Non osate mentirmi (voi)
14. Non chiedano aiuto (ustedes)
15. Non desiderare ciò che non puoi avere (tu)
16. Non suonate la chitarra (voi)
17. Non ti arrendere così in fretta (tu)
18. Non fugga, codardo! (usted)
19. Non gettate carte a terra (voi)
20. Non si preoccupi (usted)

42
Traducción_Subjuntivo presente

1. Quando vieni qui a casa mia ti spiego come devi fare gli esercizi di grammatica e come si
scrive una mail.
2. Non dirle niente finché non sarà pronta.
3. Appena entri in casa ti renderai conto di quante cose sono cambiate.
4. Faccia quel che faccia io non voglio cambiare idea.
5. Diventerò medico quando finisco l’università.
6. Ti ucciderà non appena lo scopre.
7. Voglio che sia tu a darle la notizia.
8. Credo che sia una buona occasione per tutti.
9. Mia nonna vuole che andiamo a pranzo da lei.
10. Non credo che tu riesca a fare tutto quello che dici di poter fare.
11. I miei genitori credono che io sia indeciso, ma in realtà ho già deciso che non andrò
all’università, non glielo dire!
12. Hai un’ape sulla spalla, non ti muovere finché non se andrà via.
13. Appena hai un minuto chiamami! Non ti dimenticare!

1. Non dirmi quello che devo fare e quello che non posso fare, finché non te ne andrai di casa e
continuerai a vivere qui non potrai più comportarti male.
2. Penso di andare al matrimonio di Juan con Elena e Ivan, e tu che pensi di fare? No, io non
penso di andarci.
3. A: Spero che tu non sia di quelli che si arrendono subito. B: No, non mi arrendo mai, a meno
che non lo creda assolutamente necessario.
4. Non credo che questa sia la soluzione migliore. Pensaci, è una stupidaggine, vieni a casa e ne
parliamo, pensa bene alle tue azioni.
5. Vieni al cinema con me oggi? No, non posso, ho appuntamento con Marta, se vuoi che
veniamo anche noi dovrai convincerci.
6. Sei impazzito? Che hai fatto nelle ultime ore? Sto aspettando una tua telefonata da 2 ore!
Chiamami appena torni a casa.
7. È normale che chiuda la porta, le persone potrebbero ascoltare quello che si dicono.
8. Spero che Marco ti stia simpatico, sono innamorata di lui e non voglio che rovini tutto. Ti
prego, non farlo!
9. Oggi è bel tempo, che ne pensi se andiamo a fare una gita? Dai! Proponeteci qualcosa di
carino! A noi va!
10. È possibile che abbiate problemi con la traduzione delle frasi con il congiuntivo presente.
11. Glielo volevo dire ieri ma poi ha avuto l’incidente e non mi sembrava giusto dirglielo proprio
in quel momento.
12. A: Pensi che sia una buona idea invitare Sara e Paola alla festa? B: Sì, perché? A: Perché si
odiano, non si sopportano, non vanno d’accordo e non credo che è una buona idea che stiano
alla stessa festa insieme nello stesso momento.
13. Sbatti la tovaglia e quando apparecchi stai attendo ai piatti!
14. Magari potessi uscire con te oggi! Ho molti compiti da fare.
15. Non ci sembra giusto che preferiate vedere questo film!

