Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Esta es una copia digital de un libro que, durante generaciones, se ha conservado en las estanterías de una biblioteca, hasta que Google ha decidido
escanearlo como parte de un proyecto que pretende que sea posible descubrir en línea libros de todo el mundo.
Ha sobrevivido tantos años como para que los derechos de autor hayan expirado y el libro pase a ser de dominio público. El que un libro sea de
dominio público significa que nunca ha estado protegido por derechos de autor, o bien que el período legal de estos derechos ya ha expirado. Es
posible que una misma obra sea de dominio público en unos países y, sin embargo, no lo sea en otros. Los libros de dominio público son nuestras
puertas hacia el pasado, suponen un patrimonio histórico, cultural y de conocimientos que, a menudo, resulta difícil de descubrir.
Todas las anotaciones, marcas y otras señales en los márgenes que estén presentes en el volumen original aparecerán también en este archivo como
testimonio del largo viaje que el libro ha recorrido desde el editor hasta la biblioteca y, finalmente, hasta usted.
Normas de uso
Google se enorgullece de poder colaborar con distintas bibliotecas para digitalizar los materiales de dominio público a fin de hacerlos accesibles
a todo el mundo. Los libros de dominio público son patrimonio de todos, nosotros somos sus humildes guardianes. No obstante, se trata de un
trabajo caro. Por este motivo, y para poder ofrecer este recurso, hemos tomado medidas para evitar que se produzca un abuso por parte de terceros
con fines comerciales, y hemos incluido restricciones técnicas sobre las solicitudes automatizadas.
Asimismo, le pedimos que:
+ Haga un uso exclusivamente no comercial de estos archivos Hemos diseñado la Búsqueda de libros de Google para el uso de particulares;
como tal, le pedimos que utilice estos archivos con fines personales, y no comerciales.
+ No envíe solicitudes automatizadas Por favor, no envíe solicitudes automatizadas de ningún tipo al sistema de Google. Si está llevando a
cabo una investigación sobre traducción automática, reconocimiento óptico de caracteres u otros campos para los que resulte útil disfrutar
de acceso a una gran cantidad de texto, por favor, envíenos un mensaje. Fomentamos el uso de materiales de dominio público con estos
propósitos y seguro que podremos ayudarle.
+ Conserve la atribución La filigrana de Google que verá en todos los archivos es fundamental para informar a los usuarios sobre este proyecto
y ayudarles a encontrar materiales adicionales en la Búsqueda de libros de Google. Por favor, no la elimine.
+ Manténgase siempre dentro de la legalidad Sea cual sea el uso que haga de estos materiales, recuerde que es responsable de asegurarse de
que todo lo que hace es legal. No dé por sentado que, por el hecho de que una obra se considere de dominio público para los usuarios de
los Estados Unidos, lo será también para los usuarios de otros países. La legislación sobre derechos de autor varía de un país a otro, y no
podemos facilitar información sobre si está permitido un uso específico de algún libro. Por favor, no suponga que la aparición de un libro en
nuestro programa significa que se puede utilizar de igual manera en todo el mundo. La responsabilidad ante la infracción de los derechos de
autor puede ser muy grave.
El objetivo de Google consiste en organizar información procedente de todo el mundo y hacerla accesible y útil de forma universal. El programa de
Búsqueda de libros de Google ayuda a los lectores a descubrir los libros de todo el mundo a la vez que ayuda a autores y editores a llegar a nuevas
audiencias. Podrá realizar búsquedas en el texto completo de este libro en la web, en la página http://books.google.com
UC - NRLF
#B 253 Oь ?
р А
3828
S8
B7
1883
MAIN
GIFT OF
fc. Calviau
TELARNA
RR NG
CA
SAL LI
F
WAIANTA IVOS
ENS
IS
EX LIBRIS
sh
1
4
V
.
ESCHYLO
PUESTAS DEL GRIEGO EN LENGUA CASTELLANA
POR
MADRID
LUIS NAVARRO , EDITOR
CALLE DE LA COLEGIATA , 6
1 883
J. C. Cebrian ,
1801 , Octavia St.
SAN FRANCH600 , - CAL .
i
PA3828
S8B7
1883
Á LA FACULTAD
DE
PHILOSOPHÍA Y LETRAS
DE LA
UNIVERSIDAD DE MADRID
SU DISCÍPULO ,
Fernando Segundo Brieva Salvatierra.
237909
CUATRO PALABRAS AL QUE LEYERE.
1.
(1 ) El biographo anónymo.
( 2) Lib . ix, 68. Dunde escribe:« No desconozco que los 9
que han vivido en Sicilia llaman al jabalí doxtowpov, pues
Éschylo en las Las Phorcides comparando a Perseo con el
jabalí, dice:
“Εδυ δ' εςάντρον , ασχέδωρος ώς.
( 3 ), Etudes sur les tragiques, grecs. Tom . 1. Elistoire gee
nerale de la tragediegrecque.
(4) De Bschyli Ætnaeis.
+ XXII INTRODUCCION .
II.
(1 ) Herodoto, v, 67 .
(2) God. Hermann , De tragædia comediaque lyrica .
Sobre este punto consúltese la excelente obra de Patin ya
citada, tom. 1, Histoire générale de la tragedie grecque.
XXX INTRODUCCION .
III .
IV .
V.
( 1) Voz 'Eupedela.
( 2) Atheneo Deip. , (lib. I, sec . 30. )
13) Sobre el drama satyricovéase entre otros autores,
además de Welcker y Patin , en las obras ya citadas, á Ca.
saubon, De Satyra græcorum poesi et romanorum satyra ;"
God. Hermann, Epistola dedram.com . satyr., y Pinger, De
dram . græc. satyr. origine disputatio .
INTRODUCCION .
VI. ,
ARGUMENTO .
LA FUERZA .
LA FUERZA.
IPHESTO .
PROMETHEO .
¡Ay! hijas de la fecunda Tethys , hijas del padre Océano,
que se revuelve en torno a la tierra con incansable curso ;
ved, considerad que guardia tan poco envidiable haré en la
cima de este precipicio, aprisionado con tales cadenas.
CHORO .
Viéndote estoy , Prometheo, y una nube de temerosas lá
grimas cubre mis ojos al contemplar tu cuerpo consumi
do en esas rocas entre afrentosos y diamantinos hierros.
Nuevos timoneles rigen el Olympo; Zeus manda á su gusto
con desaforadas leyes ; lo que ayer era grande, desapare
cido es hoy de ante nuestra vista .
PROMETHEO .
¡Y gi me hubiese arrojado en las entrañas de la tierra , en
10 profundo del caliginoso imperio , comun hospedaje de los
muertos, en el inmenso Tártaro , despues que me aherrojó
con estas bárbaras é indisolubles cadenas! De esa suerte,
ni dios, ni otro ninguno de los séres se recrearia on mis
males; pero ahora, ¡ desdichado! juguete de los vientos,
boy con mi padecer regocijo de mis enemigos.
CHORO .
PROMETHEO.
Hice habitar entre ellos la ciega Esperanza.
CHORO .
