Está en la página 1de 3

Pontificia Universidad Católica del Perú

Estudios Generales Letras
Teoría General del Lenguaje
Prof. Susana Rodríguez A.

“Cuando la lengua es muy significativa para el pueblo indígena, la eligen
como marca de su identidad”
(Entrevista al lingüista Luis Andrade)
Hoy, 21 de febrero, es el Día Internacional de la Lengua Materna, motivo para reflexionar
sobre las lenguas nativas. En la actualidad, algunas comunidades han visto que trasmitir
su lengua nativa a las nuevas generaciones no es tan útil por lo que están en peligro de
extinguirse. El Estado es uno de los encargados de retraer este proceso.
1. ¿Por qué es importante preocuparnos por preservar las lenguas nativas?
Hay dos aspectos, uno es el interés de los investigadores y otro es de los hablantes. El más
importante debe ser el interés de los propios hablantes, que a veces deciden que su lengua
expresa la identidad de su pueblo. En el Perú, tenemos el caso de las comunidades quechua
hablantes de cañaris o incahuasi, que, a pesar de encontrarse en un entorno adverso, con
una ausencia de políticas a favor de las lenguas indígenas, han decidido que el quechua es
una parte importante que marca su identidad como indígenas. El segundo aspecto, que
también es válido, es la importancia que les damos los estudiosos a las lenguas como
expresión de la cultura, de la historia de un pueblo y también como un muestrario de lo que
puede hacer la mente humana para comunicarse.
2. ¿Cuál es el panorama nacional con respecto a la utilización de las lenguas
indígenas? ¿Han disminuido con los años?
Existe un problema al tratar de comparar las lenguas amazónicas porque recién aparecen en
el censo del 2007 y solo una que es la asháninka. El quechua y el aymara sí están en los
censos anteriores, con lo que podemos comparar las cifras con años anteriores. Ahí vemos
que hay un descenso de hablantes de quechua y aymara, en términos porcentuales, en
proporción a la población total. Por primera vez, tenemos datos de una lengua amazónica y
podemos emplear un índice de sustitución lingüística, que es un instrumento hecho por el
antropólogo Andrés Chirinos, y nos permite saber en qué medida las nuevas generaciones
siguen hablando la lengua indígena o si la están sustituyendo por el castellano. Hemos
hecho ese ejercicio para el asháninka en provincias de Satipo y vemos que los índices son
negativos, es decir, que a pesar de ausencia de políticas de Estado y de los accidentes de la
educación bilingüe, la lengua sigue siendo vital en esta provincia y se sigue trasmitiendo a
las nuevas generaciones.

la discriminación que engloba varias cosas como sentimientos de minusvaloración de los individuos. No se puede ser tajante y decir que las lenguas indígenas están en picada. En la amazonía esto es muy marcado. cuán vital es y ver si es parte de su identidad. dificultades para acceder a varios espacios públicos y restricción de derechos. no ha habido una política seria de apoyo a las lenguas indígenas. ¿Cuál es la diferencia del caso de la lengua asháninka con las otras regiones? Creemos que hay ciertos casos en los cuales la lengua es muy significativa para el pueblo indígena que la elige como marca importante de identidad. a pesar de este declive general. que realizó todo el trámite ante la RENIEC para ver que en sus DNI se pueda incluir la diéresis en la ‘e’. seguir trasmitiendo la lengua indígena como parte de su patrimonio a nuevas generaciones. Aunque después se les dio la razón. existen consideraciones de tipo práctico que llevan a comunidades enteras a abandonar sus lenguas porque ya no les es útil para seguir avanzando en la vida. esto nos demuestra la voluntad que tienen algunos pueblos indígenas por seguir hablando su lengua y defender sus derechos lingüísticos. ¿Cuáles son los motivos por los cuales los pueblos indígenas deciden no enseñar sus lenguas nativas a las nuevas generaciones? En primer lugar. Esto ya se encontraba entre líneas en la Constitución pero ahora está explícito en la Ley de Lenguas Originarias que establece el derecho que tienen los mismos indígenas en hablar su propia lengua. Esto sucede solo en algunos casos. hay que ver caso por caso. 5. aunque inconscientemente. como es el caso de la comunidad matsés. por ejemplo de un grupo de expertos de UNESCO que se reunió para establecer una serie de criterios para mantener la vitalidad de las lenguas indígenas. zona por zona y preguntarse si se mantiene la lengua en esta región. En nuestro país esto es reciente. La otra cara de esta moneda es que hay diversos esfuerzos e iniciativas de las propias comunidades por defender su derecho a hablar su lengua indígena. también hay una preocupación de entidades internacionales con preocupaciones ecológicas o por justicia intercultural. ni para sus hijos o las nuevas generaciones. ¿Qué políticas se están llevando a cabo para evitar que esto suceda? Hay esfuerzos internacionales diversos. Por otro lado. felizmente contaron con el apoyo de la Defensoría del Pueblo. encontramos que hay lugares donde también es muy importante y se sigue trasmitiendo. los esfuerzos mayores han venido de los propios hablantes que han decidido.3. pero si entramos en los casos del quechua y el aymara. Sin embargo. pero en verdad. . 4. otros pueblos usan otras costumbres u otro tipo de tradiciones. En un principio les dijeron que no se podía porque el sistema no aceptaba esa letra y que tendrían que traducir sus nombres al castellano por medio de un traductor oficial. que forma parte de su alfabeto indígena. esto dentro de una larga tradición de menosprecio y de discriminación. Existe una serie de instrumentos y acciones recientes desde el Estado para favorecer las lenguas indígenas. al inicio los trataron como extranjeros en su propio país.

no era una educación de calidad y con toda razón han rechazado estas iniciativas considerándolas como educación para pobres. donde se enseña el castellano. la lengua indígena que predomine en la zona y una lengua extranjera. Si los hablantes ven que su lengua no les es útil no tendrá sentido trasmitirla. 21 de febrero. Consulta: 27 de octubre de 2013. ¿se obtuvo los objetivos deseados? ¿Es este el único mecanismo para evitar la extinción de una lengua? La educación intercultural bilingüe ha tenido proyectos con algunos logros pero hubo políticas erráticas en su implementación por el desconocimiento del Estado. .6. Pero para que esta educación tenga efectos reales no debe estar limitada al sector educativo. Tradicionalmente. a pesar del membrete de intercultural bilingüe. Punto EDU Lima. Los padres de familia también reaccionaron cuando vieron que. las iniciativas para indígenas han sido cosas focalizadas en ellos como si no fueran parte de un colectivo. Estas políticas deben tomar en cuenta a los hablantes de las lenguas indígenas y también a los hablantes de castellano monolingües. Pero ya se está cambiando la visión. Por ejemplo. el entorno y la vida nacional. como los incentivos especiales a profesores que saben alguna de estas lenguas. Bolivia está implementando una educación trilingüe para toda la población. aprenderla y enseñarla. sino también en la comunidad. porque un factor muy importante para revertir esta exclusión de las lenguas indígenas y sus hablantes es cambiar actitudes y concepciones dentro de la propia población que discrimina. NAVARRO. Uno de los esfuerzos más grandes se realizó en la educación bilingüe. la eligen como marca de identidad”. sino que debería estar articulada con iniciativas en otros sectores de la vida cotidiana para reforzar la lengua indígena no solamente en el aula. ahora el manejar una lengua indígena tiene ventajas. Susana 2013 “Cuando la lengua es muy significativa para el pueblo indígena.