43
Traduzione italiano-spagnolo e spagnolo-italiano: ser/estar, imperativo negativo,
imperativo+pronombres cd/ci.
1. Di mattina gli autobus sono sempre pieni: siamo stufi di questa situazione!
2. Quando vai dal medico non dimenticare di dirgli che ti fa male la pancia.
3. Sull’aereo c’è un’hostess che parla molte lingue ma non ha una buona pronuncia.
4. La Francia e la Germania sono preoccupate per il loro futuro economico.
5. Non smetterò finché non ci riuscirò.
6. Ti sono piaciuti i posti dove siamo andati? Sì, ci dobbiamo tornare!
7. Quelli che sono qui adesso sono venuti spesso a lezione.
8. Restiamo a casa stasera? No, la tv è rotta. Bisogna ripararla.
9. Dove sono i documenti di María? Glieli devo portare dopodomani. Ho cambiato idea,
portaglieli tu.
10. Lei è un’attrice bravissima e a me piacciono moltissimo i suoi film.
11. La settimana prossima sono a Siviglia, ma ho bisogno di parlarti tra due settimane.
12. La tua zuppa ci è piaciuta molto, ma quella dell’altro giorno era più buona.
13. Smetti di uscire fuori al giardino, sai che mamma non vuole che usciamo quando non c’è.
14. Era così felice di vivere da solo che all’inizio non voleva incontrare nemmeno i suoi parenti.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
1. Ellos han quedado para ir a cenar, ¿vamos nosotros también?
2. Los italianos gritamos muchos cuando hablamos, sin embargo, somos amigables y
disponibles.
3. Mi hijo es muy bueno en geografía, me lo dijo su profesora cuando estuvimos charlando
hace algunos días.
4. Llevaba horas buscándolas, no podía más y al final aparecieron donde menos me lo
esperaba.
5. Fuimos a un restaurante que les encantó, de hecho, acaban de reservar para volver en dos
semanas.
6. ¡No pienses en lo mío!
7. Haría lo que fuera para ayudarle.
8. Hoy no vamos a salir, ayer estuvimos de fiesta toda la noche y ahora estamos muy cansados,
pienso salir el finde que viene.
9. Tu tarta no saldrá tan buena como la suya.

44
Traducción examen:

1. Non riusciva più a mangiare, a dormire…era così triste che non voleva vedere nessuno, non
voleva incontrare nemmeno i suoi amici più stretti.
2. Quando sarò medico mi dedicherò agli altri, mi prenderò cura di loro e sarò bravo a farlo.
3. C’erano molte persone sull’aereo ma nessuna di loro si salvò.
4. Domani mattina dovremmo andare a cercare quella farmacia che stava da queste parti per
comprare lo sciroppo per Juan e dopo potremmo andare a berci qualcosa insieme.
5. Non smettere di studiare, oramai manca poco alla fine delle lezioni e appena finiremo gli
esami faremo una festa.
6. Non resterò in questo paese ancora a lungo, l’anno prossimo me ne andrò in Francia o in
Spagna, o in uno qualsiasi di quei paesi caldi.
7. Le sono piaciuti i posti dove siamo andati? Gliel’hai chiesto?
8. Non portare anche Luca domani, mi sta antipatico e lo sai, te lo dico dall’inizio dell’anno e
tu, invece, continui a uscire con lui.
9. Quelli che erano all’università ieri sono gli stessi che sono venuti spesso a lezione.
10. Venite subito qui! Venite entrambi e non dite una parola! Zitti!

1. Aunque tuvo muchos problemas acabó la carrera con éxito.


2. Ayer vi una obra de Martín Recuerda, el conocido dramaturgo español, ¿tú ya lo conocías?
3. No contradigas a tu madre tenga o no tenga razón, se quedaría muy decepcionada.
4. El otro día visitamos a la familia de la que te había hablado.
5. Podríamos ir de tapas si os apetece.
6. Me dijeron que llevaba una hora esperándote y que cuando se dio cuenta de la situación se
marchó.
7. Mañana tendremos un día muy pesado, esperemos al menos que haga buen tiempo.
8. Aunque les ayudaron no consiguieron aprobar el examen. ¿Se lo vas a decir tú?
9. Juan y yo hemos quedado en la esquina.
10. Los españoles vivimos en un país maravilloso.
11. He visto a Carmen con el vestido que se ha comprado y está muy guapa.