1
16 TRAGEDIAS DE ESCHYLO .
CHORO .
te parezca que esto que digo son vejeces ; pero estos pre
mios vienen , Prome! heo, de una lengua demasiado jactan
ciosa. Tú no eres nada humilde, ni cedes á los males ; ántes
quieres sobre los presentes traerte otros. Mas , si te apro
vechas de mis lecciones , no darás coces contra el aguijon ,
considerando que reina un monarca duro y nada sujeto á
dar razon de sus obras. Y ahora parto, y probaré si puedo
librarte de estos males. Tú aquiétate , y no seas demasiado
atrevido de lengua ; pues, ¿no sabes, discreto por extremo
como sin disputa eres, que el castigo marca la lengua te
meraria?
PROMETHEO .
PROMETHEO .
Tendríase por mia tu culpa .
OCÉANO .
Claro se ve que con esa respuesta me despides.
PROMETHEO .
(Váse . )
CHORO .
CHORO .
PROMETHEO .
PROMETHEO .
CHORO .
¡ Ay de mi!
PROMETHEO .
¡Otra vez gemir y suspirar! Pues aqué harás cuando co
nozcas el resto de tus males?
CHORO .
PROMETHEO .
Bien puedes tener por cierto que eso ha de suceder .
10 .
PROMETHEO .
No busques más ya la averiguacion de tus desdichas.
10 .
palpita con rudo golpear dentro del pecho; giran mis ojos
en sus órbitas; el furioso viento de la rabia me arrastra ;
mi lengua no obedece, y turbado el pensamiento en vano
lucha con las ondas de mi acerbo infortunio .
( Vase .)
CHORO .
HERMES .
ARGUMENTO .
1
PERSONAJES DE LA ACCION .
ETEOCLES. ISMENE .
UN ESPÍA . ANTIGONA .
CHORO DE TREBANAS. UN PREGONERO .
UN MENSAJERO. PUEBLO ( que no habla ) .
1
Aparece ETEOCLES, el CHORO) Y PUEBLO.
ETEOCLES .
tor de las aves, que sin ayuda del fuego pesa en su oido y
ánimo con no engañoso arte los agoreros signos; ese dueño
de los augurios nos anuncia que anoche se juntaron los
Acheos, y determinaron el ataque decisivo contra la ciu
dad . Ea , pues, lanzaos á las almenas y á las entradas de
las torres ; corred, armaos de todas armas, poblad las de
fensas, manteneos firmes en las plataformas de los baluar
tes, y apostados en las avenidas tened buen ánimo , y no
temblad á una turba de extranjeros. El dios, que lo ha co
menzado bien , lo acabará . Por mi parte he enviado espías
y exploradores del campo. Espero que no han de perder
la jornada , y en oyéndoles no seré tomado de sorpresa.
ESPÍA .
Eteocles, Optimo príncipe de los Cadmeos, torno de allá
trayéndote nuevas ciertas del campo; yo mismo he sido
espectador de los sucesos. Siete caudillos, hombres impe
tuosos , desollaron un toro sobre un herrado escudo; mo
jan luego sus manos en la sangre de la taurina víctima, y
juran por Ares, por Belona y por el Terror, ávido de ma
tanza , asolar la ciudad, y devastar la fortaleza de Cadmo, ó
morir empapando en su sangre esta tierra. Despues con
aquellas mismas sangrientas manos cuelgan del carro de
Adrasto las caras prendas que han de ser en el hogar me
moria para sus hijos, y las lágrimas salen hilo á hilo de sus
ojos, pero ni un jay! de su boca. Antes sus almas de hierro ,
ardiendo en coraje , respiran muerte como leones que ol
fatean la sangre. Y no se ha de tardar perezosa la prueba
de estos hechos, porque los he dejado echando suertes, á
fin de que cada cual mueva su haz contra la puerta que los
dados le señalen. Por tanto, escoge al punto los guerreros
más esforzados de la ciudad, y apóstalos en las avenidas
de las puertas, que ya el ejército argivo, todo el armado,
se acerca á toda prisa , y avanza entre nubes de polvo, y la
blanca espuma salpica el llano desprendida en gotas del
LOS SIETE SOBRE THEBAS . 49
CHORO .
54 TRAGEDIAS DE ESCHYLO .
CHORO .
¡Oigo el relinchar de los caballos!
ETEOCLES .
Si lo oyes , haz como si no oyeses .
CHORO .
ETEOCLES .
ETEOCLES ,
ETEOCLES .
ETEOCLES .
Ante todo , Pallas Oncea , que asiste en la ciudad vecina á 1
ETEOCLES .
ETEOCLES .
MENSAJERO .
Mas sea lícito decir de los tristes, que ellos fueron causa
de grandes males para sus conciudadanos y para esas in
vasoras haces de extranjeros que en inmensa muche
dumbre han perecido en la pelea .
PRIMER SEMICHORO .
3
76 TRAGEDIAS DE ESCHYLO .
¡Salid, lágrimas !
ANTÍGONA.
Mataste , y ahora yaces lendido delante de mis ojos
ISMENE .
ISMENE .
¡ Ay !
ANTÍGONA .
El dolor enajena mi mente .
ISMENE .
ISMENE .
¡Ay!
ANTÍGONA .
¡Qué de horrendos males ...
ISMENE .
¡Calamidad miserable !
ANTÍGONA .
Desgracias gemelas dignas de lastimosísimo duelo.
ISMENE .
¡Horrendo de mirar!
CHORO .
ISMENE .
¡ Ay desdichas!
ANTÍGONA .
Para mi casa y para la patria.
ISMENE .
1
LOS PERSAS.
LOS PERSAS .
ARGUMENTO ,
CHORO .
ATOSSA .
ATOSSA .
MENSAJERO .
¡Oh reina , algun dios vengador, algun mal genio , venido
no sé de dónde , fué á no dudar el primer principio de toda
nuestra desgracia. Un Helleno de la armada de Athenas
vino diciendo a tu hijo Xerxes como así que cerrasen las
negras sombras de la noche , los Hellenos no permanece.
rian en sus puestos, sino que sallando presurosos á los
bancos de las naves , cada cual por su lado intentaria salvar
la vida con callada y secreta fuga. El que lo oyó, no rece
lando engaño en el Helleno, ni malquerencia en los dioses,
luego al punto ordena a todos los capitanes de nave , que
tan pronto como el sol deje de enviar sus rayos sobre la
tierra, y la obscuridad se enseñoree del dilatado templo del
ether, que dispongan las más de sus numerosas naves en
tres órdenes, para guardar los pasos y derrotas de aquellos
mares, y otras formadas en círculo todo alrededor de la
isla de Aiax . «Porque si los Hellenos , por cualquier camino
que se os oculte, escapan de la ruina que los amenaza, todos
vosotros pagareis con vuestra cabeza.» Tal dijo con arreba
tado y engreido ánimo; ignoraba lo que habia de avenirle
de parte de los dioses. La armada sin desórden y con
obediente disciplina se prepara; sácase el matalotaje y
dispónese la cena; los marineros amarran los remos a los
escálamos, prontos á la maniobra . Luego que se puso el
sol y vino la noche , remeros y soldados, todos en sus
naves, ocupan sus puestos . Hácense las señales de mando ;
ordénase la armada ; toma cada cual la derrota que se le
designa, y toda la noche tienen los capitanes a la gente de
mar navegando de un punto á otro . La noche se iba pa
sando , y los Hellenos no se daban mucha prisa á hacer su
salida secreta por parte ninguna. Mas apenas el luciente
dia, conducido por sus blancos caballos, entró señoreán
dose de toda la tierra , cuando de la parte de los Hellenos
levantóse grande y regocijado clamor a modo de músico
LOS PERSÅS : 104
4 ATOSSA .
ATOSSA .
