Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
1002279b
Siemens Aktiengesellschaft
© Siemens AG 2005 927-10225-135B.fm
La empresa Siemens AG, Area de Transmisión y Dis- The Siemens AG, Power Transmission and Distribu-
tribución de Energía, División de Alta Tensión, ha in- tion Group, High Voltage Division has introduced and
troducido y aplica un sistema de gestión de calidad applies a quality system in accordance with
conforme a la norma DIN EN ISO 9001. DIN EN ISO 9001.
Los campos de pruebas eléctricos del fabricante están The electrical testing laboratories of the manufacturer
acreditados desde 1992 por la Deutsche Akkredi- have been certified since 1992 by the German Accredi-
tierungs Rat (Comisión alemana de acreditamiento) de tation Body in accordance with DIN EN 45 001.
conformidad con DIN EN 45 001.
Si desea otros ejemplares de estas instrucciones de If you require further copies of the operating instruc-
servicio, solicítelas a través de la respectiva represen- tions, please order them from the appropriate Siemens
tación de Siemens indicando el título y el siguiente nº de office, indicating the title and order number:
pedido:
927 10225 135 B 927 10225 135 B
1 Indice 1 Contents
3 Descripción 13 3 Description 13
3.1 Datos técnicos 13 3.1 Technical Data 13
3.1.1 Normas, disposiciones 13 3.1.1 Standards, Regulations 13
3.1.2 Temperaturas de servicio 13 3.1.2 Operating Temperatures 13
3.1.3 Capacidad de aislamiento 14 3.1.3 Insulation Rating 14
3.1.4 Datos eléctricos 15 3.1.4 Electrical Data 15
3.1.5 Tiempos de conmutación 15 3.1.5 Operating Times 15
3.1.6 Accionamiento hidráulico 15 3.1.6 Hydraulic Operating Mechanism 15
3.1.7 Supervisión de la presión (hidráulico) 16 3.1.7 Hydraulic Pressure Monitoring 16
3.1.8 Tiempo de rebombeo del consumo de 16 3.1.8 Pressure Drop-Recharging Time 16
presión.
3.1.9 Medio de extinción SF6 17 3.1.9 Arc Quenching Medium SF6 17
3.1.10 Interruptor auxiliar 18 3.1.10 Auxiliary Switch 18
3.1.11 Protección anticondensación 18 3.1.11 Anti-Condensation Heaters 18
3.1.12 Otros datos técnicos 18 3.1.12 Further Technical Data 18
3.2 Diseño general 19 3.2 General Construction 19
3.3 Unidad ruptora 21 3.3 Interrupter Unit 21
3.4 Extinción del arco 23 3.4 Arc Quenching 23
3.5 Resistencia de cierre 24 3.5 Closing Resistor 24
3.5.1 Diseño 24 3.5.1 Design 24
3.5.2 Conexión (modo de acción) 24 3.5.2 Closing (Operating Mode) 24
3.5.3 Apertura (modo de acción) 25 3.5.3 Opening (Operating Mode) 25
3.5.4 Definición del tiempo de acción 26 3.5.4 Definition of Closing Time 26
3.5.5 Accionamiento 27 3.5.5 Operating Mechanism 27
3.6 Sistema hidráulico de accionamiento 28 3.6 Hydraulic Operating System of the Cir- 28
del interruptor de potencia cuit-Breaker
3.6.1 Diseño del accionamiento hidráulico 28 3.6.1 Design of the Hydraulic Operating Me- 28
chanism
3.6.2 Cilindro hidráulico 28 3.6.2 Hydraulic Cylinder 28
3.6.3 Bloqueo hidráulico 30 3.6.3 Hydraulic Lock 30
3.6.4 Depósito de aceite 32 3.6.4 Oil Tank 32
3.6.5 Unidad de válvulas 33 3.6.5 Valve Unit 33
3.6.6 Interruptor auxiliar 34 3.6.6 Auxiliary Switch 34
3.6.7 Indicador CERRADO/ABIERTO 34 3.6.7 ON/OFF Indicator 34
3.6.8 Modo de acción 34 3.6.8 Mode of Operation 34
3.7 Esquema del circuito hidráulico 35 3.7 Hydraulic Circuit Diagram 35
3.8 Funcionamiento del sistema de accion- 36 3.8 Mode of Operation of the Hydraulic 36
amiento hidráulico Operating System
3.8.1 Proceso de cierre 37 3.8.1 Closing 37
3.8.2 Funcionamiento del bloqueo hidráulico 41 3.8.2 Mode of Operation of the Hydraulic 41
Lock
3.8.3 Proceso de apertura 42 3.8.3 Tripping 42
3.8.4 Autosoporte hidráulico ante órdenes si- 45 3.8.4 Hydraulic Seal-in, Simultaneously App- 45
multáneas CIERRE-APERTURA lied Closing and Tripping Commands
3.8.5 Amortiguación de las operaciones de 45 3.8.5 Damping of the Piston Movement 45
conmutación
3.9 Acumulador hidráulico 48 3.9 Hydraulic Accumulator 48
3.10 Modo de operación del acumulador hi- 50 3.10 Mode of Operation of the Hydraulic Ac- 50
dráulico cumulator
3.10.1 Carga a la presión de trabajo 50 3.10.1 Filling up to Service Pressure 50
3.10.2 Operaciones de maniobra 51 3.10.2 Switching Operations 51
3.10.3 Cambios de la temperatura ambiente 52 3.10.3 Changes in Ambient Temperature 52
3.10.4 Vigilancia del volumen de nitrógeno 53 3.10.4 Monitoring of the Nitrogen Volume 53
3.11 Unidad de mando 55 3.11 Control Unit 55
3.11.1 Diseño 56 3.11.1 Design 56
3.11.2 Unidad de bombeo de aceite 57 3.11.2 Pump Set 57
3.11.3 Unidad de vigilancia hidráulica 58 3.11.3 Hydraulic Monitoring Unit 58
3.11.4 Control del gas 59 3.11.4 Gas Monitoring 59
3.11.5 Contactores, relés, relés de temporiza- 60 3.11.5 Contactors, Relays, Time Relays, 60
ción, contadores Counter
4 Montaje 61 4 Installation 61
4.1 Suministro y almacenamiento 61 4.1 Delivery and Storage 61
4.1.1 Estado de suministro 61 4.1.1 Delivery Condition 61
4.1.2 Embalaje 61 4.1.2 Packing 61
4.1.3 Controles a la recepción 62 4.1.3 Checking on Arrival 62
4.1.4 Almacenamiento 63 4.1.4 Storage 63
4.1.5 Transporte en el lugar de instalación 64 4.1.5 Handling the Breaker at the Site 64
4.2 Detergentes, lubricantes y agentes pro- 65 4.2 Cleaning Liquids, Lubricants and Cor- 65
tectores contra la corrosión. rosion Protection Agents
4.2.1 Detergentes 65 4.2.1 Cleaning Liquids 65
4.2.2 Lubricantes y agentes protectores con- 66 4.2.2 Lubricants and Corrosion Protection 66
tra la corrosión Agents
4.3 Indicaciones generales para el montaje 67 4.3 General Instructions for Installation 67
4.3.1 Uniones atornilladas 67 4.3.1 Screwed Joints 67
4.3.2 Tratamiento de las bridas de obturación 68 4.3.2 Treatment of the Sealing Flanges for 68
en caso de montaje o reparación Assembly and Repair
4.4 Plano de montaje 69 4.4 Assembly Overview 69
4.5 Montaje del interruptor 70 4.5 Installation of the Breaker 70
4.5.1 Base del interruptor 70 4.5.1 Breaker Base 70
4.5.2 Montaje de la columna de aisladores 72 4.5.2 Assembling the Insulator Column 72
soporte
4.5.3 Ajuste de la barra de maniobra 77 4.5.3 Adjusting the Operating Rod 77
4.5.4 Preparar la doble cámara de interrup- 78 4.5.4 Preparing the Double-Break Assembly 78
ción
4.5.5 Montaje de la doble cámara de inter- 80 4.5.5 Mounting of the Double-Break Assem- 80
rupción bly
4.6 Montaje de los blindajes 83 4.6 Fixing the Corona Rings 83
4.7 Colocación del filtro 85 4.7 Inserting the Filter 85
4.8 Conexión de los conductores y puesta 88 4.8 Connecting the Leads and Earthing 88
a tierra
4.8.1 Conexión de las líneas de mando 88 4.8.1 Connecting the Control Cables 88
4.8.2 Conectar el cable de conexión entre 88 4.8.2 Connect the Pole Connecting Cables 88
polos
4.8.3 Conectar las líneas de alta tensión 89 4.8.3 Connecting the High-Voltage Conduc- 89
tors
4.8.4 Puesta a tierra 90 4.8.4 Earthing 90
4.9 Carga del interruptor con gas SF6 91 4.9 Filling the Breaker with SF6 Gas 91
4.9.1 Carga con el aparato para manteni- 92 4.9.1 Filling by Using a Service Unit 92
miento
4.9.2 Llenar el interruptor con gas SF6 de un 93 4.9.2 Filling the Breaker from the Gas Cylin- 93
cilindro der
4.9.3 Comprobación de la hermeticidad 94 4.9.3 Leakage Test after Installation 94
después del montaje
4.10 Preparación del sistema hidráulico para 96 4.10 Preparing the Hydraulic System for 96
el servicio Operation
4.10.1 Retirar la placa de cierre del depósito 96 4.10.1 Remove Blanking Plate from Oil Tank 96
de aceite y llenar de aceite and Filling in the Oil
4.10.2 Puesta del sistema de accionamiento a 97 4.10.2 Bringing the Operating System to No- 97
la presión nominal minal Pressure
4.11 Realización de operaciones de ensayo 99 4.11 Carrying Out Test Operations 99
4.12 Controles en la puesta en marcha 100 4.12 Checks before Commissioning 100
4.12.1 Controlar la humedad contenida en el 100 4.12.1 Measuring the SF6 Gas Humidity Con- 100
gas SF6 tent
4.12.2 Medir la cantidad de aire de la carga de 100 4.12.2 Measure of Air Content of the SF6 Fil- 100
SF6 ling
4.12.3 Dispositivo antibombeo 101 4.12.3 Anti-Pumping Device 101
4.12.4 Funcionamiento sincrónico forzado 101 4.12.4 Enforced Triple-Pole Operation Feature 101
4.12.5 Protección anticondensación 101 4.12.5 Anti-Condensation Heaters 101
4.12.6 Comprobación del control del interrupt- 101 4.12.6 Test of Circuit-Breaker Control 101
or de potencia
4.12.7 Pintura 101 4.12.7 Paintwork 101
4.13 Herramientas 103 4.13 Tools 103
4.13.1 Dispositivo de conmutación 103 4.13.1 Switching Device 103
6.1.4 Fecha inicial del mantenimiento 112 6.1.4 Initial Date for Inspection and Mainte- 112
nance Service
6.1.5 Fallos 113 6.1.5 Disturbances 113
6.1.6 Indicaciones generales 113 6.1.6 Points to be Noted 113
6.2 Plan de mantenimiento 115 6.2 Maintenance Schedule 115
6.3 Trabajos a efectuar de acuerdo con el 117 6.3 Work to be Carried Out in Accordance 117
plan de mantenimiento with the Maintenance Schedule
6.3.1 Controles generales 119 6.3.1 General Inspection 119
6.3.2 Anotar el número de ciclos de maniobra 119 6.3.2 Note the Number of Operating Cycles 119
y los acontecimientos especiales and Particular Occurrences
6.3.3 Comprobación de la carga de gas SF6 119 6.3.3 Check of SF6 Gas Filling 119
6.3.4 Aspirar gas SF6, evacuar presión de 120 6.3.4 Drawing Off the SF6 Gas, Unpressurize 120
aceite y montar el dispositivo de con- the Pressure in the hydraulic operating
mutación system and installing the switching de-
vice
6.3.5 Controles del sistema de contactos y 120 6.3.5 Checking the Contact System and Blast 120
del cilindro de soplado Cylinder
6.3.6 Control visual de las piezas del en- 125 6.3.6 Visual Check of Bell-Crank Mechanism 125
granaje intermedio Parts
6.3.7 Control visual de las partes del en- 126 6.3.7 Visual Check of Gear Unit Parts 126
granaje de la resistencia de cierre.
6.3.8 Cambiar las bolsas de filtro 127 6.3.8 Replace Filter Bags 127
6.3.9 Carga de gas SF6 128 6.3.9 Filling the Breaker with SF6 128
6.3.10 Sistema hidráulico de accionamiento 131 6.3.10 Hydraulic Operating System 131
6.3.11 Controlar los valores de operación del 145 6.3.11 Checking the Operating Values of SF6 145
monitor de densidad SF6 y de los inter- Density Monitor and of Oil pressure
ruptores por presión de aceite. switches
6.3.12 Comprobar el manómetro del interrupt- 146 6.3.12 Check of Breaker Pressure Gauge for 146
or para gas SF6 y el aceite a presión SF6 and Pressurized Oil
6.3.13 Calefacción para evitar la formación de 146 6.3.13 Anti-Condensation Heating 146
agua condensada
6.3.14 Controles de funcionamiento 146 6.3.14 Function Checks 146
6.3.15 Comprobación de la hermeticidad 148 6.3.15 Leakage Detection 148
6.3.16 Conexiones eléctricas 148 6.3.16 Terminal Strip 148
6.3.17 Protección anticorrosiva 148 6.3.17 Anti-Corrosion Protection 148
6.3.18 Controlar la humedad contenida en el 148 6.3.18 Measuring the SF6 Gas Humidity Con- 148
gas SF6 tent
6.3.19 Medición de la cantidad de aire en el 149 6.3.19 Measuring the SF6 Air Content 149
SF6
6.4 Controles del sistema de contactos 150 6.4 Check of Contact System 150
6.4.1 Cantidad admisible de aperturas 150 6.4.1 Max. Permissible Number of Interrupti- 150
ons
6.5 Desmontaje y montaje de la unidad 153 6.5 Removing and Attaching an Interrupter 153
ruptora Unit
6.5.1 Desmontaje de la unidad ruptora 153 6.5.1 Removing an Interrupter Unit 153
6.5.2 Montaje de la unidad ruptora 154 6.5.2 Attaching an Interrupter Unit 154
6.6 Desmontaje y montaje de los subcon- 156 6.6 Dismantling and Assembling the Sub- 156
juntos de la unidad ruptora assemblies of an Interrupter Unit
6.6.1 Desmontaje del subconjunto del lado 156 6.6.1 Dismantling the Contact Tube-Side Mo- 156
del tubo de contacto dule
6.6.2 Desmontaje del subconjunto del lado 158 6.6.2 Dismantling the Guide-Tube-Side Mo- 158
del tubo guía dules
6.6.3 Montaje del subconjunto del lado del 159 6.6.3 Assembling the Guide-Tube-Side Mo- 159
tubo guía dules
6.6.4 Montaje del subconjunto del lado del 160 6.6.4 Assembling the Contact-Tube-Side Mo- 160
tubo de contacto dules
6.6.5 Medición del desplazamiento de cen- 160 6.6.5 Measuring the Off-Centre Condition 160
tros entre el tubo de contacto y el tubo between Contact Tube and Guide Tube
de guía
6.7 Medición del desplazamiento de cen- 161 6.7 Measuring the Off-Centre Condition 161
tros entre el tubo de contacto y el tubo between Contact Tube and Guide Tube
de guía
6.8 Desarme de la columna polar 162 6.8 Dismounting the Pole Column 162
6.8.1 Desmontaje de la doble cámara de in- 162 6.8.1 Removing the Double-Break Assembly 162
terrupción
6.8.2 Desmontaje de los aisladores de apoyo 164 6.8.2 Removing the Insulators 164
6.8.3 Desmontaje de la barra de maniobra 164 6.8.3 Detaching the Operating Rod 164
6.9 Cambio de la resistencia de cierre 165 6.9 Change the Closing Resistor 165
6.10 Cambio de las juntas para el SF6 169 6.10 Replacing the SF6 Seal Assembly 169
6.10.1 Cambio del conjunto de elementos de 169 6.10.1 Replace the Outer Seal 169
sellado externo
6.10.2 Cambio del conjunto de elementos de 171 6.10.2 Replace the Inner Seal 171
sellado interno
6.11 Cambio de los interruptores auxiliares 173 6.11 Replacing the Auxiliary Switches 173
6.11.1 Interruptor auxiliar adicional S2 174 6.11.1 Additional Auxiliary Switch S2 174
6.11.2 Interruptor auxiliar S1 175 6.11.2 Auxiliary Switch S1 175
6.11.3 Ajuste del interruptor auxiliar adicional 175 6.11.3 Setting the Additional Auxiliary Switch 175
S2 S2
6.11.4 Ajuste del interruptor auxiliar S1 177 6.11.4 Setting Auxiliary Switch S1 177
Se recomienda que el personal de operación se fami- It is advisable for the operating personnel to familiarize
liarice lo antes posible con las instrucciones de servicio themselves as early as possible with the instructions,
y con los demás documentos suministrados, para estar and with the aid of other documents supplied to gather
informado sobre el interruptor de potencia que operará any relevant further information on the circuit breaker
y demás particularidades operativas. and its features.
☞ Nota ☞ Note
Las instrucciones de servicio contienen indi- The operating instructions contain information
caciones para el funcionamiento correcto y on proper operation and maintenance of the
para el mantenimiento del interruptor de po- circuit-breaker, together with certain supple-
tencia así como, adicionalmente, avisos de mentary warning notices. They are intended
peligro. Se describen acciones inadmisibles y to point out impermissible actions and to show
se indican los peligros potenciales que conlle- the potential danger associated with operation
va el servicio del interruptor de potencia. Si se of the circuit-breaker. Should further informa-
desean más informaciones o surgiesen pro- tion be desired or should particular problems
blemas especiales que no serían tratados con arise which are not covered sufficiently in the
la suficiente amplitud en las instrucciones de operating instructions, the matter should be
servicio, podrá conseguirse la información ne- referred to the local Siemens sales office.
cesaria a través de la sucursal local de
Siemens.
2.1.1 Estructura del instructivo de servicio 2.1.1 Arrangement of the Operating Instructions
Las instrucciones de servicio están divididas en los These operating instructions are divided into chapters
capítulos 1- Indice, 2- Términos generales, 3- Descrip- 1- Contents, 2- General, 3- Description, 4- Installation,
ción, 4- Montaje, 5- Servicio y 6- Mantenimiento. 5- Operation and 6- Maintenance.
2.1.2 Aviso con ayuda de las instrucciones de 2.1.2 Communication by Means of the Operat-
servicio ing Instructions
Para una comunicación oral o escrita, así como para el In verbal or written communication, as well as when
pedido de repuestos eventualmente necesarios, utilice ordering any spare parts required, please use the des-
por favor las denominaciones y los números de pieza ignations and part numbers used in the operating
utilizados en las instrucciones de servicio e indique el instructions, giving details of the order number of the
n° de pedido de las instrucciones de servicio, el operating instructions, the page number and specifying
número de página, y el número de la figura (Fig.). De the number of the illustration (Fig.). In this way, misun-
esta forma se evitan confusiones. derstandings can be prevented.
En estado puro, el hexafluoruro de azufre(SF6) es un In its pure state, sulphur hexafluoride (SF6) is a colour-
gas transparente, inodoro e insípido, no tóxico y no less, odourless, tasteless, non-toxic and non-flamma-
inflamable que, como el nitrógeno, es inactivo. El ble gas, inactive like nitrogen. SF6 is safe if there is
empleo de SF6 no es peligroso, en tanto el aire inha- adequate oxygen present in inhaled air. SF6 constitutes
lado contenga suficiente oxígeno. El SF6 no daña el no danger to the ecosystem.
medio ambiente.
Solo personal convenientemente calificado e instruido Only appropriately qualified and instructed personnel
puede operar en el interruptor de potencia o permane- may work on or in the vicinity of the circuit-breaker.
cer en su cercanía.
El personal encargado debe conocer a fondo todas las Such personnel must be thoroughly familiar with all
advertencias e indicaciones para el montaje y el servi- warnings and produceres for installation, operation,
cio, así como las medidas de mantenimiento y repara- maintenance and repair procedures contained in these
ción descritas en las instrucciones de servicio. operating instructions.
ADVERTENCIA WARNING
La inobservancia de los avisos de peligro Non-observance of warnings can result in
puede conllevar la muerte o lesiones cor- death, severe personal injury and sub-
porales de gravedad, además de daños stantial property and environmental dam-
materiales y medioambientales. age.
El usuario del interruptor de potencia debe de poner a The user of the circuit-breaker must ensure that the
disposición del personal de montaje, de operación y de installation, maintenance and relevant operating direc-
mantenimiento las instrucciones necesarias para el tives to the appropriate activity, local safety regulations
desempeño de la actividad correspondiente, así como and information on what to do in the event of an acci-
las normas de seguridad y las informaciones sobre dent are available or displayed, e.g. on a notice board
cómo comportarse ante posibles accidentes vigentes so that they can be referred to at any time.
en el correspondiente país. El personal debe de tener
acceso a dichas normas en cualquier momento.
Aparte de las normas de seguridad vigentes en cada Additionally to the safety rules valid in the country in
país y de las disposiciones propias del servicio, han de question a few precautionary measures and points to
observarse las siguientes indicaciones, medidas de be noted are listed below:
seguridad y advertencias:
- Los accesorios necesarios para el montaje, el servi- - The accessory items required for installation, opera-
cio y el mantenimiento del interruptor de potencia y tion and maintenance of the circuit-breaker and for
que se precisan por razones generales de seguri- reasons of safety (protecting clothes, devices for
dad (ropa protectora, dispositivos para la maniobra manual operation, warning signs, hand lamps, fire
manual del interruptor, los rótulos de aviso de pre- extinguishers etc.) must be stored neatly at a certain
caución, las linternas, los extintores de fuego, etc.) point and be checked regularly for completeness
tienen que conservarse de forma bien visible en un and proper functioning. This also includes the com-
lugar determinado y comprobarse regularmente su plete operating instructions.
integridad y buen estado. Entre estos objetos se
encuentran comprendidas las instrucciones de ser-
vicio.
- Han de cumplirse los intervalos de mantenimiento - The specified maintenance intervals and the instruc-
prescritos, así como las instrucciones para la repa- tions for repair and replacement must be adhered
ración y sustitución. to.
- Las correspondientes secciones de las instruccio- - Detailed warning references describing the secure
nes de servicio contienen amplios avisos de peligro execution of dangerous work are included in the
describiendo la forma segura de ejecutar los traba- particular sections of the operating instructions.
jos peligrosos. Estos puntos se resaltan por escribir- They are highlighted by frames, bold lettering and/or
los enmarcados, en negrilla y/o por otro other means.
procedimiento.
ADVERTENCIA WARNING
Si no se adoptan las medidas de precau- in the sense of these operating instruc-
ción descritas en las instrucciones de ser- tions means that death, severe personal
vicio significa que pueden producirse la injury or substantial property and environ-
muerte, lesiones corporales de gravedad mental damage may occur if appropriate
o serios daños materiales o medioambien- safety measures are not taken.
tales.
Precaución Attention
Si no se adoptan las medidas de precau- in the sense of these operating instruc-
ción descritas en las instrucciones de ser- tions means that light personal injury or
vicio significa que pueden producirse property/environmental damage may
lesiones corporales leves o daños mate- occur if appropriate safety measures are
riales o medioambientales. not taken.
☞ Nota ☞ Note
Conforme a estas instrucciones de servicio, la Note in the sense of these operating instruc-
información sirve para facilitar y mejorar la tions means information to simplify and im-
manipulación del interruptor de potencia. Es- prove the handling of the circuit breaker. They
tas informaciones se basan en la experiencia are based on the experiences of Siemens
del personal de Siemens. staff.
3 Descripción 3 Description
Cada polo del interruptor está dotado de un acciona- The circuit-breaker has a hydraulic operating mecha-
miento hidráulico, de manera que el interruptor es nism for each breaker pole and is therefore suitable for
apropiado para auto-reconexiones unipolares y tripola- both single-pole and triple-pole auto-reclosing.
res.
Capacidad del acumulador hidráulico (por 28 dm3 Capacity of hydraulic accumulator (per 28 dm3
polo del interruptor) breaker pole)
Cantidad de aceite (interruptor completo) 81 dm3 Oil filling (complete breaker) 81 dm3
Tipo de aceite Shell Aero Fluid 41 o Brand of oil Shell Aero Fluid 41 or
Esso Univis J13 1) Esso Univis J13 1)
Presión de carga inicial N2 a 20°C 200 bar [-5 bar] Priming pressure N2 at 20°C 200 bar [-5 bar]
Gama de presión 260 bar ... 375 bar Pressure range 260 bar ... 375 bar
3
Bomba de aceite: cantidad suministrada a 1,29 dm /min Oil pump: Delivery rate at 300 bar 1.29 dm3/min
300 bar
Tabla 4 Accionamiento hidráulico Table 4 Hydraulic operating mechanism
1) 1)
ninguno de los aceites mencionados contiene PCB all oils mentioned contain no PCB
Por lo que respecta al gas, el acumulador hidráulico ha The gas-side of the hydraulic accumulator is filled with
sido previamente cargado con N2. Recarga de nitró- nitrogen. The gas side of hydraulic reservoir may only
geno a causa de mantenimiento o reparación sola- be filled with N2, purity 99.99 %, O2 content less than
mente con N2 de pureza del 99,99 %, O2 < 50 ppm y 50 ppm, H2O content less than 30 ppm. No other gases
H2O < 30 ppm. No se permite cargar el acumulador may be used for the hydraulic accumulator.
con otro tipo de gas.
1) 1)
medido con presión en ascenso measured with rising pressure
2) 2)
medido con presión en descenso measured with falling pressure
3.1.8 Tiempo de rebombeo del consumo de pre- 3.1.8 Pressure Drop-Recharging Time
sión.
Presión inicial 320 bar 320 bar 320 bar 320 bar Starting pres- 320 bar 320 bar 320 bar 320 bar
sure
Maniobra tripo- O C CO OCO Triple-pole op- O C CO OCO
lar eration
Presión final 304 bar 313 bar 298 bar 284 bar Final pressure 304 bar 313 bar 298 bar 284 bar
1) 1) 1)
Bloqueos que Interrupcio Interrupcio Interrupcio Interrupcio Operating lock- KU KU KU KU-Closed
2)
actúan nes con re- nes con re- nes con re- nes con re- outs
conexión 1) conexión 1) conexión 1) conexión-
CON 2)
Tiempo de re- 20 s 9s 31 s 54 s Recharging 20 s 9s 31 s 54 s
bombeo hasta time to estab-
presión inicial lish starting
pressure
Tabla 6 Tiempo de rebombeo del consumo de presión. Table 6 Pressure drop-recharging time
1) 1)
Auto-reconexión Auto-reclosing
2) 2)
Auto-reconexión, cierre Auto-reclosing, closing
Tiempo de carga del acumulador hidráulico 7 min Charging time of hydraulic accumulator 7 min
Tabla 7 Tiempo de carga del acumulador hidráulico Table 7 Charging time of hydraulic accumulator
Peso de relleno (interruptor completo) 101,9 kg Filling weight (complete breaker) 101.9 kg
3
Volumen (interruptor completo) 1931 dm Volume (complete breaker) 1931 dm3
Sobrepresión nominal de SF6 a +20°C 7,0 bar SF6 nominal filling gauge pressure at +20°C 7.0 bar
Supervisión de SF6 Monitoring of the SF6
Señal Pérdidas de SF6 con 20°C 6,4 bar Signal Loss of SF6 at 20°C 6.4 bar
Bloqueo de funcionamiento del SF6 a 20°C 6,2 bar General lockout SF6 at 20°C 6.2 bar
Material filtrante (interruptor completo) 9,0 kg Filter material (complete breaker) 9.0 kg
Tabla 8 Medio de extinción SF6 Table 8 Arc quenching medium SF6
bar
10.0
9.5
9.0
8.5
8.0
7.0
7.5
7.0 a
e 6.4
6.5
b 0.2
6.0
5.5
c
5.0
4.5
4.0
3.5
3.0
2.5
2.0
1.5
-40 -35 -30 -25 -20 -15 -10 -5 0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 ˚C
1001238b
a Sobrepresión nominal de carga de SF6 a 20°C (línea nomi- a SF6-filling gauge pressure (nominal density line)
nal de densidad)
b Señal Pérdida de SF6 b Signal Loss of SF6
c bloqueo de función del SF6 c General lockout SF6
e Linea de licuefacción e Liquefaction curve
Fig. 1 Sobrepresión del SF6 y valores de operación del moni- Fig. 1 SF6-filling and operating values of density monitor
tor de densidad (gauge pressure)
Tensión nominal Rated voltage 250 VDC 220 VDC 125 VDC 110 VDC 60 VDC 48 VDC
Corriente nominal de servicio Rated normal current 10 A 10 A 10 A 10 A 10 A 10 A
Capacidad de conmutación Switching capacity
carga resistiva Resistive load 2,5 A 2,5 A 4A 5A 9A 10 A
carga resistiva-inductiva Resistive-inductive load (time 1,2 A 2A 2,5 A 4A 7A 9A
(constante temporal constant τ = 20 ms)
τ = 20 ms)
Tabla 9 Interruptor auxiliar Table 9 Auxiliary switch
Las resistencias de calefacción de la protección anti- The anti-condensation heaters must always be
condensación siempre han de estar conectadas. switched on.
22.39
23. 22.25 25.
16.3
16.9
16.2
15.13 15.1
13. 14.
11.
12. 11.20
1002280a
La base del interruptor 11. esta diseñada para el mon- The breaker base 11. can be mounted on pillars.
taje sobre pilares soporte.
El interruptor de potencia está equipado con amorti- The circuit-breaker is equipped with maintenance-free
guadores de hilo de alambre libres de mantenimiento cable shock and vibration isolators which are built into
que están instalados en la base del interruptor. Los the breaker base. The cable shock and vibration isola-
amortiguadores de hilo de alambre reducen la carga tors minimise the mechanical load of severe earth-
mecánica en caso de esfuerzo sísmico con elevadas quakes or other severe climatic or mechanical environ-
aceleraciones de entrada. ments.
Las columnas de aisladores soporte están formadas The insulator columns are assembled from multished
por aisladores multipantallas y constituyen el aisla- insulators and form the phase-to-earth insulation of the
miento a tierra. Cada una lleva una doble cámara de circuit-breaker. Each of them supports a double-break
interrupción compuesta por dos unidades ruptoras 22., assembly consisting of two interrupter units 22., two
dos condensadores de gradiente de potencial 23., dos grading capacitors 23., two closing resistors 26., the
resistencias de cierre 26., el engranaje intermedio 21. y bell-crank mechanism 21. and the gear unit 25.
el engranaje 25.
Cada columna de aisladores soporte tiene asignado un Each insulator column has a hydraulic operating mech-
accionamiento hidráulico 14. La caja del accionamiento anism 14. The mechanism housing 15.1 located below
15.1, situada debajo de la caja del interruptor auxiliar the auxiliary switch box 15.13 is under atmospheric air
15.13. se halla a la presión atmosférica y se tiene pressure and can be inspected by taking off a manway
acceso a ella quitando una tapa de montaje. El nitró- cover. The operating energy for the breaker pole is pro-
geno comprimido en el acumulador hidráulico 13 vided via the hydraulic devices by compressed nitrogen
aporta, a través de los dispositivos hidráulicos, la ener- in the hydraulic accumulator 13. The switching mecha-
gía para el accionamiento del polo. El mecanismo de nism in the interrupter unit is actuated by the hydraulic
conmutación de la unidad ruptora se opera por medio operating mechanism 14 via the insulated operating
del accionamiento hidráulico 14, la barra de maniobra rod 16.9 inside the insulator column and the bell-crank
16.9, que va aislada dentro de la columna, y el engra- mechanism 21.
naje intermedio 21.
Las dos unidades ruptoras 22. establecen una interrup- The two interrupter units 22. provide a double break per
ción doble por polo. Los condensadores de gradiente breaker pole. The grading capacitors equalize the volt-
de potencial distribuyen la tensión uniformemente. Las age distribution across the units. The closing resistors
resistencias de cierre limitan las sobretensiones que limit the switch-in voltages, e.g. in case of switching in
pueden producirse, p. ej. al maniobrar en líneas aéreas long unloaded overhead lines.
sin carga.
Las unidades ruptoras, las resistencias de cierre, el The interrupter units, the closing resistors, the gear
engranaje, el engranaje intermedio y la columna de unit, the bell-crank mechanism and the insulator col-
aisladores soporte llevan una carga de gas SF6 como umn are filled with SF6 for arc-quenching and insulating
medio aislante y de extinción. La caja del engranaje purposes. The bell-crank-mechanism 21. contains the
intermedio 21. contiene el material filtrante para absor- filter material which collects SF6 decomposition prod-
ber los productos de descomposición del SF6 y mante- ucts and moisture residue. The density of the SF6 gas
ner seco el gas. En la unidad de mando 12. de cada for each breaker pole is monitored by a density monitor
polo, un monitor de densidad vigila la densidad del SF6 in the control unit 12. and the SF6 gas pressure indi-
y un manómetro indica la presión. cated by a pressure gauge.
La unidad de mando 12. dispuesta en el base del inte- The control unit 12. fitted to breaker base 11. contains
rruptor 11. contiene la mayor parte de los dispositivos most of the equipment for control and monitoring of the
para el control y vigilancia del interruptor. circuit-breaker and the necessary terminal blocks.
En la caja del interruptor auxiliar 15.13 fijada a la caja ON/OFF indicator, the auxiliary switches and terminal
de accionamiento se alojan un indicador CERRADO/ blocks are accommodated in the auxiliary switch box
ABIERTO, un interruptor auxiliar y una regleta de bor- 15.13, bolted to the mechanism housing. The control
nes, desde donde parten las líneas de mando y de and signalling leads are taken from the auxiliary switch
señalización a la unidad de mando. box to the control unit.
22.25 22.31 22.1 22.6 22.5 22.7.4 22.13 22.17 22.11 22.13.20 22.18
Fig. 3 Unidad ruptora de posición CERRADO Fig. 3 Interrupter unit in CLOSED position
El tubo de contacto 22.9 y el de guía 22.11 están equi- Contact tube 22.9 and guide tube 22.11 are fitted with
pados, en la distancia entre contactos abiertos, con arc-quenching nozzles 22.9.1 and 22.11.1 at the con-
toberas de extinción 22.9.1 y 22.11.1, cuyo material tact gap, the material of which produces only minimal
posee una resistencia a la erosión particularmente ele- contact erosion.
vada.