45
TRADUZIONE ESAME ITALIANO-SPAGNOLO

1. Quando iniziai la scuola ci misi un’ora ad arrivare il primo giorno perché c’era sciopero.
2. Ieri gli ho detto che non andrò al suo matrimonio, voi già glielo avete detto?
3. Verresti qui un momento per favore a darmi una mano con queste faccende domestiche? Poi
dobbiamo aggiustare il rubinetto che è rotto.
4. Chiamami quando torni a casa, aspetto una tua telefonata.
5. Non dirmi quello che devo fare! Ho sempre deciso tutto io nella mia vita e continuerò a farlo.
6. Ti stava aspettando da un’ora quando sono arrivato, so che non andate d’accordo però non c’è
bisogno che ti comporti male con lui.
7. Non credo che loro vogliano mangiare pizza anche stasera, sono pieni, l’hanno mangiata ieri
e gli è piaciuta.
8. La settimana scorsa sono stata in Spagna con i miei migliori amici, ci siamo divertiti
moltissimo, siamo andati al mare e ho mangiato la paella più buona della ia vita. Tu hai mai
assaggiato la paella?
9. Portatemi quei libri per favore, non li fate cadere!
10. Tre tuoi regali sono qui a casa mia, un altro regalo è per Maria, non per te.

TRADUZIONE ESAME SPAGNOLO-ITALIANO

1. El otro día visitamos a la familia de la que te había hablado.


2. He solicitado una beca para el año que viene. ¡Qué guay!
3. A pesar de que tuviera frío ganó la carrera.
4. Dile lo que ha pasado, para que se entere y deje de hacerse el tonto.
5. Nunca ha tenido éxito en su vida, pero todavía sigue intentando iniciar su negocio.
6. A: ¿Les apetecería ir de tapas? B: ¡Ojalá pudiéramos! Iríamos con placer, sin embargo, nos
toca trabajar.
7. Ellos han quedado para ir a cenar, ¿vamos nosotros también?
8. Los españoles vivimos en un país maravilloso
9. Esta obra es muy aburrida, ¿saldrías conmigo a fumar?
10. Nosotros nos llevamos muy bien ¿y tu hermana y tú?

46
TRADUZIONE ESAME ITALIANO-SPAGNOLO

1. A: Sei mai andato in Francia?


B: Sì, ci siamo andati l’anno scorso, è stato un viaggio splendido, abbiamo visitato molti posti e siamo
stati felici dell’esperienza.
2. Non osare mai più prendere le nostre cose! Riportacele subito!
3. A: Già glielo hai detto che non andremo a trovare i suoi parenti in Spagna l’anno prossimo?
B: Sì, gliel’ho detto ieri.
4. Non credo che abbia voglia di parlare con nessuno, è molto triste, si è lasciato con la sua fidanzata
solo da tre giorni.
5. A: Porteresti questi biscotti a tua sorella, per favore?
B: Non glieli voglio portare, a meno che non mi dai qualcosa in cambio
6. Quando vai a fare la spesa dal macellaio, ti dispiacerebbe pagare con la tua carta di credito?
7. È tutto distrutto, case, alberi, automobili, a causa dell’uragano che c’è stato la settimana scorsa.
8. Dove sono i fiori per Paola? Glieli dobbiamo portare per il suo compleanno stasera.
9. Non credo di superare l’esame scritto di lingua e traduzione a maggio, non ho studiato abbastanza e
sono sicuro che mi bocceranno.
10. Ci sono stati dei problemi per la pioggia di ieri. Magari si risolva la situazione! Non ne posso più!

TRADUZIONE ESAME SPAGNOLO-ITALIANO

1. Estoy solo y me aburro, ¿quedarías conmigo?


2. Quieren que me lleve bien con mi hermana, pero yo no sé cómo podría, siempre me roba las toallas.
3. Cuando nos enteramos de los que había pasado hicimos todo lo posible, pero no hubo manera.
4. ¿Les gustó el restaurante a donde fuimos el viernes pasado o todavía no has hablado con ellos?
5. Cuando vaya a la universidad voy a solicitar una beca.
6. No hay que contarle la verdad, hasta que no los conozca y no le caigan bien no se lo podemos decir.
7. Tenéis que seguir intentándolo, aunque no tengáis éxito la primera vez.
8. Todavía no te ha contado lo de Rosa, ¡vas a flipar!
9. A: ¿Te apetece ir de tapas? B: ¡Ojalá pudiéramos! Iríamos con placer, sin embargo, nos toca trabajar.
10. Los italianos somo muy cabezotas, a pesar de que somos inteligentes.

47

También podría gustarte