ATOSSA .
ATOSSA .
¿Cómo has dicho? ¡Que pelea por ellos... ! ¿De qué suerte ?
DARÍO .
Matando de hambre á los ejércitos más grandes y pode
rosos .
CHORO .
Pero tal ejército aprestaríamos escogido y bien dis
puesto ...
DARÍO .
El mismo ejército que ahora queda en los campos de
Hellada no tendrá salvacion ni en la retirada.
CHORO .
CHORO .
Qué es lo que dices que has salvado ?
XERXES .
XERXES .
¡Ay, ay ! ; oh dolor!
XERXES .
XERXES .
¡Ay, ay de mi!
XERXES .
XERXES .
1
LA ORESTÍADA .
TRILOGÍA TRÁGICA .
AGAMEMNON .
AGAMEMNON .
ARGUMENTO .
PERSONAJES DE LA ACCION .
UN ATALAYA . AGAMEMNON.
TALTHYLIO, monsajero.
ATALAYA ,
sobre sus tres piés , sin más fuerzas que un niño, y arras
trándose con incierto paso á modo de un sueño que andu
viese vagando en pleno dia.
Pero, hija de Tyndaro , reina Clytemnestra , ¿qué su
cede? ¿qué novedad es ésta? ¿qué has sabido tú, que así te
mueve á ordenar esos sacrificios que estoy viendo por
todas partes? Las ofrendas levantan su llama en las aras de
todos los dioses patronos de la ciudad ; de los del cielo y
los del infierno; de los que guardan nuestros campos como
de los que presiden nuestra agora. Aquí y allá y acullá se
136 TRAGEDIAS DE ESCHYLO .
CHORO .
¿Acaso será que rindes crédulo culto á las visiones de
los sueños?
CLYTEMNESTRA .
No soy yo quien toma por verdades las ilusiones de la
mente dormida.
CHORO .
Quizá te llenó cualquier rumor prematuro .
CLYTEMNESTRA .
¿Es que para tí tengo tan poco juicio como una chi
cuela?
CHORO .
1
Ya pueden decir que este golpe es castigo de Zeus; bien
han podido conocerlo. El comenzó esta obra , y él tambien
la consumo. Hay quien dice que los dioses no se dignan
cuidarse de los hombres que pisotean el honor de las cosas
santas ; pero el que asi habla es un impio. Algun dia
se manifiestan los dioses á los hijos de aquellos hombres
soberbios que sólo respiraban guerra é iniquidad , y vivie
ron hinchados con la pompa de una opulencia sin medida.
Viva yo libre de males, y tan sólo con lo que basta al varon
prudente. No son baluarte las riquezas para quien en
el tedio de la hartura derriba con pié sacrilego el ara
santa de la justicia. Él será borrado de entre los hombres.
Arrástrale la funesta confianza que el delito engendra,
madre y consejera de maldades. No hay salvacion para él.
Su crímen no permanece oculto en la sombra ; ántes, cual
lumbre que brilla con siniestros fulgores, muéstrase á los
ojos de todos. Como moneda de mala ley que con el uso y
roce se ennegrece, así el hombre es por fin apreciado en
lo que vale. Niño que corre tras el vuelo de un pájaro,
al cabo ve que sólo ha conseguido arrojar indeleble afrenta
sobre su patria. No hay dios que escuche sus preces, y el
inicuo , que causó tantos males, es borrado de sobre la
haz de la tierra. Así Páris, que recibido en el hogar de los
Atridas, deshonró la mesa de la hospitalidad con el rapto
de una esposa .
Osada ella , con audacia jamás vista salva ligera las
2
1
LA ORESTIADA.AGAMEMNON . 145
MENSAJERO .
MENSAJERO .
i
160 TRAGEDIAS DE ESCHYLO .
AGAMEMNON .
CHORO .
CASANDRA .
CHORO .
CHORO .
Cállate, infeliz , y cierra tu boca .
CASANDRA .
Mas no por callar habrá remedio alguno contra lo que
os he anunciado .
CHORO ,
CHORO .
Pero á lo menos la muerte cuanto más tarde es mejor .
CASANDRA .
¡Oh , oh!
CHORO .
AGAMEMNON .
DÉCIMO CHORISTA .
No; eso es intolerable . Morir sería mejor. La muerte es
más dulce que la tiranía . 420
UNDÉCIMO CHORISTA .
¿Mas por la prueba de esos lamentos , diremos ya que ha
perecido nuestro Rey ?
DUODÉCIMO CHORISTA .
Veámoslo por nuestros propios ojos, y entonces habla
remos como se debe; que uno es imaginárselo y otro sa
berlo á ciencia cierta .
CHORIPHEO .
Ahora sí que vas bien en tus juicios; ahora que has men
tado al invencible espíritu de maldicion de esta raza . EI
alimenta en nuestras entrañas esta sed de sangre codi
ciosa . No se ha cerrado la antigua herida, cuando nueva
sangre está corriendo ya.
CHORO .
CHORO .
EGISTHO .
CHORO .
EGISTHO .
LAS CHOÉPHORAS .
LAS CHOÉPHORAS.
ARGUMENTO .
ORÉSTÉS. CLYTEMNESTRA .
ELECTRA. UN SIERVO .
NODRIZA , PYLADES.
!
Aparecen ORESTES y PYLADES.
ORESTES .
noche .
La almatierra sorbe la sangre que vertió el crímen ; pero
allí queda seca clamando venganza , y nada hay que la
borre. Pesa el castigo sobre el culpable, y le acaba y apura
en un tormento sin fin . No hay poder de hombres que haga
florecer de nuevo la virginidad atropellada. Todos los rios
del mundo que juntaren sus aguas , no serian parte tam
poco para purificar mano que manchó el crímen.
Pero yo, forzada por los dioses à vivir en ciudad donde
no nací; yo, arrancada de casa de mis padres y reducida
á vivir en esclavitud ; yo, ¿qué he de hacer? Justas ó injus
tas las acciones de los que me mandan como amos desde
la aurora de mi vida , tengo que bajar la cabeza y dominar
el odio y la venganza de mi corazon ; tengo que ocultar
bajo este velo las lágrimas que me arranca el malaventu
rado destino de mis señores, y mis penas , y el terror que
hiela mi alma .
ELECTRA.