La guía 22.7 y el cilindro de soplado 22.5 están unidos Guide 22.7 and blast cylinder 22.5 are connected with
con el engranaje intermedio a través de dos barras the bell-crank-mechanism via two connecting rods
22.17. 22.17.
El pistón contrasentido 22.13 está fijado con cuatro The counter-acting piston 22.13 is fixed to supporting
espárragos 22.13.8 al anillo portante 22.13.20, el cual ring 22.13.20 by four stay bolts 22.13.8. The supporting
se puede mover sobre el tubo guía 22.11. El anillo por- ring can be moved along guide tube 22.11 and is con-
tante está unido al engranaje intermedio por dos barras nected with the bell-crank mechanism via two rods
22.18. 22.18.
En el movimiento de apertura, la guía y el cilindro de When the breaker opens the guide and the blast cylin-
soplado se mueven en dirección al engranaje interme- der move towards the bell-crank mechanism housing.
dio; simultáneamente, el pistón contrasentido se des- Simultaneously, the counter-acting piston is forced into
plaza en el sentido opuesto para comprimir rápida- the opposite direction and rapidly compresses the
mente el gas encerrado. En el momento de separarse trapped gas. As soon as the contacts are separated the
los contactos, el gas comprimido fluye por las toberas compressed gas flows through the arc-quenching noz-
de extinción y apaga el arco voltaico. zles to quench the arc.
c) d)
1000258a
21. 26.
Fig. 5 Doble cámara de interrupción con resistencias de cie- Fig. 5 Double-break assembly with closing resistors and
rre y condensadores de gradiente de potencial grading capacitors
B 21.19
21.20
a) b)
c) d)
1000259a
a) Posición ABIERTO: Interruptor de resistencia ABIERTO a) OPEN position: Resistor interrupter OPEN (resistor cut
(resistencia desconectada), interruptor maestro ABIERTO out), main interrupter OPEN
A Interruptor maestro A Main interrupter unit
b) Conexión: Interruptor de resistencia CERRADO (resisten- b) Closing: Resistor interrupter CLOSED (resistor being cut
cia conectada), interruptor maestro ABIERTO in), main interrupter OPEN
B Interruptor de resistencia B Resistor interrupter unit
c) Cierre, aprox. 10 ms después: interruptor de resistencia c) Closing, approx. 10 ms later: Resistor interrupter CLOSED
CERRADO (resistencia en cortocircuito), interruptor maes- (resistor short-circuited), main interrupter CLOSED
tro CERRADO
d) Posición CERRADO: interruptor de resistencia CERRADO d) CLOSED position: Resistor interrupter CLOSED (resistor
(resistencia en cortocircuito), interruptor maestro short-circuited), main interrupter CLOSED
CERRADO
21.19 árbol motor 21.19 Operating shaft
21.20 Palanca 21.20 Lever
21.21 Acoplamiento 21.21 Coupler
26.1 Contacto de presión 26.1 Pressure contact
26.2 Resorte 26.2 Spring
26.7 Espiga de contacto 26.7 Contact pin
Fig. 6 Funcionamiento del accionamiento (cierre) Fig. 6 Mode of operation of the mechanism (Closing)
a) b)
c) d)
1000261a
a) Posición CERRADO: interruptor de resistencia CERRADO a) CLOSED position: Resistor interrupter CLOSED (resistor
(resistencia en cortocircuito), interruptor maestro short-circuited), main interrupter CLOSED
CERRADO
b) Apertura: interruptor de resistencia ABIERTO (resistencia b) Opening: Resistor interrupter OPEN (resistor cut out), main
desconectada), interruptor maestro CERRADO interrupter CLOSED
c) Apertura, aprox. 10 ms después: interruptor de resistencia c) Opening, approx. 10 ms later: Resistor interrupter OPEN
ABIERTO (resistencia desconectada), interruptor maestro (resistor cut out), main interrupter OPEN
ABIERTO
d) Posición ABIERTO: Interruptor de resistencia ABIERTO d) OPEN position: Resistor interrupter OPEN (resistor cut
(resistencia desconectada), interruptor maestro ABIERTO out), main interrupter OPEN
Fig. 7 Funcionamiento del accionamiento (apertura) Fig. 7 Mode of operation of the mechanism (Opening)
- El tiempo mecánico de acción (sin tensión) - The mechanical closing time (no voltage) starts with
comienza con la unión galvánica de los contactos the metal-to-metal contact of the resistor interrupter
en el interruptor de resistencia y termina con la contacts and ends with the metal-to-metal contact of
unión galvánica de los dedos de contacto en el inte- the contact fingers in the main interrupter.
rruptor maestro.
- El tiempo de acción eléctrico (con la tensión de ope- - The electrical closing time (at operating voltage)
ración) comienza con el instante en que se origina extends from the instant of pre-arcing in the resistor
un arco inicial en el interruptor de resistencia y ter- interrupter to the instant of pre-arcing between con-
mina con la formación del arco inicial entre las pie- tact parts of the main interrupter.
zas de contacto del interruptor maestro.
Mientras que el tiempo de acción mecánico ajustado While the mechanical closing time only depends on the
depende solamente de las condiciones de servicio del operating state of the circuit-breaker (hydraulic pres-
interruptor de potencia (presión hidráulica, presión del sure, SF6 pressure), the electrical closing time is addi-
SF6), el tiempo eléctrico de acción se ve influido ade- tionally influenced by the arcing time of the resistor and
más por los tiempos de arco de los interruptores de main interrupters. The electrical and mechanical clos-
resistencia y maestro. Lo que quiere decir que los tiem- ing times are thus of different length.
pos eléctricos y mecánicos de acción son diferentes.
El tiempo de arco depende del diseño constructivo de The arcing time depends on the mechanical design of
la distancia entre contactos abiertos, de la presión del the interrupter assembly, the SF6 pressure, the operat-
SF6, de la velocidad de conmutación del interruptor de ing speed of the main and resistor interrupters and the
resistencia y del valor momentáneo de la tensión eléc- instantaneous voltage magnitude (according to phase
trica (variable según la posición de fase, el instante de angle, instant of closure and kind of load).
cierre y el tipo de carga).
El tiempo mecánico de acción se determina a partir del The mechanical closing time is determined from the
valor mínimo requerido por el cliente del tiempo eléc- minimum electrical closing time specified by the cus-
trico de acción y se ajusta en fábrica durante la prueba tomer and is set during final testing of the circuit-
final del interruptor de potencia. breaker in the factory.
Precaución Attention
La variación del tiempo de acción ajustado en Changes to the factory-set closing time are
fábrica está permitida sólo previa consulta only permitted after consultation with the
con el departamento competente de Siemens Siemens department concerned.
AG.
Una reducción del tiempo de acción ajustado Any reduction of the closing time adjusted has
lleva por lo general a sobretensiones mayores a negative effect on overvoltage limitation
al maniobrar en líneas aéreas (sin carga). Un when underloaded overhead lines are
aumento del tiempo de acción ajustado puede switched. An increase of the set closing time
ser causa de sobrecargas térmicas de la re- may lead to thermal overloading of the resistor
sistencia. discs.
21.
25.
0000269a
Fig. 8 Accionamiento para la resistencia de cierre Fig. 8 Gear unit of the closing resistor
3.6 Sistema hidráulico de accionamiento del 3.6 Hydraulic Operating System of the Circuit-
interruptor de potencia Breaker
El sistema hidráulico de accionamiento es universal The design of the hydraulic operating system is the
para esta serie de interruptores, y en cada polo consta same for this breaker range and consists of the follow-
de los subconjuntos: ing modular assemblies for each breaker pole:
- accionamiento hidráulico - Hydraulic operating mechanism
3.6.1 Diseño del accionamiento hidráulico 3.6.1 Design of the Hydraulic Operating Mecha-
nism
El accionamiento hidráulico es de construcción com- The hydraulic operating mechanism consists of the fol-
pacta y consta de los siguientes subconjuntos: lowing modular assemblies:
- cilindro hidráulico - Hydraulic cylinder
15.21
15.5.1 15.22
15.1
15.4 15.13
15.1.2
R
15.5
15.7
15.3
15.7.1
15.3.1
14.6.5
14.25
14.7.1
14.7
14.21
14.13
14.6.5
1002281a
Al restablecerse la presión, el acoplamiento se mueve When the pressure is restored, the coupling moves
hacia arriba y vuelve a liberar la palanca. El resorte upwards again and releases the lever once more.
15.8.13 se tensa, la barra del pistón 15.8.12 se mueve Spring 15.8.13 is tensioned, and piston rod 15.8.12
hacia adelante y acciona la palanca 15.08.10. El inte- moves forwards and operates lever 15.8.10. The switch
rruptor vuelve a estar liberado para realizar maniobras. is released for switching operation again.
Precaución Attention
¡Peligro de que el accionamiento sufra Insufficient hydraulic pressure may result
daños en caso de realizar operaciones de in damage to the hydraulic operating
conmutación sin la suficiente presión mechanism when the circuit-breaker is
hidráulica! operated!
Si el sistema hidráulico está sin presión o When the hydraulic system is in pressure-
en caso de presiones por debajo de la pre- less state or below priming pressure, the
sión de carga inicial no debe maniobrarse circuit-breaker must not be operated
el interruptor de potencia sin estar inmovi- unless the hydraulic lock is arrested.
lizado el bloqueo hidráulico.
Para inmovilizar el bloqueo hidráulico, mover la To arrest the hydraulic lock move lever 15.8.10 in the
palanca 15.8.10 en dirección a la válvula de purga de direction of venting valve 13.7 until the hole in the block
aire 13.7 hasta que coincidan los taladros del bloque y and the hole in the lever are aligned. Insert peg W394
de la palanca 15.8.10. Introducir el mandril W394 para to arrest the lever.
la inmovilización.
Si el interruptor tiene que maniobrarse a mano, por The hydraulic lock must also be arrested every time the
ejemplo para acoplamiento de la barra de maniobra circuit-breaker is operated manually, for instance when
durante el montaje, también tiene que estar inmovili- operating rod is coupled during assembly.
zado el bloqueo hidráulico.
15.5
15.8.50
15.3
14.9
15.3.15
13.7
15.8.10
14.7.1
15.8.14
W 394
Después de aplicar la tensión de mando en la puesta When control voltage is connected or switching opera-
en marcha así como después de cada operación de tions are carried out hydraulic oil is pumped out of the
conmutación, se impulsa aceite hidráulico desde el oil tank by the oil pump, through the oil filter 14.3.17,
depósito hasta el acumulador hidráulico mediante una into the hydraulic accumulator. The oil pump is part of
bomba, y a través de un filtro 14.3.17 . La bomba de the control unit.
aceite es parte de la unidad de mando.
14.3.14 14.3.12
14.3.6
14.3.13
14.6.5
14.3
14.3.3
R
14.3.5
14.3.17
R Calefacción R Heating
14.3 Depósito de aceite 14.3 Oil tank
14.3.10 Junta toroidal 14.3.10 Sealing ring
14.3.12 Junta toroidal 14.3.12 Sealing ring
14.3.13 Filtro de relleno de aceite 14.3.13 Oil filler filter
14.3.14 Tapa 14.3.14 Cover
14.3.17 Filtro de aceite 14.3.17 Oil filter
14.3.3 Mirilla 14.3.3 Sight glass
14.3.5 Tapa 14.3.5 Cover
14.3.6 Junta toroidal 14.3.6 Sealing ring
14.3.9 Placa de cierre 14.3.9 Sealing plate
14.6.5 Goma musgosa 14.6.5 Microcellular rubber
El depósito de aceite se carga en fábrica con la canti- The oil tank is filled at the works with the amount of oil
dad de aceite necesaria para el servicio del interruptor necessary for the operation of the circuit-breaker.
de potencia.
Para el transporte, el filtro de llenado de aceite 14.3.13 During transport the oil filler filter 14.3.13 is closed off
se cierra con una placa. Esta placa de cierre se debe by a sealing plate. This must be removed before the
retirar antes de la puesta en marcha del interruptor circuit-breaker is commissioned (see section 4.10 Pre-
(véase apartado 4.10 Preparación del sistema hidráu- paring the Hydraulic System for Operation).
lico para el servicio).
14.1
Y3
14.13
Y2
Y1
1002278a
La válvula principal y las válvulas piloto son del tipo de The main and pilot control valves are designed as seat
válvula con asiento. Se mantienen de forma estable en valves. In pressureless condition, the main valve and
cada final mediante el sistema de retención de bola, the pilot control valve are held stable at each end posi-
incluso en el estado sin presión. tion by a ball detent system.
El accionamiento de las válvulas para activación de las The pilot control valves are actuated by trip Y1 for the
válvulas piloto de CIERRE y APERTURA corre a cargo "closed" command and trips Y2/Y3 for the OPEN com-
del disparador Y1 para la orden de CIERRE y del Y2/ mand.
Y3 para la orden de APERTURA.
15.7.2
X1
S1
1000124a
En caso de fallo de la tensión de mando o caída de la In the event of loss of control-circuit voltage or a drop in
presión hidráulica, los polos del interruptor y las válvu- hydraulic pressure, the breaker poles and the valves of
las del accionamiento permanecen en su posición final the operating mechanism remain fixed in their respec-
respectiva. tive end positions.
P P P
M1
14.7
14.5
14.13
"O"
14.10 "O"
A
"I"
B 14.3
C 14.3.17
0000273b
3.8 Funcionamiento del sistema de acciona- 3.8 Mode of Operation of the Hydraulic Oper-
miento hidráulico ating System
A continuación se explica el funcionamiento del sis- The mode of operation of the hydraulic operating sys-
tema de accionamiento hidráulico, haciendo referencia tem is described below on the basis of the interaction
a la interacción entre el bloque de válvulas de control, between control valve block, main valve and hydraulic
la válvula principal y el cilindro hidráulico. Las ilustra- cylinder. The illustrations below present the system in
ciones siguientes son esquemas simplificados, ante simplified form, particularly in terms of the mechanical
todo en lo que atañe a la parte mecánica. No se han parts. The hydraulic accumulator, oil tank and oil pump
representado en ellas el acumulador hidráulico, el set are not shown.
depósito del aceite ni la unidad de bombeo de aceite.
Es recomendable leer previamente el apartado 3.6 Sis- It is advisable first to read the section 3.6 Hydraulic
tema hidráulico de accionamiento del interruptor de Operating System of the Circuit-Breaker.
potencia.
La posición inicial es la de APERTURA (Fig. 15). Sobre The initial position is the OPEN position (Fig. 15). Oil
el lado APERTURA del pistón diferencial perteneciente pressure is applied to the tripping side of the differential
al cilindro hidráulico A, actúa el aceite a presión; el lado piston of hydraulic operating cylinder A; the closing
de CIERRE está sin presión. De esta manera el inte- side is not under pressure. The breaker is therefore
rruptor de potencia se mantiene con seguridad en la locked securely in the OFF position. This also applies
posición ABIERTO. Esto se conserva aunque se pre- in the event of a change in pressure. All the valves to
senten variaciones de presión. Todas las válvulas para the pressurized oil are closed. The hydraulic lock is in
el aceite a presión están cerradas. El bloqueo hidráu- off position.
lico está orientado hacia afuera.
p1
A
p2
4
"O"
B
"I"
1000152c
A p2 p1 C
"O"
"I"
1000157b
La válvula piloto se abre. Con ello, el aceite a presión The pilot control valve is opened. As a result, oil now
actúa asimismo en el pistón de la válvula principal B also applies pressure on the piston of main valve B
(Fig. 17). A través de la tobera del bloque de válvulas (Fig. 17). Pressurized oil is also applied to the piston of
de control C, el aceite a presión llega al pistón de la the pilot control valve via the nozzle in control valve
válvula piloto; ésta permanece abierta a pesar de que block C; the valve remains open although a closing
no continúa la orden de CIERRE y de que la válvula de command is no longer present and the closing control
control de CIERRE está cerrada (autosoporte hidráu- valve has closed (hydraulic seal-in by means of a direct
lico por comunicación directa con el acumulador link to the hydraulic accumulator).
hidráulico).
A p2 p1 C
"O"
"I"
1000158b
Fig. 17 Apertura de la válvula piloto Fig. 17 Opening of the pilot control valve
El aceite a presión abre la válvula principal B, con lo The pressurized oil opens main valve B. As a result, oil
que el aceite a presión actúa sobre el pistón diferencial is now applied to the differential piston of hydraulic
del cilindro hidráulico A. El pistón de la válvula de con- operating cylinder A. While opening, the pistons of the
trol C y el de la válvula principal B cierran simultánea- control valve C and of the main valve B also block the
mente, al abrir, la unión hacia las partes del sistema connection to the pressureless parts of the system
que se encuentran sin presión (Fig. 18). (Fig. 18).
A p2 p1 C
"O"
"I"
1000161b
El interruptor de potencia se conecta puesto que el The circuit-breaker is closed because the closing side
lado de CIERRE del pistón diferencial tiene una super- of the differential piston has a larger area than the trip-
ficie mayor que la del lado de APERTURA (Fig. 19). El ping side (Fig. 19). The hydraulic lock is in off position.
bloqueo hidráulico permanece orientado hacia afuera.
3
p1
A
p2
4
"O"
B
"I"
1000153c
Durante el proceso de cierre circula aceite a presión During closing, pressurized oil flows from the tripping
desde el lado APERTURA del pistón diferencial, side of the differential piston through main valve B to
pasando por la válvula principal B, al lado CIERRE; el the closing side, only the differential amount is being
acumulador hidráulico sólo ha de suplir la diferencia de supplied from the hydraulic accumulator.
aceite a presión.
Una vez terminado el movimiento de la operación de At the end of the switching operation the circuit-breaker
conmutación, el interruptor de potencia está en la posi- is in CLOSED position (Fig. 20). Pressure is applied to
ción CERRADO (Fig. 20). Tanto el lado de APERTURA both sides of the differential piston in the hydraulic
como el lado de CIERRE del pistón diferencial del cilin- operating cylinder A. The higher force corresponding to
dro hidráulico A están bajo presión. Por ser mayor la the larger area on the closing side ensures that the
superficie del lado de CIERRE del pistón diferencial, el breaker is held securely in the CLOSED position, even
empuje en este lado es mayor, por lo que el interruptor in the event of changes in pressure. The main valve is
de potencia permanece seguro en la posición open; the pilot control valve in control valve block
CERRADO. Este estado se conserva aunque se pre- remains sealed-in. The hydraulic lock is in off position.
senten variaciones de presión. La válvula principal está
abierta; la válvula piloto autorretenida. El bloqueo
hidráulico está orientado hacia afuera.
p1
A
p2
4
"O"
B
"I"
1000154c
Fig. 20 Interruptor de potencia en la posición CERRADO Fig. 20 Circuit breaker in CLOSED position
3.8.2 Funcionamiento del bloqueo hidráulico 3.8.2 Mode of Operation of the Hydraulic Lock
Interruptor de potencia en la posición CERRADO. En el Circuit-breaker in closed position. In pressureless state
estado sin presión (p. ej., válvula de alivio de la presión (e.g. pressure release valve open), the spring in the
abierta), el muelle del bloqueo hidráulico empuja el pis- hydraulic lock pushes the piston back and the spring on
tón hacia atrás y el muelle recuperador orienta el blo- the lever swings the lock into locking position (Fig. 21).
queo hacia adentro (Fig. 21).
A p2
p2
4
"O"
B
"I"
1000155c
Fig. 21 Interruptor de potencia en la posición CERRADO, blo- Fig. 21 Circuit breaker in CLOSED position, hydraulic lock in
queo hidráulico orientado hacia adentro locking position
El interruptor de potencia es mantenido también en The circuit breaker is also held securely closed in this
estas condiciones de servicio con seguridad en la posi- operating state.
ción de CIERRE.
A p1 p2 C
"O"
"I"
1000159b
La válvula piloto cierra el lado de presión y abre el que The pilot control valve closes off the pressurized side
está sin presión (Fig. 23). Así, se libera el paso del and opens the pressureless side (Fig. 23). This clears
aceite a presión, que hasta ahora había mantenido la the way for the pressurized oil, which until then had
válvula principal abierta, hacia el depósito de aceite. been holding the main valve open, to the oil tank.
A p1 p2 C
"O"
"I"
1000160b
Fig. 23 Cierre de la válvula piloto Fig. 23 Closing of the pilot control valve
La válvula principal cierra y libera el paso del aceite a The main valve closes and the way for the pressurized
presión en el lado de CIERRE del pistón diferencial en oil on the closing side of the differential piston in the
el cilindro A hacia el depósito de aceite (Fig. 24). hydraulic operating cylinder A to the oil tank is cleared
(Fig. 24).
A p2 p1 C
"O"
"I"
1000162b
El aceite a presión actúa entonces sólo sobre el lado Oil pressure is now only acting on the tripping side of
de APERTURA del pistón diferencial, con lo que se the piston so that the breaker is tripped (Fig. 25).
desconecta el interruptor de potencia (Fig. 25).
3
p1
A
p2
4
"O"
B
"I"
1000156c
Al final del movimiento de apertura se habrá alcanzado At the end of the tripping operation the state shown in
el estado de la Fig. 15. Fig. 15 is reattained.
3.8.4 Autosoporte hidráulico ante órdenes 3.8.4 Hydraulic Seal-in, Simultaneously Applied
simultáneas CIERRE-APERTURA Closing and Tripping Commands
En el caso presente, el autosoporte hidráulico de la vál- The hydraulic seal-in of the pilot control valve in control
vula piloto del bloque de válvulas de control C (Fig. 17) valve block C (Fig. 17) ensures that
origina que:
- el interruptor de potencia no maniobra (seguro con- - the circuit-breaker cannot be operated if the com-
tra toque) si no se alcanza la duración mínima del mand is not applied for the minimum duration
comando. required.
- transcurra íntegra y correctamente el proceso de - the required switching operation can be completed
conmutación deseado (duración mínima del correctly when the minimum command duration is
comando) si se alcanza la duración mínima del equalled or exceeded.
comando o se sobrepasa en magnitud indefinida.
- no se produzca ninguna operación de conmutación - no switching operation is triggered by a simultane-
si están activadas al mismo tiempo una orden de ous CLOSED/OPEN command.
CIERRE y una de APERTURA.
- la posición de maniobra se mantenga en forma - the switching position is also held reliably if faults
segura incluso en caso de influencias perturbado- occur because pressure oil losses are compensated
ras, ya que las pérdidas de aceite a presión son by the self-hold nozzle.
compensadas por la tobera auxiliar para autoso-
porte de la válvula piloto.
El autosoporte hidráulico excluye, con seguridad, que Hydraulic seal-in thus reliably prevents incorrect
al emitir órdenes excesivamente breves los procesos switching operations occurring due to the command
de conmutación no transcurran de forma correcta. duration being too short.
Si la duración de una orden de CIERRE fuese excesi- If a closing command is to short, the piston in the pilot
vamente breve, podría moverse el pistón de la válvula control valve may start to move but it will return to its
piloto, pero éste retrocedería a su posición de partida, rest position because the nozzle function prevents the
porque debido al efecto de la tobera auxiliar para auto- pressure from building up to the seal-in level (Fig. 17).
soporte de la válvula piloto (Fig. 17) no se habrá
podido establecer la presión necesaria para la autorre-
tención.
Si una orden de APERTURA fuese excesivamente If the tripping command is to short, the nozzle function
breve, debido al efecto de la tobera (Fig. 20) no será (Fig. 20) prevents pressure reduction and the pilot con-
suficiente el tiempo para que se reduzca la presión, trol valve remains sealed-in, i.e. the breaker does not
motivo por el que permanecerá la autorretención de la trip.
válvula piloto, por lo que no se abrirá el interruptor.
Por vía eléctrica se impide la emisión simultánea de las The execution of a simultaneous CLOSED and OPEN
órdenes de CIERRE y APERTURA. command is also prevented by electrical means.
3.8.5 Amortiguación de las operaciones de con- 3.8.5 Damping of the Piston Movement
mutación
El movimiento del pistón diferencial en el cilindro The movement of the differential piston in the hydraulic
hidráulico A (Fig. 25) tiene que amortiguarse al iniciar y cylinder A (Fig. 25) must be damped at the beginning
al finalizar un proceso de maniobra para proteger los and end of a switching operation to prevent overstress-
componentes mecánicos contra sobrecargas. Esto se ing the mechanical components. This is effected by a
logra por estrangulación progresiva de la sección gradual reduction of the cross-sectional area through
transversal por la que circula el aceite. which the oil has to pass.
3.8.5.1 Amortiguación al iniciar el proceso de 3.8.5.1 Damping at the Beginning of the Closing
cierre Operation
Antes de comenzar el movimiento del pistón diferen- Before the movement of the differential piston starts,
cial, el aceite a presión sólo puede pasar por el estre- the oil has to pass through the narrow sectional area of
cho paso anular de la espiga amortiguadora; la tapa- the damping peg, the flap closes the pressure oil feed
dera aún cierra la entrada de aceite a presión (Fig. 26, (Fig. 26, a).
a).
A continuación se libera también la tapadera y Then the flap opens to increase the sectional area
aumenta la sección transversal (Fig. 26, b). (Fig. 26, b).
Una vez la espiga amortiguadora del pistón ha salido After the damping peg of the piston has fully left the
por completo del orificio, la amortiguación deja de bore the damping is no longer effective (Fig. 26, c).
actuar (Fig. 26, c).
a) b) c)
0000276a
Fig. 26 Amortiguación al iniciar el proceso de cierre Fig. 26 Damping at the beginning of the closing operation
3.8.5.2 Amortiguación al final del proceso de cie- 3.8.5.2 Damping at the End of the Closing Opera-
rre y al iniciar el proceso de apertura tion and at the beginning of the tripping
operation
En la ilustración siguiente (Fig. 27) se muestra que el The following illustration (Fig. 27) shows that the differ-
pistón diferencial cierra el suministro de aceite al final ential piston cuts off the oil flow at the end of the closing
del proceso de cierre. Las secciones transversales operation. The smallest sectional areas are the annular
más pequeñas son el paso anular entre el pistón dife- gap between the piston and the cylinder wall, and the
rencial y la pared del cilindro y la tobera en el ámbito nozzle at the end of the stroke. These sectional areas
del final de la carrera. Estas secciones transversales are dimensioned so that the operation runs out damped
se han dimensionado de modo que el movimiento ter- but the end position is safely reached.
mine en forma amortiguada, pero alcanzándose con
seguridad la posición final.
De modo análogo se incrementan las secciones trans- At the start of the tripping the sectional areas are
versales al comienzo del proceso de apertura. increased accordingly.
0000277a
Fig. 27 Amortiguación al final del proceso de cierre y al iniciar Fig. 27 Damping at the end of the closing operation and at the
el proceso de apertura beginning of the tripping operation
3.8.5.3 Amortiguación al final del proceso de 3.8.5.3 Damping at the End of the Tripping Oper-
apertura ation
El movimiento de desconexión se amortigua en la The tripping operation is damped in the last phase by a
última fase del movimiento al reducirse escalonada- gradual reduction of the sectional area for the oil
mente por estrangulación de la sección transversal de (Fig. 28). The oil can now only escape through the very
salida del aceite (Fig. 28). En esta última fase, el aceite narrow annular gap between the damping peg of the
sólo puede pasar por el muy estrecho intersticio anular piston and the bore.
existente entre la espiga amortiguadora del pistón dife-
rencial y el orificio.
0000278a
Fig. 28 Amortiguación al final del proceso de apertura Fig. 28 Damping at the end of the tripping operation
El acumulador hidráulico se llena de aceite por la tube- The hydraulic accumulator becomes oil filled by a
ría de la bomba. La unión entre el accionamiento y el pump pipe. Hydraulic operating mechanism and
acumulador se establece por la tubería de alta presión. hydraulic accumulator are connected via high-pressure
oil pipes.
C 13.2.14
A B
13.2.18
D
13.2.12
13.6.5
A Aceite A Oil
B N2 B N2
C Bomba C Pump
D Accionamiento D Operating mechanism
13.1 Tubo del acumulador hidráulico 13.1 Hydraulic accumulator pipe
13.2 Distribuidor 13.2 Distributor
13.2.12 Anillo USIT 13.2.12 USIT ring
13.2.14 Válvula de retención de gas 13.2.14 Gas non-return valve
13.2.18 Tornillo de cierre 13.2.18 Screw plug
13.2.8 Anillo guía del pistón 13.2.8 Piston guide ring
13.2.9 Junta toroidal 13.2.9 Sealing ring
13.3.1 Anillo roscado 13.3.1 Threaded ring
13.5.4 Pistóno 13.5.4 Piston
13.5.5 Tubo de tope 13.5.5 Stop tube
13.5.6 Manguito 13.5.6 Sleeve
13.5.7 Anillo de apriete 13.5.7 Clamp ring
13.5.8 Resorte de disco 13.5.8 Cup spring
13.5.9 Anillo de apoyo 13.5.9 Support ring
13.6.1 Placa de cierre 13.6.1 Sealing plate
13.6.5 Anillo junta (cobre) 13.6.5 Gasket ring (copper)
El acumulador hidráulico es de pistón. El pistón 13.5.4, The hydraulic accumulator is of piston-type. The freely
que tiene libre movimiento, separa los lados del nitró- moving piston 13.5.4 separates the nitrogen side B (N2)
geno B (N2) y del aceite hidráulico. from the hydraulic oil side.
El sellado del pistón se realiza por medio de una junta The piston is sealed by means of a ring 13.2.9 and two
toroidal 13.2.9 y dos anillos de apoyo 13.5.9. Este compression rings 13.5.9. This seal is permanently ten-
sellado del pistón está pretensado de forma perma- sioned by means of the sleeve 13.5.6 and the clamp
nente a través del manguito 13.5.6 y el anillo de apriete ring through the cup springs 13.5.8. The sealing ring is
13.5.7 por medio de los resortes de disco 13.5.8. Por thus at all times pressed against the cylinder wall, even
medio de ello, la junta toroidal es presionada en todo in the case of pressure and temperature fluctuations.
momento contra la pared del cilindro, incluso en el
caso de variaciones de presión y temperatura.
El tubo de tope 13.5.5 limita la carrera del pistón. The stop tube 13.5.5 limits the stroke of the piston.
En la placa de cierre 13.6.1 está incorporada la válvula The non-return valve 13.2.14 is fitted in the sealing
de retención 13.2.14. Se abre al empalmar la grifería plate 13.6.1. When the filling valve is connected, it is
de llenado y sirve para llenar de nitrógeno (N2) el acu- opened and serves to re-fill the hydraulic accumulator
mulador hidráulico. with nitrogen (N2).
3.10 Modo de operación del acumulador 3.10 Mode of Operation of the Hydraulic Accu-
hidráulico mulator
En el acumulador hidráulico se almacena la energía In the hydraulic accumulator the necessary operating
impulsora necesaria por compresión de nitrógeno. energy is stored by nitrogen compression.
Para informaciones For information
- sobre el montaje del acumulador hidráulico, véase - for details of the construction of the hydraulic accu-
el apartado 3.9 Acumulador hidráulico. mulator, see section 3.9 Hydraulic Accumulator
- sobre los datos técnicos, véase el apartado 3.1 - on techical data refer to section 3.1 Technical Data
Datos técnicos
Las siguientes ilustraciones muestran los procesos The following illustrations show for the processes
descritos de posición inicial y final del pistón del acu- described the initial and end position of the piston in the
mulador hidráulico (a) así como el diagrama p-V (b) hydraulic accumulator (a) and the relevant P-V diagram
correspondiente. Tienen vigencia los siguientes acuer- (b). The symbols are to be understood as follows:
dos:
V Volumen en el lado del aceite V Volume on the oil side
P0 presión de prellenado del nitrógeno P0 N2 priming pressure
P1 Presión de operación del interruptor a pre- P1 Operating pressure of pressure switch for
sión de la unidad de bombeo de aceite (cie- oil pump set (switching on oil pump)
rre de la bomba de aceite)
P2 Presión de operación del interruptor a pre- P2 Operating pressure of pressure switch for
sión para la señal pérdida de N2 the Loss of N2 signal
P3 Presión de operación de la válvula de segu- P3 Operating pressure of safety valve
ridad
Px Presión máxima de trabajo después de Px Maximum service pressure after switch-off
desconectar la unidad de bombeo de aceite of oil pump set (reaching pressure P1 + re-
(alcanzada la presión P1 + resuministro ∆V) delivery ∆V)
∆V Cantidad constante más baja suministrada ∆V constant minimum volume delivered by
por la unidad de bombeo de aceite (resumi- pump set (timed re-delivery)
nistro controlado por tiempo)
Tabla 11 Definiciones Table 11 Definitions
Px
P0
V
a) b)
1000024a
Fig. 30 Llenado del acumulador hidráulico con presión de Fig. 30 Filling of the hydraulic accumulator starting from prim-
carga inicial. ing pressure
La capacidad de trabajo del acumulador hidráulico The working capacity of the hydraulic accumulator
(presión de carga inicial x volumen N2) está dimensio- (priming pressure x N2 volume) is devised in line with
nado con respecto al número deseado de conexiones the number of opening and closing operations to be
o desconexiones posibles con un relleno del acumula- performed with one cylinder filling.
dor hidráulico.
La presión en el acumulador hidráulico desciende The pressure in the hydraulic accumulator drops as a
debido a: result of:
- operaciones de maniobra - Switching operations
- fugas internas intencionadas en el sistema hidráu- - Intended internal leakage in the hydraulic system to
lico, para permitir que la unidad de bombeo de initiate startup of the pump set from time to time
aceite funcione de vez en cuando, aunque no se even when the circuit-breaker is not operated
maniobre el interruptor de potencia
- cambios de la temperatura ambiente - Changes in ambient temperature
El aumento de presión se presenta solamente por ali- A rise in pressure occurs only as a result of redelivery
mentadores ulteriores de aceite hidráulico o por of hydraulic oil or in consequence of a rise in the ambi-
aumento de la temperatura ambiente. ent temperature.
Estos procesos se describen a continuación con mayor These procedures are described in detail below.
detalle.
Px
P1
P0
V
a) b)
1000025a
Fig. 31 Caída de presión por conmutación Fig. 31 Pressure drop after switching
Si la presión disminuye por debajo del valor de opera- When the pressure drops below operating pressure P1
ción P1 del interruptor a presión, la bomba se pone en of the pressure switch, the pump is switched on. It
marcha. Suministra el aceite del depósito al acumula- moves the oil from the oil tank back into the hydraulic
dor hidráulico. Al alcanzarse la presión P1, la bomba se accumulator. The pump is switched off again by the
para después de unos 3 segundos, por el interruptor a pressure switch and a series-connected time relay
presión y un relé de temporización postconectado about 3 seconds after pressure P1 has been attained
(resuministro ∆V). (redelivery ∆V).
Px
P1
P0
V
a) b)
1000007a
También debido a fugas internas deseadas deja de Intentional internal leakage also causes the pressure to
alcanzarse a determinados intervalos de tiempo la pre- drop below operating pressure P1 at certain intervals.
sión de operación P1, provocándose con esto la impul- Oil delivery is then started as described above.
sión de aceite en la forma antes descrita.
Px"
Px
Px'
P1
3
1
1
V
∆V3 ∆V1 ∆V2
0000105a
1 N2 - cantidad/temperatura 1 N2 - volume/temperature
Fig. 33 Cambios en la capacidad de trabajo del acumulador Fig. 33 Change in working capacity of hydraulic accumulator
hidráulico debidos a variaciones en la cantidad de owing to changes in nitrogen volume and/or tempera-
nitrógeno y/o de la temperatura. ture
Para impedir en cualquier caso - p. ej. aumento de la A safety valve prevents the building up of an impermis-
temperatura por cambios atmosférico- un nivel de pre- sibly high pressure in the hydraulic system in any
sión excesivamente elevado en el sistema hidráulico event, even when the temperature rises due to the
existe una válvula de seguridad. Se acciona a partir de weather. It operates at pressure P3 and lets the oil
un nivel de presión P3 y conduce el aceite por un escape through a bypass to the pressureless side of
sobrepaso del lado de alta presión al lado sin presión the system (oil tank).
del sistema hidráulico (depósito de aceite).
3.10.4 Vigilancia del volumen de nitrógeno 3.10.4 Monitoring of the Nitrogen Volume
Pérdidas de nitrógeno que influyan en el servicio del Nitrogen losses affecting circuit breaker operation (e.g.
interruptor de potencia (por ejemplo debidas a difusión due to diffusion through the seals) usually occur very
a través de las juntas) se producen, según muestra la slowly and over long intervals.
experiencia, sólo muy lentamente y a lo largo de perío-
dos largos.
El diseño del acumulador hidráulico prevé un funciona- The design of the hydraulic accumulator provides for
miento sin perturbaciones dentro de los ciclos de revi- fault-free operation within inspection cycles. These
sión. Estos procesos son fáciles de vigilar realizando processes are easy to monitor by carrying out regular
durante el servicio los controles periódicos que se des- checks during operation, as described below. The Loss
criben a continuación. Con la señal de pérdida de N2 al of N2 signal on reaching pressure P2 ensures that a cir-
alcanzarse la presión P2 está garantizado durante 3 cuit-breaker in service can be safely switched off within
horas que un interruptor de potencia conectado a la red the following three hours with the remaining volume of
pueda realizar aún con seguridad la maniobra de aper- nitrogen.
tura con la cantidad de nitrógeno restante.
En el caso de pérdida de nitrógeno, el área de trabajo In the event of nitrogen loss, the working range of the
del pistón se desplaza cada vez más en dirección al piston moves towards the stop tube. The pressure
tubo de tope. La presión baja al valor P1 a intervalos de drops to P1 at increasingly short intervals. The pres-
tiempo cada vez menores. Al mismo tiempo, el sure rise when oil is redelivered is also increasingly
aumento de presión al reimpulsar aceite es cada vez steep. This effect is the same as a drop in ambient tem-
más rápido. Este efecto se corresponde con la bajada perature as described above and is shown in Fig. 33 by
de temperatura ambiente en la forma ya descrita y está the curve 2. There is an increase in the number of
representado por la curva 2 en la Fig. 33. Se produce pump operations per unit of time.
un aumento del número de arranques de la bomba por
unidad de tiempo.
En el estado final de la pérdida de nitrógeno, el pistón In the final stage of nitrogen loss, the piston in the
del acumulador hidráulico choca contra el tubo de tope hydraulic accumulator comes into contact with the stop
durante el transporte del aceite. La presión sube rápi- tube during oil delivery. Because pumping time is kept
damente al valor P2 durante el tiempo de bombeo man- constant by the time relay, the pressure rises sharply
tenido constante por el relé de temporización (Fig. 34). above value P2 (Fig. 34).
P3
P2
Px
P1
V
a) b)
1000008a
Fig. 34 El pistón se detiene durante la elevación ulterior a Fig. 34 Piston up against the stop tube during redelivery as a
causa de pérdidas N2 result of N2 loss
El nivel de presión P2 produce en el interruptor a pre- When the pressure reaches P2, the pressure switch
sión effects the following:
- la señal pérdidas de N2 - the signal Loss of N2
- La desconexión inmediata de la unidad de bombeo - immediate shutdown of the oil pump set caused by
de aceite por medio de la interrupción del resumi- interruption of the redelivery
nistro.
- El bloqueo sin retardo del interruptor de potencia - instantaneous blocking of the circuit-breaker mech-
contra la conexión y con retardo de 3 horas (ajuste anism against closing, and blocking delayed by 3
normal) contra la desconexión por medio de otro hours (normal setting) against tripping by means of
relé de temporización. an additional time relay.
La capacidad de trabajo del acumulador hidráulico está The working capacity of the hydraulic accumulator is
dimensionada de manera que la presión hidráulica es such that the hydraulic pressure is still adequate (even
suficiente para el proceso de apertura aún después de after the Loss of N2 signal) for a tripping operation
la señal Pérdida de N2. within this period.
Es particularmente importante para el buen funciona- Particularly important for proper function of all compo-
miento de todos los componentes situados en la uni- nents in the control unit is the heating to prevent the
dad de mando la protección anticondensación para evi- formation of condensate on the electrical components.
tar la formación de agua condensada en el material
eléctrico.
Los componentes están físicamente agrupados en gru- The individual devices are arranged in function groups.
pos funcionales; las conexiones eléctricas se efectúan The electrical connections are made by screws and by
mediante uniones atornilladas y conexiones de plug and socket.
enchufe.
La documentación sobre el interruptor de potencia con- The documentation for the circuit-breaker includes the
tiene el esquema de conexiones del control. circuit diagram of the control system.
Este plan contiene la siguiente documentación: This diagram contains the following documents:
- esquema de disposición - Location diagram
- esquema de los circuitos eléctricos - Schematic diagram
- diagrama exhaustivo del equipo de servicio con los - Extended equipment diagram with technical data
datos técnicos y la lista de equipos and list of equipment
- esquema de conexiones - Terminal diagram
- esquema de enchufes - Connector diagram
Todos los componentes de control son compatibles con All control components are type-tested for use on the
el interruptor de potencia y por lo tanto totalmente circuit-breakers and are thus completely weather-proof
resistentes a los agentes atmosféricos (grado de pro- (IP 55), resistant to switching vibrations and satisfy the
tección IP 55), a prueba de vibraciones y cumple los requirements regarding EMC (electromagnetic compat-
requisitos de la tolerancia electromagnética (CEM). ibility).
14.32 R 14.33.2 X
0000109b
M1 14.33.1 14.33
0000110a
M1 Motor M1 Motor
14.33 Bomba de aceite 14.33 Oil pump
14.33.1 Tornillo de purga de aire 14.33.1 Vent plug
En el bloque de vigilancia del aceite están integradas la Integrated within the oil monitoring block are the sealed
válvula de seguridad precintada 14.41, la válvula de ali- safety valve 14.41, the pressure release valve 14.37
vio de la presión 14.37 y una válvula de retención para and a non-return valve for the pressure relief of the oil
la descarga de presión de la bomba del aceite cuando pump in the event of the hydraulic accumulator being
el acumulador hidráulico está sometido a presión. En el under pressure. The oil monitoring block also accom-
bloque de vigilancia del aceite se sigue encontrando modates the
- Conexión de aspiración de la bomba de aceite - Oil pump suction connection 14.50.6
14.50.6
- Conexión de alta presión de la bomba de aceite - Oil pump high pressure connection 14.50.7
14.50.7
- Empalme de medición M2 para el manómetro para - Measuring connection M2 for test gauge and oil
ensayo y la bomba de mano (suministrable como hand pump (special accessories).
accesorios especiales)
14.50.7 14.55 M2
3.11.4.1 Funcionamiento del monitor de densidad 3.11.4.1 Function of the Density Monitor
El monitor de densidad compara la densidad del gas The density monitor compares the density of the SF6
SF6 que se encuentra en el compartimiento de gas a gas in the compartment to be monitored with the den-
vigilar con la densidad de un gas de referencia ence- sity of reference gas enclosed inside the monitor. Both
rrado en el monitor. Ambos gases están expuestos a la gases are exposed to the same ambient temperature.
misma temperatura ambiente. De esta forma, la com- The density comparison is replaced by a pressure com-
paración de densidades se sustituye por una compara- parison in both systems (gas compartment - reference
ción de presiones en ambos sistemas (compartimento compartment).
de gas - compartimiento de referencia).
El monitor de densidad reacciona ante variaciones de The density monitor responds to a change in pressure
presión debidas a fugas entre el compartimiento de gas as a result of a leak between breaker gas compartment
del interruptor y la atmósfera. Las variaciones de pre- and atmosphere. Pressure changes as a result of tem-
sión provocadas por cambios de temperatura no son perature changes are not taken into account.
tenidas en cuenta.
El monitor de densidad se ajusta en fábrica a la densi- The density monitor is set at the works to the limit den-
dad límite requerida; no es necesario ni posible un sity required. Resetting is neither necessary nor possi-
reajuste posterior. ble.
5.20
5.10
5.40
5.00
5.30
1001589a
Fig. 38 Principio de funcionamiento del monitor de densidad Fig. 38 Schematic diagram of the density monitor (under work-
(Representación en estado bajo la presión de trabajo) ing pressure)
3.11.5 Contactores, relés, relés de temporiza- 3.11.5 Contactors, Relays, Time Relays, Counter
ción, contadores
Los contactores están previstos para el mando de los Contactors are provided for the control of modular
subconjuntos con un elevado consumo de energía assemblies in the circuit-breaker operating system
(motor y disparador) existentes en el sistema de accio- which have a high power input (motor and tripping
namiento del interruptor de potencia. device).
Para la vigilancia del interruptor de potencia se Relays with maximum contact-stability contacts are
emplean relés cuyos contactos presentan una elevada used for monitoring the circuit-breaker. The relays are
estabilidad de contacto. Los relés están situados en el set in the plug-in base of the relay plate and locked in
zócalo de la placa de relés, y bloqueados. place.
Para el modelo estándar del control del interruptor de One relay plate is provided for the standard model of
potencia se ha previsto una sola placa de relés. El the circuit-breaker control section. The design of the
modelo de mando puede verse en el esquema de control section is shown in the enclosed diagram.
conexiones del interruptor suministrado.
4 Montaje 4 Installation
ADVERTENCIA WARNING
Peligro de accidente en caso de un trans- Danger of injury through improper trans-
porte inadecuado port
Informaciones relativas al transporte de la uni- Information regarding the transport of the
dad de transporte, del interruptor de potencia shipping unit, the power circuit breaker and its
y de los componentes de envío se hallan en la shipping components is contained in the
hoja de informaciones de transporte. La hoja transport information sheet. The transport in-
de informaciones de transporte está colocada formation sheet is posted upon a double-
en una doble cámara de interrupción. break assembly.
☞ Nota ☞ Note
Las piezas contenidas en el bulto se relacio- The parts contained in the crate are shown in-
nan en la lista de control que acompaña a dividually on the check list included with each
cada interruptor. breaker.
Las piezas necesarias para el montaje y el material All components and parts required for commissioning
requerido para la instalación y el servicio del interruptor and operation are included in the shipment in a sepa-
forman parte del volumen de suministro y se incluyen rate package.
en paquete con accesorios.
El gas SF6 es suministrado en cilindros. SF6 gas, if ordered, is delivered in cylinders.
☞ Nota ☞ Note
No forman parte del suministro ninguna de las The bolted joints for fastening the high-volt-
uniones atornilladas de fijación de los termi- age, supply and control voltage connections
nales de alta tensión, de alimentación y de and for fastening the breaker frame to the
mando, así como tampoco las necesarias foundation are not included in the scope of
para fijar la base del interruptor en el funda- supply.
mento.
Para regenerar el agente secante habrá que pesarlo, To recondition the desiccant, spread it thinly on a pan
extenderlo sobre una sartén formando una capa fina y and let it dry for several hours at about 120°C to 130°C,
secarlo durante varias horas a una temperatura com- stirring it from time to time. The desiccant is fully recon-
prendida entre 120°C y 130°C, agitando ocasional- ditioned when no further loss in weight can be noticed.
mente. La regeneración habrá concluido cuando no se The indicator need not be reconditioned.
aprecie pérdida de peso. No es necesario regenerar el
indicador.
Los embalajes sellados herméticamente abiertos se Any sealed packing that has been opened must be
han de cerrar de nuevo herméticamente (p. ej., usando resealed airtight (using a polythene welding unit, for
un aparato soldador de laminas plásticas). example).
Precaución Attention
Almacenar la base del interruptor en posi- Store the breaker base in a horizontal
ción horizontal position.
Durante el almacenamiento, se debe poner en funcio- During storage the anti-condensation heater must be
namiento la calefacción (base del interruptor) para evi- connected up (breaker base).
tar la formación de agua condensada.
Precaución Attention
Tener en cuenta la tensión nominal de la Note the heater rated voltage.
calefacción.
Para ello, aplicar la tensión auxiliar a los bornes corres- Connect the auxiliary voltage supply to the appropriate
pondientes según el esquema de conexiones. terminals (according to the circuit diagram).
Después de un año de almacenamiento, se ha aplicar After one year's storage, the external surfaces treated
una segunda capa espesa de Tectyl 506 en las superfi- with Tectyl 506 should be given a thick second coating.
cies exteriores visibles tratadas con este producto.
Antes de almacenar los accesorios y recambios, verifi- Before storing the accessory items, check their plastic
car que el embalaje sellado herméticamente no está wrapping for signs of damage. If the plastic foil has sus-
dañado. Si fuera el caso, desembalar las piezas y tained damage, unpack the parts and store them in a
guardarlas en un recinto seco y ventilado. dry, ventilated room.
4.1.5 Transporte en el lugar de instalación 4.1.5 Handling the Breaker at the Site
ADVERTENCIA WARNING
La elevación de la base del interruptor con The breaker base complete with the dou-
la doble cámara de interrupción debe ser ble-break assemblies is only to be lifted by
llevada a cabo únicamente de conformi- crane as shown in the transport informa-
dad con la hoja de informaciones de tion sheet.
transporte.
¡Peligro de accidente! No estacionarse Danger! Do not stand under the hanging
debajo de la carga suspendida. load.
4.2 Detergentes, lubricantes y agentes protec- 4.2 Cleaning Liquids, Lubricants and Corro-
tores contra la corrosión. sion Protection Agents
Precaución Attention
El manejo inadecuado puede provocar Improper handling can result in personal
lesiones corporales, incendios y daños injury, fire and environmental damage.
medioambientales.
Para la protección del personal y del In the interest of safety, follow instruc-
medio ambiente se deben tener en cuenta tions for use of cleaning liquids carefully.
las instrucciones de empleo de los deter-
gentes.
4.2.2 Lubricantes y agentes protectores contra 4.2.2 Lubricants and Corrosion Protection
la corrosión Agents
Para el montaje y mantenimiento de los interruptores The following lubricants and corrosion protecting
de potencia se precisan los siguientes agentes lubrifi- agents are required for installation and maintenance of
cantes y protectores contra la corrosión: the breakers:
Grasa Klüber Centoplex 24 DL Klüber grease Centoplex 24 DL
para todos los puntos de engrase y todos los tornillos for all lubricating points and non-hot-galvanized
no galvanizados al fuego, siempre y cuando no se halla screws, unless another brand of lubricant is specified.
prescrito ningún otro lubricante
Shell Vaselina 8420 Shell Vaseline 8420
para anillos toroidales y superficies de terminales para for sealing rings and terminal faces for high-voltage
líneas de alta tensión. cables.
WD40 o Trost Multifunction Fluid WD40 or Trost Multifunction Fluid
para las superficies de las bridas dentro de las juntas for flange faces inside the sealing rings, including the
toroidales, incluyendo ranura, así como las superficies slots and for flange faces of the gas pipe union nuts.
de hermetización en las tuercas de racor de los tubos
de gas
Tectyl 506 Tectyl 506
para las superficies de las bridas fuera de las juntas for flange faces outside the sealing rings and for clamp-
toroidales y para los manguitos de sujeción. ing sleeves.
Molykote Longterm 2 plus Molykote Longterm 2 plus
para las roscas de todos los tornillos galvanizados for the threads of all hot-galvanized screws.
Aceite de ricino Castor oil
para atornilladuras de acero austenítico. for austenitic steel couplings.
4.3 Indicaciones generales para el montaje 4.3 General Instructions for Installation
ADVERTENCIA WARNING
Para el montaje utilizar una llave dinamo- Use torque wrench for assembly. Tighten-
métrica. Pares de apriete, véase abajo. ing torque see below.
Por regla general, los tornillos son de la calidad 8.8, es Standard bolts are of 8.8 grade, i.e.:
decir:
- Resistencia mínima a la extensión Rm = 800 N/mm2 - Minimum tensile strength Rm = 800 N/mm2
- Límite mínimo de alargamiento ReH = 640 N/mm2 - Minimum yield strength ReH = 640 N/mm2
Pares de apriete necesarios para uniones atornilla- Tightening torques required for screw joints:
das:
M8 20 Nm M8 20 Nm
M 10 40 Nm M 10 40 Nm
M 12 70 Nm M 12 70 Nm
M 16 170 Nm M 16 170 Nm
M 20 340 Nm M 20 340 Nm
M 24 600 Nm M 24 600 Nm
Tabla 15 Pares de apriete necesarios para las uniones atornilla- Table 15 Tightening torques required for screw joints
das
Excepciones (Pares de apriete para uniones atorni- Exceptions (tightening torque for special screw
lladas especiales): connections)
Para tornillos de clase de resistencia 10.9 y superiores Bolts of strength class 10.9 and above that are to be
que se atornillen en aluminio, sólo deben aplicarse los inserted in aluminium may only be tightened to the
pares de apriete para tornillos de clase 8.8. torque specified for class 8.8 bolts.
Pares de apriete de las tuercas M 16 para la fijación de Torque for M 16 nuts for fixing the rollers, if provided for
los rodillos de transporte y, si están previstos, para las transport brackets (4x) at the longitudinal beams and at
situadas en los estribos de transporte (4x) colocados the brackets of the hydraulic accumulator: 70 Nm.
en los soportes longitudinales y de la combinación de
acumulador hidráulico: 70 Nm.
Pares de apriete elevados para tornillos y tuercas de Increased torque for screwed joints of screw and nut
las uniones por tubos del sistema hidráulico: connections of hydraulic tubes:
- Calidad 10.9 M 10: 55 Nm - Grade 10.9 M 10: 55 Nm
- Calidad 8.8 M 12: 90 Nm - Grade 8.8 M 12: 90 Nm
☞ Nota ☞ Note
Los pares de apriete que se apartan de estas Tightening torques deviating from these spec-
prescripciones se especifican directamente ifications are specified directly in the text.
en el texto.
Si durante el montaje se sueltan algunas uniones ator- Any locking washers and gaskets loosened or exposed
nilladas, los elementos de seguridad y las juntas pues- during assembly must be replaced.
tas al descubierto que se hayan utilizado deben susti-
tuirse por nuevos.
☞ Nota ☞ Note
En caso de que, excepcionalmente, deban When gaskets can be used further in excep-
volver a utilizarse las juntas, esto se indica di- tional cases, this is specified directly in the
rectamente en el texto. text.
4.3.2 Tratamiento de las bridas de obturación 4.3.2 Treatment of the Sealing Flanges for
en caso de montaje o reparación Assembly and Repair
Las superficies de sellado de las bridas se deben tratar The sealing faces of the flanges must be treated care-
con cuidado, ya que incluso los daños más pequeños fully since even minor damage may lead to leaking
pueden ser causa de fugas. Antes de ensamblar, las joints. Before bolting together the flanges wipe them
bridas se deben limpiar con un papel o trapo que no with tissue paper or cloth soaked in a recommended
suelte pelusa, un detergente recomendado, y lubrificar cleaner and grease them as shown in Fig. 39.
de acuerdo con la Fig. 39.
A
C
B
0000112a
A Engrasar con aceite anticorrosivo o con aceite multifuncio- A Grease with corrosion protection agent WD 40 or Trost mul-
nal WD40 tifunction oil
B Engrasar con Tectyl 506 B Grease with Tectyl 506
C Engrasar las juntas toroidales con vaselina 8420 C Grease sealing rings with Vaseline 8420
Fig. 39 Tratamiento de las bridas de obturación Fig. 39 Treatment of the sealing flanges
3.2
3.1
3.4 2.2
3.3
2.1
1.2
1.1
3.8 3.7 3.6 3.5
3.2 70 Nm
M12 (4x)
13 St (4x)
1.1 340 Nm 1.2 70 Nm 2.1 170 Nm 2.2 170 Nm 3.1 170 Nm
M20x50 (12x) M12 (6x) M16x65 (12x) M16x40 (8x) M16x80 (8x) 0.5 (1x)
21 (12x) 13 St (6x) M16 (12x) 17 (8x) M16 (8x) 1.0 (3x)
C283-12 (1x) 17 (24x) C171-11 (1x) 17 (16x) 2.0 (2x)
C218-12 (2x) C196-12 (1x) C171-11 (2x) 6.0 (2x)
Molykote Centoplex Molykote Molykote Molykote Centoplex
Vaseline Vaseline Vaseline Vaseline
3.3 3.4 70 Nm 3.5 170 Nm 3.6 170 Nm 3.7 170 Nm 3.8 40 Nm
4x32 (4x) M12x40 (12x) M16x50 (8x) M16x80 (8x) M16x65 (4x) M10x30 (8x)
13 (12x) 17 (8x) 17 (8x) 17 (4x) 10,5 (8x)
C291-6 (1x) C380-8 (1x) 26x4x10 (16x)
ADVERTENCIA WARNING
¡Peligro de accidente! No estacionarse Danger! Do not stand under the hanging
debajo de la carga suspendida. load.
Cada polo del interruptor se comprueba y ajusta en Each breaker pole is tested and adjusted at the works.
fábrica. Los polos están designados con las letras LA, The double-break assemblies and the breaker bases
LB y LC en las dobles cámaras de interrupción y en la bear the pole markings LA, LB and LC. When installing
base del interruptor. Al montar el interruptor hay que the breaker make shure that the double-break assem-
observar la correspondencia correcta entre las dobles blies are correctly mounted on the breaker base show-
cámaras de interrupción y las designaciones de los ing the same pole markings.
polos.
Antes de comenzar con el montaje efectuar lo Before commencing assembly note the following:
siguiente:
- Examinar si la barra de maniobra, el aislador de - Check the operating rod, post insulators, interrupter
apoyo, la unidad ruptora (porcelana, cemento, bri- unit (porcelain, cement and flanges) and the
das) y la base del interruptor presentan daños origi- breaker base for damage in transit.
nados por el transporte.
- Limpiar los aisladores de porcelana, las bridas y las - Clean the porcelain insulators, the flanges and the
barras de maniobra con un detergente recomen- operating rods with recommended agent (see sec-
dado (véase el apartado 4.2.1 Detergentes). tion 4.2.1 Cleaning Liquids).
- Aplicar grasa en las bridas de obturación como se - Grease the sealing flanges according to section
indica en el apartado 4.3.2 Tratamiento de las bri- 4.3.2 Treatment of the Sealing Flanges for Assem-
das de obturación en caso de montaje o reparación. bly and Repair.
ADVERTENCIA WARNING
La base del interruptor se debe poner sólo The breaker base may only be set down
sobre una superficie plana para evitar on level ground, in order to avoid damage
daños en el armario de mando. to the control cubicle.
Transportar la base del interruptor al lugar de instala- Move the breaker base to the installation site (Fig. 41).
ción (Fig. 41).
1002283a
Desatornillar la cubierta del soporte de polo y quitar la Unscrew the cowl from the pole support and remove
bolsa con el agente secante. the filter bags.
Montar el dispositivo de maniobra W295 tal como se Assemble the switching device W295 as described in
describe en el apartado 4.13.1 Dispositivo de conmuta- section 4.13.1 Switching Device and arrest the hydrau-
ción y bloquear el cierre hidráulico según la sección lic lock as described in section 3.6.3 Hydraulic Lock;
3.6.3 Bloqueo hidráulico. Para ello tiene que permane- whereby the hydraulic operating mechanism must
cer sin presión el sistema de accionamiento. remain unpressurized.
Limpiar y engrasar el soporte de los polos. Clean and grease the pole support.
Insertar la chapa de ajuste W421 en los dos taladros Insert the adjusting plate W421 into the two threaded
roscados situados a derecha e izquierda del empalme holes on the side of the connection point for SF6.
para el SF6.
Atornillar tres distanciadores W301 como auxiliar de To facilitate assembly screw in three spacers W301 so
montaje de manera que el aislador de apoyo 16.1 se that the post insulator 16.1 can be set down without risk
pueda colocar encima de ellos sin riesgo de vuelco of tilting (Fig. 42/pitch circle 15.34).
(Fig. 42/círculo de agujeros 15.34).
15.38
W 301
15.5
15.34
15.38 W 421
X A
1002387a
A Fijar aquí la chapa de ajuste W421 A Adjusting plate W421 to be fixed here
B Atornillar aquí los distanciadores W301 B Spacers W301 to be fixed here
W301 Distanciador W301 Spacer
W421 Chapa de ajuste W421 Adjusting plate
X conexión de SF6 X SF6 connection.
15.34 Círculo de agujeros para el aislador de apoyo 16.1 15.34 Pitch circle for post insulator 16.1
15.38 Ranura para junta toroidal 16.7 15.38 Groove for sealing ring 16.7
15.5 Barra de accionamiento 15.5 Driving rod
Soltar el seguro para el transporte de la brida de la Loosen the transport lock from the driving rod 15.5.
barra de accionamiento 15.5.
Poner una junta toroidal 16.7 nueva en la ranura 15.38. Put a new sealing ring 16.7 into the groove 15.38. Use
Situar la barra de accionamiento 15.5 a una altura switching device W295 to adjust driving rod 15.5 to a
favorable para el montaje con el dispositivo de conmu- height suitable for assembly.
tación W295.
ADVERTENCIA WARNING
¡No apoyar ninguna escalera contra la Do not lean any ladders against the insu-
columna de aisladores soporte! Utilizar lator column. Use step ladders.
únicamente escaleras de tijera.
Precaución Attention
¡Peligro de dañar la barra de maniobra! Danger of damaging the operating rod!
¡La barra de maniobra no debe torcerse al Do not turn the operating rod while install-
colocar la doble cámara de interrupción! ing the double break assembly! Make sure
Por este motivo, al montar la columna de to align the pitch circles according to
aisladores soporte, prestar atención a la Fig. 43 when attaching the insulator col-
orientación de los círculos de agujeros de umn.
acuerdo con Fig. 43.
45˚
22,5˚
45˚
22,5˚
45˚ 30˚
22,5˚ 7,5˚
30˚
30˚
7,5˚
9,5˚
9,5˚
1002672a
Fig. 43 Posición de los círculos de agujeros del aislador de Fig. 43 Position of the post insulator-pitch circles (all views of
apoyo (todas las imágenes de los círculos de agujeros the pitch circles are shown from above)
se representan vistas desde arriba)
Atornillar entre sí los aisladores de apoyo 16.1 y 16.2 Assemble post insulators 16.1 and 16.2 with centering
con el anillo de centrado 16.5, limpiado, engrasado y ring 16.5 (cleaned, greased and provided with two seal-
provisto de las 2 juntas toroidales 16.7 (Fig. 44). ing rings 16.7, Fig. 44).
16.2
16.9
16.7
16.5
16.1
1002666a
Fig. 44 Unión del aislador de apoyo 16.1 con el 16.2 Fig. 44 Post insulator 16.1 connected with post insulator 16.2
A continuación, suspender verticalmente de la grúa los Suspend the post insulators 16.1 and 16.2 together
aisladores de apoyo 16.1 y 16.2 juntos, usando un vertically from a crane using a looped rope or a sus-
bucle de cuerda o una suspensión, depositarlos sobre pension, place them together on the spacers and bolt it
los espaciadores y atornillarlos (Fig. 47). down (Fig. 47).
Insertar en el aislador de apoyo 16.2 la guía de cen- Insert the centering guide 16.6 (Fig. 45), cleaned and
trado 16.6 (Fig. 45) limpiada, engrasada y con las jun- greased, including the sealing rings 16.7 into the post
tas toroidales 16.7. insulator 16.2.
16.7
16.9
16.6
16.6.1
16.2
1002667a
Fig. 45 Guía de centrado 16.6 insertada en el aislador de apoyo Fig. 45 Centering ring 16.6 fitted in post insulator 16.2 (shown
16.2 (vista con la barra de maniobra 16.9) with operating rod 16.9)
Retirar de los dos extremos de la barra de maniobra Remove the transport plugs at both ends from the oper-
los cierres usados para el transporte y las caperuzas ating rod and the caps from the stay bolts, Fig. 46.
de los espárragos (Fig. 46).
A B X C X B X A
0000281a
Descender hasta la barra de accionamiento 15.5 la Insert the operating rod, marked end downwards into
barra de maniobra con el extremo que encaja en la the post insulators 16.1 and 16.2 till it locates on the
brida de la barra de accionamiento (marcación hacia driving rod 15.5. Adjust it by the adjusting plate
abajo) a través de los aisladores de apoyo 16.1 y 16.2, (Fig. 47).
y orientarla según la chapa de ajuste (Fig. 47).
En esta operación, cuidar de que el anillo de guía Ensure that the guide ring 16.6.1 on the operating rod
16.6.1 situado en la barra de maniobra no se deslice is not pushed up by the centering guide.
hacia arriba por el contacto con la guía de centrado.
W301 M
W421
16.9
15.5
15.1
1002401a
Fig. 47 Acoplar la barra de maniobra con la barra de acciona- Fig. 47 Operating rod being coupled with the driving rod
miento
Apretar las tuercas en diagonal - con chapa de seguri- Fix the opposed nuts with lock washers in stages until
dad - aumentando escalonadamente el par de apriete the rated tightening torque is reached.
hasta alcanzar el par prescrito.
Después de haber acoplado la barra de maniobra, ele- After coupling of the operating rod pull up the post insu-
var los aisladores de apoyo 16.1 y 16.2 juntos y retirar lators 16.1 and 16.2 together and remove the spacers
los distanciadores y la chapa de ajuste. Orientar los and the adjusting plate. Lower the post insulators,
aisladores de apoyo respecto al soporte del polo, des- adjust it by the pole support and bolt it to the pole sup-
cenderlos hasta el soporte de polo y atornillarlos. port.
Con cuidado, suspendiéndolo verticalmente de la grúa Suspend the post insulator 16.3 vertically from a crane
con un bucle de cuerda o una suspensión, descender using a looped rope or suspension, lower the post insu-
el aislador de apoyo 16.3 por encima de la barra de lator carefully over the operating rod, place it on the
maniobra, depositarlo sobre el aislador de apoyo 16.2 y post insulator 16.2 and bolt it down (Fig. 48).
atornillarlo (Fig. 48).
16.3
16.9
16.7
16.6
16.6.1
16.2
1002668a
Fig. 48 Unión del aislador de apoyo 16.3 con el 16.2 Fig. 48 Post insulator 16.3 connected with post insulator 16.2
Antes de montar las dobles cámaras de interrupción se Before assembling the double break units adjust the
debe realizar el ajuste de la barra de maniobra (4.5.3 operating rod relative to the post insulators (4.5.3
Ajuste de la barra de maniobra). Adjusting the Operating Rod).
16.9.10
0 ± 0.25 mm
16.9.9
16.9.3
16.11
16.9
16.3
1000144b
Fig. 49 Ajuste del largo de la barra de maniobra Fig. 49 Adjusting the length of the operating rod
4.5.4 Preparar la doble cámara de interrupción 4.5.4 Preparing the Double-Break Assembly
Los condensadores de mando de las unidades rupto- The grading capacitors were removed from the inter-
ras se desmontan para el suministro del interruptor y rupter unit prior to shipment of the circuit-breaker, they
se montan con la misma identificación de polos que las should now be mounted in accordance with the same
unidades ruptoras antes del montaje de las dobles pole markings as the interrupter unit before the double-
cámaras de interrupción. break assembly is installed.
Atornillar la eclisa de unión 26.10 entre la resistencia Screw on the offset connection 26.10 between the clos-
de cierre y la unidad ruptora (Fig. 50). En la resistencia ing resistor and the interrupter unit (Fig. 50). Use the
de cierre se vuelven a utilizar los tornillos a disposición. screws already available on the closing resistor, but
Cambiar los tornillos de la unidad ruptora por los torni- replace the screws on the interrupter unit by those
llos conforme al apartado 4.4 Plano de montaje, lugar described in section 4.4 Assembly Overview, location
de montaje 3.7. 3.7.
Montar los anillos equipotenciales del cabezal doble de Before mounting the double-break assembly, refer to
accionamiento 22.38 según la sección 4.6 Montaje de section 4.6 Fixing the Corona Rings and mount the
los blindajes antes de colocar el cabezal. corona ring of the double-break assembly 22.38
accordingly.
Destornillar la tapa de montaje 25.3 (Fig. 50) en el Unscrew manway cover 25.3 (Fig. 50) and the trans-
engranaje 25 de la resistencia de cierre junto con la port plate T2 on gear unit 25. of the closing resistor.
chapa de transporte T2. Extraer las bolsas con agente Remove the desiccant bags.
secante.
Montar en la tapa de montaje 25.3 una junta toroidal Fit a new sealing ring to the manway cover 25.3. Bolt
nueva y volver a atornillar bien junto con la chapa de the manway cover and the transport plate T2 firmly
transporte T2. back into position.
Par de apriete = 170 Nm. Tightening torque 170 Nm.
Quitar el rótulo adhesivo exterior. Remove the adhesive label on the outside.
T2
25.
25.3
0000284b
Fig. 51 Tapa de montaje del accionamiento de la resistencia de Fig. 51 Manway cover of the gear unit
cierre
Desatornillar la tapa de montaje 21.3 de la caja del Unscrew manway cover 21.3 on the bell-crank mecha-
engranaje intermedio 21.1 (Fig. 50). Sacar las bolsas nism housing 21.1. (Fig. 50). Remove the desiccant
con agente secante. bags.