¡Oh fieles siervas de esta casa ! ya que me acompañais
en estas preces, acudidme con vuestro consejo. ¿Qué diré
yo al derramar estas funerarias libaciones? ¿De qué pala
bras valerme que sean aceptas á mi padre? ¿Con qué súpli
cas dirigirme à él? ¿Es que he de decirle: aquí tienes el
presente con que al esposo bien amado me envia su cara
esposa; mi madre... ! Jamás tendré valor para ello . ¡No en
cuentro qué decir cuando haya de verter sobre el túmulo
de mi padre la fúnebre ofrenda ! ¿Diréle sino: segun es
196 TRAGEDIAS DE ESCHYLO .
CHORO .
CHORO .
ORESTES .
ORESTES .
ORESTES .
1
LA ORESTIADA . -LAS CHOÉPHORAS . 205
Pedir tal, hija, es pedir más que oro, más que las col
madas dichas hiperbóreas. El dolor habla por tí. Pero
vuestros ayes penetraron al fin en las mansiones del Orco ;
los que habitan el seno de la tierra se han estremecido
con violenta sacudida, y apréstanse á acudir en vuestra
ayuda. Las manchadas manos de los impíos dominadores
encienden el odio de la víctima; ese odio más vivo aún en
el corazon de sus hijos.
ELECTRA .
ELECTRA .
ELECTRA .
CHORO .
CLYTENNESTRA .
CHORO .
¡Zeus, Zeus! ¿Qué diré yo? ¿Por dónde comenzar mis ple
garias , mis suplicantes clamores? ¿Con qué palabras aca
baré que expresen todos mis buenos deseos? Pronto van á
bañarse en sangre las matadoras espadas. O la raza de
Agamemnon perece con total ruina , ó dueño Orestes y po
LA ORESTIADA .-LAS CHOÉPHORAS. 221
ORESTES .
CLYTEMNESTRA .
CLYTEMNESTRA .
ORESTES .
Mataste á quien no debiste; padece ahora lo que no
debias .
(Entra en palacio arrastrando tras si á CLYTEMNESTRA . )
CHORO .
Lloremos la desdichada suerte de los dos; pero ya que
el infortunado Orestes llenó la sangrienta medida, prefirá
moslo, que al fin la luz de esta casa no se ha extinguido
para siempre.
Al cabo de tiempo la Justicia descargó sobre los hijos de
Príamo el grave castigo que merecian. Tambien ha des
cargado por fin sobre la casa de Agamemnon . Un doble
leon, un doble Marte ha penetrado en ella. E desterrado
cumplió hasta el ápice los oráculos pythios ; los dioses le
alentaron á la empresa, y lė sostuvieron con sus consejos.
Celebrad con jubiloso hymno de triunfo la terminacion
de los males que afligian á la régia morada , y el rescate
de sus thesoros usurpados por aquellos dos infames que
tuvieron tan desastrada muerte .
Con engaños asaltó el castigo á quienes vencieron con
engaños. La santa hija de Zeus, respirando odio mortal
contra nuestros enemigos, tomó de la mano al vengador y
LA ORESTIADA . LAS CHOÉPHORAS. 225
1
226 TRAGEDTAS DE ESCHYLO . i
CHORO.
LAS EU MÉNIDES .
LAS EUMÉNIDES .
ARGUMENTO .
LA PYTUONISA . PUEBLO
APOLLO .
LA SOMBRA .
¡Ya es demasiado dormir! No compartis mis penas, y
Orestes huye; mi asesino, el asesino de su madre!
CHORO .
¡Oh , oh , oh, oh !
>
LA SOMBRA .
APOLLO .
mis males!
CHORO .
1
LA ORESTIADA .- LAS EUMÉNIDES . 251
ATHENA .
APOLLO .
CHORO .
APOLLO ,
ATHENA ,
ATHENA .
Eso me toca á mi dar mi voto la última . Este es mi voto ,
que añadiré á los que haya en favor de Orestes . Yo no
nací de madre , y , salvo el hymeneo , en lo demas amo
con toda el alma todo lo varonil . Estoy por entero con la
causa del padre . No ha de pesar más en mi ánimo la suerte
de una mujer que mató a su marido , al dueño de la casa.
Orestes vencerá áun en igualdad de votos por entrambas
partes . Al punto , vaciad las urnas y contad los votos , jue .
ces á quien está encomendado este cargo .
ORESTES .
¡Oh Phebo Apollo ! ¿cómo se fallará la causa?
CHORO .
ATHENA ,
ATHENA .
Salve , salve, diré otra vez y otra ; salve todos los que
habitan en esta ciudad de Pallas, dioses y mortales . Hon
rad con vuestro culto la vecindad que me habeis conce
dido y jamás tendreis que lamentar los reveses de la for
tuna .
ATHENA .
18
1
LAS SUPLICANTES .
ARGUMENTO .
ܙ
!
CHORO .
Zeus, que protege á los suplicantes, nos mire con pia
dosos ojos al tomar tierra en este puerto. Hicímonos á la
mar en las arenosas bocas del Nilo , y dejamos aquella sa
grada region, vecina á la Syria . Venimos huyerdo. No nos
destierra sentencia ninguna popular por sangre que no
hemos derramado : huimos de los hijos de Egypto , por
escapar á sus abominables , impias é incestuosas nupcias .
Danao , nuestro padre , ha sido nuestro consejero y nuestro
guia ; él quien entre los males , resolviéndose por el más
honroso, determinó que huyésemos sin tardanza , cruzáse
mos el mar y arribásemos á esta tierra de Argos, de donde
desciende nuestro linaje : porque nos gloriamos de venir
pe aquel Epapho, áá quien concibió con sóio el tacto de
Zeus, con un soplo suyo, la becerrilla perseguida del
tábano. Y já qué pueblo que nos fuese más amigo pudié
ramos llegar en súplica con estos ramos vestidos de lana ,
que ostentan puestras manos? ¡Oh dioses , señores de esta
ciudad , y de sus campos y de las claras corrientes que
los riegan ; oh dioses del cielo, y vosotros los que ocupais
1
CHORO .
¿ Y á cuál de estos otros dioses invocaré además ?
DANAO .
Ahí tienes el tridente , atributo de Poseidon .
CHORO .
Que mortal como era ella , Zeus buscó sus favores. ¿No
es ésto?
CHORO .
CHORO .
CHORO .
CHORO .
Belo , que tuvo dos hijos; uno de los cuales fué el padre
de este mi padre que ves aquí .
REY .
Dime el nombre de este mortal venerable .
CHORO .
REY .
CHORIPHEO .
CHORO .
Zeus es el juez de esta causa entre mis parientes y yo ;
Zeus, que se inclina siempre del lado de la justicia , y
á cada cual da lo que se merece : castigo á los inicuos , y
premio á los justos . Siendo la balanza igual para todos,
¿qué mal temes tú que te avenga por hacer justicia ?
REY
Porque ten por cierto que, segun como obrares, así les
aguardará la recompensa á tus hijos y á tu casa. Tales son
los justos juicios de Zeus. Considéralo bien.
REY .
REY .
¡Explicate! ¿Qué quieres significar con eso?
CHORO .
REY .
CHORO .
¿Y qué defensa puede ofrecerme un bosque profano ?
REY .