Soltar los acoplamientos 21.7 de los balancines 21.15 Detach the couplers 21.7 from the coupling rod 21.33
y palancas 21.33 (Fig. 53) y extraer de la caja del and the rockers 21.15 (Fig. 53) and withdraw the cross-
engranaje intermedio la cruceta 21.5 con los acopla- head 21.5 together with the couplers from the bell-
mientos. crank mechanism housing.
Poner la cruceta sobre los cuatro espárragos roscados Place the crosshead over the four stay bolts on the
de la brida de la barra de maniobra y fijarla con tuercas flange of the operating rod and tighten it down with nuts
usando chapas de seguridad. and tab washers.
Par de apriete = 70 Nm. Tightening torque = 70 Nm.
Poner sobre el aislador de apoyo 16.3 el anillo de cen- Place the cleaned and greased centering ring 16.5
trado 16.5 limpiado, engrasado y con las juntas toroida- including sealing rings 16.7 on post insulator 16.3.
les 16.7.
Antes de colocar el cabezal doble de accionamiento en Before mounting the double-break assembly, please
la columna de aisladores soporte, montar el anillo equi- refer to section 4.6 Fixing the Corona Rings and place
potencial de la columna 22.39, según la sección 4.6 the corona ring 22.39 on the pole column accordingly.
Montaje de los blindajes, y después, atornillarla al The corona ring is later fastened to the pole column by
cabezal de doble accionamiento. the same bolts that hold the double-break assembly.
4.5.5 Montaje de la doble cámara de interrup- 4.5.5 Mounting of the Double-Break Assembly
ción
Precaución Attention
¡Peligro de dañar la barra de maniobra! Danger of damaging the operating rod!
¡La barra de maniobra no debe torcerse al The operating rod must not turn when set-
colocar la doble cámara de interrupción! ting the double break assembly down!
Al colocar la doble cámara de interrupción When putting the double break assembly
sobre la columna de aisladores de on the insulator column, the pitch circles
soporte, los círculos de agujeros de la of the top post insulator and the flange of
brida del aislador de apoyo superior y la the bell-crank mechanism housing must
brida de la caja del engranaje intermedio lie one over the other.
deben quedar superpuestos.
Después de acoplar la cruceta al engra- After connecting the crosshead on the
naje intermedio, no girar más la doble bell-crank mechanism, do not turn the
cámara de interrupción. double break assembly anymore.
☞ Nota ☞ Note
La doble cámara de interrupción se tiene que The double-break assembly must be attached
levantar con la grúa hasta la posición hori- to the crane horizontally to enable proper as-
zontal, para así poder montar sin problema la sembly of the double breaker assembly with
doble cámara de interrupción con la columna the post insulator column. To do this:
de aisladores soporte. Para ello:
La doble cámara de interrupción se sujeta con First attach the double-break assembly with 2
2 cuerdas sobre las dos chapas de transporte ropes to the two transport plates T1. Use one
T1. Enganchar en cada chapa de transporte rope for each transport plate using the open-
una cuerda, utilizando el agujero al lado del ing on the side of the grading capacitor.
condensador de gradiente potencial.
Enganchar adicionalmente 2 cuerdas en la In addition, attach the transport plate T2 with
chapa de transporte T2. 2 ropes.
T2 T1
1000766b
Por medio de la grúa, colocar con cuidado la doble Place the double-break assembly by means of the
cámara de interrupción sobre el aislador de apoyo y crane carefully on the post insulator. Pay attention to
procurar que la cruceta con las bielas se introduzca en correct insertion of the crosshead with couplers into the
forma segura en la caja del engranaje intermedio. Fijar bell-crank mechanism housing. Fasten the double-
la doble cámara de interrupción con tornillos hexago- break assembly with hexagon head screws M 16x70
nales M 16x70 y tuercas M 16. and nuts M 16.
Par de apriete = 170 Nm. Tightening torque 170 Nm.
Mediante el dispositivo de conmutación W295 (véase Bring the operating rod into the closed position, using
la sección 4.13.1 Dispositivo de conmutación, Fig. 67) the switching device W295 (see section 4.13.1 Switch-
ir moviendo la barra de maniobra en la dirección ing Device, Fig. 67), till the rockers 21.15 can be cou-
CERRADO hasta que la palanca 21.33 pueda aco- pled with the coupling rods 21.33 and the couplers
plarse a las bielas 21.7. y a las palancas oscilantes 21.7. Insert coupling pin 21.9 and lock it with split pin
21.15. Insertar los pernos de acoplamiento 21.9 y ase- 21.11 (Fig. 53).
gurarlos con pasador de aletas 21.11 (Fig. 53).
21.
M 21.15
21.7
21.33
21.33
21.9
21.11
21.15 21.12
X
21.7 X
21.5
16.7
16.5
1000150b
Colocar una junta toroidal nueva 21.13 en la tapa de Finally bolt on cover 21.3 after fitting a new sealing ring
montaje 21.3 y atornillarla. 21.13.
Par de apriete = 70 Nm. Tightening torque = 70 Nm.
☞ Nota ☞ Note
Después del montaje de la doble cámara de When installation of the double-break assem-
interrupción se tienen que desatornillar las bly has been completed, the red transport
chapas de transporte rojas T1 y T2. plates T1 and T2 must be removed.
Para este fin, desatornillar en la tapa de la caja de To do this, remove the two M 16x60 hexagon head
engranaje de la resistencia de cierre los dos tornillos screws (fastening transport plate T2) from the cover of
hexagonales M 16x60 que aseguran la chapa de trans- the gear housing of the closing resistor. Remove the
porte T2. Retirar la chapa de transporte y guardarla transport plate and put it to one side for maintenance
para trabajos posteriores. Atornillar 2 tornillos hexago- work. Insert and tighten two new M 16x50 hexagon
nales M 16x50 (véase apartado 4.4 Plano de montaje, head screws (see section 4.4 Assembly Overview,
lugar de montaje 3.5) y apretarlos con firmeza. location 3.5).
Desenroscar en las bridas de la caja del engranaje Remove the two M 16 hexagonal nuts (fastening trans-
intermedio, en las cuales están fijadas las unidades port plates T1) from each of the flanges of the bell-
ruptoras, las dos tuercas hexagonales M 16, con las crank mechanism housing the interrupter units are fas-
cuales está fijada la chapa de transporte T1. Desmon- tened to. Remove the transport plates T1 and put it to
tar las chapas de transporte T1 y guardarlas para los one side for maintenance work. Refit and tighten the
trabajos mantenimiento. Volver a enroscar las tuercas hexagonal nuts.
hexagonales y apretarlas firmemente.
T2 T1
1000149c
Precaución Attention
Las tuercas desmontadas se deben reem- The screws removed must be replaced by
plazar, de lo contrario no se puede evitar new screws, as otherwise the switching
la permeabilidad del interruptor. device will leak.
22.31 22.39
1000147a
Los anillos equipotenciales del cabezal doble de accio- The outer corona rings 22.38 must be fixed to the ter-
namiento 22.38 se tienen que montar en las placas ter- minal plate 22.31 before the HV voltage conductors are
minales 22.31 antes de conectar las líneas de alta ten- connected. Use the screws and spacer tubes as
sión. Utilizar tornillos y tubos distanciadores según se described in section 4.4 Assembly Overview, location
indica en la sección 4.4 Plano de montaje, ubicación 3.6. Re-use the existing washers 22.38.5.
del montaje 3.6. Utilizar de nuevo las arandelas
22.38.5 anteriormente existentes.
Precaución Attention
Es indispensable cambiar los tornillos The screws removed must be replaced by
desmontados, pues de lo contrario es new screws, as otherwise the switching
inevitable la permeabilidad del interruptor. device will leak.
22.38
22.25
22.31
22.38.2
22.38.1
22.38.5
1000151b
Fig. 56 Fijación de los blindajes de la doble cámara de inte- Fig. 56 Fixing of the corona ring of the double-break assembly
rrupción.
Precaución Attention
En recipientes de material filtrante bien When the filter material tins are properly
cerrados se establece una depresión. Esta sealed a vacuum forms which is recogniz-
se puede percibir como un silbido al abrir. able by a clearly audible hissing sound as
Si este no es el caso, se puede suponer the tins are opened. If this is not the case
que el recipiente no era hermético. Las it must be assumed that the tin is not air-
bolsas de filtro no se pueden utilizar en tight. The filter bags may not be used in
este caso, ya que posiblemente la capaci- this case because the filter capacity may
dad filtrante no es suficiente para el no longer be adequate for the mainte-
período de mantenimiento indicado. nance interval specified.
Solamente se deben colocar bolsas de fil- Only use intact filter bags.
tro en perfecto estado.
Una vez terminado el montaje e inmediatamente antes After having assembled the breaker completely, just
de evacuar y llenar de gas las columnas polares, efec- before evacuation and filling the breaker columns with
tuar lo siguiente: gas note the following:
Cargar el cartucho de filtro 21.32 con bolsas de filtro y Fill filter element 21.32 with filter bags and replace (as
volverlo a montar en el marco de montaje de la caja del shown in Fig. 58) in the frame of the bell-crank mecha-
engranaje intermedio 21.1 como se ilustra en Fig. 58. nism housing 21.1.
Para ello, utilizando la bisagra W406 desatornillar la Using hinge W406, unscrew the cover on the housing,
tapa 21.3 de la caja, bajarla y sacar el cartucho de fil- swivel it up and remove the filter element:
tro.
- Desenroscar 2 tornillos hexagonales en dos puntos - Remove two hexagon-head bolts at two points on
de la tapa 21.3 y montar distanciadores "a" (Fig. 57) cover 21.3 and fit spacer "a" (Fig. 57).
- Desenroscar los restantes tornillos hexagonales y - Undo remaining hexagon-head bolts and remove
quitar la tapa (Fig. 57) cover (Fig. 57)
- Montar en la caja del engranaje intermedio 21.1 el - Fit hinge holder "b" to bell-crank mechanism hous-
soporte de bisagra "b" y en la tapa 21.3 la bisagra ing 21.1 and fit hinge "c" on cover 21.3 (Fig. 57)
"c" (Fig. 57).
- Desmontar los distanciadores "a". - Remove spacer "a"
- Abatir hacia fuera la tapa (Fig. 57). - Swing out cover (Fig. 57)
21.32.4
a Distanciador a Spacer
b Soporte de bisagra b Hinge holder
c Bisagra c Hinge
21.1 Caja del engranaje intermedio 21.1 Bell-crank mechanism housing
21.3 Tapa 21.3 Cover
21.32 Cartucho de filtro 21.32 Filter element
21.32.4 Anillo 21.32.4 Ring
Fig. 57 Desmontar la tapa de montaje con la ayuda de distan- Fig. 57 Remove the installation cover with spacers and hinge
ciadores y bisagras.
- Desenroscar los tornillos de cabeza hexagonal - Undo three hexagon-head bolts 21.32.1 and
21.32.1 y retirar la placa 21.32.3 (Fig. 58) remove plate 21.32.3 (Fig. 58)
- Desenroscar los tres casquillos roscados 21.32.2 - Unscrew three threaded sleeves 21.32.2
- Extraer el cartucho de filtro 21.32 con el anillo - Remove filter element 21.32 and ring 21.32.4.
21.32.4
- Colocar la bolsa de filtro en el cartucho. - Place filter bags in filter element.
21.1
21.13
21.3
21.32.1
21.32.3
21.32.2
21.32.4
21.32
1000146a
Fig. 58 Montar el cartucho de filtro en la caja del engranaje Fig. 58 Install the filter element in the bell crank mechanism
intermedio 21.1 housing 21.1
Para cerrar, colocar el anillo 21.32.4 en el cartucho de To close, place ring 21.32.4 into the filter element.
filtro.
Los modelos de interruptores sin placa de ruptura no On breaker versions without rupture diaphragm, items
incluyen las posiciones 22.32.2 y 22.32.3, pero los res- 21.32.2 and 21.32.32 are not fitted; otherwise the pro-
tantes trabajos a realizar son idénticos. cedure is the same.
El montaje se prosigue en orden inverso. Refitting takes place in reverse sequence.
La evacuación a continuación y el llenado con gas SF6 The subsequent evacuation and filling with SF6 gas
debe realizarse dentro del lapso de 3 horas después should take place within 3 hours after sealing the gas
de cerrar el compartimiento de gas. compartment.
4.8 Conexión de los conductores y puesta a 4.8 Connecting the Leads and Earthing
tierra
4.8.1 Conexión de las líneas de mando 4.8.1 Connecting the Control Cables
ADVERTENCIA WARNING
Asegúrese de que las líneas de mando Make sure that the control cables are
están libres de tensión. dead.
Introducir las líneas de mando por los racores atornilla- Enter the control cables into the control unit through the
dos para cables en la unidad de mando y conectarlas a compression glands and connect to the terminal strip
la regleta de bornes conforme al esquema de conexio- as shown in the circuit diagram.
nes.
☞ Nota ☞ Note
Los racores atornillados para cables se The compression glands are located in the
encuentran en la chapa de introducción cable inlet plate on the bottom of the con-
de cable en la parte inferior de la unidad trol unit.
de mando.
Conectar los blindajes de cable y el conductor protector Connect the cable shields and PE conductors to the
a la barra de conductor protector incorporada. built-in PE rail.
A continuación terminar de montar los racores atornilla- Then complete mounting of the compression glands.
dos para cables.
☞ Nota ☞ Note
Aunque la puesta en servicio del interruptor Even if commissioning is to occur later, the
todavía no tiene lugar es preciso conectar las anti-condensation heaters must be connect-
resistencias anticondensación. Véase el pá- ed. See section 4.1 Delivery and Storage.
rrafo 4.1 Suministro y almacenamiento.
4.8.2 Conectar el cable de conexión entre polos 4.8.2 Connect the Pole Connecting Cables
☞ Nota ☞ Note
Si los cables de conexión entre polos no están If the pole connecting cables are not com-
completamente confeccionados, es decir pro- pletely pre-assembled, i.e. delivered with
vistos de enchufes a ambos lados en el sumi- plugs fitted to both ends, the free ends must
nistro, se deben acortar los extremos libres a be shortened to the right length first and then
la longitud correcta y a continuación instalar a compression gland and a second plug fitted.
un racor atornillado para cables y otro enchu-
fe.
Introducir en la unidad de mando los extremos del Feed the ends of the pole connecting cables with the
cable de conexión entre polos junto con los enchufes a plugs into the control unit through the opening in the
través del agujero para la chapa guía de cable dividida. cable inlet plate.
Insertar el enchufe conforme la identificación en la Plug the plugs into the appropriate mating contacts
parte inferior del enchufe correspondiente. according to the equipment labeling.
☞ Nota ☞ Note
Para que el enchufe no se coloque en la parte The plugs and mating contacts which fit to-
inferior incorrecta, los enchufes y parte infe- gether are equipped with coding pins to make
rior de enchufe correspondientes están pro- sure the plugs are not plugged to the wrong
vistos de clavijas codificadas. contacts.
Colocar los racores atornillados para cables en las Move the compression glands to the right positions and
posiciones correctas y, montar la chapa de introducción mount the divided cable inlet plate.
de cable dividida.
4.8.3 Conectar las líneas de alta tensión 4.8.3 Connecting the High-Voltage Conductors
ADVERTENCIA WARNING
Por razones de seguridad, la conexión de Connect the HV leads for safety reasons
líneas de alta tensión se tiene que efectuar prior to filling the breaker with SF6 to nom-
antes de llenar el interruptor con gas SF6 a inal pressure.
la presión nominal.
Frotar fuertemente las superficies de contacto de las The contact faces of the terminal plates and connecting
piezas de conexión 22.25 de aluminio con un cepillo de parts should be rubbed vigorously with a steel brush,
acero (que sólo debe utilizarse para aluminio), hasta which should be used for aluminium only, until bright
que adquieran brillo metálico y presenten una ligera metal shows and until they become slightly roughened.
rugosidad. Frotar las superficies de contacto con un Wipe the faces with a rag and lightly lubricate them with
paño y aplicar en ellas un poco de vaselina que no con- acid-free Vaseline, e.g. Shell Vaseline 8420.
tenga ácidos, p. ej., Shell Vaseline 8420.
22.25
1000142a
Si se emplean piezas de conexión de cobre, deberán In the case of connecting parts made of copper, cop-
utilizarse espaciadores de cobre-aluminio. per-aluminium spacers must be used.
Efectuar las conexiones de los conductores, apretando Make the connections and tighten the screws. Before
bien los tornillos. Reapretarlos antes de la puesta en commissioning, retighten once again.
marcha.
La conexión de las líneas de alta tensión a la presión The connection of the high-voltage conductors is
nominal del SF6 es posible si se observa la siguiente allowed at nominal SF6 pressure provided that the
advertencia. warnings are followed.
ADVERTENCIA WARNING
¡Presión del gas peligrosa - peligro de High gas pressure - Danger of bursting!
reventón!
Las porcelanas no se deben exponer a The porcelain insulators should not be
cargas inadmisibles (p. ej., por vibracio- exposed to any stress (e.g. from vibration,
nes u otras causas). Se ha de evitar sin etc.). Great care should be taken to avoid
falta cualquier daño del cuerpo de porce- damaging the porcelain body and fins with
lana y de las aletas por herramientas o tools or handling aids.
aparatos usados para el transporte.
4.9 Carga del interruptor con gas SF6 4.9 Filling the Breaker with SF6 Gas
ADVERTENCIA WARNING
¡Presión del gas peligrosa - peligro de High gas pressure - Danger of bursting!
reventón!
Si se excede la presión de llenado admisi- Exceeding the permissible filling pressure
ble pueden reventar las columnas polares can cause the pole columns to burst,
y causar graves lesiones corporales o resulting in severe personal injury and
materiales. damage to property.
La carga del interruptor sólo debe correr a The breaker may be filled only by appro-
cargo de personal experto y teniendo en priately qualified personnel, and in
cuenta la curva de llenado del SF6 (véase accordance with the SF6 filling curve (see
el apartado 3.1 Datos técnicos). section 3.1 Technical Data).
En el dispositivo de llenado debe haber The filling device must include a safety
una válvula de seguridad (presión de ope- valve (operating pressure 8 bar). The
ración 8 bar). Mediante la válvula de segu- safety valve prevents the pressure com-
ridad se evitan sobrecargas en las cáma- partments from being overstressed due to
ras presurizadas debidas a presiones an impermissibly high pressure.
inadmisiblemente altas.
En la medición, tener en cuenta la variación de la pre- For SF6 filling curve and operating values of density
sión con la temperatura según el diagrama "Curva de monitor see section 3.1 Technical Data.
llenado del SF6 y valores de operación del monitor de
densidad" véase el apartado 3.1 Datos técnicos.
Para la carga del gas SF6 se debe utilizar un aparato To fill the breaker with gas, a service unit can be used
para mantenimiento, que contiene todos los dispositi- since this contains all the necessary facilities.
vos precisos.
Si no se dispone de aparato para mantenimiento, el If a service unit is not available, the SF6 can be taken
SF6 se puede tomar directamente de una botella de directly from a gas cylinder using the SF6 filling device.
gas, a través del dispositivo para llenado de SF6. Para A vacuum pump must then be available for evacuating
evacuar el interruptor antes de la carga de gas se the breaker prior to the SF6 being filled in.
requiere entonces una bomba de vacío.
☞ Nota ☞ Note
Los valores de actuación del monitor de den- The adjustments of the density monitor for the
sidad para las señales de SF6 y el bloqueo de SF6 signals and the SF6 general lockout can-
funcionamiento del SF6) no se pueden verifi- not be monitored by the filling device W423.
car con el dispositivo de llenado W423; para For this the filling device W424 is required in-
ello es necesario el dispositivo de llenado stead.
W424.
Si no es posible poner en marcha el interruptor directa- If it is not possible to put the circuit-breaker into opera-
mente después del montaje mecánico (debido, p. ej., a tion directly after mechanical assembling (e.g. the elec-
que falta el cableado al armario de mando, a la caja de trical connection to control unit, relay station, or super-
relés o a la cabina de mando, o a que no se dispone vising station is not installed, or the needed aux. volt-
todavía de las tensiones auxiliares necesarias), se age is not available) the circuit-breaker shall be filled up
habrá de llenar el interruptor con un rellenado parcial with a SF6 partial filling of approx. 0.5 bar ... 1.0 bar
de SF6 de aprox. 0,5 bar ... 1,0 bar después de llenar after charging the filters and evacuation.
los filtros y de evacuar el interruptor.
No obstante, si en casos excepcionales se decide car- When in this case it is decided exceptional to fill up the
gar el interruptor a la presión nominal (sin que sea circuit-breaker to nominal pressure (without executing
posible la puesta en marcha completa), habrá que the complete commissioning) the test operations must
efectuar también las operaciones de ensayo. be carried out.
W1 V1
1002274a
Fig. 60 Conexión para mantenimiento DILO DN 20 y tornillo de Fig. 60 Maintenance connection DILO DN 20 and oil drain
descarga de aceite screw V1
4.9.1 Carga con el aparato para mantenimiento 4.9.1 Filling by Using a Service Unit
Acoplar el aparato para mantenimiento en la conexión Connect the maintenance unit to the SF6 maintenance
de mantenimiento W1 (Fig. 61). Evacuar el interruptor flange W1 (Fig. 61). Evacuate the breaker to a level of
hasta una presión absoluta ≤0,02 bar conmutar luego ≤0.02 bar (absolute pressure). Switch over the mainte-
el aparato para mantenimiento a carga . nance unit to filling.
Los valores requeridos de la presión de carga y la de The required values for the filling pressure and the
operación dependen de la temperatura y se han de operating values are dependent on the temperature
tomar del diagrama Curva de llenado del SF6 y valores and can be taken from the diagram SF6 filling curve and
de operación del monitor de densidad véase apartado operating values of density monitor in section 3.1 Tech-
3.1 Datos técnicos. nical Data.
W1
1000141a
4.9.2 Llenar el interruptor con gas SF6 de un 4.9.2 Filling the Breaker from the Gas Cylinder
cilindro
Conectar la bomba de vacío en la conexión de mante- Connect the vacuum pump to the maintenance flange
nimiento W1 (Fig. 61). Evacuar el interruptor hasta una W1 (Fig. 61). Evacuate the breaker to a pressure of
presión absoluta de ≤0,02 bar. Desmontar la bomba de ≤0.02 bar (absolute pressure). Disconnect the vacuum
vacío de la conexión de mantenimiento. pump from the maintenance flange.
Para cargar el interruptor de gas SF6 de una botella de Siemens offers a complete filling device of type W423
gas, Siemens AG ofrece un dispositivo de llenado for filling the breaker with SF6 gas from a gas cylinder
W423 completo (Fig. 62). (Fig. 62).
0000162a
Fig. 62 Dispositivo de llenado de gas W423 Fig. 62 Gas filling device W423
Para el llenado, acoplar el tubo flexible del dispositivo To pour in gas, connect the hose of the filling device to
de llenado con la conexión para mantenimiento W1 del the service flange W1 of the breaker (Fig. 60 and
polo (Fig. 60 y Fig. 63). Fig. 63).
W1
1 2
0000164a
Fig. 63 Dispositivo para llenado de SF6, empalmado Fig. 63 SF6 filling device connected
Con el volante manual de la válvula reguladora hay To prevent the gas cylinder from icing up, use the hand-
que regular el flujo de gas de modo que se evite una wheel on the regulation valve to regulate the flow of
posible formación de hielo en la bombona. Vigilar el gas. Monitor the filling process on the pressure gauge.
proceso de carga en el manómetro.
Observar que la presión de carga, dependiente de la Care must be taken that the filling pressure, which
temperatura ambiente, sea la correcta. depends on the ambient temperature, is correct.
La tolerancia de carga es como máximo de 0,3 bar por The filling pressure may be up to 0.3 bar over the nom-
encima de la línea nominal de densidad (independien- inal pressure curve (temperature-independent).
temente de la temperatura).
Para la presión nominal de llenado, véase el diagrama For nominal filling pressure see diagramm in section
representado en el apartado 3.1 Datos técnicos. 3.1 Technical Data.
Con temperaturas ambiente diferentes de +20°C, la At an ambient temperature other than +20°C, the SF6
presión de carga de SF6 se debe tomar del diagrama. filling pressure must be adjusted according to the dia-
gram.
Una vez terminada la carga, soltar el dispositivo de lle- When filling is completed, unscrew the filling device
nado y cerrar la conexión DILO. Apretar a mano la and close the DILO connection. Screw on the union nut
tuerca de racor. ¡Observar que las piezas se manten- by hand. Ensure that all parts are clean.
gan limpias!
ADVERTENCIA WARNING
Antes de trabajar en las uniones atornilla- Release the SF6-pressure before working
das del compartimiento de gas se debe on the screw connections of the gas
aliviar la presión del SF6. chamber.
En el desmontaje de la columna polar pro- Proceed according to section 6.8 Dis-
ceder conforme al apartado 6.8 Desarme mounting the Pole Column to disassemble
de la columna polar. the pole column.
Si se encuentra alguna fuga, quitar la junta no hermé- If a leak is discovered, undo the leaking connection and
tica y examinar si la superficie de sellado presenta check the sealing surface for damage or foreign bod-
daños o materiales extraños. Restablecer luego la ies. Then fit a new seal, remake the connection and
unión usando una junta nueva y repetir la comproba- repeat the leak test.
ción de la hermeticidad.
4.10 Preparación del sistema hidráulico para el 4.10 Preparing the Hydraulic System for Opera-
servicio tion
El sistema hidráulico se suministra con carga de The hydraulic system is supplied filled with oil. For
aceite. Para el transporte, el depósito de aceite está transport, the oil tank is sealed with a blanking plate 2
cerrado con una placa de cierre 2., que debe quitarse which must be removed before commissioning.
antes de poner en marcha el interruptor.
ADVERTENCIA WARNING
Para evitar daños en el interruptor por una To avoid damaging the breaker by inad-
maniobra accidental, el accionamiento vertent operation, do not pressurize the
sólo se debe poner bajo presión cuando el operating mechanism until the breaker
interruptor está llenado con gas SF6. has been filled with SF6 gas. Pressure
Tiene que existir como mínimo una pre- must at least be at the level of general
sión de gas igual a la presión de bloqueo lockout SF6, see 3.1.9 Arc Quenching
de funcionamiento SF6, véase 3.1.9 Medio Medium SF6.
de extinción SF6.
4.10.1 Retirar la placa de cierre del depósito de 4.10.1 Remove Blanking Plate from Oil Tank and
aceite y llenar de aceite Filling in the Oil
Precaución Attention
No debe penetrar suciedad en el filtro de No dirt may be allowed to get into the oil
relleno de aceite ni directamente en el filler filter or directly into the oil tank.
depósito de aceite.
2 3 Achtung!
Vor
Caution!
Before commencing
1
Inbetriebnahme, Stopfen/Platte operation, remove plug/
im Innern entfernen plate on inside
14.3.14
14.3.12
14.3
14.3.13
1000140b
A Nivel máximo del aceite, independiente de la posición del A Max. oil level, regardless of the breaker state, under pres-
interruptor, estando el sistema hidráulico sin presión (sólo sureless condition of the hydraulic system (only priming
con la presión de prellenado del N2 en el acumulador pressure of N2 in the hydraulic accumulator)
hidráulico)
1 Rótulo adhesivo 1 Sticker
14.3 Depósito de aceite 14.3 Oil tank
14.3.12 Junta toroidal 14.3.12 Sealing ring
14.3.13 Filtro de relleno de aceite 14.3.13 Oil filler filter
14.3.14 Tapa 14.3.14 Cover
2 Placa de cierre roja (seguro para el transporte) 2 Red blanking plate (transport fitting)
3 Junta (2 piezas) 3 Sealing (2 pieces)
Fig. 64 Cierre para el transporte en el depósito de aceite Fig. 64 Blanking plate oil tank
Quitar la tapa 14.3.14 del depósito de aceite 14.3. Qui- Remove the cover 14.3.14 from the oil tank 14.3.
tar la placa de cierre 2 y las dos juntas 3. Sujetar el fil- Remove the sealing plate 2 and the two gaskets 3. Fix
tro de relleno de aceite 14.3.13. the oil filler filter 14.3.13.
Controlar el nivel de aceite con arreglo a Fig. 64 Check the oil level according to Fig. 64 (filling mark A).
(marca de relleno A). Montar la tapa 14.3.14 y quitar el Mount cover 14.3.14 and remove the sticker 1
rótulo adhesivo 1 (Fig. 64). (Fig. 64).
4.10.2 Puesta del sistema de accionamiento a la 4.10.2 Bringing the Operating System to Nominal
presión nominal Pressure
Después de la carga del interruptor con SF6 se debe Do not pressurize the breaker to nominal pressure until
someter el sistema de accionamiento a la presión it is filled up with SF6 gas.
nominal.
No es preciso purgar el aire del sistema mientras no se Venting the system is not necessary, as long as the oil
haya evacuado el aceite. was not drained off.
Precaución Attention
Si la presión hidráulica se crea por pri- When the hydraulic pressure is built up
mera vez, el bloqueo hidráulico tiene que for the first time, the hydraulic lock must
estar asegurado con el mandril W394. be arrested by peg W394.
Poniendo en marcha el motor se establece la presión Start up of the motor causes pressure to build up in the
en el sistema hidráulico. En esta operación, la válvula hydraulic system. The pressure release valve 14.37
de alivio de la presión 14.37 (véase el apartado 3.11.3 (see 3.11.3 Hydraulic Monitoring Unit) must be closed.
Unidad de vigilancia hidráulica) ha de estar cerrada. Note instructions on the hydraulic monitoring unit.
Tener en cuenta la indicación en la unidad de vigilancia When the nominal pressure is reached, the hydraulic
del sistema hidráulico. Al alcanzar la presión nominal, pump is switched off by the pressure monitor automati-
la bomba hidráulica es parada automáticamente a tra- cally.
vés del interruptor a presión.
En el momento en que empiece a formarse la presión, Check the nitrogen priming pressure of the hydraulic
comprobar la presión de prellenado del nitrógeno del accumulator right at the beginning of the pressure
acumulador hidráulico: build-up:
- Conectar la bomba - Switch on the pump
- Medir la presión de prellenado del nitrógeno - Measure the nitrogen priming pressure
Poco después de conectar la bomba se indica, por una The nitrogen priming pressure is indicated by a pro-
brusca desviación de la aguja del manómetro, el valor nounced deflection of the pressure gauge pointer
de la presión de prellenado del nitrógeno bajo las con- shortly after the pump has been switched on, the
diciones de temperatura dadas (Fig. 65). deflection depending on the temperature conditions
obtaining (Fig. 65).
Fig. 65 Presión de prellenado del nitrógeno en función de la Fig. 65 Nitrogen-priming pressure as a function of the temper-
temperatura ature
ADVERTENCIA WARNING
Al dañar los cuerpos de porcelana existe Danger of bursting if porcelain bodies are
el peligro de reventón - son posibles lesio- damaged. Severe personal injury can
nes corporales. result.
Por razones de seguridad, durante las 5 For safety reasons no persons may
primeras operaciones de ensayo no se remain within 60 m of the breaker while
deben encontrar personas en un área de the first 5 test operations are being carried
60 m alrededor del interruptor. out.
ADVERTENCIA WARNING
¡Peligro de daños mecánicos graves! Danger of serious mechanical damage!
Las operaciones de ensayo mecánicas Mechanical test operations must only be
sólo se deben ejecutar con un contenido performed with sufficient SF6 gas filling:
de gas SF6 suficiente. Tiene que existir Pressure must at least be at the level of
como mínimo una presión de gas igual a general lockout SF6, see 3.1.9 Arc
la presión de bloqueo de funcionamiento Quenching Medium SF6.
del SF6, véase 3.1.9 Medio de extinción
SF6.
Al finalizar los trabajos de montaje se tienen que ejecu- When installation work is finished, 5 mechanical test
tar 5 operaciones de ensayo mecánicas con el sistema switching operations should be carried out at nominal
de accionamiento hidráulico a presión nominal. pressure on the hydraulic operating mechanism.
Dada la posible existencia de daños de transporte, With regard to the possibility of the porcelain compo-
especialmente en las porcelanas, estas maniobras nents having suffered transport damage, these
mecánicas se tienen que realizar como circuitos de mechanical switching operations must be performed by
seguridad con control remoto. remote control as safety switching operations.
ADVERTENCIA WARNING
En la puesta en marcha se observarán The items listed below should be strictly
estrictamente los puntos expuestos a con- followed during commissioning.
tinuación.
4.12.1 Controlar la humedad contenida en el gas 4.12.1 Measuring the SF6 Gas Humidity Content
SF6
☞ Nota ☞ Note
Si el gas se carga de la bombona o botella This step is not necessary if the breaker is
puede obviarse este paso. filled with gas from a cylinder.
Antes de la puesta en servicio se ha de comprobar la Before commissioning, the humidity of the SF6 gas
humedad contenida en el gas. Para ello se puede usar must be checked. For this a commercially available
un medidor de punto de rocío corriente. Las temperatu- dew point measuring instrument can be used. The
ras de rocío máximas admisibles a la presión de tra- maximum permissible dew point temperatures at oper-
bajo, que corresponden a la higrometricidad admisible, ating pressure corresponding to the permissible humid-
son: ity are stated below.
valor límite crítico de humedad -5°C (+23°F) Critical humidity limit -5°C (+23°F)
Humedad máxima admisible en -10°C (+14°F) Maximum permissible humidity -10°C (+14°F)
la puesta en marcha/en el servi- during commissioning/in opera-
cio tion
Tabla 16 Punto de rocío Table 16 Dew point
Si la temperatura del punto de rocío se halla por If the measured dew point temperature lies above -
encima de los -10°C/+14°F, entonces se tiene que 10°C/+14°F, then the SF6 gas must dried using a serv-
secar el gas SF6 usando un aparato para manteni- ice unit.
miento.
4.12.2 Medir la cantidad de aire de la carga de 4.12.2 Measure of Air Content of the SF6 Filling
SF6
☞ Nota ☞ Note
Si el gas se carga de la bombona o botella This step is not necessary if the breaker is
puede obviarse este paso. filled with gas from a cylinder.
La cantidad de aire en el rellenado y después de los When newly filled and following maintenance work, the
trabajos de mantenimiento no ha de ser mayor del 5 %. air content in the circuit-breaker should not exceed
Con un aparato de medidor del porcentaje de SF6se 5 %.This can be determined with the aid of SF6 per-
puede determinar la cantidad de aire. En esta opera- centage measuring device that actually measures the
ción se mide el volumen de SF6 (mín. 95 %). El aparato volume of the SF6 (min. 95 %).The measuring device is
medidor se puede pedir a través del Servicio Técnico obtainable from Siemens Service Berlin.