DANAO . !
Con quien tendrán que habérselas son muchos en nú
mero tambien y de brazos endurecidos y curtidos por los
rayos del sol del Mediodía .
CHORO ,
Pero sabido es que los lobos eden más que los perros.
El fruto del papyro no aventaja á la espiga.
CHORO .
CHORO .
¡Perdidas somos! -
HERALDO .
Yo venero á los dioses del Nilo .
REY .
Sino los rios que tienden sus múltiples brazos por esta
region , y con sus sabrosas fecundantes aguas alegran y
sustentan sus campiñas.
SEGUNDO SEMICHORO .
SEGUNDO SEMICHORO .
1
NOTAS .
f
NOTAS .
PROMETHEO ENCADENADO .
Venimus
has tuas ærumnas, Prometheu
vinculorumque hanc calamitatem visuri.
Huc ad duplicem Europa
et Asiæ magnum terminum , Phasin .
Purpureo littore inclusum Rubri sacrum
flumen maris ,
æreoque fulmine percussam apud Oceanum
paludem almam Æthiopum ,
ubi ille, qui omnia videt, Sol post quemvis cursum
corpus inmortale fessosque equos
in tepidis aquæ
suavis profluviis quieti tradit .
A estos versos del choro contestaba Prometheo con los
siguientes, que nos ha conservado Ciceron en hermosa tra
duccion latina, que hoy reconocen por del insigne orador
romano , Hermann , Weil , y casi todos los críticos:
Titanum soboles, sacia nostri sanguinis,
generata Coelo, adspicite religatum asperis
vinctumque saxis, navem ut horrisono freto
noctem paventes timidi adnectunt navitæ .
Saturnius me sic infixit Juppiter,
Jovisque numen Mulciberi adscivit manus,
hos ille cuneus fabrica crudelis inserens
perrupit artus: qua miser sollertia
transverberatus castrum hoc furiarum incolo .
jam tertio me quoque funesto die
tristi advolatu aduncis lacerans unguibus
Jovis satelles pastu dilaniat fero.
tum jecure opimo farta et satiata affatim
clangorem fundit vastum , et sublime avolans
pinnata cauda nostrum adulat sanguinem .
quum vero adesum inflatu renovatum est jecur,
tum rursum tetros avida se ad pastus refert,
sic hanc custodem mæsti cruciatus alo,
quæ me perenni vivom foedat miseria .
namque, ut videtis , vinclis con strictus Jovis
arcere nequeo diram volucrer a pectore,
sic me ipse viduus pestes excipio anxias,
amore mortis terminum anquirens mali;
sed longe á leto numine aspellor Jovis,
320 TRAGEDIAS DE ESCHYLO .
tico.
(Pág. 36) Alguna cosa nueva .-- Es decir, algun nuevo ar
ranque de furor contra mí. Por eso no traducimos el veov
por nueva ó noticia; tiene aquí más fuerza de expresion.
(Pág. 36) Que no es con estos modos como Zeus se
ablanda . - No obstante las razones en que apoya Weil su
opinion , y lo que dice el escholiasta: tots un tsloouevos
αυτώ , creemos que el τοιουτοις concuerda con el nombre
callado tportOls . Pierron , siguiendo á Weil, traduce: «à
ceux qui lui resistent. »
(Pág. 36 ) Pues no sé yo de dos tyranos que han caido de
ella ? --Urano y Cronio .
(Pág. 36) Que juzgo por mejor servir á esta roca, etc.
Erfurdt supone que los versos 967 y 68 pertenecen á Her
mes. Siguenle Hermann, Hartung, Paley y Weil. La cor
reccion no mejora en nada el original, antes al contrario
quita de boca de Prometheo una de sus más valientes
phrases. Esto sin contar con que entonces el verso 969 no
se explica , á ménos de suponer la falta de uno que le mo
tive, que es lo que hace Weil.
(Pág. 38) Ménos que nada puede la pertinacia del des
aconsejado.-- Metov corrigió perfectamente Stanley al ver
so 1.012 en vez del vulgar petsov, conservado sólo por
Wellauer, Ahrens y algun otro. Dice el escholiasta: loov
εστί τω μηδενί.
(Pág. 38 ) Grande ola de males . - Lit. qué tercera ola ,
porque entre losGriegos se teníala tercera ola por la más
violenta . Entre los Latinos era la décima : fluctus decu
manus .
(Pág. 38) Te estrecharán con pesados y roqueros brazos.
Atrevida expresion muy propia de nuestro poeta . No con
ménos desenfado llama Homero en la Iliadā al su de
la capitacion, túnica depiedra, laivov xetõva.
(Pág. 38) Él can alado de Zeus. - Eschylo llama asi al
340 TRAGEDIAS DE ESCHYLO .
Inhorresșit mare,
Tenebræ conduplicantur , noctisque et nimbum occaecat
(nigror;
Flamma inter nubes coruscat, coelum tonitru contremit,
Graado mista imbri largiſluo subita præcipitans cadit;
Undique omnes venti erumpunt, sævi existunt turbines,
Fervet æstu pelagus.
(Pág. 40) jon deidad veneranda de mi madre ..... dién
dome estais cuán sin justicia padezco ! - Es decir, Themis, la
Tierra . Dice Weil: « Matrem suam hic non simpliciter The
min, sed Themin tellurem dicere videtur; nam in ejusmodi
obtestatione coelum et terra conjungi solent. »
Con oportunidad cita Patin á este punto aquellos tan sa
bidos versos de Horacio que dicen :
Justum et tenacem propositi virum
phrase más bien por una oracion incidental que no por una
simple aposicion . Lo está diciendo el verbo volav, mane
jar, jugar, revolver, que hace relacion directa al xoxlwte
σώματος προβλήματι, significandola accion de defender el
cuerpo con el escudo .
(Pág. 63) Bajo sus garras tiene un Cadmeo, de modo que
contra él vayan la mayor parte de nuestros dardos.Entre
SUS garras, interpreta tambien el escholiasta . Hermann
dice á este propósito: «Sensus est fert Sphinx virum The
banum , quo is quam plurimis telis petatur. Yq? cütñ recto
se habere videbitur, modo recto animo informaveris effi
giem Sphingis Thebanum ferentis . Non in superiore senti
parte Sphinx, in inferiore Thebanus erat, sed omnem senti
orbem obtinebat Sphinx ita , ut ante eam esset Thebanus,
á quo maximam partem legeretur: gestus autem Sphingis
erat is, ut sub se ferret Thebanum . Sic dannum fieri pote
rat, quod volebat Parthenopæus , ut tela , quæ scuto illo
exciperet, Thebanum istum feriret. »
(Pág. 63) Si alcanzasen de los dioses para si lo que con
tra nosotros piensan con esas sus implasvanidades A buen
seguro, etc.- Esta es la clara y neta interpretacion que da
un escholiasta. Como dice muy bien Hermann, el pasaje no
necesita las correcciones que supone Dindorf. Ménos justi
ficado aún vemos nosotros las dos lagunas que marca Weil.
Poco feliz está Pierron al imaginar que Eteocles quiere de
cir: «A concederles los dioses que se les logren sus impías
esperanzas, nuestras murallas vendrian por tierra. »
( Pág. 63) Cuya mano sabe lo que hay que hacer.- Y no
sabe hacer ú obrar, como traducen los franceses é italianos.
El verbal &pastuov por su terminacion incluye cierta idea
de posibilidad ó conveniencia ; es aquí el faciendum latino.
(Pág. 63) Que una vana lengua sin obras corra suelta den
tro de nuestros muros , etc. — Erraron los que leyeron éprue
>
ésle era el nombre que tenian entre los Persas los proceres
que formaban el consejo del Rey. En cuanto al uso del
neutro por el masculino, y del pronombre demostrativo
ta e por el personal fuels , cosa és tan sabida de los que
entienden de griego, que no habrá ni áun para qué apun
tarlo .
(Pág. 89) Por la dignidad de las canas.- .Ertendemos que
así ha de traducirse el catà nepedős av conforme al léxicon
de Wellauer, que dice propter senectutis dignitatem , y que
de ningun modo puedeaceptarse el deleguè son autoritè de
Pierron que resulta un ripio. Ahrens tambien traduce como
nosotros pro dignitate. El escholiasta dice: %&tè tepesin aipe
θεντεσ .
(Pág. 89) Que salió de aquí con dorada y magnífica pom
pa .- Periphrasis necesaria para dar al adj. auro abundans
todo el valor que en este lugar tiene, de hacer que contras
ten las esperanzas y gloria de la partida con los temores é
ignominia de la vuelta.
(Pág. 89) Y en dano claman por ellos sus lastimeras 00
ces, etc. — Leemos con Neineke, a quien tambien sigue Weil,
¿veov en vez del veov de la vulgata . Pierron admite la misma
variante , sino que adopta el xeveðy de Heimsvelb . Uno y
NOTAS . 373
theto con aquello que dice Herodoto, libro vii , 56: «Pasado
Xerxes á la Europa ,> estuvo viendo desfilar su ejército
compelido de los oficiales con el azote en la mano , paso en
que se emplearon siete dias enteros con sus siete noches, sin
parar un instante sólo . Dicese que despues que acabó Xer
xes de pasar el Hellesponto exclamó uno de los del país:
« Oh Júpiter! (e qué fin tú ahora en forma de Persa, tomando
el nombre de Xerxes en lugar del de Jove, quieres asolar á
la Grecia conduciendo contra ella todo el linaje humano,
pudiendo por li solo dar en el suelo con toda ella ?» (Tra
duccion del P. Pou )
(Pag. 91 ) Nacida de la lluvia de oro. - Literal,nacida del
Gro . Presumian los reyes de Persia descender de Perseo,
hijo de Danae y de Zeus convertido en lluvia de oro .
(Pág . 91) Su carro syrio . - Alinadamente piensan Blom
field y Hermann, que esto alude á las siguientes palabras
que Herodoto (vii, 140) pone en boca de la Pythia Aristó
nica : ( ... todo lo lala ligero el syrio carro de Ares . »
( Pag . 91 ) Aunque salga al paso con inmenso torrente de
hombres, que poruebe á detener con él como con, etc.- Esta es
la traduccion . Hermann se acerca bastante; pero nosotros
conservamos la palabra psüglo en su sentido propio, y lra.
ducimos ÚTTÓS TEVOL, Olisistere, conforme al lexicon de Ve
lluer, y no : in se recipe,e , como aquél. Asi se hace más aca
bada y exacta la bernosa imagen en la cual compara Es
chylo á los Griegos con el torrente, y con el mar a los
Persas. Dice asi Hermano : « Sensus est: nemo adeo probatus
est,ut si id in se recipiat, magna muititudine virorum ut
valido munimento arcere possit invictum miris fiuctum . »
Yerra , pues, Weil al negar que el valido munimento sea
aposición del magna multitudine virorum , y afirmar que el
pensamiento de Eschylo es este: Ingenti virorum correnti
resistere id esset miris fluctus agyere continere, cui rei
nemo par es. En el mismo yerro cae Pierron . Ambos des
truyen toda la gallarda valentia de este pasaje .
(Pág 9A ) Que fiando todo un pueblo al débil artificio, etc.
-Acertadamente dicen Schütz y llermann , contra la opi
nion de los escholiastas, que aquí no se habla nada de la
pericia de los Persas para la marineria, y tan sólo de su
osada empresa del fellesponto .
( Pág 91) Pradera mar.- Y no llanura del mar, que
dice Pierron. El mar agitado forma con las olas á modo de
grandes prados de mieses, así como éstas, cuando las
NOTAS . 377
por otra . Como quiera sobre este pasaje son varias las inter
pretaciones de los criticos. llemos traducido la voz druovoy
por sigular, refiriéndose á Zeus, como hace Pierron con
mucho acierto . Así lo exige el sentido .
( Pag. 138 ) Cede resignado al viento de las desdichas .
Manera poética de expresar la violencia del golpe que vino
sobre el rey de Arg is, que está contenida en la palabra
griega sull Teréwy. Tambien Mesnard traduce elegantisima
mente ... Plia sous le cont du destin .
(Pág. 138) En las tempestuosas costas de Aulis, cuyas
aguas amenazan aniquilar las nares.- Todo esto encierra el
testo griego en el valor de las palabras en él empleadas. La
traduccion de Pierron es muy imperfecta.
(Pág. 138) Enfrente de Chalcis.-Acerca de esta ciudad ,
dice Livio (XXVIII , 6) : « Es patenli utrimque coactum in an
Gustias mare speciem intuenti primo gemini portus in ora
duo versi prebuerit: sed haud facile alia in festior classi
statio est nam et venti ab utriusque terræ præaltis montibus
subiti ac procellosi se dejiciunt,et fretum ipsum Euripi non
serties die, sicut fama fert, temporibus statis reciprocat.
sed temere in modum venti nunc huc nunc illuc verso mari
velut monte præcipiti devolutus torrens rapitur, ita nec
nocte nec die quies navibus datur. »
( Pág. 138) Dando una gran 002.- Traduccion que nos pae
rece la más propia para verter la expresion eschylea site
φωνών .
(Pag. 139) ¿ Cómo ser yo desertor, etc.- Erradamente tra
ducen este pasaje Ahrens y Hermann dando al verbo gni
ficacion pasiva .
( Pág. 139) / Ojalá sea para bien !—Sin bastante fundamento
traduce Pierron la expresion griega sū yaç eln, c'est le gage
de la victoire!, fundándose en que aquella expresion de deseo
no se comprende en un padre; pero el sentido del pasaje es
bien claro y satisfactorio . Es el grito de angustia del que
ha de someterse por fuerza á una cruel necesidad . El poeta
deja en suspenso el sentido, pero sin que resulte obscuro.
Va e tanto como decir: Es natural que mis compañeros de
armas antepongan á mi bien el biun comun . Y pues que
esto ha de ser sin que pueda evitarse, ique sea para bien !
( Pág. 139) Vi las súplicas y clamores con que llamaba á
su padre . - Con justicia rechaza Pierron la traduccion de
Ahrens paternas voces como contradictoria de lodo lo que
antecede .