Siemens de Berlín.
Servicio Siemens Berlín Siemens Service Berlin
Tel.: +49 30 386 26659 Tel.: +49 30 386 26659
Fax: +49 30 386 27116 Fax: +49 30 386 27116
E-Mail: hvcb-service@siemens.com E-mail: hvcb-service@siemens.com
- Dé la orden de APERTURA cuando la orden de - Give OPEN command while the CLOSE command
CIERRE esté programada para ejecución: el inte- is being applied: Breaker may only close and then
rruptor sólo se debe cerrar y abrir y no se ha de vol- open; it must not reclose despite the presence of
ver a cerrar a pesar de estar presente la orden de the CLOSE command.
CIERRE.
Interruptor en posición CERRADO: Breaker in CLOSED position:
- Dé la orden de CIERRE y mantenga apretada la - Give CLOSE command and keep button pressed in
tecla (comando sostenido). (maintained command).
- dar luego la orden de APERTURA después de - then give OPEN command after approx. 1 s while
aprox. 1 s, estando aplicada la orden de CIERRE: the CLOSE command is being applied: Breaker
El interruptor no se debe ABRIR. may only open (i.g. must not reclose).
4.12.6 Comprobación del control del interruptor 4.12.6 Test of Circuit-Breaker Control
de potencia
Comprobación de todas las funciones y rutas de Check all functions, command and signalling paths
comando y de notificación indicadas en el esquema de according to circuit diagram.
conexiones .
ADVERTENCIA WARNING
Montar el dispositivo de conmutación When fitting the switching device, ensure
solamente estando el aceite hidráulico sin that the hydraulic oil is depressurized.
presión. Dejar abierta la válvula de alivio Leave the pressure release valve 14.37 in
de la presión 14.37 de la unidad de mando the control unit open until the switching
hasta que el dispositivo esté desmontado device has been removed.
de nuevo.
El bloqueo hidráulico se debe inmovilizar The hydraulic bolt must be secured by
con el mandril W394 (3.6.3 Bloqueo peg W394 (3.6.3 Hydraulic Lock).
hidráulico).
Para la maniobra mecánica de interruptores de poten- The switching device W295 (Fig. 66) decribed below
cia durante los trabajos de montaje y mantenimiento, can be supplied for the manual operation of the circuit-
existe el dispositivo de conmutación W295 ilustrado en breaker during installation and maintenance. Assemble
la Fig. 66. Se ha de montar en la caja del acciona- the switching device as shown in Fig. 67 to the operat-
miento como se muestra en la Fig. 67. ing mechanism housing.
Utilizar como palanca de accionamiento un tubo de To actuate the device slip a tube with an inside diame-
28 mm de diámetro interior y aproximadamente 1,5 m ter of 28 mm and a length of about 1.5 m over the lug of
de largo encajado en el muñón de la horquilla . the york.
= >
1000138a
a Brida de apriete (vista por debajo) a Clamping flange (shown from below)
b Horquilla b Fork
c Escuadra c Bracket
?
>
1000139a
Fig. 67 Brida de apriete a montada en la barra de acciona- Fig. 67 Clamping flange a mounted on driving rod and angle c
miento y escuadra c en la caja del accionamiento mounted on operating housing (left), insert fork b
(izquierda), colocación de la horquilla b (derecha) (right)
5 Servicio 5 Operation
ADVERTENCIA WARNING
¡Alta tensión! ¡Peligro de muerte! Danger! - High voltage!
Un interruptor que se encuentra bajo alta A circuit-breaker connected to high volt-
tensión sólo debe conmutarse respetando age may only be operated conforming
las normas de seguridad de la compañía with the safety regulations of the facility.
operadora de la instalación. Al hacerlo, no In this case, the general lockouts of the
se deben puentear los bloqueos de fun- circuit-breaker may not be bypassed.
cionamiento del interruptor de potencia.
Al efectuar conmutaciones directamente Switching operations triggered directly at
en el disparador, quedan sin efecto la pro- the tripping coil will bypass both the
tección contra fallos del interruptor y los switchgear interlock and general lockouts
bloqueos de funcionamiento del interrup- of the circuit-breaker.
tor de potencia.
ADVERTENCIA WARNING
Para los trabajos de llenado SF6 se debe The circuit breaker must be switched off
desconectar el interruptor de potencia y and earthed for SF6 filling work.
conectar a tierra.
Una vez terminado el llenado puede The breaker can be switched back on
conectarse de nuevo el interruptor - des- when filling is complete and the earthing
pués de suprimir la conexión a tierra. has been disconnected.
Para un descenso no admisible de la presión del SF6 If the SF6-pressure drops below a certain limit, a signal
se genera una señal pérdida 6 SF. El gas SF6 debe lle- SF6-loss message is initiated. SF6-gas must then be
narse lo más rápido posible, desde una botella de gas refilled as soon as possible from a gas cylinder through
a través de la conexión de carga W1 a la unidad de the filling connection W1 into the gas monitoring unit up
vigilancia del gas hasta alcanzar la presión nominal de to nominal filling pressure.
carga calculada.
ADVERTENCIA WARNING
Antes de trabajar en las uniones atornilla- Release the SF6-pressure before working
das del compartimiento de gas se debe on the screw connections of the gas
aliviar la presión del SF6. chamber.
Si se genera de nuevo la señal después de un tiempo, If the signal is initiated repeatedly after a long time, the
se debe localizar la fuga y hermetizar. Proceder con- leak must be localized and sealed. Proceed as
forme el apartado 4.9.3 Comprobación de la hermetici- described in section 4.9.3 Leakage Test after Installa-
dad después del montaje. Además, se debe informar a tion. Also notify the nearest Siemens representative.
la representación de Siemens más cercana.
Si la presión del SF6 en el interruptor desciende en tal If the SF6 pressure in the breaker drops so low that
medida que no puede garantizarse la correcta extin- positive arc quenching can no longer be ensured, a
ción del arco, actúa el bloqueo de funcionamiento, que general lockout becomes effective and blocks all fur-
impide más operaciones de conmutación. ther operation.
5.1.3 Presión del aceite en el sistema de accio- 5.1.3 Oil Pressure in the Hydraulic Operating
namiento hidráulico System
La presión del aceite en el sistema de accionamiento The oil pressure in the hydraulic operating system is
hidráulico se vigila y regula mediante interruptores a controlled by pressure switches in the control unit and
presión de la unidad de mando, y se indica además en indicated by a pressure gauge.
el manómetro.
Si la presión del aceite en el sistema de accionamiento If the oil pressure in the hydraulic system drops unduly
hidráulico ha disminuido excesivamente, se activan low, signals are initiated and locks become effective
señales y entran en acción bloqueos hasta que el resu- until serviceability of the breaker has been re-estab-
ministro automático de aceite restablezca la presión lished by automatic replenishing with oil.
necesaria para las maniobras de cierre y de apertura.
Está prevista cierta tasa de fugas funcional entre la A predetermined leakage ensures that there is a grad-
sección de alta presión y la parte sin presión del accio- ual drop in pressure from the high-pressure section to
namiento, la cual entraña una caída paulatina de pre- the pressureless section of the hydraulic system. The
sión. Por este motivo, la unidad de bombeo de aceite pump set is started and the monitoring of the hydraulic
se pone en funcionamiento y la vigilancia del sistema operation system is controlled permanently.
hidráulico se controla permanentemente.
La bomba no se debe poner en funcionamiento más de Starting of the oil pump as a result of the pre-deter-
una vez por hora. Si los intervalos son <1 hora, mined leakage is permitted at intervals of down to one
ponerse en contacto con la representación de Siemens hour. If the oil pump is started at intervals of one hour or
más próxima. Si la puesta en funcionamiento de la less notify the nearest Siemens representative. If the oil
bomba de aceite se produce a intervalos más peque- pump switches on at shorter intervals, these intervals
ños, deberán determinarse éstos. Si son menores que must be observed. At intervals <1 hour there is either
una hora, existirá permeabilidad externa o interna inad- an external leak or an impermissible internal leak.
misible.
ADVERTENCIA WARNING
Debido al riesgo de accidente, los trabajos To avoid any hazard, only qualified per-
que siguen han de ser realizados única- sonnel may do the work described below.
mente por personal especializado.
Antes de realizar trabajos en el sistema de Drain the oil pressure before working on
accionamiento hidráulico se debe aliviar the hydraulic operating system.
la presión del aceite.
Antes de abrir la válvula de alivio de la Before opening the pressure release valve
presión 14.37 (Fig. 79), el interruptor ha de 14.37 (Fig. 79) the circuit breaker must be
estar aislado de la alimentación de energía isolated and earthed.
eléctrica y puesto a tierra.
Ver también el apartado 6.3.10 Sistema hi- See also section 6.3.10 Hydraulic Operating
dráulico de accionamiento. System.
Las fugas externas han de ser localizadas mediante In the former case, make a visual check of the HP sec-
control visual de la parte de alta presión, y eliminadas: tion and eliminate the leak:
Descargar la presión y reapretar las uniones atornilla- Relieve pressure and tighten screw connections with
das a los pares prescritos. the prescribed torques.
Las fugas internas se localizarán examinando todos los In the case of an internal leak, trace the leak by
puntos de empalme entre la sección de alta presión y methodically examining all the interfaces between the
la de baja presión del sistema hidráulico. Esto se HP and LP sections of the hydraulic system. This can
puede efectuar, p. ej., por medio del oído (ruidos de be done by listening to the sound of oil flowing or, fail-
flujo del aceite) o, si esta prueba no da resultado, por ing that, by methodically dismantling and checking the
desmontaje progresivo y control de las piezas indivi- individual parts and valve seats.
duales y de las superficies de hermetización.
Los puntos posibles para realizar el control son los Possible points to be checked:
siguientes:
- Válvula de seguridad (asiento o anillo USIT, defec- - Safety valve (valve seat or USIT ring faulty)
tuoso)
- Válvula de alivio de presión (bola o asiento dañado) - Pressure release valve (ball or seat damaged)
- Pistón diferencial (junta del pistón defectuosa); sólo - Differential piston, (piston seal damaged) check
se puede controlar en la posición ABIERTO only can be carried out in OPEN position
- Válvula principal y válvulas pilotos (elementos de - Main valve or pilot control valves (valve seats or
válvula dañados; materiales extraños en las zonas body damaged, foreign matter in sealing area)
de hermeticidad)
- bloqueo hidráulico - Hydraulic lock
- acumulador hidráulico - Hydraulic accumulator
El relé de auto-reconexión rápido, el relé de funciona- Auto-reclosure relays, enforced-triple-pole-operation
miento sincrónico forzado y un relé para suprimir las relays and a relay for suppressing signals during the
señales durante el tiempo de rebombeo de la bomba time the pump is running are installed by the customer.
de aceite se instalan en el lado de la planta.
Se aprovechará como chatarra mixta o, despiezando lo The device can be recycled as mixed scrap, or, if it is
más posible, como chatarra clasificada con una parte dismantled as far as possible, in a more environmen-
residual de chatarra mixta, lo que es menos contami- tally acceptable way as sorted scrap with a mixed-
nante. scrap residual portion.
Los materiales que lo componen son: acero, cobre, The following materials have been used to make up the
aluminio, PTFE, tejidos incluidos e impregnados en device: Steel, copper, aluminium, PTFE, cast resin or
resina colada, plásticos reforzados con fibra de vidrio, cast-resin-impregnated fabric, glass-fibre-reinforced
materiales de sellado de goma, cerámica, así como plastics, rubbers for sealing, ceramics, greases and
lubrificantes y aceites. oils.
Ninguno de los aceites utilizados en el interruptor con- No oils used in the circuit breaker contain PCB.
tiene PCB
El aparato suministrado por Siemens no contiene In as-supplied-by-Siemens state, the device incorpo-
materiales peligrosos según el reglamento de sustan- rates no hazardous substances in the sense of the per-
cias peligrosas que al respecto rige en el territorio de la tinent regulations in Germany. If the device ist to be
República Federal de Alemania. Fuera de dicho territo- operated outside Germany, the locally applicable laws
rio habrá que respetar las correspondientes leyes y and regulations must be followed.
normas locales.
Antes de proceder a la eliminación de los resíduos Before disposal of the device, care must be taken that
tenga en cuenta que los aceites minerales (cilindro de the mineral oils in the operating mechanism (cylinder,
accionamiento y depósito de aceite) que pudiera haber oil tank) are drained off and disposed of as waste oil.
en el mecanismo de accionamiento tienen que ser eli-
minados como aceites de desecho.
El agente aislante y extintor SF6 se puede aspirar The insulating and quenching media SF6 can be
mediante los dispositivos adecuados y volver a utili- removed by suction using suitable equipment and, after
zarse después de su reacondicionamiento. reconditioning, can be made available for reuse.
En los compartimientos de gas abiertos puede haber In the opened gas compartments, there may be solid
productos de descomposición sólidos, resultantes de decomposition products resulting from switching opera-
los procesos de conmutación. Las partes de gas están tions. The gaseous products are absorbed by the built-
ligadas al material filtrante incorporado. Al eliminar los in filters. When switching devices incorporating SF6 as
aparatos de maniobra con SF6 como medio aislante y insulating and quenching medium are disposed of (with
de extinción, especialmente el material filtrante y los particular regard to filter material and solid decomposi-
productos de descomposición sólidos, se habrán de tion products), the necessary safety measures must be
observar las medidas de protección necesarias. *) complied with. *)
*) Se habrán de observar en la República Federal de *) For Germany, the accident prevention sheet (relating
Alemania las medidas de protección necesarias según to SF6 installations, issue 4.91) as specified by the Ger-
el folleto para la prevención de accidentes Subestacio- man statutory industrial accident insurance institution
nes con SF6 de la Asociación Profesional de la mecá- for precision mechanics and electrical engineering
nica de precisión y la electrotecnia (edición 4-91). applies. In other countries, the locally applicable regu-
Fuera del mencionado territorio será preciso observar lations must be followed.
las normas de validez local.
Los servicios de postventa locales se hallan a disposi- Local customer support offices will be able to answer
ción para resolver cualquier problema concerniente a any questions concerning disposal.
la eliminación de desechos.
6 Mantenimiento 6 Maintenance
6.1 Términos generales del mantenimiento 6.1 Inspection and Maintenance Services -
General
Para garantizar la seguridad de operación de estos The circuit-breaker can only function reliably if it is
interruptores, hay que someterlos a mantenimiento. maintained correctly. The purpose of inspection and
Todas las operaciones de mantenimiento tienen la fina- maintenance is therefore,
lidad de:
- Constatar hasta que grado están desgastados cier- - to determine to what extent certain parts have worn
tos componentes y juzgar su estado, and to assess their state,
- asegurar que se mantengan en buen estado las pie- - to ensure that parts still in good condition are kept in
zas que todavía se encuentran en buenas condicio- this state,
nes.
- sustituir preventivamente algunas piezas por otras, - to replace certain parts in good time,
ADVERTENCIA WARNING
La inobservancia de los avisos de peligro Non-observance of warnings can result in
puede conllevar la muerte o lesiones cor- death, severe personal injury and sub-
porales de gravedad, además de daños stantial property and environmental dam-
materiales y medioambientales. age.
Durante el servicio hay ciertas piezas del inte- During operation, certain parts of the circuit-
rruptor de potencia a prueba de intemperie so- breaker are live and hazardous voltages are
metidas a tensiones peligrosas y a presiones therefore present. Certain parts are also un-
de gas y de aceite. der gas and oil pressure.
Se han de observar en especial las indica- Special attention is to be paid to the fol-
ciones siguientes: lowing:
Del mantenimiento solo se puede encargar Maintenance of the circuit-breaker may be
personal convenientemente calificado. carried out only by appropriately qualified per-
sonnel.
Antes de iniciar los trabajos: Before work starts:
- aislar - Switch off and isolate
- asegurar contra la reconexión - Prevent unintentional switch-on
- determinar la ausencia de tensión - Test that equipment is dead
- Puesta a tierra y poner en cortocircuito - Ground and short-circuit the equipment
- cubrir o impedir el acceso a piezas colin- - Cover or fence off nearby live parts
dantes que se encuentren bajo tensión
Los condensadores de gradiente de potencial Even after closing of the earthing switches
para interruptores de potencia con dos o más (up-stream and downstream of the circuit-
unidades ruptoras por fase permanecen car- breaker), grading capacitors of multiple-break
gados eléctricamente tras las aperturas de circuit-breakers are electrically charged fol-
servicio aun después de haberse activado los lowing an opening operation. Residual charg-
interruptores de puesta a tierra (delante y de- es in the grading capacitors with high voltages
trás del interruptor de potencia). Las cargas in the kV range, cause electric shock if the ca-
residuales de los condensadores con tensio- pacitors are touched and can result in injury.
nes elevadas de varios kV ocasionan al ser to- Before starting inspection or maintenance
cados descargas eléctricas y las probables le- work short-circuit the grading capacitors to
siones consiguientes. Antes de emprender discharge them.
trabajos de mantenimiento es necesario des-
cargar los condensadores poniéndolos en
cortocircuito.
ADVERTENCIA WARNING
Descargar la presión del aceite y del SF6 si Release oil and SF6 pressure if specified;
así está prescrito; utilizar aparatos para use suitable maintenance equipment.
mantenimiento apropiados.
Después de evacuar la presión del aceite After the oil pressure has been reduced
y durante trabajos de mantenimiento, and during maintenance work the hydrau-
tiene que activarse el bloqueo hidráulico. lic lock must be arrested (see section 3.6.3
(Véase el apartado 3.6.3 Bloqueo hidráu- Hydraulic Lock). It must be released again
lico.) Suprimir este bloqueo antes de before the circuit-breaker is put into oper-
poner de nuevo en servicio el interruptor. ation.
Se deben emplear únicamente repuestos Only spare parts approved by the manu-
autorizados por el fabricante. facturer may be used.
Han de cumplirse los intervalos de mante- The specified maintenance intervals and
nimiento prescritos, así como las instruc- the instructions for repair and replace-
ciones para la reparación y sustitución. ment must be adhered to.
6.1.1 Servicios de inspección y mantenimiento 6.1.1 Check and Maintenance Services (Sched-
(resumen) ule)
Las medidas de mantenimiento necesarias se clasifi- Inspection and maintenance services are categorized
can según el volumen de trabajo y se designan corres- in line with the work involved and designated accord-
pondientemente. ingly.
Los servicios de mantenimiento que aparecen en la The inspection and maintenance services scheduled in
Tabla 18 son una oferta de servicios de Siemens AG. the Table 18 are each offered separately by Siemens
AG.
Los interruptores de potencia a prueba de intemperie Circuit-breakers which are operated frequently obvi-
que maniobren con frecuencia se desgastan lógica- ously suffer greater wear than circuit-breakers operated
mente antes que los que actúan en pocas ocasiones. only seldom. The following distinction must be made:
Hay que distinguir entre:
- desgaste mecánico por fricción según la cantidad - Mechanical wear caused by friction (mechanical
de ciclos de maniobra (ciclos de maniobra mecáni- operating cycles) and
cos) y
- Desgaste como resultado de conmutaciones de - Arc erosion due to the switching of load currents or
corrientes de operación y de cortocircuito. fault currents.
El límite de desgaste está calculado de manera que en The wear reserve is calculated so that in most cases
la mayoría de los casos los diferentes servicios de the various inspection and maintenance services can
mantenimiento se pueden efectuar a intervalos de be performed at fixed intervals. Only if the circuit-break-
tiempo fijos. Sólo si el interruptor de potencia a la ers are operated particularly frequently might it be nec-
intemperie se maniobra con una frecuencia relativa- essary to bring forward the corresponding service,
mente grande, podrá resultar necesario efectuar el res- because the permissible number of mechanical opera-
pectivo servicio de mantenimiento en un momento tions and/or load or fault switching operations have
anterior al previsto por haberse excedido el número already been exceeded.
admisible de cortes en carga o de conmutaciones bajo
carga.
Servicio de inspección y A realizar cada Observaciones Check and maintenance Due after time in- Remarks
mantenimiento tiempo o según service terval or wear
solicitación
Controles Cada 12 años o 1) Checks after 12 years or 1)
después de 3000 after 3000 operat-
ciclos de manio- ing cycles I ≤ Ir
bra con I ≤ Ir
Mantenimiento Cada 25 años o 2) Maintenance after 25 years or 2)
después de 6000 after 6000 operat-
ciclos de manio- ing cycles I ≤ Ir
bra con I ≤ Ir
Controles del sistema de Número permitido 2) Check of contact system permissible 2)
contactos de cortes en carga number of fault
alcanzado (véase current operations
6.4.1 Cantidad ad- equalled (see
misible de apertu- 6.4.1 Max. Per-
ras) missible Number
of Interruptions)
Tabla 18 Servicios de inspección y de mantenimiento Table 18 Check and maintenance services
El personal de Siemens puede estar asistido por el per- Siemens qualified personnel may be supported, how-
sonal operario del interruptor de potencia a prueba de ever, by the customer's/user's personnel.
intemperie.
La asignación de personal de Siemens significa tam- Assignment of Siemens personnel also means that
bién el poder disponer -a título de préstamo- de herra- tools and measuring instruments etc. that are usually
mientas, instrumentos de medición etc., cuya adquisi- not worth buying are provided on a hire basis.
ción por el usuario del interruptor normalmente no es
rentable.
Además, en el marco de estos trabajos se suministran Furthermore, maintenance kits and expendable materi-
los paquetes de mantenimiento y los materiales no als (cleaning agents, lubricants, hydraulic oil etc.)
recuperables (detergentes, lubrificantes, aceite hidráu- required for maintenance are also supplied.
lico, etc.) necesarios.
No es aconsejable que el cliente tenga un stock de It is not advisable for the customer to hold stocks of
paquetes de mantenimiento debido a que algunas pie- maintenance kits, as some parts, e.g. O-ring seals, are
zas, por ejemplo las juntas toroidales, envejecen. subject to aging.
6.1.4 Fecha inicial del mantenimiento 6.1.4 Initial Date for Inspection and Mainte-
nance Service
Cuenta como fecha inicial para el cronograma de los The starting date for the inspection and maintenance
servicios de mantenimiento indicados aquélla en que el schedule is that at which the filter material is placed in
material filtrante se ha colocado en el interruptor de the circuit-breaker, which is then evacuated and filled
potencia a prueba de intemperie y éste se ha evacuado with gas. This is normally the year of production.
y cargado después de gas. Dicha fecha es general-
mente el año de fabricación.
Para la fecha inicial no es significativo si el interruptor The starting date is only related to the insertion of the
de potencia a prueba de intemperie entra o no en servi- filter material, not to the date of energization.
cio una vez montado y relleno de gas.
Se recomienda anotar la fecha inicial y luego, durante The starting date should be recorded in writing and the
el servicio, la cantidad de ciclos de maniobra mecáni- number of mechanical operations and fault current
cos, de cortes en carga, etc., con el fin de determinar si operations etc. monitored in order to see whether
las medidas de mantenimiento se habrán de realizar inspection and maintenance should be carried out as a
en función del tiempo o de las maniobras efectuadas. function of time or of wear.
Los recintos interiores del interruptor de potencia que All breaker parts which have been opened for inspec-
se hayan abierto para realizar trabajos de manteni- tion must be kept covered at all times to prevent the
miento se tienen que mantener siempre cubiertos ingress of dirt and moisture. The covers must not be
como protección contra la entrada de suciedad y opened except to allow direct access to internal parts.
humedad. Abrir las cubiertas sólo el tiempo necesario
para acceder a los recintos interiores.
Tenga cuidado durante los trabajos que tenga que rea- Care is advised when working near the piston rod of
lizar en la zona de la barra del pistón del acciona- the hydraulic operating mechanism, since any damage
miento hidráulico. Los daños pueden dar lugar a fugas. may cause leakage.
Durante el servicio normal no se desprende polvo de During normal operation no switching dust should
maniobra. Si después de repetidas interrupciones por result from switching. If dust is found after repeated
cortocircuitos intensos se observa la presencia de interruption of high short-circuit currents, proceed as
polvo, deberá procederse como sigue: follows:
- Eliminar el polvo de maniobra inmediatamente des- - Any switching dust should be removed immediately
pués de abrir el interruptor y de desmontar los sub- when the breaker is opened and any subassemblies
conjuntos, puesto que absorbe humedad y forma have been removed. When this dust is exposed to
una capa muy adhesiva. air for some time it will absorb moisture and can
then only be removed with difficulty.
Precaución Attention
Al limpiar hay que utilizar guantes. Gloves should be worn!
El polvo desprendido durante las manio- Remove the dust with a piece of cloth or
bras se eliminará con trapos o utilizando use a vacuum cleaner. Do not stir it up
un aspirador. El polvo no se debe esparcir unnecessarily. Cloths and switching dust
sacudiéndolo innecesariamente. Para el should be disposed of in keeping with
desecho de los trapos de limpieza y del environmental regulations. *)
polvo deben observarse las normas loca-
les de protección del medio ambiente. *)
*) para Alemania: Folleto sobre "subestaciones SF6" de *) For the Federal Republic of Germany: Leaflet on
la Asociación Profesional de Mecánica de precisión y "SF6 equipment" issued by the statutory industrial acci-
Electrotecnia. dent insurance institution for precision mechanics and
electrical engineering.
6.3 Trabajos a efectuar de acuerdo con el plan 6.3 Work to be Carried Out in Accordance
de mantenimiento with the Maintenance Schedule
ADVERTENCIA WARNING
La inobservancia de los avisos de peligro Non-observance of warnings can result in
puede conllevar la muerte o lesiones cor- death, severe personal injury and sub-
porales de gravedad, además de daños stantial property and environmental dam-
materiales y medioambientales. age.
Los trabajos en interruptores de potencia a Work on the outdoor circuit-breaker such as
prueba de intemperie, como son ampliacio- extensions, maintenance or repair may only
nes, mantenimiento o reparaciones, deben be carried out by or under the supervision of
ser efectuados únicamente por personal com- qualified Siemens personnel.
petente de Siemens AG o bajo la supervisión
del mismo.
Hay que observar en particular lo The following should be noted in particu-
siguiente: lar:
Antes de iniciar cualquier trabajo, el interrup- Prior to starting work, the circuit-breaker must
tor de potencia a prueba de intemperie se ha be isolated from the power supply, protected
de aislar de la alimentación de energía eléctri- against reclosing and earthed.
ca, asegurar contra el cierre y poner a tierra.
Descargar la presión del aceite y del SF6 si así Release oil and SF6 pressure if specified; use
está prescrito; utilizar aparatos para manteni- suitable maintenance equipment.
miento apropiados.
Los recintos interiores que se hayan abierto All breaker parts which have been opened for
se tienen que mantener siempre cubiertos inspection must be kept covered at all times to
como protección contra la entrada de sucie- prevent the ingress of dirt and moisture. The
dad y humedad. Abrir las cubiertas sólo el covers must not be opened except to allow di-
tiempo necesario para acceder directamente rect access to internal parts.
a los recintos interiores.
Se deben emplear únicamente repuestos au- Only spare parts approved by the manufactur-
torizados por el fabricante. er may be used.
Han de cumplirse los intervalos de manteni- The specified maintenance intervals and the
miento prescritos, así como las instrucciones instructions for repair and replacement must
para la reparación y sustitución. be adhered to.
Normas para la manipulación del gas SF6 Specifications for the use of SF6 gas
El personal de operación ha de estar informado sobre The operating personnel must be familiar with the han-
la manipulación del hexafluoruro de azufre (SF6); se dling of sulphur hexafluoride (SF6). Instructions are
dan a continuación las instrucciones más importantes. given below.
Normas vigentes: Applicable specifications:
IEC 60376/DIN VDE 0373, Parte 1 Reglamentaciones IEC 60376/DIN VDE 0373, Part 1 Specifications and
para hexafluoruro de azufre (SF6) en estado nuevo, acceptance tests of new sulphur hexafluoride (SF6)
requerimientos y pruebas de recepción
IEC 60480 /DIN VDE 0373, Parte 2 Directrices para la IEC 60480/DIN VDE 0373 Part 2 Guidelines for the
comprobación de hexafluoruro de azufre (SF6) des- checking of sulphur hexafluoride (SF6) taken from elec-
pués de su extracción de elementos el éctricos de ser- trical equipment
vicio
El SF6 es inodoro, insípido y atóxico y unas 5 veces SF6 is odourless, non-toxic and about five times heav-
más pesado que el aire. Las normas vigentes aplica- ier than air. The applicable specifications are supple-
bles se complementan mediante las instrucciones mented by the following instructions:
siguientes:
Los trabajos en los que se manipule el gas, p. ej., Work involving gas, e.g. filling, evacuation, should only
carga o evacuación, deben ser efectuados únicamente be carried out by skilled personnel.
por personal capacitado
Bajo los efectos de los arcos voltaicos se originan pro- Exposure to arcs results in decomposition products.
ductos de descomposición.
La existencia de productos de descomposición gaseo- Small quantities of gaseous decomposition products
sos se percibe ya con cantidades pequeñas, p. ej., por already initiate alarm signals, e.g. pungent disagreea-
despedir un olor penetrante y desagradable parecido al ble smell similar to rotten eggs (hydrogen sulphide),
de huevos podridos (sulfuro de hidrógeno), lo cual es before there is danger of suffocation.
una señal de advertencia antes de que los productos
representen peligro de asfixia.
El hexafluoruro de azufre SF6 no se debe evacuar a la Sulphur hexafluoride (SF6) must not be let off to the
atmósfera. Para los trabajos de mantenimiento se han atmosphere. For maintenance work gas servicing
de usar aparatos para mantenimiento para gas. equipment should be used.
Si después del alivio reglamentado de la presión se If housings are opened after correct pressure relief,
abren las cajas, existe la posibilidad de entren en con- there is the possibility of contact with switching dust.
tacto con el polvo de maniobra.
El efecto de los arcos voltaicos origina polvo como pro- Switching dust is produced in the form of a decomposi-
ducto de descomposición. Combinado con la hume- tion product as a result of arc exposure. It is caustic in
dad, el polvo es cáustico. conjunction with humidity.
No inspirar, ni tragar el polvo que se produce al manio- Do not inhale or swallow switching dust (use dust
brar (usar una mascarilla antipolvo), no llevarlo a los masks), avoid contact with the eyes (wear gas-tight
ojos (ponerse gafas protectoras herméticas al gas) y goggles) and the skin (use special working clothes).
no llevarlo sobre la piel (llevar ropa de trabajo espe-
cial).
Pero, si a pesar de todo, el polvo de las maniobras If switching dust has got onto the skin nevertheless,
entra en contacto con la piel, quitarlo enjuagando con use plenty of water to rinse it off.
agua abundante
No levantar polvo, quitarlo con un aspirador (filtro de Do not whirl up switching dust. Extract dust with a vac-
papel de paso <0,5 %); si es necesario, limpiar también uum cleaner (paper filters with a permeability degree of
con un paño seco. less than 0.5 %), and wipe off with a clean rag if neces-
sary.
Tratar los filtros, trapos para la limpieza y otros mate- Handle filters, rags and other material so that the dust
riales de modo que no se vuelva a dejar libre el polvo extracted does not come off again. Do not open filter
que se produce al maniobrar. No abrir las bolsas de los bags. Work clothes, filter bags, rags etc. which have
filtros. Desabastecer conforme a las normas locales la come into contact with such dust, dispose of according
ropa de trabajo, las bolsas de los filtros, los trapos para to local regulations.
la limpieza, etc., que han entrado en contacto con el
polvo que se produce al maniobrar.
Antes de los descansos y terminado el trabajo, hay que Thoroughly clean face, neck, arms and hands with
lavarse bien con jabón y agua abundante la cara, el soap and plenty of water before breaks and at the end
cuello, los brazos y las manos. of work.
En casos especiales relativos a la eliminación del SF6, In special cases regarding SF6 disposal, the nearest
contactar con la representación de Siemens AG más Siemens office should be contacted.
próxima.
6.3.2 Anotar el número de ciclos de maniobra y 6.3.2 Note the Number of Operating Cycles and
los acontecimientos especiales Particular Occurrences
Se anotará el número de ciclos de maniobra (según la The number of operating cycles (as read from the
lectura del contador o la información de la dirección de meter or as reported by the control room) must be
explotación); también conviene anotar incidencias par- noted. Any particular occurrences (e.g. impermissible
ticulares ocurridas desde el último mantenimiento, p. switching sequences, incorrect opening and closing of
ej. secuencia de maniobras no permitidas, cierre o the circuit-breaker, loss of N2 or SF6, oil leaks in the
apertura no correctos del interruptor, pérdida de N2, o operating mechanism) since the last performance of
fugas de gas SF6 o de aceite en el sistema de acciona- maintenance work must also be recorded.
miento.
6.3.3 Comprobación de la carga de gas SF6 6.3.3 Check of SF6 Gas Filling
ADVERTENCIA WARNING
Los trabajos en los que se manipule el Work involving gas, e.g. filling, evacua-
gas, p. ej., carga o evacuación, deben ser tion, should only be carried out by skilled
efectuados únicamente por personal personnel.
capacitado
Observar las normas para la manipulación Observe specifications for the use of SF6
del gas SF6. gas!
Acoplar el manómetro de precisión (clase 0.6) a la Connect the precision pressure gauge (class 0.6) to
conexión para mantenimiento W1 (Fig. 60). En la medi- maintenance flange W1 (Fig. 60). When measuring,
ción, tener en cuenta la variación de la presión con la the temperature dependence of the pressure as shown
temperatura según el diagrama Fig. 1 (véase el apar- in the diagram Fig. 1 (see 3.1 Technical Data) should
tado 3.1 Datos técnicos). be taken into account.
Hay que observar que en lo posible sea medida la tem- This means that, if possible, the mean temperature of
peratura media del gas SF6 en el interruptor (se evita- the SF6 gas in the circuit-breaker should be determined
rán mediciones en períodos de cambios grandes de la (Measurements should be avoided in times of strong
temperatura ambiente o mediciones inmediatamente fluctuations of the ambient temperature and immedi-
después de cargas intensas de corriente). ately after high-current loads).
Controlar el gas SF6 existente en el aparato para man- Check the SF6 gas that may be left in the service unit.
tenimiento.
Si el relleno de SF6 medido no está más de 0,3 bar por Is the measured value not more than 0.3 bar below the
debajo de la curva de llenado (pérdida admisible), filling curve specified (allowed loss of gas), the filling
deberá recargarse gas. must be corrected.