NOTAS . 409
(Pág. 139) Pero ella, dejando caer al suelo el velo rojo, elc .
-Pierron no comprendió este pasaje al dar á las palabras
griegas xpózov Brçàs un sentido figurado que , si en otros
pasajes es legitimo, aquíen manera ninguna se acomoda
al pensamiento de Eschylo. Dice el iraductor frances: Son
sang coule et rougit la terre; pero no reparó en que Eschylo
no quiso hablar expresamente del sacrificio de Iphigenia
como consumado, sino que esto entra en lo que el choro ,
ni lo vió ni lo quiere coniar (v 247) . Por otra parte, la sin
táxis misma no permite esta interpretacion; el ſzpáo xpcxou
es el complemento del verbo en modo impersonal youtą ,
cuyo sujeto es Iphigenia.
Toda la belleza del pasaje desaparece con la errónea in
terpretacion del traductor frances, contraria además á la de
Weil , Hermann, Ahrens y Mesnard . El poeta nos presenta
á la victima echando atras su velo y lanzando su postrer
mirada á los que van á sacrificarla en aras del bien comun .
La figura de la desventurada doncella se agranda en pro
porciones todo lo que se achican sus verdugos; el efecto
dramático está conseguido .
Respecto de la traduccion más probable del npoxou
Bipz ;, que literalmente significa tintura de azafran, dire
mos que no ha de entenderse con Schütz los listones (im
fulce) con que sujetaban las mujeres sus cabellos , que no
eran rojos o amarillos, sino blancos ; ni menos con Ahrens
ia vestidura (vestis), lo cual encerraria idea contraria al
pudor virginal, sino el velo azafranado ó rojo que usaban
las doncellas de régia extirpe.
(Pág. 140) Tierra de Apis . - Antiguo nombre del Pelopo
neso, segun Plinio .
( i ág. 110) Pero tienes algun testimonio , etc.-Schütz y
Hermann enmiendan sin razon bastante la puntuacion de la
vulgata en el verso 272, que mantienen Weise, Wellauer,
Weil y Ahrens.
(Pág. 141) Quizá te llenó cualquier rumor prematuro.
Sobre el valor de la palabra örttepos, en que ránto se han
dividido los intérpretes, merece ser consultado Hermann , el
cual dice ... Rumor immaturus, cui nondum fides habenda,
comparatione ab avibus petita, quibus nondum ad volatum
pennis firmatæ sunt ales.
(Pág: 141 ) ¿ Qué mensajero pudo traer tan pronto la noti
cia ? -Sobre la verosimilitud de esta rápida comunicacion
de la toma de Troia no puede haber cuestion alguna. Este
410 TRAGEDIAS DE ESCHYLO .
cimos asíel nooɛ ytis vidov xpatos del verso 619, por re
querirlo el recto sentido de la phrase. A este propósito dice
atinadamente Weil en sus Addenda: « In his non sine causa
ofendit Ludovig . Fratres enim 'Ayatov @[Opovov xpatos jure
vocantur, Argis Agamemno solüs imperat. Ille conjecit
ήξει σον υμίν τήνδε γήν. Μalim τήδε γή φίλον κράτος.
(Pág. 152 ) Hoy tan solo es dado honrar á los dioses. -
mujer de Pelope.
(Pág. 165) Esos niños degollados.- Los hijos de Thyestes.
(Pág. 165) ¿ Cómo te atreves i consumar ? --Por el tamanya
que lleva en si la idea del verbo determinante de nuestra
version .
( Pág. 166) Legion desordenada de Furias. - La palabra
otatis, que lleva en si la idea de desórden, tropel, etc., se
refiere aquí a las Furias, segun se ve por lo que sigue.
(Pág. 166) Romped en desordenados alaridos de triun
fo, etc.- Malamente traduce Ahrens lugubre occinito, con
mengua de la belleza del pensamiento, y contra la signifi
cacion propia de 20.06w Sacrificio execrable,merecedor de
infame suplicio; lit.: merecedor del suplicio de la laprdacion .
(Pag. 166) Como si herido con mortal golpe. - Leemos
con Casaubon , Schütz, Blowfield y Weil , 80 pi en vez del
vulgar oopia. Dice Weil á propósito de este pasaje : «Seni
bus pallidus sanguis versus cor reſluit , quod etiam militi
bus vulneratis sub vitæ finem accidere solet, i . e. mortali
pavore perculsi sunt.»
(Pág. 166 ) Al generoso animal de negros cuernos . - Tra
duccion conforme a la leccion vulgar, perfectamente justifi
cada. Los queleen μελαγκερο concertandolo con μηχανατί,
dan una interpretacion forzada y ridicula , ya sigan á
4
pues del verso 162, donde más bien parece que huelga.
Por lo demas , nuestra version del verso 122 es sobre lite
ral muy conforme al genio de Eschylo. Ya hemos visto
en más de un pasaje la aficion del poeta á jugar del vo
cablo.
(Pág. 197) En honor de los muertos. - Léase en el verso
127 con llermann y Weil Octols, en vez del vulgar Bpótols,
de todo punto indefendible é intolerable.
(Pag. 197) Seamos restituidor. -Hacemos gracia al lec
tor de las varias correcciones que los editores proponen en
este verso, que por otra parte no parece tan indescifrable
como se ha dicho. Tan sólo haremos notar que para nos
otros no hay duda que el ανάξομεν del texto viene de ανάγω,
reducere , yno de avessw, regnare, que quiere Wellauer y
traduce Pierron ; no tanto porque interpretacion tal á vir
ginis modestia abhorret, como dice Weil , sino porque des
truye toda la hermosura del pensamiento del poeta . Elec
tra no quiere tanto que su hermano reine, como verle y
que vengueá su padre.
(Pág. 198) ¡ Vaya para ellos esta maldicion en medio de
mis votos de ventura. - Leemos con los más de los editores
en el verso 143 xalos , en vez del vulgar xauna, que ni con
las enmiendas de puntuacion que hace Wellauer da sentido
satisfactorio. Propone Weil en este verso leccion por de
mas alambicada уy sutil . Asimismo, tanto este editor como
Hermann , piensan que en la relación de Electra faltan algu
nos versos. Como quiera que su opinion nos parece poco
justificada, sin más cerramos esta nota .
(Pág. 198) Y esparcid sobre el túmulo las flores de dues
trò llanto. -Parécenos que sin violencia se puede interpre
tar así el pensamiento de Eschylo, acomodándose á la sig
nificacion etymologica del verbo επανθίζειν.
(Pág. 198) Salid lágrimas..... conjuro formidable.- Los
versos 150, 51, 52 y 53 están á no dudar alterados, y son
dificilísimos de entender. Cada editor propone leccion y
version distinta. Nosotros seguimos el texto de Weise, bien
que leyendo el vers0 132 έρυμα τόδε κεδνών , κακών τ', en
vez de E. T. X2%. XEO. T .; trasposicion que nos atrevemos á
proponer como necesaria al único sentido que nos parece
razonable . Hemos traducido: «Salid lágrimas, etc.;) lite
ralmente es : derramad lágrimas, etc. Nuestra version re
sulta con más energía y áun se puede sostener tambien
que no deja de ser literai.