Si el relleno de SF6 medido está a más de 0,3 bar por If the measured value of the filling gas is greater than
debajo de la curva de llenado, se localizará y eliminará 0.3 bar below the specified filling curve, a leak test
la fuga y luego se recargará gas SF6 hasta la presión must be carried out, the leak repaired and the SF6 gas
nominal. brought to nominal pressure again.
Rellene el gas SF6 directamente de la botella o con el To fill in SF6-gas use only maintenance equipment or
aparato para mantenimiento. gas zylinder.
6.3.4 Aspirar gas SF6, evacuar presión de aceite 6.3.4 Drawing Off the SF6 Gas, Unpressurize the
y montar el dispositivo de conmutación Pressure in the hydraulic operating sys-
tem and installing the switching device
ADVERTENCIA WARNING
Los trabajos en los que se manipule el Work involving gas, e.g. filling, evacua-
gas, p. ej., carga o evacuación, deben ser tion, should only be carried out by skilled
efectuados únicamente por personal personnel.
capacitado
Observar las normas para la manipulación Observe specifications for the use of SF6
del gas SF6. gas!
Se recomienda aspirar el gas SF6 con un aparato para We recommend drawing off the SF6 gas with a service
mantenimiento, ya que así se puede volver a emplear unit so that it can be used again when the breaker is
casi por completo para el llenado ulterior. El aparato refilled. The service unit has all the facilities required to
para mantenimiento posee todos los dispositivos nece- draw off and fill SF6 gas as well as for evacuation. The
sarios para aspirar, llenar y evacuar el gas SF6. Pri- condition of the SF6 gas in the service unit must be
mero se debe comprobar el estado del gas SF6 en el checked beforehand.
aparato para mantenimiento.
Conectar el aparato para mantenimiento a la conexión Connect the service unit to the maintenance connec-
de mantenimiento W1 (Fig. 60) y aspirar el gas SF6. tion W1 (Fig. 60) and draw off the SF6 gas.
Despresurizar el sistema hidráulico del interruptor de Unpressurize the hydraulic system of the circuit-
potencia. Para ello, abrir la válvula de alivio de la pre- breaker. To do so, open the pressure release valve
sión 14.37 en la unidad de mando (Fig. 37). 14.37 (Fig. 37) in the control unit.
Desmontar la tapa de montaje 15.4 de la caja del Remove the operating mechanism housing cover 15.4
accionamiento (Fig. 9). (Fig. 9).
Montar el dispositivo de conmutación W295 según se Install the switching device W295 as described in sec-
describe en la sección 4.13.1 Dispositivo de conmuta- tion 4.13.1 Switching Device and arrest the hydraulic
ción e inmovilizar el bloqueo hidráulico conforme a la lock as described in section 3.6.3 Hydraulic Lock.
sección 3.6.3 Bloqueo hidráulico.
Poner en la posición ABIERTO la doble cámara de Bring the double-break assembly into OPEN position
interrupción con el dispositivo de conmutación W295 by means of switching device W295 (see section
(véase apartado 4.13.1 Dispositivo de conmutación). 4.13.1 Switching Device).
6.3.5 Controles del sistema de contactos y del 6.3.5 Checking the Contact System and Blast
cilindro de soplado Cylinder
Para la evaluación primero abrir y controlar solamente Only open and inspect one interrupter unit per circuit
una unidad ruptora por cada polo del interruptor de breaker pole initially for evaluation.
potencia.
Dependiendo del resultado del control, proceder como Depending on the results of the inspection, proceed as
se describe a continuación: described to follow:
- Si se determinan irregularidades en el sistema de - If irregularities in the contact system or on the blast
contacto o en el cilindro de soplado de la unidad cylinder of the tested interrupter unit are detected,
ruptora controlada, se deben cambiar el tubo de the contact and guide tube or the blast cylinder of
contacto y de guía o el cilindro de soplado de esta this interrupter unit must be replaced. In this case,
unidad ruptora. En este caso deben controlarse the contact system and the blast cylinder of the
también el sistema de contacto y el cilindro de other interrupter unit of the circuit-breaker pole must
soplado de la otra unidad ruptora del polo del inte- also be inspected and exchanged if necessary.
rruptor de potencia, y deben cambiarse en caso
necesario.
- Si no se determina ninguna irregularidad en el sis- - If no irregularities are detected in the contact system
tema de contacto ni en el cilindro de soplado de la or on the blast cylinder of the tested interrupter unit,
unidad ruptora controlada, se pueden seguir utili- the contact and guide tube and the blast cylinder of
zando el tubo de contacto y de guía y el cilindro de this interrupter unit can continue to be used.
soplado de esta unidad ruptora. Se puede suprimir Inspecting the contact system and the blast cylinder
el control del sistema de contacto y del cilindro de of the other interrupter unit of the circuit-breaker
soplado de la otra unidad ruptora del polo del inte- pole is not necessary.
rruptor de potencia.
El control se efectúa sin desmontar la unidad ruptora The contact system is checked without dismantling the
por completo; se desmonta únicamente el portacontac- interrupter unit. Only the contact support with the con-
tos con el tubo de contacto. tact tube is removed.
Poner en la posición ABIERTO la doble cámara de Bring the double-break assembly into OPEN position
interrupción con el dispositivo de conmutación W295 by means of switching device W295 (see section
(véase apartado 4.13.1 Dispositivo de conmutación). 4.13.1 Switching Device).
Precaución Attention
Al extraer el portacontactos, apoyarlo When withdrawing the contact support,
desde dentro de manera que no vuelque y support it so that it does not tilt and dam-
dañe la porcelana o la tobera de extinción age the porcelain or the quenching nozzle
(Fig. 69). Se ha de evitar además que la (Fig. 69). The nozzle must not be allowed
tobera deje una marca de grafito en la to leave a graphite mark on the inner por-
superficie interior de la porcelana. celain surface.
Marcar la posición de montaje del portacontactos 22.3 Mark the mounting position of the contact support 22.3
(Fig. 69). (Fig. 69).
Extraer el portacontactos. Para ello hay que desenros- Withdraw the contact support. To do so, unscrew bolts
car los tornillos 22.25.1 y sacar después el subconjunto 22.25.1. and remove complete module as shown in
completo del cierre de porcelana, como muestra la Fig. 69 from the porcelain jacket.
Fig. 69.
6.3.5.2.1 Controles en el lado del tubo de contac- 6.3.5.2.1 Check the Contact Support
to
Desplazar con la mano el electrodo de seguimiento Push follow-up electrode 22.6 by hand; check that it
22.6, controllar si presenta fácil movilidad y si retrocede moves easily and that it returns by itself to the set posi-
por sí mismo a la posición de cierre. tion.
Controlar la abrasión de la capa plateada de la zona de Check for wear of the silver layer in the contact making
contacto a (posición de conmutación de CIERRE, area a (CLOSED position, Fig. 69). The layer must not
Fig. 69) . La capa debe estar disponible en, como have worn away on more than 50 % of the area. If the
mínimo, el 50 % de la zona de contacto. Si se observan surface is discovered to be rough, the silver layer in the
asperezas en la superficie, alisar la plateadura dentro entire contact-making area must be smoothed with a
de todo el área de la superficie de contacto, mediante round steel tool.
un redondo de acero.
Ver si la tobera de extinción presenta daños (no se Check the nozzle for any signs of damage (chipping of
admiten desprendimientos de material). Las marcas the material is not permissible). Slight scoring marks on
producidas por los dedos de contacto en la parte del the outer rim (cylindrical part) up to a depth of 0.2 mm
diámetro exterior (parte cilíndrica) se pueden tolerar are permissible.
hasta una profundidad máxima de 0,2 mm.
22.31
22.33
22.31.1 22.6 a
1000137a
Fig. 69 Portacontactos con tubo de contacto y electrodo de Fig. 69 Contact support with contact tube and follow-up elec-
seguimiento trode
6.3.5.2.2 Controles en el lado del tubo de guía 6.3.5.2.2 Check the Guide Tube Side
El tubo de guía 22.11 no se desmonta. Controlarlo The guide tube 22.11 does not need to be dismantled.
visualmente deseques de desmontar el tubo de con- Carry out a visual check after removing the contact
tacto (Fig. 70). tube (Fig. 70).
Ver si la tobera de extinción presenta daños (no se Check the nozzle for any signs of damage (chipping of
admiten desprendimientos de material). Las marcas the material is not permissible). Slight scoring marks on
producidas por los dedos de contacto en la parte del the outer rim (cylindrical part) up to a depth of 0.2 mm
diámetro exterior (parte cilíndrica) se pueden tolerar are permissible.
hasta una profundidad máxima de 0,2 mm.
1000136a
Fig. 70 Tubo de guía con guía en posición ABIERTO Fig. 70 Guide tube with guide in OPEN position
Poner la doble cámara de interrupción en la posición Bring the double-break assembly into CLOSED posi-
CERRADO. tion.
Controlar la abrasión de la capa plateada en las super- Check for erosion of the silver layer on the contact-
ficies de contacto de los dedos de contacto. Dicha capa making area of the contact fingers. The layer must not
debe encontrarse todavía en, como mínimo, el 50 % de have worn away on more than 50 %of the area.
la superficie total de contacto.
Ver si el anillo de arco presenta daños mecánicos. La Check the arcing ring for mechanical damage. Arc root
presencia de puntos inferiores de arco no tiene impor- points are of no consequence.
tancia.
Ver si la rejilla de soplado se halla en buen estado y se Check the blast grille for any damage and for firm fit.
encuentra bien sujeta. Los desprendimientos origina- Spatter as a result of arcing in the event of switching on
dos por la influencia del arco voltaico en cortocircuitos short circuit is of no significance up to a magnitude of a
no tienen importancia hasta un tamaño de algunos milí- few millimetres (Fig. 71, CLOSED position).
metros (Fig. 71, posición CIERRE).
Ver si las partes visibles del cilindro de soplado (fondo Check the visible parts of the blast cylinder (blast cylin-
y boca) presentan daños mecánicos. Quitar la grasa y der base and orifice) for possible damage. Remove any
las partículas de abrasión. grease and abraded matter.
Fig. 71 Tubo de guía con guía en posición CERRADO Fig. 71 Guide tube with guide in CLOSED position
Si como resultado de la comprobación es necesario If the check reveals that the contact and guide tubes
cambiar los tubos de contacto y guía, primero se ten- need replacing, the double-break assembly must first
drá que desmontar la doble cámara de interrupción de be removed from the insulator column as described in
la columna de aisladores soporte tal como se describe section 6.8.1 Removing the Double-Break Assembly.
en la apartado 6.8.1 Desmontaje de la doble cámara de Refer to section 6.6 Dismantling and Assembling the
interrupción. La sustitución se realiza de conformidad Subassemblies of an Interrupter Unit for instructions on
con las descripciones de la apartado 6.6 Desmontaje y how to replace the relevant parts. Next, measure the
montaje de los subconjuntos de la unidad ruptora. off-centre condition as set out in section 6.7 Measuring
Finalmente se tiene que realizar la medición del des- the Off-Centre Condition between Contact Tube and
plazamiento de centros según la apartado 6.7 Medición Guide Tube.
del desplazamiento de centros entre el tubo de con-
tacto y el tubo de guía.
6.3.6 Control visual de las piezas del engranaje 6.3.6 Visual Check of Bell-Crank Mechanism
intermedio Parts
☞ Nota ☞ Note
El interruptor ha de estar en la posición The circuit-breaker must be in the OPEN posi-
ABIERTO. tion.
Desmontar la tapa de montaje 21.3 con la bisagra As described in section 4.7 Inserting the Filter, remove
W406, de la caja del engranaje intermedio como se cover 21.3 from bell-crank mechanism housing with the
describe en el apartado 4.7 Colocación del filtro. aid of hinge W406.
Examinar si las piezas de engranaje y los elementos Check gear parts and locking devices for wear.
de seguridad acusan desgaste.
- Controlar si los pernos de acoplamiento y los segu- - Check coupling pins and locking devices for firm fit
ros están bien sujetos (Fig. 72, como ejemplo se (Fig. 72, coupling points A and B are displayed as
muestran los puntos de acoplamiento A y B). examples).
21.11 21.9
22.18
21.12
22.17
21.29 B
21.15.20
A
21.15
1000126b
- Limpiar la caja del engranaje intermedio y, dado el - Clean the bell-crank mechanism housing, if neces-
caso, aplicarle un aspirador. sary use a hand vacuum cleaner.
Montar una junta toroidal nueva en la tapa de montaje Using a new sealing ring, refit cover 21.3 to bell-crank
21.3 de la caja del engranaje intermedio. mechanism housing.
Cambiar la bolsa de filtro conforme el apartado 6.3.8 Replace filter bags according to section 6.3.8 Replace
Cambiar las bolsas de filtro. Filter Bags.
6.3.7 Control visual de las partes del engranaje 6.3.7 Visual Check of Gear Unit Parts
de la resistencia de cierre.
☞ Nota ☞ Note
El interruptor ha de estar en la posición The circuit-breaker must be in the OPEN posi-
ABIERTO. tion.
Desatornillar la tapa de montaje 25.3 de la caja del Unscrew cover 25.3 from the gear unit housing. Check
engranaje. Controlar el desgaste de las piezas de mechanism parts and locking devices and the running
engranaje y los elementos de seguridad, así como las surfaces for wear (siehe Fig. 73).
superficies de rodadura (véase Fig. 73).
26.20 26.19
1000129a
Fig. 73 Engranaje para la resistencia de cierre Fig. 73 Mechanism for closing resistor
- Controlar el asiento firme de los acoplamientos y - Make sure the couplers and locking devices are
seguros, así como la suavidad de desplazamiento firmly fixed in position. Check the bearing surfaces
de las superficies de rodadura de las guías sobre of the guide pieces and rods 25.10 for easy action.
las barras 25.10.
Precaución Attention
La variación del tiempo de acción ajus- Changes to the factory-set closing time
tado en fábrica está permitida sólo previa are only permitted after consultation with
consulta con el departamento competente the Siemens department concerned.
de Siemens AG.
Equipar la tapa de montaje 25.3 con una junta toroidal Fit a new sealing ring 25.13 to the assembly cover
nueva 25.13 y atornillarla. plate 25.3 and screw tight.
Aplicar nueva protección anticorrosiva a la tapa de la Touch up corrosion protection of cover of gear unit
caja del engranaje. housing.
Precaución Attention
En recipientes de material filtrante bien When the filter material tins are properly
cerrados se establece una depresión. Esta sealed a vacuum forms which is recogniz-
se puede percibir como un silbido al abrir. able by a clearly audible hissing sound as
Si este no es el caso, se puede suponer the tins are opened. If this is not the case
que el recipiente no era hermético. Las it must be assumed that the tin is not air-
bolsas de filtro no se pueden utilizar en tight. The filter bags may not be used in
este caso, ya que posiblemente la capaci- this case because the filter capacity may
dad filtrante no es suficiente para el no longer be adequate for the mainte-
período de mantenimiento indicado. nance interval specified.
Solamente se deben colocar bolsas de fil- Only use intact filter bags.
tro en perfecto estado.
Llenar el cartucho de filtro 21,32 con nuevas bolsas de Fill filter chamber 21.32 with new filter bags and place
filtro y conforme a Fig. 58, colocarlo de nuevo en el (as shown in Fig. 58) in the frame of the bell-crank
marco de montaje de la caja del engranaje intermedio mechanism housing 21.1.
21.1.
6.3.9 Carga de gas SF6 6.3.9 Filling the Breaker with SF6
ADVERTENCIA WARNING
Observar las normas para la manipulación Observe specifications for the use of SF6
del gas SF6. gas!
La carga del interruptor sólo debe correr a The breaker may be filled only by appro-
cargo de personal experto y teniendo en priately qualified personnel, and in
cuenta la curva de llenado del SF6 (véase accordance with the SF6 filling curve (see
el apartado 3.1 Datos técnicos). section 3.1 Technical Data).
En el dispositivo de llenado debe haber A safety valve with a nominal opening
una válvula de seguridad con una presión pressure of 8 bar must be part of the filling
de apertura nominal de 8 bar. Mediante device. The safety valve prevents imper-
esta válvula se evitan sobrecargas en los missibly high pressures from arising in
espacios sometidos a presión en caso de the pressure compartments.
aumentar ésta hasta valores inadmisibles.
Para el llenado del gas SF6 puede utilizarse un aparato To fill the breaker with SF6 gas, a service unit can be
para mantenimiento que contiene todos los dispositivos used since this contains all the necessary facilities for
necesarios para evacuar y llenar. filling and evacuating.
Si no se dispone de aparato para mantenimiento, el If a service unit is not available, the SF6 can be taken
SF6 se puede tomar directamente de una botella de directly from a gas cylinder using the SF6 filling device.
gas, a través del dispositivo para llenado de SF6. Para A vacuum pump must then be available for evacuating
evacuar el interruptor antes de la carga de gas se the breaker prior to the SF6 being filled in.
requiere entonces una bomba de vacío.
W1 V1
1002274a
Fig. 74 Conexión para mantenimiento DILO DN 20 y tornillo de Fig. 74 Maintenance connection DILO DN 20 and oil drain
descarga de aceite screw V1
6.3.9.1 Carga con el aparato para mantenimiento 6.3.9.1 Filling by Using a Service Unit
Acoplar el aparato para mantenimiento en la conexión Connect the maintenance unit to the SF6 maintenance
de mantenimiento W1 (Fig. 74). Evacuar el interruptor flange W1 (Fig. 74). Evacuate the breaker to a level of
hasta una presión absoluta ≤0,02 bar conmutar luego ≤0.02 bar (absolute pressure). Switch over the mainte-
el aparato para mantenimiento a carga . nance unit to filling.
Los valores requeridos de la presión de carga y la de The required values for the filling pressure and the
operación dependen de la temperatura y se han de operating values are dependent on the temperature
tomar del diagrama Curva de llenado del SF6 y valores and can be taken from the diagram SF6 filling curve and
de operación del monitor de densidad véase apartado operating values of density monitor in section 3.1 Tech-
3.1 Datos técnicos. nical Data.
Para la presión nominal de llenado, véase el diagrama For nominal filling pressure see diagramm in section
representado en el apartado 3.1 Datos técnicos. 3.1 Technical Data.
6.3.9.2 Llenar el interruptor con gas SF6 de un ci- 6.3.9.2 Filling the Breaker from the Gas Cylinder
lindro
Conectar la bomba de vacío en la conexión de mante- Connect the vacuum pump to the maintenance flange
nimiento W1 (Fig. 74). Evacuar el interruptor hasta una W1 (Fig. 74). Evacuate the breaker to a pressure of
presión absoluta de ≤0,02 bar. Desmontar la bomba de ≤0.02 bar (absolute pressure). Disconnect the vacuum
vacío de la conexión de mantenimiento. pump from the maintenance flange.
Para cargar el interruptor de gas SF6 de una botella de Siemens offers a complete filling device of type W423
gas, Siemens AG ofrece un dispositivo de llenado for filling the breaker with SF6 gas from a gas cylinder
W423 completo (Fig. 75). (Fig. 75).
0000162a
Fig. 75 Dispositivo de llenado de gas W423 Fig. 75 Gas filling device W423
Para el llenado, acoplar el tubo flexible del dispositivo To pour in gas, connect the hose of the filling device to
de llenado con la conexión para mantenimiento W1 del the service flange W1 of the breaker (Fig. 75 and
polo (Fig. 75 y Fig. 76). Fig. 76).
W1
1 2
0000164a
Fig. 76 Dispositivo para llenado de SF6, empalmado Fig. 76 SF6 filling device connected
Con el volante manual de la válvula reguladora hay To prevent the gas cylinder from icing up, use the hand-
que regular el flujo de gas de modo que se evite una wheel on the regulation valve to regulate the flow of
posible formación de hielo en la bombona. Vigilar el gas. Monitor the filling process on the pressure gauge.
proceso de carga en el manómetro.
Observar que la presión de carga, dependiente de la Care must be taken that the filling pressure, which
temperatura ambiente, sea la correcta. depends on the ambient temperature, is correct.
Para temperaturas ambiente diferentes de +20°C, la At an ambient temperature other than +20°C, the SF6
presión de carga del SF6 se debe tomar del diagrama filling pressure must be taken from the diagram in sec-
en el apartado3.1 Datos técnicos. tion 3.1 Technical Data.
La tolerancia de carga es como máximo de 0,3 bar por The filling pressure may be up to 0.3 bar over the nom-
encima de la línea nominal de densidad (independien- inal pressure curve (temperature-independent).
temente de la temperatura).
Para la presión nominal de llenado, véase el diagrama For nominal filling pressure see diagramm in section
representado en el apartado 3.1 Datos técnicos. 3.1 Technical Data.
Una vez terminada la carga, soltar el dispositivo de lle- When filling is completed, unscrew the filling device
nado y cerrar la conexión DILO. Apretar a mano la and close the DILO connection. Screw on the union nut
tuerca de racor. ¡Observar que las piezas se manten- by hand. Ensure that all parts are clean.
gan limpias!
ADVERTENCIA WARNING
Antes de realizar trabajos en el sistema de Drain the oil pressure before working on
accionamiento hidráulico se debe aliviar the hydraulic operating system.
la presión del aceite.
Antes de abrir la válvula de alivio de la Before opening the pressure release valve
presión 14.37 (Fig. 37), el interruptor ha de 14.37 (Fig. 37) the circuit breaker must be
estar aislado de la alimentación de energía isolated and earthed.
eléctrica y puesto a tierra.
Desconectar la tensión de mando y la ten- Disconnect the control voltage and motor
sión del motor, con el fin de que no se voltage so that the pump for building up
active la bomba para la formación de pre- the pressure does not start up.
sión.
El aceite hidráulico no debe entrar en con- Hydraulic oil must not seep into the soil.
tacto con el suelo. Recoger el aceite resi- Residual oil must be collected in oil
dual en bandejas recolectoras. Eliminar sumps. Oil-contaminated cloths must be
debidamente los paños de limpieza impu- disposed of properly. Spilled or run-out oil
rificados de aceite. Absorber con agluti- must be soaked up with a universal
nante universal el aceite derramado o absorber. When working with oil do not
vaciado. Al manipular aceite no fumar, smoke, eat or drink.
comer ni beber.
Observar las normas de seguridad para The safety regulations for hydraulic liq-
líquidos hidráulicos. *) uids must be observed. *)
*) Para Alemania se aplica: ZH 1/215. *) For Germany see: ZH 1/215.
6.3.10.1 Control visual en el sistema hidráulico 6.3.10.1 Visual Inspection of the Hydraulic System
El control visual comprende todas las atornilladuras y The visual inspection covers all screwed connections
empalmes del sistema hidráulico, visibles desde fuera. visible from outside and the connections of the hydrau-
Determinar además si son visibles fugas en la unidad lic system. Moreover, the hydraulic monitoring unit, the
de vigilancia hidráulica, la válvula principal, el acumula- valve block, hydraulic accumulator and the operating
dor hidráulico y el accionamiento (Fig. 77). mechanism must be checked for visible leaks (Fig. 77).
1000279a
6.3.10.2 Controles de la protección anticorrosiva 6.3.10.2 Check for Possible Corrosion on the Hy-
en el acumulador hidráulico draulic Accumulator
Compruebe la pintura del acumulador hidráulico. Ras- Check the paint finish of the hydraulic accumulator.
que las zonas deterioradas, deles una primera capa Damaged parts must be ground, provided with a Zn-
con pintura de polvo de cinc y a continuación aplique la priming coat and varnished.
laca.
14.1
Y3
14.13
Y2
Y1
1002278a
6.3.10.4 Control del nivel y la calidad del aceite 6.3.10.4 Check of Oil Level and Oil Quality
ADVERTENCIA WARNING
Antes de abrir la válvula de alivio de la Before opening the pressure release valve
presión 14.37 (Fig. 79), el interruptor ha de 14.37 (Fig. 79) the circuit breaker must be
estar aislado de la alimentación de energía isolated and earthed.
eléctrica y puesto a tierra.
Desconectar la tensión de mando y la ten- Disconnect the control voltage and motor
sión del motor, con el fin de que no se voltage so that the pump for building up
active la bomba para la formación de pre- the pressure does not start up.
sión.
☞ Nota ☞ Note
Despresurizar el sistema hidráulico única- Depressurize the hydraulic system with the
mente con el interruptor de potencia en la po- circuit-breaker only in the OPEN position. If
sición ABIERTO. Si el sistema hidráulico se the hydraulic system is depressurized in the
despresuriza en la posición CERRADO, el ni- CLOSED position, the oil level will be indicat-
vel de aceite indicado es falso. ed incorrectly.
Abrir la válvula de alivio de la presión 14.37 (Fig. 79) Open the pressure release valve 14.37 (Fig. 79) in the
situada en la unidad de mando. Estando el aceite sin control unit. With the oil unpressurized and in a steady
presión y reposado, el nivel ha de llegar hasta el borde state, the oil level must be visible down to the bottom
inferior del filtro de relleno de aceite (Fig. 82). edge of the oil filler filter of the oil tank (Fig. 82).
14.50.7 14.55 M2
Observar el estado del aceite. Ha de tener coloración Check the condition of the oil; it must be reddish, clean
rojiza, y ha de estar limpio y claro. En caso de cambio and clear. In the case of discolouration or turbidity, the
de color o turbiedad, cambiar el aceite. oil must be exchanged.
ADVERTENCIA WARNING
Antes de abrir la válvula de alivio de la Before opening the pressure release valve
presión 14.37 (Fig. 79), el interruptor ha de 14.37 (Fig. 79) the circuit breaker must be
estar aislado de la alimentación de energía isolated and earthed.
eléctrica y puesto a tierra.
Desconectar la tensión de mando y la ten- Disconnect the control voltage and motor
sión del motor, con el fin de que no se voltage so that the pump for building up
active la bomba para la formación de pre- the pressure does not start up.
sión.
Despresurizar el sistema hidráulico. Abrir, para ello, la To depressurize the hydraulic system, open the pres-
válvula de alivio de la presión 14.37 (Fig. 79). sure release valve 14.37 (Fig. 79).
Vaciar el aceite hidráulico por medio de la válvula de Drain the hydraulic oil through the drain valve. Collect
vaciado. Recoger con medios apropiados el aceite que emerging oil by appropriate means.
salga.
Estando el sistema sin presión y habiéndose vaciado el When the system has been depressurized, and the oil
aceite por la válvula de salida, podrá cambiarse el tubo has left, the hose 14.33.2 between the monitoring unit
flexible 14.33.2 entre la unidad de vigilancia 14.38 y la 14.38 and the oil pump 14.32 can be replaced (Fig. 80).
bomba de aceite 14.32 (Fig. 80).
14.38
14.32 14.33.2
1000044a
Tras haber montado el tubo flexible, volver a llenar When the hose has been fitted, refill with oil and open
aceite y abrir el tornillo de purga de aire 14.33.1 (Fig. the vent plug 14.33.1 on the pump (Fig. 83). Close the
12) de la bomba. Cuando el aceite salga sin burbujas, plug when bubble-free oil emerges.
cerrar el tornillo.
6.3.10.6 Evacuar el aceite, limpiar el depósito de 6.3.10.6 Drain Off Oil, Cleaning of Oil Filter and Oil
aceite y el filtro de aspiración, y verter Tank and filling in new oil.
aceite nuevo.
ADVERTENCIA WARNING
Es absolutamente necesaria la limpieza Utmost cleanliness is mandatory. Make
durante la realización de los trabajos. Se sure dirt particles do not move into the oil
ha de evitar que penetren partículas de tank. Minor dirt particles may lead to func-
suciedad en el depósito de aceite. Las tional disturbances in the hydraulic sys-
más pequeñas impurezas pueden ser tem and consequently to maloperations.
causa de malfuncionamiento del sistema
hidráulico y ocasionar, así, operaciones
erróneas.
ADVERTENCIA WARNING
Antes de abrir la válvula de alivio de la Before opening the pressure release valve
presión 14.37 (Fig. 79), el interruptor ha de 14.37 (Fig. 79) the circuit breaker must be
estar aislado de la alimentación de energía isolated and earthed.
eléctrica y puesto a tierra.
Desconectar la tensión de mando y la ten- Disconnect the control voltage and motor
sión del motor, con el fin de que no se voltage so that the pump for building up
active la bomba para la formación de pre- the pressure does not start up.
sión.
Precaución Attention
El aceite hidráulico no debe entrar en con- Hydraulic oil must not leak out into the
tacto con el suelo. soil.
Abrir del todo la válvula de alivio de la presión 14.37 de Fully open the pressure release valve 14.37 in the con-
la unidad de mando (Fig. 79) y esperar hasta que el trol unit (Fig. 79) and wait until the system is fully
sistema esté sin presión. La tubuladura de descarga se depressurized. The drain connector is arranged on the
encuentra en la base del interruptor (Fig. 60). Desen- breaker base (Fig. 60). Undo the screw cap from the
roscar el capuchón de la tubuladura de descarga y drain connector and screw on the oil drain pipe W292.
enroscar el tubo flexible de descarga de aceite W292; In doing so, the non-return valve is opened.
al hacerlo, la válvula de retención se abre.
Recoger con medios apropiados el aceite que salga. Collect emerging oil by appropriate means.
1 2 3 4 5
1000134a
1 Acoplamiento 1 Coupling
2 Junta toroidal 2 Sealing ring
3 Tuerca de muletilla 3 Screw cap
4 Tubo flexible 4 Hose
5 Terminal de alta tensión 5 Terminal
Para evacuar el aceite residual del depósito, abrir la To be able to drain off the residual oil,open sealing
placa de cierre 14.3.9 (Fig. 82). plate 14.3.9 (Fig. 82).
Recoger con medios apropiados el aceite que salga. Collect emerging oil by appropriate means.
6.3.10.6.2 Limpieza del depósito de aceite 6.3.10.6.2 Cleaning the Oil Tank
Desenroscar la tapa 14.3.14 y la cubierta 14.3.1. Des- Unscrew the cover 14.3.14 and cover 14.3.1. Unscrew
enroscar la tapa 14.3.15. Sacar el filtro de relleno de cover 14.3.15. Remove oil filler filter 14.3.13. Flush out
aceite 14.3.13. Eliminar enjuagando las impurezas any deposits with oil from the oil tank or clean the tank
sedimentadas en el depósito de aceite, o utilizando un with a recommended cleaning liquid (see section 4.2.1
detergente recomendado (véase el apartado 4.2.1 Cleaning Liquids). Check the oil filter and clean if nec-
Detergentes). Controlar el filtro de relleno de aceite y essary.
limpiarlo si es necesario.
14.3.15 14.3.14
14.3.12
14.3.6
14.3.1 14.3.13
14.6.5
14.3
14.3.3
R
14.3.5
14.3.17
A Nivel de aceite con el sistema hidráulico en estado despre- A Oil level in pressureless state of the hydraulic system with
surizado, con el interruptor en la posición ABIERTO. circuit-breaker in OPEN position
R Calefacción R Heating
14.3 Depósito de aceite 14.3 Oil tank
14.3.1 Cubierta 14.3.1 Cover
14.3.10 Junta toroidal 14.3.10 Sealing ring
14.3.12 Junta toroidal 14.3.12 Sealing ring
14.3.13 Filtro de relleno de aceite 14.3.13 Oil filler filter
14.3.14 Tapa 14.3.14 Cover
14.3.15 Tapa 14.3.15 Cover
14.3.17 Filtro 14.3.17 Filter
14.3.3 Mirilla 14.3.3 Sight glass
14.3.5 Tapa 14.3.5 Cover
14.3.6 Junta toroidal 14.3.6 Sealing ring
14.3.9 Placa de cierre 14.3.9 Sealing plate
14.6.5 Goma musgosa 14.6.5 Microcellular rubber
Retirar el filtro 14.3.17 y lavarlo con detergentes autori- Remove the filter 14.3.17 and flush with an approved
zados. detergent.
6.3.10.7 Purga de aire de la bomba de aceite 6.3.10.7 Venting the Oil Pump
La purga de aire del conjunto del sistema hidráulico The hydraulic system as a whole need only be vented
sólo es necesaria después de una nueva carga de after it has been filled with oil (see 6.3.10.8 Venting the
aceite (véase el 6.3.10.8 Purga de aire del sistema Hydraulic System).
hidráulico).
Al realizar el control (servicio de mantenimiento, cada At inspection (maintenance service after 12 years) only
12 años) sólo se purga de aire la bomba del aceite. the oil pump is vented.
M1 14.33.1 14.33
0000110a
M1 Motor M1 Motor
14.33 Bomba de aceite 14.33 Oil pump
14.33.1 Tornillo de purga de aire 14.33.1 Vent plug
Dejar funcionar la bomba en vacío durante unos Let the pump idle for approx. 10 min., i.e. the pressure
10 min, es decir que la válvula de alivio de presión release valve 14.37 (Fig. 79) must be open.
14.37 (Fig. 79) ha de estar abierta.
Desconectar la bomba y volver a purgar de aire como Switch off the pump and vent again as described
se describe arriba. Cambiar el anillo USIT utilizado por above. Take this opportunity to replace the old USIT
uno nuevo. ring with a new one.
6.3.10.8 Purga de aire del sistema hidráulico 6.3.10.8 Venting the Hydraulic System
Cada vez que se realiza el mantenimiento (servicio de At maintenance (maintenance service after 25 years)
mantenimiento, cada 25 años) o cada vez que se rea- and every time the system is refilled with oil, the entire
liza una nueva carga de aceite, después de purgar el hydraulic system must be vented following the venting
aire de la bomba de aceite es necesario proceder a of the oil pump. In this case it is also necessary to
una purga de aire del sistema hidráulico completo. replace the sealing elements on the vent valves.
Para ello es necesario cambiar los elementos de obtu-
ración de las válvulas de purga de aire.
En este caso se ha de proceder de la siguiente Proceed as follows:
manera:
Poner en marcha la bomba y, estando abierta la válvula Switch on the pump and vent as follows (Fig. 79) with
de alivio de presión 14.37 (Fig. 79), purgar de aire the pressure release valve 14.37 open (Fig. 84):
sucesivamente en los puntos siguientes (Fig. 84):
- Abrir la válvula de purga de aire 13.6 situada en el - Open the vent valve 13.6 on the distributor of the
distribuidor del acumulador hidráulico (como se hydraulic accumulator (as shown in Fig. 85) and
representa en la Fig. 85) y vaciar aprox.1 litro de drain about one litre of oil into a container or the oil
aceite en un recipiente o en el depósito de aceite. tank.
- Abrir sucesivamente las válvulas de purga de aire - Successively open vent valves on the hydraulic lock
del dispositivo de cierre hidráulico y del acciona- and on the operating mechanism (as shown in
miento (como se representa en la Fig. 85) y vaciar Fig. 85) and drain at least 1 litre of oil per operating
como mínimo 1 litro de aceite de cada acciona- mechanism and collect it in a container or conduct it
miento y recogerlo en un recipiente o dirigirlo al to the oil tank.
depósito de aceite.
13.6
13.6
13.6
14.50.2
Fig. 84 Posición de las válvulas de purga de aire Fig. 84 Position of vent valves
Abrir las válvulas de purga de aire del modo siguiente: Open the vent valves as follows; remove screw 5 and
quitar el tornillo 5 y calar el tubo de purga de aire slip over ventilation hose W338. Slightly screw out
W338. Desenroscar ligeramente el inserto 4. insert 4.
W338
4 4
1000135b
Corregir el nivel en el depósito de aceite. Correcting the oil level in the oil tank.
Antes de terminar los trabajos de puesta en marcha, After completion of commissioning, approximately
conviene extraer por el tubo flexible de vaciado another 5 litres of oil should be removed at the oil drain
(Fig. 81) y la válvula de descarga aprox. otros 5 l de screw via the oil drain hose (Fig. 81) and filled back into
aceite para volver a cargarlos en el depósito de aceite. the oil tank. Any possible air inclusions will thus be
Mediante este efecto de enjuague se elimina el aire removed from the piping system.
que pueda quedar en el sistema de tubos.
6.3.10.9 Puesta del sistema de hidráulico a la pre- 6.3.10.9 Bringing the Hydraulic System to Nomi-
sión nominal nal Pressure
ADVERTENCIA WARNING
No presurizar el accionamiento hasta que Only pressurize the operating mechanism
el interruptor esté cargado con gas SF6. when the circuit-breaker has been filled
Las operaciones de ensayo no se deben with SF6 gas. Trial operations must not be
efectuar sin carga de gas SF6 en el inte- made without the breaker having been
rruptor, pues existe riesgo de daños filled with SF6 gas because otherwise
mecánicos. Las maniobras de prueba se there will be a risk of mechanical damage.
han de realizar a la presión nominal de la Test operations should be made with the
carga de gas. gas filling at nominal pressure.
Poniendo en marcha el motor, se forma la presión en el When the motor is switched on, pressure is built up in
sistema hidráulico. La válvula de alivio de la presión the hydraulic system. For this purpose, the pressure
14.37 de la unidad de vigilancia hidráulica (Fig. 79) ha release valve 14.37 of the hydraulic monitoring unit
de estar cerrada. Al alcanzarse la presión nominal, la (Fig. 79) must be closed. When the nominal pressure is
bomba hidráulica es parada a través del interruptor a reached, the hydraulic pump is switched off by the
presión, en combinación con un relé de temporización. pressure switch in conjunction with a time relay.
Si transcurrido un período de servicio prolongado la If, after a prolonged operating time, the pump is running
bomba funciona durante más tiempo que al comienzo longer than at the beginning of the operating time,
del período de servicio, se recomienda repetir la purga pump venting should be repeated. Close the pressure
de aire de la bomba. Cerrar la válvula de alivio de la release valve 14.37 (Fig. 79), switch on the oil pump,
presión 14.37 (Fig. 79), poner en marcha la bomba y and bring the hydraulic operating mechanism to nomi-
llevar el sistema hidráulico a la presión nominal. Des- nal pressure. Make about 5 test operations after a set-
pués de un tiempo de estabilización de unos 10 minu- tling time of approx. 10 minutes. Release pressure.
tos, efectuar aprox. 5 operaciones de ensayo. Descar- Then check the oil level again with the oil unpressu-
gar la presión. Estando el aceite sin presión, controlar rized and replenish up to the filling mark A if necessary
de nuevo el nivel y, si es necesario, rellenar hasta la (Fig. 82). Secure the oil drain screw.
marca A correspondiente (Fig. 82). Asegurar el tornillo
de descarga de aceite.
6.3.10.10 Controlar la presión de prellenado del ni- 6.3.10.10 Check of Priming Pressure of Nitrogen
trógeno
En la Fig. 86 se ha representado la presión de prelle- Fig. 86 shows the N2 priming pressure as a function of
nado del N2 en función de la temperatura. Es por lo the temperature. It is therefore necessary to determine
tanto necesario determinar la temperatura del N2 de la the N2 temperature as accurately as possible by meas-
forma lo más exacta posible midiendo en el acumula- urement on the hydraulic accumulator.
dor.
Fig. 86 Presión de prellenado del nitrógeno en función de la Fig. 86 Nitrogen-priming pressure as a function of the temper-
temperatura ature
ADVERTENCIA WARNING
Antes de abrir la válvula de alivio de la Before opening the pressure release valve
presión 14.37 (Fig. 79), el interruptor ha de 14.37 (Fig. 79) the circuit breaker must be
estar aislado de la alimentación de energía isolated and earthed.
eléctrica y puesto a tierra.
Desconectar la tensión de mando y la ten- Disconnect the control voltage and motor
sión del motor, con el fin de que no se voltage so that the pump for building up
active la bomba para la formación de pre- the pressure does not start up.
sión.
- Descargar la presión de aceite: abrir por completo - Release oil pressure: Fully open the pressure
la válvula de alivio de la presión 14.37 en la unidad release valve 14.37 in the control unit (Fig. 79).
de mando (Fig. 79).
- Acoplar un manómetro de precisión (exactitud del - Connect the precision pressure gauge (accuracy
0.6 %) en el empalme de medición M2 (Fig. 79) de 0.6 %) to measuring connection M2 (Fig. 79) of the
la unidad de mando, estando el aceite sin presión. control unit with the oil unpressurized.
- Cerrar la válvula de alivio de la presión 14.37 - Close the pressure release valve 14.37 (Fig. 79).
(Fig. 79). Poner en marcha la bomba de aceite. Switch on the oil pump. Shortly after the oil pump
Poco después de hacerlo, la brusca desviación del has been switched on, the pointer jumps to the prim-
final de la aguja indica el valor de la presión de ing pressure value.
carga inicial..
Si la presión de carga inicial está fuera de la curva de If the priming pressure is out of the tolerance-curve
tolerancia representada en la Fig. 86, debería efec- shown in Fig. 86, the N2 filling should be corrected.
tuarse una corrección de la carga de N2.
13
13.2.12
13.2.18
13.2.14 13.2.9
0000211a
El lado del gas del acumulador hidráulico se debe lle- The gas side of hydraulic accumulator may only be
nar únicamente con N2 de un grado de pureza del filled with N2, purity 99.99 %, O2 content less than
99,99 % y con un contenido de O2 menor que 50 ppm y 50 ppm, H2O content less than 30 ppm. No other gases
de H2O menor que 30 ppm. No se admiten otros gases may be used for the hydraulic accumulator.
de inflación para llenar el acumulador hidráulico.
Al realizar controles y operaciones de mantenimiento: For inspection and maitenance: Measuring on the oil
Medición en el lado de presión de aceite con presión pressure side while the pressure is rising as described
creciente, tal como se ha descrito anteriormente. above.
En recargas: Medición en el lado del N2. Filling correction: Measuring at N2 side.
Cuando se debe llenar el acumulador hidráulico se If the hydraulic accumulator needs to be filled, take the
deben ejecutar los siguientes pasos de trabajo: following steps:
ADVERTENCIA WARNING
Desconectar el interruptor y abrir la vál- Isolate the breaker and open the pressure
vula de alivio de la presión en la unidad de release valve in the hydraulic monitoring
vigilancia hidráulica (véase el apartado unit (see section 3.11.3 Hydraulic Monitor-
3.11.3 Unidad de vigilancia hidráulica). ing Unit). Reduce the hydraulic pressure
Bajar la presión hidráulica a cero. to zero.
Desconectar la tensión de mando y la ten- Disconnect the control voltage and motor
sión del motor, con el fin de que no se voltage so that the pump for building up
active la bomba para la formación de pre- the pressure does not start up.
sión.
Para la recarga de gas N2, es necesario un dispositivo To refill the N2 gas you will require an N2 filling device
de carga de N2 (Fig. 88). Si la presión de la botella de (Fig. 88). If there is insufficient pressure in the N2 gas
N2 no es suficiente, se puede usar un grupo moto- cylinder, a pump set can be used to raise the pressure
bomba para alcanzar la presión requerida. El disposi- of the N2 to the required level. The N2 filling device and
tivo de carga de N2 y el grupo motobomba se pueden the pump set can be hired from Siemens I&S Industrial
alquilar en Siemens AG I&S, Industrial Services. Services.
4 6
3 5
0000212a
Desatornillar el tornillo de cierre 13.2.18 (Fig. 87). Mon- Unscrew the screw plug 13.2.18 (Fig. 87). Fit the con-
tar la conexión del dispositivo de carga de N2 (Fig. 88). nection of the N2 filling device (Fig. 88).
☞ Nota ☞ Note
La presión de prellenado del N2 depende de la The N2 priming pressure depends on the tem-
temperatura (Fig. 86). Por esta razón, es ne- perature (Fig. 86). It is therefore necessary to
cesario determinar con la mayor exactitud po- determine the nitrogen temperature as pre-
sible la temperatura del nitrógeno por medio cisely as possible by means of measurement
de medición en el acumulador. on the hydraulic accumulator.
Colocar para ello un termómetro en el acumu- Fix thermometer to the hydraulic accumulator
lador hidráulico (en la sombra). (in a shadow area).
Elevar lentamente y por pasos la presión de prellenado Slowly increase the N2 priming pressure in line with the
del N2 conforme al diagrama Fig. 86. Mientras tanto diagram Fig. 86 in steps. Wait each time for tempera-
esperar la compensación de temperatura. El proceso ture compensation. Check the priming process with the
de llenado se controla con el manómetro de precisión precision pressure gauge (item 2 of the filling device).
pos. 2 del dispositivo de llenado.
Desmontar el dispositivo de carga de N2 después de When filling has been completed, dismantle N2 filling
terminar el llenado y montar el tornillo de cierre 13.2.18 device and refit screw plug 13.2.18 with a new USIT
con anillo USIT 13.2.12 nuevo (U 28,7 x 37 x 2 Niro/72 ring 13.2.12 (U 28.7 x 37 x 2 Niro/72 NBR 902).
NBR 902).
Cerrar la válvula de alivio de la presión de la unidad de Close pressure release valve in the hydraulic monitor-
vigilancia hidráulica (véase apartado 3.11.3 Unidad de ing unit (see section 3.11.3 Hydraulic Monitoring Unit,
vigilancia hidráulica, Fig. 37). Fig. 37).
6.3.10.11 Controlar la presión de operación y la 6.3.10.11 Check of Opening and Closing Pressure
presión de cierre de la válvula de seguri- of the Safety Valve
dad
Accionar eléctricamente el contactor K9 del armario de Operate contactor K 9 in the control cubicle 12. by
mando 12., puenteando el relé de temporización bridging the time relais K15 A1-B1. The oil pump set
K15 A1-B1. La unidad de bombeo de aceite eleva la increases the oil pressure in the hydraulic system
presión en el sistema hidráulico hasta por encima de la beyond the nominal pressure. The safety valve oper-
presión nominal. La válvula de seguridad reacciona y ates and passes the oil from the high-pressure section
dirige el aceite de la sección de alta presión a la sec- to the unpressurized part of the hydraulic system. The
ción sin presión del sistema hidráulico. La presión de operating pressure must be between 365 bar and
operación ha de estar comprendida entre 365 bar y 401 bar. When the pump has been switched off, deter-
401 bar. Después de parar la bomba, se ha de determi- mine the closing pressure of the safety valve. The clos-
nar la presión de cierre de la válvula de seguridad. La ing pressure must be at least 330 bar.
presión de cierre ha de ser como mínimo 330 bar.
ADVERTENCIA WARNING
Si los valores de presión no se hallan den- If the pressure values are outside these
tro de estos límites, montar una válvula de limits, a new safety valve must be used.
seguridad nueva. El interruptor no se The breaker must not be put into opera-
debe poner en servicio antes de haber tion before this has been done. Observe
sustituido la válvula. Al sustituir la válvula the TÜV (German Technical Inspectorate)
de seguridad, observar las disposiciones regulations when replacing the safety
de la Inspección Técnica Oficial (TÜV). valve.
6.3.10.12 Control de fugas internas en el sistema 6.3.10.12 Checking the Hydraulic System for Inter-
hidráulico nal Leaks
Las mediciones se han de efectuar en las posiciones The measurements should be made with the circuit-
CERRADO y ABIERTO del interruptor, a la presión breaker in the CLOSED and OPEN position and with
nominal del sistema hidráulico (aprox. 320 bar). the hydraulic system at nominal pressure (approx.
Estando la bomba parada, y después de compensarse 320 bar). Measure the oil pressure using the precision
suficientemente la temperatura (aprox.15 min), medir pressure gauge and repeat the measurement after at
la presión del aceite con el manómetro de precisión y least another 30 minutes with the pump switched off
determinarla de nuevo después de otros 30 min como and after the temperature has reached an adequate
mínimo. Tasa de fugas admisible: 5 bar/hora. Las level (approx. 15 minutes). Permissible leakage rate
variaciones de temperatura que se originen durante las 5 bar/hour. Temperature variations occurring during the
mediciones se han de considerar con aprox. 1 bar/K. measurements must be allowed for with approximately
1 bar/K.
6.3.11 Controlar los valores de operación del 6.3.11 Checking the Operating Values of SF6
monitor de densidad SF6 y de los interrup- Density Monitor and of Oil pressure
tores por presión de aceite. switches
ADVERTENCIA WARNING
Antes de abrir la válvula de alivio de la Before opening the pressure release valve
presión 14.37 (Fig. 79), el interruptor ha de 14.37 (Fig. 79) the circuit breaker must be
estar aislado de la alimentación de energía isolated and earthed.
eléctrica y puesto a tierra.
En la conexión de ensayo del monitor de densidad, With the aid of the SF6 filling unit W424, check (at the
controlar, con ayuda del dispositivo W424 de llenado density monitor test connection) the effectiveness of
SF6, la efectividad del bloqueo de funcionamiento a tra- the lockout via density monitor B4 and contactor K10.
vés del monitor de densidad B4 y del contactor K10. Read off the operating pressure (see section 3.1 Tech-
Leer en el manómetro para ensayo del equipo de nical Data)at the pressure gauge of the test unit. Below
prueba la presión de operación (véase el apartado 3.1 the operating pressure level, check the signal for and
Datos técnicos). Por debajo de la presión de operación effectiveness of the lockout by means of electrical
controlar en todos los trayectos de disparo el aviso y la opening and closing commands in all trip paths. The
efectividad del bloqueo de funcionamiento mediante circuit-breaker must not operate.
órdenes eléctricas de CIERRE y APERTURA. El inte-
rruptor no debe actuar.
Despresurizar el circuito hidráulico. Abrir la válvula de Unpressurize the hydraulic circuit. Open the pressure
alivio de la presión 14.37 (Fig. 79). Empalmar el manó- release valve 14.37 (Fig. 79). Connect the test pres-
metro para ensayo en M2 (Fig. 79). Poner el sistema a sure gauge to M2 (Fig. 79). Reduce the pressure via
la presión nominal. Disminuir la presión muy lenta- the pressure release valve extremely slowly and check
mente con la válvula de alivio de la presión y compro- the operating values of the pressure switches (see sec-
bar los valores de operación del interruptor a presión tion 3.1 Technical Data).
(véase capítulo 1-0080 "Datos técnicos").
6.3.12 Comprobar el manómetro del interruptor 6.3.12 Check of Breaker Pressure Gauge for SF6
para gas SF6 y el aceite a presión and Pressurized Oil
La diferencia entre los valores medidos por el manó- The difference between the measured values of the
metro para ensayo de clase 0,6 y el manómetro de test pressure gauge class 0.6 and the service pressure
control de clase 1,0 no debe exceder de la suma de la gauge class 1.0 must not be larger than the sum of the
desviación admisible de los dos manómetros. O sea permissible deviation of the two pressure gauges. This
que en un manómetro para ensayo de clase 0.6 con means that the deviation of a test pressure gauge of
una gama de medición de 400 bar (aceite) o de 15 bar class 0.6 with a measuring range of 400 bar (oil) or
(gas), la desviación respecto el manómetro de clase 15 bar (gas) with respect to the service pressure gauge
1,0 del interruptor no debe ser mayor que 12 bar must not be larger than 12 bar (oil) or 0.3 bar (gas).
(aceite) o que 0,3 bar (gas). Las desviaciones superio- Deviations above 5 bar (oil) and 0.2 bar (gas) should
res a 5 bar (aceite) y 0,2 bar (SF6) se han de anotar en be noted on the service pressure gauge (by hand on
el manómetro del interruptor (a mano, en una lámina adhesive film).
pegada).
ADVERTENCIA WARNING
Antes de trabajar en las uniones atornilla- Release the SF6-pressure before working
das del compartimiento de gas se debe on the screw connections of the gas
aliviar la presión del SF6. chamber.
Proceder conforme al apartado 4.9.3 Comprobación de Proceed according to section 4.9.3 Leakage Test after
la hermeticidad después del montaje. Installation.
6.3.18 Controlar la humedad contenida en el gas 6.3.18 Measuring the SF6 Gas Humidity Content
SF6
Antes de la puesta en servicio se ha de comprobar la Before commissioning, the humidity of the SF6 gas
humedad contenida en el gas. Para ello se puede usar must be checked. For this a commercially available
un medidor de punto de rocío corriente. Las temperatu- dew point measuring instrument can be used. The
ras de rocío máximas admisibles a la presión de tra- maximum permissible dew point temperatures at oper-
bajo, que corresponden a la higrometricidad admisible, ating pressure corresponding to the permissible humid-
son: ity are stated below.
valor límite crítico de humedad -5°C (+23°F) Critical humidity limit -5°C (+23°F)
Humedad máxima admisible en -10°C (+14°F) Maximum permissible humidity -10°C (+14°F)
la puesta en marcha/en el servi- during commissioning/in opera-
cio tion
Tabla 21 Punto de rocío Table 21 Dew point
Si la temperatura del punto de rocío se halla por If the measured dew point temperature lies above -
encima de los -10°C/+14°F, entonces se tiene que 10°C/+14°F, then the SF6 gas must dried using a serv-
secar el gas SF6 usando un aparato para manteni- ice unit.
miento.
6.3.19 Medición de la cantidad de aire en el SF6 6.3.19 Measuring the SF6 Air Content
La cantidad de aire del gas SF6en el rellenado y des- When newly filled and following maintenance work, the
pués de los trabajos de mantenimiento no ha de ser air content is not to exceed 5 %. This can be deter-
mayor del 5 %. Con un aparato medidor del porcentaje mined with the aid of SF6 percentage measuring device
de SF6se puede determinar la cantidad de aire. En esta that actually measures the volume of the SF6 (at least
operación se mide el volumen de SF6 (mín. 95 %). El 95 %). The measuring device is obtainable from
aparato medidor se puede pedir a través del Servicio Siemens Service Berlin.
Técnico Siemens de Berlin.
Servicio Siemens Berlín Siemens Service Berlin
El sistema de contactos queda representado y descrito This is illustrated and described in the sections 3.3
en los apartados 3.3 Unidad ruptora y 3.4 Extinción del Interrupter Unit and 3.4 Arc Quenching.
arco.
La solicitación eléctrica se pone de manifiesto por la The electrical stress is evident by virtue of erosion on
erosión de los componentes. La intensidad de esta ero- the components. The intensity of this erosion depends
sión de contacto depende de la amplitud de la corriente on the amplitude of the current switched.
desconectada.
Si la frecuencia de conmutación es elevada y/o las If high operating frequencies and/or high breaking cur-
corrientes desconectadas son de alta intensidad, el rents are prevailing, the Contact System Check must
desgaste en función de la carga es determinante del be carried out after a certain number of interruptions
instante en que sea preciso ejecutar el servicio de (see below).
mantenimiento Control del sistema de contactos.
Los trabajos prescritos para este proceso se indican en The prescribed work is specified in sections 6.2 Mainte-
los apartados 6.2 Plan de mantenimiento y 6.3 Traba- nance Schedule and 6.3 Work to be Carried Out in
jos a efectuar de acuerdo con el plan de manteni- Accordance with the Maintenance Schedule.
miento.
n k
10000
8000
6000 1
4000 1,5
3000 2
2500 2,4
2000 3
1500 4
1000 6
800 7,5
600 10
400 15
300 20
250 24
200 30
150 40
100 60
80 75
60 100
40 150
30 200
25 240
20 300
15 400
10
8
6
5
4
1 2 3 6 10 20 30 40 50 60 80 100 I [kA]
1000036b
El diagrama (Fig. 89) se refiere a un polo de un inte- The chart (Fig. 89) relates to one pole of a triple-pole
rruptor de potencia. Para un interruptor tripolar resulta circuit-breaker. Three times the number of the permissi-
así un número de maniobras de apertura monopolares ble single-pole opening operations may thus result in a
tres veces superior (p. ej., 60 maniobras de apertura triple-pole circuit-breaker (e.g. 60 single-pole opening
con 50 kA). operations with 50 kA).
El factor de ponderación k simplifica el cálculo del Weighting factor k simplifies calculation of the max.
número admisible de aperturas para diferentes corrien- permissible number of interruptions at different break-
tes de interrupción. ing currents.
m
6000 - ∑ (ni k i )
i=1
nx =
kx
1000037b
ki Factor de ponderación para la corriente de interrupción I ki Weighting factor for breaking current I
kx factor de valoración para la corriente de interrupción Ix kx Weighting factor for breaking current Ix
ni Número de maniobras de apertura ya efectuadas con la ni Number of carried out interruptions at breaking current I
corriente de interrupción I
nx Número de maniobras de apertura aún admisibles para una nx Number of remaining permissible interruptions at breaking
corriente de interrupción Ix. current Ix.
Fig. 90 Fórmula para el cálculo del número de aperturas. Fig. 90 Formula for calculating the max. number of permissible
interruptions
El número de aperturas aún admisibles con precarga The maximum number of interruptions still permissible
conocida (y con ello desgaste conocido) se puede cal- with a given number of operations (with consequent
cular con ayuda de la ecuación anterior. wear) already carried out can be calculated using the
above equation.
Ejemplo: For example:
El interruptor de potencia con una corriente nominal de The circuit-breaker with a rated short-circuit breaking
corte en caso de cortocircuito de 63 kA ha realizado current of 63 kA has performed 250 interruptions at
250 operaciones de apertura con corrientes de aper- breaking currents of ≤4 kA, and 2 interruptions at
tura menores o iguales que 4 kA, y además 2 operacio- 20 kA.
nes de apertura con 20 kA.
¿Cuántas maniobras de apertura con 40 kA resultan How many interruptions at 40 kA are still permissible?
aún admisibles?
Fig. 91 Número de maniobras de apertura aún admisibles para Fig. 91 Number of remaining permissible interruptions at
una corriente de interrupción Ix. breaking current Ix.
En total se admiten aún 42 maniobras de apertura con A total of 42 interruptions at 40 kA are still permissible.
40 kA.
6.5 Desmontaje y montaje de la unidad rup- 6.5 Removing and Attaching an Interrupter
tora Unit
Para todos los trabajos descritos en el presente apar- For all works described in this section:
tado, rige lo siguiente:
ADVERTENCIA WARNING
¡Peligro de accidente! No estacionarse Danger! Do not stand under the hanging
debajo de la carga suspendida. load.
Fijar el condensador de gradiente de potencial 23. en Attach the grading capacitor 23. to hoisting gear,
un dispositivo elevador. Desatornillar de la unidad rup- unscrew its straps 23.10 from the interrupter unit. Place
tora las pletinas 23.10 y colocar el condensador sobre it on a wooden support.
una base de madera.
Desatornillar la eclisa de unión 26.10 entre la unidad Unscrew offset connection 26.10 between interrupter
ruptora y la resistencia de cierre. unit and closing resistor.
Desatornillar el anillo equipotencial del cabezal doble Remove the corona ring of the double-break assembly
de accionamiento 22.38 (Fig. 92). 22.38 (Fig. 92).
Poner el interruptor en la posición ABIERTO con el dis- Bring circuit-breaker into the OPEN position by means
positivo de conmutación W295. of switching device W295.
21.11 21.9
22.18
21.12
22.17
21.29 B
21.15.20
A
21.15
1000126b
Desmontar de la caja de la transmisión la tapa de mon- As described in section 4.7 Inserting the Filter remove
taje con la bisagra W406, como se describe en el apar- cover from the bell-crank mechanism housing with the
tado 4.7 Colocación del filtro. Desdoblar los pasadores aid of hinge W406. Bend up split pin 22.11 and pull it
de aletas 21.11 y extraerlos del perno de acoplamiento out of the coupling bolt 21.9. Remove washer 21.12
21.9. Retirar la arandela 21.12 y extraer el perno de from the coupling bolt and pull out coupling bolt
acoplamiento (Fig. 93). (Fig. 93).
Depositar con cuidado las barras de la biela 22.18. Carefully set down the rods leading to guide 22.18.
Desenroscar el tornillo de cabeza hexagonal de reten- Unscrew hexagon-head locking bolt. Remove locking
ción. Sacar la chapa de seguridad con el perno de aco- plate with coupling bolt 21.15.20 (Fig. 93).
plamiento 21.15.20 (Fig. 93).
Unir las barras de la biela 22.18 y la biela 21.29 Connect the rods to guide 22.18 to guide 21.29 with the
(Fig. 93) con el perno de acoplamiento, colocar las coupling bolt 21.9 (Fig. 93). Put on the washer 21.12
arandelas 21.12 en el perno de acoplamiento y asegu- and secure bolt with a new split pin 21.11.
rarlo con pasadores de aletas 21.11 nuevos.
Atornillar la tapa de montaje 21.3 en la caja del engra- Bolt assembly cover 21.3 onto the bell-crank mecha-
naje intermedio de la unidad ruptora; al hacerlo, poner nism housing of interrupter unit, using new sealing ring.
una junta toroidal nueva.
Atornillar la eclisa de unión 26.10 entre la unidad rup- Screw on offset connection 26.10 between interrupter
tora y la resistencia de cierre. unit and closing resistor.
Montar de nuevo el anillo equipotencial del cabezal Reinstall the corona ring 22.38 of the double-break
doble de accionamiento 22.38 en la doble cámara de assembly.
interrupción.
Fijar los condensadores de mando con la eclisa 23.10 Attach grading capacitors with strap 23.10 to the inter-
a la unidad ruptora. rupter unit.
Atornillar la línea de alta tensión a la pieza de conexión Screw the high-voltage line to the terminal lug 22.25.
22.25.
6.6 Desmontaje y montaje de los subconjun- 6.6 Dismantling and Assembling the Sub-
tos de la unidad ruptora assemblies of an Interrupter Unit
Precaución Attention
Antes de iniciar el desarme, marcar la Before commencement of dismantling
posición mutua de todas las piezas y los mark the position of all subassemblies
subconjuntos a desmontar (p. ej., con and parts to be removed with respect to
marcas del punzón). one another (e.g.with punch marks).
6.6.1 Desmontaje del subconjunto del lado del 6.6.1 Dismantling the Contact Tube-Side Mod-
tubo de contacto ule
Para más información, véase el apartado 6.3 Trabajos For further information see section 6.3 Work to be Car-
a efectuar de acuerdo con el plan de mantenimiento. ried Out in Accordance with the Maintenance Sched-
ule.
22.31
22.33
22.6
1000125b
Si se desmonta el portacontactos 22.3, se ha de mar- When contact support 22.3 is dismantled, its position in
car su posición respecto a la placa terminal 22.3, así relation to terminal plate 22.31 must be marked, as also
como la de las cuatro escuadras de chapa (Fig. 95), a the position of the four metal brackets (Fig. 95). This is
fin de poder colocarlos más tarde en la misma posición necessary to enable the parts to be reassembled in
al realizar el montaje. their correct position.
Precaución Attention
Si las escuadras de chapa no se montan If the metal brackets are not fitted cor-
bien, el centrado del polo no será rectly, the permissible off-centre condition
correcto. Esto puede ocasionar daños en is not assured. In a switching operation,
el interruptor de potencia al conmutar. this can lead to damage to the contact
system.
22.31
22.3
0000175a
6.6.2 Desmontaje del subconjunto del lado del 6.6.2 Dismantling the Guide-Tube-Side Modules
tubo guía
Para desmontar el subconjunto Guía con cilindro de Before removing the guide-and-puffer-cylinder assem-
soplado retener el cierre de porcelana 22.1 con un bly, use the lifting gear to support the porcelain jacket
equipo elevador y desenroscar las tuercas 22.21. 22.1 and then unscrew hexagonal nuts 22.21. Carefully
Sacar con cuidado el cierre de porcelana 22.1 en posi- remove the porcelain jacket 22.1 horizontally, place it
ción horizontal, depositarlo sobre la base y asegurarlo. on the support on the floor and secure it.
Desmontar 6 tornillos 22.17.3 del cilindro de soplado Undo the six bolts 22.17.3 on blast cylinder 22.5 and
22.5 y la guía 22.7. Retirar el cilindro de soplado 22.5; guide 22.7. Take remove blast cylinder 22.5. Pay atten-
al hacerlo, tener en cuenta el muelle del anillo de guía tion to the springs in the guide ring 22.19 (pre-tension).
22.19 (precarga).
Fig. 96 Unidad ruptora (lado del tubo de guía) Fig. 96 Interrupter unit (guide tube side)
22.13.21 22.18
22.13.22 22.13.20
1000121a
Fig. 97 Detalle A: Punto de acoplamiento horquilla-anillo por- Fig. 97 Detail A: Fork coupled with supporting ring
tante
Desmontar las barras 22.17. Controlar el desgaste y el Remove rods 22.17. Check bolts and bushings for wear
estado de los pernos y los casquillos; renovarlos, si and damage, if worn, replace.
están desgastados.
Desenroscar las tuercas 22.13.9 de los espárragos Unscrew the nuts 22.13.9 from the stay bolts 22.13.8 of
22.13.8 del pistón contrasentido en el anillo portante the counter-acting piston on the supporting ring
22.13.20 (Fig. 96). 22.13.20 (Fig. 96).
Desprender el subconjunto Pistón contrasentido con Remove subassembly counter-acting piston with stay
espárrago (22.13 y 22.13.8) y no seguir desarmándolo. bolts (22.13 and 22.13.8) and do not dismantle any fur-
ther.
Desprender del tubo guía 22.11 la guía 22.7, limpiar los Remove guide 22.7 from the guide tube 22.11. Clean
contactos con una gamuza o papel libre de pelusas. contacts with lint-free paper or cloth. Remove support
Desprender el anillo portante 22.13.20 del tubo guía. ring 22.13.20 from guide tube (Fig. 97).
(Fig. 97).
Sacar el anillo de guía 22.13.22 del anillo portante Take guide ring 22.13.22 out of supporting ring
22.13.20 y expulsar hacia adentro los pernos 22.13.21 22.13.20 and force the bolts 22.13.21 out of supporting
del anillo portante. Separar el anillo portante y la hor- ring towards the inside. Separate supporting ring and
quilla que van a la biela 21.18. Controlar el desgaste y rods leading to guide 22.18. Check sliding and running
el estado de las superficies de rodadura y de desliza- surfaces for wear and damage (Fig. 97).
miento (Fig. 97).
6.6.3 Montaje del subconjunto del lado del tubo 6.6.3 Assembling the Guide-Tube-Side Modules
guía
Precaución Attention
Al ensamblar la unidad ruptora hay que Utmost cleanliness is mandatory during
tener cuidado de que todo esté limpio. assembly of the interrupter unit.
Antes del ensamblaje, limpiar todas las superficies de Before assembly clean all sliding surfaces and contact
deslizamiento y de sellado. Renovar los casquillos o surfaces. Renew any bushings and bearing bushings
casquillos-cojinete que hayan quedado inservibles por that have become unusable through wear. Renew
el desgaste. Renovar los anillos de deslizamiento y las bearing rings and sealing rings.
juntas toroidales.
Precaución Attention
Observar las marcas practicadas al desar- Observe the markings used for disman-
mar. tling.
El ensamblaje de la unidad ruptora se efectúa The work sequence for assembling the interrupter unit
siguiendo un orden de operaciones inverso al del des- is the reverse of that for dismantling as described
arme anteriormente descrito. above.
Introducir las barras de la biela 22.18 con el anillo por- Bring together rods (leading to guide) 22.18 and sup-
tante 22.13.20. Unirlas con los 2 pernos 22.13.21. porting ring 22.13.20. Connect with two bolts 22.13.21.
Poner una anillo de guía 22.13.22 nuevo en la ranura Insert a new guide ring 22.13.22 into the groove of the
del anillo portante. Aplicar una capa delgada de Cento- supporting ring. Grease outer surface of guide tube
plex 24 DL en la superficie exterior del tubo de guía. with a thin film of Centoplex 24 DL. Push supporting
Deslizar el anillo portante con las barras en el tubo de ring with rods onto guide tube. Push guide 22.7 onto
guía. Deslizar la guía 22.7 en el tubo de guía (Fig. 96 y guide tube (Fig. 96 and Fig. 97).
Fig. 97).
Calar sobre la guía el subconjunto Pistón contrasentido Push subassembly counter-acting piston with stay bolt
con espárrago. Introducir en el anillo portante los espá- onto the guide. Insert the stay bolts of the subassembly
rragos del subconjunto teniendo en cuenta las marcas into the supporting ring in accordance with the mark-
practicadas al desarmar, y fijarlos con las tuercas ings made during dismantling, and screw on with nuts
22.13.9. 22.13.9.
Introducir por la caja del engranaje intermedio 20.1 las Pass rods 22.17 through bell-crank mechanism hous-
barras del balancín 22.17 y fijarlas en la guía mediante ing 21.1 and supporting ring and couple to the guide
los tornillos de cabeza cilíndrica 22.17.3. 22.7 with screws 22.17.3.
Elevar el cierre de porcelana 22.1 situándolo sobre el Lift the porcelain jacket 22.1 over the complete modular
subconjunto y atornillarlo en la caja del engranaje inter- assembly and bolt it to the bell-crank mechanism hous-
medio 21.1 usando una junta toroidal nueva. ing 21.1, using a new sealing ring.
6.6.4 Montaje del subconjunto del lado del tubo 6.6.4 Assembling the Contact-Tube-Side Mod-
de contacto ules
Aplicar una capa delgada de Centoplex 24 DL en la Apply a thin film of Centoplex 24 DL to the outer sur-
superficie exterior del tubo de contacto. faces of the contact tube.