444 TRAGEDIAS DE ESCHYLO .
otras .
(Pág. 243) Y se provocan abortos, y se castra, elc.-Los
críticos entienden de varios modos los versos 187 , 88 y
90, sin que hasta ahora se pueda sostener ninguna inter
pretacion como definitiva; bien que parece preferible la
de Stanley que seguimos nosotros. Hermann la adopia , y .
Pierron traduce conforme á ella . A nuestro ver toda recta
interpretacion de este pasaje ha de fundarse en considerar
como ideas y oraciones distintas el σπέρματός τ' αποφθοροι
παίδων y el κακόυ τε χλούνις, y no como una sola idea y
oracion . Consúltese á Hermann , Wellauer y Weil.
(Pág. 244) A tu huésped . - Orestes Apollonis hospes vo
catur , quia Crissæ degerat.» (Nota de Weil.)
(Pág. 244) Jáctate de tu honrado ministeriol - Phrase
ironica cuya fuerza de expresion desaparece en todas las
traducciones que conocemos. Y sin embargo el verbo xole
TT26w bien claro pone la ironía .
(Pág. 244) Donde quiera que habiten hombres. - El éx
bouwy del textotiene toda esta generalidad que ya marcó
acertadamente Pierron .
(Pág. 244) ¿ Y qué? El que mata á la mujer que dió muer.
te å su marido...-Elverso 211 no es de muy clara inter
pretacion. La que damos por más probable, fundándonos
en el yuvaixos žtis, vienea ser la misma de Wellauer; salvo
que éste pone interrogacion al final del verso.
( Pág. 244) A lo menos la que tal hizo etc.-- Despues de
este verso marca Weil la falta de otro que debia de decir:
aitaque nostrum non est eam persequi. »
(Pág. 245) Para no tomar venganza.-Leemos tivesoul
en vez del vulgar yavésoal, segun la juiciosa correccion de
Meineke, aceptada por Hermann y Ahrens , y por el traduc
tor Mesnard . Weil, que la sigue en el texto, propone en
sus Addenda la de Heimsoeth, μέλεσθαι. Otros πενέσθαι.
(Pág. 245) Su cólera, por igual temible á mortales y dio.
ses.- Y no á l'indignation desmortels et des dieux, como
traduce Pierron , lo cual no dice el texto . Con razon da
>
dem vivis, illa vero á cæde libera est (quia occisa est).»
(Pág. 257) Que este hombre obró en justicia . Mis prophe
clas no engañan . - Dice atinadamente Weil : « Interpretes
non intellexerunt vocem &exalws esse illud ipsum respon
sum, quod ab Apolline petiverat Orestes. Jam vero vides
in librorum scriptura u. 8. w . o. yeúsquae non modo parti
culam trajectam esse, sed etiam propter antecedens hetw ,
male illatum esse futurum Yeúsquar, nunquam deo ayeudae
non indignum , ab hoc autem loco prorsus alieum . » Lee
mos pues con Weil 4euôoude en presente.
Ennio en Las Euménides expresó estas mismas ideas en
los versos siguientes :
Ego sum unde populi et reges consilium expetunt,
suarum rerum incerti : quos ego ope mea
ex incertis certos compotesque consilii
dimitto, ut ne res temere tractent turbidas.
Véase Ciceron , De oratore, lib. I, ep. 45.
En la Anthologία se da & Apollo el dictado de Ζηνόφρων,
Jovis mentem habens .
( Pág. 258) Aquí, á Orestes .-Locucion castellana con
que se puede traducir el demostrativo Tude unido al nom
bre propio Orestes, y que no debe ser omitido en la tra
duccion porque le da mucha energia . Weil supone que
falta un verso despues del 624, y coloca al principio de esta
respuesta del choro el 643. Su enmienda no está bastante
motivada .
(Pág. 258) Condúcele al baño.- Por conjetura hemos su
plido el verbo . Es muy probable la opinion de Dindorf que
supone que falta un verbo despues del 632. Weil y Her
mann tambien piensan así. Segun este último critico el
verso vendria á decir: « adstitit ferrum celans, operam da
tura (exeunti é labro).»
(Pág. 258) ¿ Cómo no des aquí la contradiccion de tus pa
labras ? -Con verdad dice Pierron comentando este pasaje:
« Eschylo , sin pensarlo , pone el dedo en la llaga del paga
nismo.» En efecto, no otro argumento que este de las Fu
rias es el que todos los Santos Padres formularon tan vic
toriosamente contra las supersticiones gentilicas.
( Pág. 252) El que gobierna y muda todas las cosas, y las
humilia y las ensalza . - Los adverbios dvw y xátw se refie
ren directamente al otpływv, y por tanto no significan en
el cielo y en el infierno, como traduce Pierron , sino la idea
que expresamos nosotros con los verbos humillar y ensal
484 TRAGEDIAS DE ESCHYLO .
1
NOTAS . 503
cv . 18 TIM τη
CIX . 24 más más de
CXII . 11 facultad de letras Facultad de Letras
CXII . 13 universidad Universidad
3 6 Iphesto Hiphesto (y asi don
de salga este nom
bre propio.)
7 12 У yá
8 ī á los mortales hon- honrazte á los mor
raste tales
11 10 hado Hado
16 6 Ogéano Océano
10 6 carro dragon
16 32 у y tan
17 26 omitis omiles
24 20 Ináchea Inachéa
27 28 tormentos tormenlos ,
43 17 y 18 apoderado, con apoderado. Con
50 10 de del
55 10 que por que
56 8 así las ansias así , al ver yo esa
muchedumbre , que
rodea los muros,
las ansias
57 16 les los
57 31 les las
58 16 Oideo Oicleo
59 7 Astreo Astaco
61 21 como como luégo
63 3 niño niña
63 13 у yá
65 8 Ecleo de Oicleo
63 15 en en la
523
Págy . Líneas Dice Léase
-
86 24 Potino Potnio
93 30 yergue irgue
145 31 nuesiros muertos
174 33 Choripheo Corypheo
175 3 Choripheo Corypheo
176 11 Choripheo Corypheo
179 20 yergue irgue
206 12 Erinis Erinys
216 33 nubes sombras
291 1 Choripheo Corypheo
324 7 otro otros
332 21 osbcuros obscuros
337 33 έπαψαω επιφάω
348 30 οργιζόμενον οργιζόμενον
355 30 terininacion derivacion
366 es , es
Pagr .
Introduccion ..... D
Prometheo encadenado.. 1
Los siete sobre Thebas .. 41
Los Persas ..... 83
La Orestiada . - Agamemnon . 125
Las Choéphoras.. 187
Las Euménides 231
Las Suplicantes ... 273
Nolas ,.. 315
i
Y
UNIVERSITY OF CALIFORNIA LIBRARY
BERKELEY
NOV 14 1913
50m- 7 , '16
YB 00266
U. C. BERKELEY LIBRARIES
C0462064
39
237909
Aeschylus