Introducir horizontalmente el subconjunto en el cierre Introduce the contact support with plate and cover hori-
de porcelana y, usando una junta toroidal nueva, ator- zontally into the porcelain jacket and, using a new seal-
nillarlo al cierre, posicionado de acuerdo con las mar- ing ring, bolt it on in the position indicated by the marks
caciones efectuadas. applied during dismantling.
Para más información, véase el apartado 6.3 Trabajos For further information see section 6.3 Work to be Car-
a efectuar de acuerdo con el plan de mantenimiento. ried Out in Accordance with the Maintenance Sched-
ule.
6.6.5 Medición del desplazamiento de centros 6.6.5 Measuring the Off-Centre Condition
entre el tubo de contacto y el tubo de guía between Contact Tube and Guide Tube
Precaución Attention
La medición del desplazamiento de cen- The off-centre condition between guide
tros entre el tubo de contacto y el tubo de tube and contact tube must be measured
guía se ha de efectuar después de cada every time the interrupter is dismantled.
desarme de la unidad ruptora.
Las operaciones se describen en el apartado 6.7 Medi- The procedure is described in section 6.7 Measuring
ción del desplazamiento de centros entre el tubo de the Off-Centre Condition between Contact Tube and
contacto y el tubo de guía. Guide Tube.
6.7 Medición del desplazamiento de centros 6.7 Measuring the Off-Centre Condition
entre el tubo de contacto y el tubo de guía between Contact Tube and Guide Tube
Precaución Attention
La medición del desplazamiento de cen- The off-centre condition between guide
tros entre el tubo de contacto y el tubo de tube and contact tube must be measured
guía se ha de efectuar después de cada every time the interrupter is dismantled.
desarme de la unidad ruptora.
La medición se efectúa con el dispositivo medidor del The off-centre measuring device W409 consists of
desplazamiento de centros W409, formado por la brida flange 2.and rod 1. Measurement is performed as fol-
2 y la varilla de medición 1, tal como se describe a con- lows:
tinuación:
Se desatornilla la tapa 22.33. Unscrew cover 22.33.
En lugar de la tapa 22.33 se monta la brida 2. y se Fit flange 2. in place of cover 22.33 and carefully intro-
introduce con cuidado la varilla de medición 1. hasta la duce measuring rod 1. as far as the mark (note breaker
marca practicada sobre dicha varilla (tener en cuenta el type) on the measuring rod.
tipo de interruptor).
El desplazamiento de centros está dentro del margen Off-centre condition is permissible, provided that the
admisible si la varilla de medición no choca contra la measuring rod does not hit the quenching nozzle
tobera de extinción 22.11.1 hasta alcanzar la marca. 22.11.1 when the mark is reached.
22.9.1 22.11.1
2.
1.
1000120a
Fig. 98 Brida de medición y varilla de medición, montadas Fig. 98 Measuring rod and flange, mounted
Si el desplazamiento de centros es inadmisible, se ha If necessary, the offset can be reduced to the permissi-
de establecer la medida permitida girando convenien- ble limit by either turning or replacing the contact sup-
temente o cambiando el portacontactos, el tubo de port and /or the contact tube.
contacto o ambas piezas.
6.8.1 Desmontaje de la doble cámara de inte- 6.8.1 Removing the Double-Break Assembly
rrupción
Desembornar las líneas de alta tensión de las piezas Disconnect the high-voltage conductors from the termi-
de conexión 22.25 de las unidades ruptoras (Fig. 92). nal plates 22.25 of the interrupter units (Fig. 92).
Atornillar las chapas rojas de transporte T1 y T2 (véase Screw on the red transport plates T1 and T2 (see sec-
el apartado 4.5.5 Montaje de la doble cámara de inte- tion 4.5.5 Mounting of the Double-Break Assembly in
rrupción en orden inverso). reverse order).
T2 T1
1000149c
Sujetar la doble cámara de interrupción con cuerdas. Support the double-break assembly by means of ropes.
ADVERTENCIA WARNING
¡Peligro de accidente! No estacionarse Danger! Do not stand under the hanging
debajo de la carga suspendida. load.
¡Peligro de accidente! Al levantar la doble Danger! When lifting the double-break
cámara de interrupción, tenga cuidado de assembly, make sure that centering ring
que el anillo de centrado no quede engan- does not get stuck in the lower flange and
chado en la brida de la caja de la transmi- fall out later.
sión y se caiga después.
La doble cámara de interrupción debe ele- The double breaker head must be lifted
varse horizontalmente con la grúa para no horizontally with the crane so that no parts
deteriorar ninguna pieza. Para elevar: are damaged. To lift:
La doble cámara de interrupción se sujeta con 2 cuer- First attach the double-break assembly with 2 ropes to
das sobre las dos chapas de transporte T1. Enganchar the two transport plates T1. Use one rope for each
en cada chapa de transporte una cuerda, utilizando el transport plate using the opening on the side of the
agujero al lado del condensador de gradiente poten- grading capacitor.
cial.
Enganchar adicionalmente 2 cuerdas en la chapa de In addition, attach the transport plate T2 with 2 ropes.
transporte T2.
T2 T1
1000766b
Fig. 100 Doble cámara de interrupción Fig. 100 Double break assembly
Desatornillar la tapa de montaje 21.3 de la caja del Unscrew the manway cover 21.3 from the bell-crank
engranaje intermedio de la unidad ruptora (4.5 Montaje mechanism housing 21.1 of interrupter unit (4.5 Instal-
del interruptor). Soltar de las palancas oscilantes 21.15 lation of the Breaker). Detach the couplers 21.7 from
las bielas 21.7 (Fig. 101). Soltar la unión atornillada the lever 21.15 (Fig. 101). Undo the bolts connecting
entre la caja del engranaje intermedio y el aislador de the bell-crank mechanism housing with the post insula-
apoyo y elevar la doble cámara de interrupción. tor and lift off the double-break assembly.
21.33
21.7
X 21.15
21.9
21.11
21.33 21.12
21.15 21.7
X
21.5
1000119b
Colocar la doble cámara de interrupción sobre una Place the double-break assembly on a plain horizontal
base horizontal plana y asegurarla para que no caiga. surface and brace it so that it does not tipple over.
Todos los trabajos listados a continuación se efectúan The next work steps are described in section 4.5 Instal-
siguiendo un orden inverso de operaciones al descrito lation of the Breaker and must now be performed in
en el apartado 4.5 Montaje del interruptor. reverse sequence.
ADVERTENCIA WARNING
¡Peligro de accidente! No estacionarse Danger! Do not stand under the hanging
debajo de la carga suspendida. load.
¡Peligro de accidente! Al elevar los aisla- Danger! When lifting one of the post insu-
dores de apoyo, atender a que el anillo de lators, make sure that centering ring and
centrado o la guía de centrado no queden centring guide do not get stuck in the
enganchados en la brida inferior del aisla- lower flange in that particular post insula-
dor de apoyo respectivo y se caigan des- tor and fall out later.
pués.
Fijar el aislador en un dispositivo elevador, soltar la Attach the top post insulator to lifting tackle, undo the
unión entre bridas y elevar verticalmente el aislador de flanged joint and raise the post insulator vertically to
apoyo guiándolo convenientemente para que la barra prevent the operating rod and the post insulator from
de maniobra y el aislador no se dañen. sustaining damage.
ADVERTENCIA WARNING
La inobservancia de los avisos de peligro Non-observance of warnings can result in
puede conllevar la muerte o lesiones cor- death, severe personal injury and sub-
porales de gravedad, además de daños stantial property and environmental dam-
materiales y medioambientales. age.
Antes de iniciar cualquier trabajo, el inte- Prior to starting work, the circuit-breaker
rruptor de potencia a prueba de intempe- must be isolated from the power supply,
rie se ha de aislar de la alimentación de protected against reclosing and earthed.
energía eléctrica, asegurar contra el cierre
y poner a tierra.
Los trabajos en los que se manipule el Work involving gas, e.g. filling, evacua-
gas, p. ej., carga o evacuación, deben ser tion, should only be carried out by skilled
efectuados únicamente por personal personnel.
capacitado
Observar las normas para la manipulación Observe specifications for the use of SF6
del gas SF6. gas!
Despresurizar el sistema hidráulico del Unpressurize the hydraulic system of the
interruptor de potencia. Para ello, abrir la circuit-breaker. To do so, open the pres-
válvula de alivio de la presión 14.37 en la sure release valve 14.37 (Fig. 37) in the
unidad de mando (Fig. 37). control unit.
Montar el dispositivo de maniobra W295 Assemble the switching device W295 as
tal como se describe en el apartado 4.13.1 described in section 4.13.1 Switching
Dispositivo de conmutación y bloquear el Device and arrest the hydraulic lock as
cierre hidráulico según la sección 3.6.3 described in section 3.6.3 Hydraulic Lock;
Bloqueo hidráulico. Para ello tiene que whereby the hydraulic operating mecha-
permanecer sin presión el sistema de nism must remain unpressurized.
accionamiento.
Poner el interruptor en la posición ABIERTO con el dis- Bring circuit-breaker into the OPEN position by means
positivo de conmutación W295. of switching device W295.
☞ Nota ☞ Note
Se recomienda aspirar el gas con un aparato It is recommended to draw off the SF6 gas with
para mantenimiento, pues así el gas SF6 se a service unit so that it can be used again al-
podrá volver a emplear casi por entero para la most completely for the future filling. The serv-
carga ulterior. El aparato posee todos los dis- ice unit has all the facilities for drawing off and
positivos necesarios para aspirar y cargar el filling the SF6 gas. The condition of the SF6
gas. Controlar previamente el estado del gas gas in the service unit should be checked in
SF6 en el aparato. advance.
Conectar el aparato para mantenimiento a la conexión Connect the service unit to the maintenance connec-
de mantenimiento W1 (Fig. 60) y aspirar el gas SF6. tion W1 (Fig. 60) and draw off the SF6 gas.
Desatornillar el anillo equipotencial del cabezal doble Remove the corona ring of the double-break assembly
de accionamiento 22.38 (Fig. 102). 22.38 (Fig. 102).
Desatornillar la eclisa de unión 26.10 (Fig. 102). Take off connecting link 26.10 (Fig. 102).
Desmontar la tapa 25.3 de la caja de la transmisión de Remove cover 25.3 of gear unit housing of the closing
las resistencias de cierre. resistors.
Fig. 102 Doble cámara de interrupción Fig. 102 Double break assembly
ADVERTENCIA WARNING
Antes de atornillar la tuercas 26.20 sujetar Before releasing nuts 26.20 suspend clos-
la resistencia de cierre con un equipo ele- ing resistor from a hoist.
vador.
26.20 26.19
1000129a
Fig. 103 Engranaje para la resistencia de cierre Fig. 103 Mechanism for closing resistor
Desacoplar la resistencia de cierre. Retirar para ello el Disconnect resistor by removing split pin 25.25.2 and
pasador de aletas 25.25.2, extraer los pernos 25.25.1 bolts 25.25.1 (Fig. 103).
(Fig. 103).
ADVERTENCIA WARNING
¡Peligro de accidente! No estacionarse Danger! Do not stand under the hanging
debajo de la carga suspendida. load.
Desatornillar las tuercas 26.20 y extraer horizontal- Remove nuts 26.20 and pull off closing resistor hori-
mente la resistencia de cierre suspendida de la grúa. zontally while suspended from the crane.
Colocar la resistencia de cierre sobre una base y ase- Put the closing resistor down on a base and secure.
gurarla.
Colocar una nueva junta toroidal en la brida de Insert a new sealing ring into the connecting flange of
conexión de la caja del engranaje. Llevar la nueva the gear unit housing. Move the new closing resistor
resistencia de cierre horizontalmente hacia la caja, horizontally to the housing, fit the rods 25.10 and
colocar las barras 25.10 y atornillar. screw it on.
Fijar al engranaje la barra de acoplamiento 25.25 con Fasten coupling rod 25.25 with bolt 25.25.1 to gears
los pernos 25.25.1 y asegurar con un nuevo pasador and secure with new split pin 25.25.2.
de aletas 25.25.2.
Atornillar la eclisa de unión 26.10 entre la resistencia Screw the offset connection 26.10 between the closing
de cierre y la unidad ruptora. resistor and interrupter unit.
Montar de nuevo el anillo equipotencial del cabezal Reinstall the corona ring 22.38 of the double-break
doble de accionamiento 22.38 en la doble cámara de assembly.
interrupción.
Montar la tapa 25.3 de la caja del engranaje usando Close cover 25.3 of gear housing using a new sealing
una junta toroidal nueva, y aplicar nueva protección ring. Touch up corrosion protection.
anticorrosiva.
Retirar el dispositivo de conmutación. Dismount the switching device.
Al poner de nuevo en servicio el interruptor de poten- On recommissioning the circuit-breaker, bring the
cia, llevar la presión hidráulica al valor nominal y supri- hydraulic pressure up to nominal pressure and release
mir el bloqueo del cierre hidráulico. the hydraulic lock.
6.10 Cambio de las juntas para el SF6 6.10 Replacing the SF6 Seal Assembly
15.21.1
15.21
15.22
15.4 15.22.1
15.1.2
15.5 R
15.1.1
14.7.1
1002284a
6.10.1 Cambio del conjunto de elementos de 6.10.1 Replace the Outer Seal
sellado externo
Precaución Attention
Antes de cambiar el conjunto de elemen- Measure in closed position the angle of
tos de sellado, medir la escuadra del inte- auxiliary switch and additional auxiliary
rruptor auxiliar y del interruptor auxiliar switch before replacement of the seal
adicional en la posición CERRADO. Dis- assembly. To do this use angle measuring
positivo de medición para el interruptor device W326 for auxiliary switch S1 and
auxiliar S1: W326, para el interruptor auxi- angle measuring device W411 for addi-
liar adicional S2: W411. tional auxiliary switch S2.
☞ Nota ☞ Note
El cambio del conjunto de elementos de sella- The outer seal assembly 15.22 can be re-
do externo 15.22 del SF6 es posible sin desar- placed without the breaker having to be dis-
mar el interruptor, a la presión nominal del mantled or the SF6 drawn off.
SF6.
Quitar la tapa 15.4 de la caja del accionamiento. En la Remove cover 15.4 of mechanism housing 15.1. Move
posición CERRADO, desacoplar la barra de acciona- the driving rod 15.5 into the closed position and uncou-
miento 15.5 de la barra del pistón 14.7.1. Para ello, ple it from piston rod 14.7.1. To do this, remove the four
desenroscar 4 tornillos 15.3.9 (Fig. 106), retraer las bri- bolts 15.3.9 (Fig. 106); slide the flanges 15.3.5 and
das 15.3.5 y 15.3.8 y sacar los casquillos de acopla- 15.3.8 back and take out the split coupling shells 15.3.6
miento divididos 15.3.6 y 15.3.7. No dañar la barra del and 15.3.7. Push the piston rod downwards and make
pistón. sure that its surface is not damaged.
Desenroscar los 4 tornillos 15.22.1 (Fig. 104). Poner Remove the four bolts 15.22.1 (Fig. 104). Screw two of
dos de ellos en la rosca moldeada y desprender el con- them into the forcing-off threads, thus forcing out the
junto de elementos de sellado. seal assembly.
Aplicar grasa Centoplex DL en la cara frontal de la Apply Centoplex 24 DL to the front of a new seal as
nueva junta, como se muestra en la Fig. 105. shown in Fig. 105.
15.22.3
1000118a
X Centoplex 24 DL X Centoplex 24 DL
15.22.3 Junta toroidal 15.22.3 Sealing ring
Fig. 105 Conjunto de elementos de sellado externo para SF6 Fig. 105 Outer sealing for SF6
Poner con cuidado el conjunto de elementos de Cautiously insert the seal assembly together with a
sellado, con una junta toroidal 15.22.3 nueva, y atorni- new sealing ring 15.22.3. Bolt the assembly tight
llarlo (Fig. 105). (Fig. 105).
6.10.2 Cambio del conjunto de elementos de 6.10.2 Replace the Inner Seal
sellado interno
Para cambiar el conjunto de elementos de sellado To replace the inner seal assembly 15.21, first disman-
interno 15.21, la columna polar ha de estar desmon- tle the pole column and detach the operating rod.
tada y la barra de maniobra quitada. Extraer hacia Uncouple the driving rod 15.5 from the operating mech-
arriba, con cuidado, la barra de accionamiento 15.5 anism and carefully pull it out from above. Now remove
desacoplada del accionamiento. Desenroscar los 4 tor- the four bolts 15.21.1 of the inner SF6 seal assembly.
nillos 15.21.1 del conjunto de elementos de sellado Repeat the above procedure of forcing out the assem-
interno. Poner dos de los tornillos en la rosca mole- bly by using two of the four bolts.
teada y desprender las juntas.
Poner con cuidado un conjunto de elementos de Cautiously fit a new seal assembly together with a new
sellado nuevo, con una junta toroidal nueva, y atorni- sealing ring and bolt it tight. Clean the driving rod with
llarlo. Limpiar la barra de accionamiento con detergen- an approved cleaning agent, (see section 4.2.1 Clean-
tes recomendados (véase el apartado 4.2.1 Detergen- ing Liquids) regrease it with Centoplex 24 DL and, with
tes), reengrasarla con Centoplex 24 DL e introducirla the flange fitted, carefully insert it in the SF6 assembly
desde arriba, con precaución, en las juntas para el SF6, from above. Now remove the two M 5x12 cheese-head
con la brida encajada. A continuación, quitar los dos screws from the inner seal assembly. Hold a grease
tornillos de cabeza cilíndrica M 5x12 del conjunto de gun against one of the holes and fill the space between
elementos de sellado interno. Aplicar un engrasador en the seals with Centoplex 24 DL until this comes out of
un taladro y llenar de Centoplex 24 DL el espacio entre the hole opposite. Tightly seal the holes by means of
las juntas hasta que la grasa salga por el taladro the bolts.
opuesto. Cerrar de nuevo los taladros con los tornillos
apretándolos bien.
Acoplar la barra de accionamiento con la barra del pis- Coupling the driving rod with the piston rod of the
tón del accionamiento hidráulico (Fig. 106). hydraulic operating mechanism (Fig. 106):
Después del montaje, controlar la posición del inte- Check position of auxiliary switch and additional
rruptor auxiliar y del interruptor auxiliar adicional auxiliary switch in accordance to the measured val-
de acuerdo con los valores medidos. ues.
Calar sobre la barra de accionamiento la brida superior Slip the upper flange 15.3.5 over the end of the driving
15.3.5 con el rebaje dirigido hacia abajo. Poner en el rod with its cutaway side facing downwards. Place the
rebaje de la brida los casquillos de acoplamiento dividi- two shell sections into the cutaway part of the flange
dos, con la superficie de contacto esférica dirigida with their conical surface facing downwards and slide
hacia abajo, y desplazar ambos contra el collar esfé- the assembly towards the shoulder of the driving rod.
rico de la barra de accionamiento. Calar sobre el barra Slip the lower flange 15.3.8 over the end of the piston
del pistón la brida inferior 15.3.8 con el rebaje dirigido rod with its cutaway side facing upwards. Place the
hacia arriba. Poner en el rebaje de la brida los casqui- shell sections into the cutaway part of the flange with
llos de acoplamiento divididos, con la superficie de their conical side uppermost. Slide the driving rod and
contacto esférica dirigida hacia arriba. Desplazar uno the piston rod towards each other. Clamp flanges
contra otro la barra de accionamiento y la barra del pis- together acc. to Fig. 106.
tón. Unir las bridas (Fig. 106).
15.5
15.3.5
15.3.6
15.3.7
15.3.8
15.3.9
14.7.1
1000117a
Fig. 106 Acoplamiento de la barra de accionamiento con la Fig. 106 Driving rod and piston rod coupled together
barra del pistón
6.11 Cambio de los interruptores auxiliares 6.11 Replacing the Auxiliary Switches
ADVERTENCIA WARNING
Peligro debido a los movimientos impre- Danger due to unexpected movements of
decibles del accionamiento. operating system.
Después de haber quitado la tapa 15.4 de After the cover 15.4 of the operating mech-
la caja de accionamiento, no poner la anism housing has been removed, don't
mano en la caja de accionamiento hasta touch the inside of the operating mecha-
que se haya reducido la presión del aceite nism housing until the hydraulic pressure
y se haya desconectado la tensión del is released, the motor power supply and
motor y la tensión de mando. the control voltage are switched off.
Antes del desmontaje, desconectar la tensión de Prior to dismantling the auxiliary switches disconnect
mando, inmovilizar el bloqueo hidráulico con el mandril the control supply, arrest the hydraulic lock with peg
W394, descargar la presión del sistema hidráulico y W394, release the pressure in the hydraulic system
quitar la tapa 15.2.1 (Fig. 107) de la caja des interruptor and remove the cover 15.2.1 (Fig. 107) from the auxil-
auxiliar. iary switch box.
15.2.15 15.2.6 15.2.13 15.2.5 15.2 15.2.15 15.2.12 15.2.11 15.2.7 15.2.1
15.1.2
15.1.1
15.2.6 15.2.7 15.2.5 15.2.8 15.2.14 15.2.10 15.2.17 15.2.7 15.2.16 15.7
1000107a
Fig. 107 Caja del interruptor auxiliar Fig. 107 Auxiliary switch box
El montaje se efectúa siguiendo un orden inverso de Assemble in reverse order. When assembling, make
operaciones. Al realizar el montaje, tenga cuidado de sure that the punch mark points to the marking on the
que la marca del punzón apunte hacia la marca del additional auxiliary switch S2 (Fig. 108). Also ensure
interruptor auxiliar adicional S2 (Fig. 108). Al realizar el that the marking on the additional auxiliary switch indi-
montaje procure que la marca en el interruptor auxiliar cates in the direction of the breaker pole. The lever
adicional esté orientada hacia el polo del interruptor. La 15.2.12 must be pinned with the shaft of the additional
palanca 15.2.12 se ha de fijar mediante pasadores con auxiliary switch S2. When pinning, the shaft must be
el árbol del interruptor adicional S2. Al poner pasado- secured against deformation.
res, asegurar el árbol para que no se deforme.
X M
1000115a
M Marcación M Marking
X Marca del punzón X Centre mark
6.11.3 Ajuste del interruptor auxiliar adicional S2 6.11.3 Setting the Additional Auxiliary Switch S2
ADVERTENCIA WARNING
Si no se vigila el proceso de cierre con un If the closing procedure is not monitored
registrador del trayecto de accionamiento, with a contact travel recorder, direction
puede originarse una inversión del sen- reversal might occur. This may destroy
tido de carrera, capaz de destruir el inte- the breaker during closing.
rruptor durante el cierre.
En la varilla roscada 15.2.15 se fija el tiempo para la The time for ON-OFF operations is set on the threaded
conmutación CERRADO-ABIERTO (Fig. 107). Para el bar 15.2.15 (Fig. 107). Setting requires time recording
ajuste es preciso un oscilograma de tiempo de conmu- on an oscillograph. The travel during switching on must
tación. Se ha de medir el recorrido durante el cierre, be measured with a contact travel recorder.
mediante un registrador del trayecto de accionamiento.
"
1. !
1.
2. 2.
!
"
1000105a
Fig. 109 Dispositivo W411 para el interruptor auxiliar adicional Fig. 109 Device W411 for additional auxiliary switch S2
S2
Para controlar la solapa de contacto se determina la The contact overlap is checked by determining the dif-
diferencia en la posición angular de la aguja 2. entre la ference between the angles indicated by pointer 2. after
posición CERRADO del interruptor auxiliar adicional y measuring the closed position of the additional auxiliary
la posición CERRADO del interruptor de potencia, y se switch and the closed position of the circuit-breaker,
compara con el valor prescrito. and comparing with a preset value.
Proceder del siguiente modo: Proceed as follows:
- Con el dispositivo de conmutación W295, mover el - Use switching device W295 to move the circuit-
interruptor de potencia, y con el interruptor auxiliar breaker and additional auxiliary switch S2 towards
adicional S2, en dirección a la posición CERRADO closed position until the contact on the additional
hasta que cierre el contacto del interruptor auxiliar auxiliary switch closes. Read of the angle shown
adicional. En esta posición, leer el ángulo indicado y and make a note of the first value.
anotar este primer valor.
- Con el dispositivo de conmutación W295, seguir - Use switching device W295, keep moving the cir-
moviendo el interruptor de potencia, y con el inte- cuit-breaker and additional auxiliary switch S2
rruptor auxiliar adicional S2, en dirección a la posi- towards closed position until final closed position
ción CERRADO hasta alcanzar la posición final de has been reached, i.e. as far as the limit stop. Read
CERRADO. Para ello se tiene que alcanzar el tope. off the angle again and make a note of the second
Leer también en esta posición el ángulo indicado y value.
anotar este segundo valor.
- La diferencia entre los ángulos leídos, es decir la - The difference between the angles, ie.the contact
solapa de contacto, ha de ser mayor que 5°. Si el overlap, must be greater than 5°. If the measured
valor medido es inferior a 5°, se tiene que corregir el value is less than 5°, the setting must be corrected
ajuste en la varilla roscada 15.2.15 (Fig. 107). Con- on the threaded bar 15.2.15 (Fig. 107). Check the
trolar de nuevo la simultaneidad de contacto. Final- contact overlap again. Finally a new nut and bolt
mente, utilizar una tuerca y un tornillo nuevos para must now be used for the clamping connection.
la unión a presión.
Número de fábrica :
Serial number :
Presión de prellenado del N2 a +20°C, según el rótulo adhesivo de la bar
unidad de mando bar
Rated N2-priming pressure at +20°C according to sticker in the control
unit
Presión de carga del SF6 a +20°C, según placa de características bar
SF6- filling pressure at + 20°C, acc. to rating plate bar
Tensión nominal kV
Rated voltage kV
Corriente nominal de servicio A
Rated normal current A
Corriente nominal de corte en caso de cortocircuito kA
Rated short-circuit breaking current kA
Tensión de mando nominal V
Rated control voltage V
Tensión nominal de señal V
Rated signalling voltage V
Tensión nominal (motor hidráulico) V
Rated voltage (Hydraulic motor) V
Corriente nominal (motor hidráulico) A
Rated current (Hydraulic motor) A
Nº de esquema de conexiones/índice (interruptor de potencia)
Circuit diagram no./Index (Circuit breaker)
Número de las instrucciones de servicio/Índice
Order number of the operating instruction/index
927-10225-135B.fm
Precaución Attention
Antes de la puesta en marcha del sistema Before putting into operation the hydrau-
hidráulico, llenar SF6 al menos hasta la lic system, the SF6 pressure has to be
presión de bloqueo de funcionamiento. filled above general lockout pressure.
Las conmutaciones de prueba mecánicas Mechanical test operations must only be
sólo se deben ejecutar con una carga de performed with sufficient SF6 gas filling:
gas SF6 suficiente. Tiene que existir como Pressure must at least be at the level of
mínimo una presión de gas que corres- general lockout SF6.
ponda al bloqueo de funcionamiento SF6.
180 927-10225-135B.fm
Montaje según las instrucciones de servicio Installation according to operating instructions
927-10225-135B.fm 181
En caso de que la puesta en marcha no se realice If commissioning is not performed immediately the
inmediatamente, deben comprobarse los siguientes items listed below must be checked:
puntos:
182 927-10225-135B.fm
Comprobaciones de funcionamiento de acuer- Function tests acc. to breaker circuit diagrams
do con los planos de conexiones
Cierres-aperturas, bloqueos, señales, dispositivo antibombeo etc. Comprobados todos los detalles con arreglo al esquema de co- o.k.
nexiones del interruptor de potencia y al esquema de conexiones de la planta, particularmente: OK
OPEN-CLOSE switching operations, lockouts, signals, anti-pumping etc. All details checked against breaker circuit diagram and
system circuit diagram, in particular:
Cierre 1
Closing 1
Cierre 2
Closing 2
Apertura 1
Opening 1
Apertura 2
Opening 2
Apertura 3
Opening 3
Disparador con 2 bobinas en un sistema de imán: cierre con doble excitación
Tripping device with 2 coils on one magnetic system: Closing with double exitation
Disparador con 2 bobinas en un sistema de imán: apertura con doble excitación
Tripping device with 2 coils on one magnetic system: Opening with double exitation
927-10225-135B.fm 183
Vigilancia de la presión del aceite Monitoring Oil Pressure
1) 1)
Valor inferior VI: medido con presión en descenso Lower value LV: measured with falling pressure
1) 1)
Valor superior VS: medido con presión en ascenso Upper value UV: measured with rising pressure
184 927-10225-135B.fm
Señales (1) Signals (1)
o.k.
OK
Bloqueo de auto-reconexión 1 Señal
1. Auto-reclose lockout Signal
Retardo de la señal s
Time delay of signal s
Bloqueo de recierre I
Auto-reclose interlocking I
Bloqueo de recierre II
Auto-reclose interlocking II
Bloqueo de auto-reconexión 2 Señal
2. Auto-reclose lockout Signal
Retardo de la señal s
Time delay of signal s
Bloqueo de recierre I
Auto-reclose interlocking I
Bloqueo de recierre II
Auto-reclose interlocking II
Bloqueo de conexión de aceite 1 Señal
1. Closing lockout oil Signal
Retardo de la señal s
Time delay of signal s
Bloqueo de conexión de aceite 2 Señal
2. Closing lockout oil Signal
Retardo de la señal s
Time delay of signal s
Bloqueo de funcionamiento del aceite 1 Señal
1. General lockout oil Signal
Retardo de la señal s
Time delay of signal s
Bloqueo de funcionamiento de aceite 2 Señal
2. General lockout oil Signal
Retardo de la señal s
Time delay of signal s
927-10225-135B.fm 185
Señales (2) Signals (2)
o.k.
OK
Pérdida de N2 I
Loss of N2 I
Bloqueo de cierre I
Closing lockout I
Bloqueo de funcionamiento I Señal
General lockout I Signal
Retardo de la señal h
Time delay of signal h
Pérdida de N2 II
Loss of N2 II
Bloqueo de cierre II
Closing lockout II
Bloqueo de funcionamiento II Señal
General lockout II Signal
Retardo de la señal h
Time delay of signal h
Sin marcha de la bomba en caso de activación de K81
No pump running when K81 operates
Sin marcha de la bomba en caso de activación de K181
No pump running when K181 operates
Función de autorretención
Self-holding function
Funcionamiento sincrónico forzado 1 Señal
Enforced triple-pole operation feature 1 Signal
Retardo de la señal s
Time delay of signal s
Bloqueo de cierre 1
Closing lockout 1
Funcionamiento sincrónico forzado 2 Señal
Enforced triple-pole operation feature 2 Signal
Retardo de la señal s
Time delay of signal s
Bloqueo de cierre 2
Closing lockout 2
Dispositivo antibombeo 1
Anti-pumping device 1
Dispositivo antibombeo 2
Anti-pumping device 2
Interruptor disparado
Circuit breaker tripping
Indicador de la posición del interruptor
Indication of breaker position
Contador de ciclos de maniobra
Operating cycles counter
Protección anticondensación (señal caída automática F3)
Anti-condensation heaters (MCB trip signal F3)
Funcionamiento del dispositivo de vigilancia de la corriente de
calefacción
Heating current monitoring functional
186 927-10225-135B.fm
Señales (3) Signals (3)
o.k.
OK
Motor de bomba (señal de caída del sistema automático F1)
Pump motor (MCB trip signal F1)
Contador de arranques de bomba
Pump operating counter
Supervisión del tiempo de marcha del motor Señal
Motor run time monitoring Signal
Retardo de la señal min
Time delay of signal min
Contador de las horas de servicio
Operating hours counter
Impulsión de aceite perturbada Señal
Oil delivery faulted Signal
Retardo de la señal min
Time delay of signal min
Tomacorriente y alumbrado
Socket and lighting
Conmutación local/remoto
Switch (remote/local control)
Las comprobaciones de funcionamiento mencionadas se ejecu-
taron hasta el cuadro de mando en el armario de control del inte-
rruptor de potencia, y en el armario de mando local/cabina de
control.
The stated functional tests were performed up to the control pan-
el in the circuit breaker control cabinet/local control cabinet or
control room
927-10225-135B.fm 187
Controles finales Final checks
1) 1)
Máximo punto de rocío admisible en la puesta en Maximum permissible dew point during commission-
servicio = -10 °C (+14 °F) ing = -10 °C (+14 °F)
2) 2)
Las mediciones se omiten cuando se llena de bote- Measurements not required if gas filled from a new
llas nuevas cylinder
188 927-10225-135B.fm
Observaciones Remarks
Observaciones
Remarks
927-10225-135B.fm 189
190 927-10225-135B.fm
Diagrama funcional del acciona- Function Diagram of Hydraulic Oper-
miento hidráulico ating Mechanism
B1, B2 interruptor a presión B1, B2 Pressure switch
M2 empalme de medición M2 Measuring connection
S1 interruptor auxiliar S1 Auxiliary switch
V1 Tubuladura de llenado y de descarga V1 Filling and drainage nozzle
Y1 Disparador de CIERRE Y1 Release CLOSE
Y2 Disparador de APERTURA Y2 Release OPEN
12 Unidad de mando 12 Control unit
13 acumulador hidráulico 13 Hydraulic accumulator
13.6 válvula de purga de aire 13.6 Vent valve
14.13.1 válvula principal 14.13.1 Main valve
14.13.2 bloque de válvulas de control 14.13.2 Control valve block
14.3 depósito de aceite 14.3 Oil tank
14.3.17 filtro de aceite 14.3.17 Oil filter
14.33 bomba de aceite 14.33 Oil pump
14.33.10 Motor 14.33.10 Motor
14.37 válvula de alivio de la presión 14.37 Pressure release valve
14.41 Válvula de seguridad 14.41 Safety valve
14.55 manómetro 14.55 Pressure gauge
14.6 válvula de retención 14.6 Non-return valve
14.7 pistón diferencial 14.7 Differential piston
15.8.50 bloqueo hidráulico 15.8.50 Hydraulic lock
927-10225-135B.fm 191
s
0 p 0 p
13.6 13.6
15.8.50 15.8.50
13.6 13.6
S1 S1
13.6 13.6
14.7
N2 N2
13 13
14.7
12 12
14.13.1 14.13.1
14.55 14.55
B1, B2 B1, B2
14.13.2 14.13.2
Y1 M2 Y1 M2
Y2 14.6 Y2 14.6
14.33.10 14.33.10
14.33 14.33
14.41 14.41
M M
14.3 14.3
14.37 14.37
927-00816-...-A
14.3.17 14.3.17
V1 V1
1001898c.eps -3AT2/3