Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Esta es una copia digital de un libro que, durante generaciones, se ha conservado en las estanterías de una biblioteca, hasta que Google ha decidido
escanearlo como parte de un proyecto que pretende que sea posible descubrir en línea libros de todo el mundo.
Ha sobrevivido tantos años como para que los derechos de autor hayan expirado y el libro pase a ser de dominio público. El que un libro sea de
dominio público significa que nunca ha estado protegido por derechos de autor, o bien que el período legal de estos derechos ya ha expirado. Es
posible que una misma obra sea de dominio público en unos países y, sin embargo, no lo sea en otros. Los libros de dominio público son nuestras
puertas hacia el pasado, suponen un patrimonio histórico, cultural y de conocimientos que, a menudo, resulta difícil de descubrir.
Todas las anotaciones, marcas y otras señales en los márgenes que estén presentes en el volumen original aparecerán también en este archivo como
testimonio del largo viaje que el libro ha recorrido desde el editor hasta la biblioteca y, finalmente, hasta usted.
Normas de uso
Google se enorgullece de poder colaborar con distintas bibliotecas para digitalizar los materiales de dominio público a fin de hacerlos accesibles
a todo el mundo. Los libros de dominio público son patrimonio de todos, nosotros somos sus humildes guardianes. No obstante, se trata de un
trabajo caro. Por este motivo, y para poder ofrecer este recurso, hemos tomado medidas para evitar que se produzca un abuso por parte de terceros
con fines comerciales, y hemos incluido restricciones técnicas sobre las solicitudes automatizadas.
Asimismo, le pedimos que:
+ Haga un uso exclusivamente no comercial de estos archivos Hemos diseñado la Búsqueda de libros de Google para el uso de particulares;
como tal, le pedimos que utilice estos archivos con fines personales, y no comerciales.
+ No envíe solicitudes automatizadas Por favor, no envíe solicitudes automatizadas de ningún tipo al sistema de Google. Si está llevando a
cabo una investigación sobre traducción automática, reconocimiento óptico de caracteres u otros campos para los que resulte útil disfrutar
de acceso a una gran cantidad de texto, por favor, envíenos un mensaje. Fomentamos el uso de materiales de dominio público con estos
propósitos y seguro que podremos ayudarle.
+ Conserve la atribución La filigrana de Google que verá en todos los archivos es fundamental para informar a los usuarios sobre este proyecto
y ayudarles a encontrar materiales adicionales en la Búsqueda de libros de Google. Por favor, no la elimine.
+ Manténgase siempre dentro de la legalidad Sea cual sea el uso que haga de estos materiales, recuerde que es responsable de asegurarse de
que todo lo que hace es legal. No dé por sentado que, por el hecho de que una obra se considere de dominio público para los usuarios de
los Estados Unidos, lo será también para los usuarios de otros países. La legislación sobre derechos de autor varía de un país a otro, y no
podemos facilitar información sobre si está permitido un uso específico de algún libro. Por favor, no suponga que la aparición de un libro en
nuestro programa significa que se puede utilizar de igual manera en todo el mundo. La responsabilidad ante la infracción de los derechos de
autor puede ser muy grave.
El objetivo de Google consiste en organizar información procedente de todo el mundo y hacerla accesible y útil de forma universal. El programa de
Búsqueda de libros de Google ayuda a los lectores a descubrir los libros de todo el mundo a la vez que ayuda a autores y editores a llegar a nuevas
audiencias. Podrá realizar búsquedas en el texto completo de este libro en la web, en la página http://books.google.com
IS
O
N
I
L
L
I
F
O
71 e
* »u
-,
Los ARGONAUTAS.
LOS ARGONAUTAS,
POEMA. LATINO
DE C. VALERIO FLACCO,
TRADUCIDO
POR
TOMO 1. e
------
MADRID:
IMPRENTA Y LIBRERIA DE LA vIUDA DE AGUADo E IIIu0.—PoNTEJos, 8.
1868.
Ha de hacerse la version tomando del idioma estraño la fuerza de las palabras
y sentencias, y conservando con esmero la propiedad de nuestro idioma.
Es propiedad.
2. " |
V3, 3.
V. l
A LA MEMORIA
(Q. E. P. D.)
CATEDRATICO DE HUMANIDADES
EN EL SEMINARIO MATRITENSE
LA GRATITUD) INDELEBLE
DE su AFECTíSIMo DIscÍPULO
J. L. B.
5318.383%)
PROLOGO.
N0TA A LA DEDICATORIA.
- --->---
(") Para dar al público una idea de los méritos de este ilus
tre varon, natural de Virtus, aldea en la provincia de Bur
gos, no creo inoportuno reproducir aquí el elogio fúnebre
que, dócil á superior precepto y continuando una loable cos
tumbre usada entre los PP. Escolapios, escribió mi respetable
amigo el P. D. Ramon del Valle, actual vicario general en
España del caritativo instituto. Conozco demasiado la sólida
virtud de este digno eclesiástico, que, consagrado del todo
á cumplir en bien de la juventud los santos deberes de su vo
cacion, tiene por principal ó mas bien único anhelo seguir la
escondida
N0TAS AL PROL060.
---C---
ES-STRACTO
DEL
LIBRO) I.
»Yprodigios celestes,
».A las bárbaras huestes
» Pavor su nombre da.
NOTAS AL LIBRO) I.
---G
entre peñones
De borrasca sin tregua concitados.
Vi á la princesa nombra.....
• la Grecia conmovida
A su rumor.....
Acaso yo.....
Quiron le suspende
En palmas.....
Aquiles ya mancebo
En los tesalios montes se enseñaba
A cantar, de la vara temeroso
Del severo Quiron.
(Traduccion de Folgueras.)
tú, madre, permanece aquí en casa tranquila con tus criadas, es,
en medio de su sencillez, de una verdad y naturalidad inimi
tables. No sé quién pueda leerlo sin recordar enternecido á su
propia madre.
NOTA 40, PAGINA 90, V. l.
(Traduc. de Iriarte.)
144
Cefeo,
Que dió sosten á Alcides.....
• al soberano
Febo al tornar ofrece su melena.
(Traduc. de Hermosilla.)
Apolo.....
Del gran mayoral Admeto
Trató las anchas dehesas,
Llevando el zurron al lado
Con la lira y la merienda.
Tejiendo mimbres estaba
Mientras las vacas le dejan,
Y de la leche esprimida,
Natas cuaja y queso encella.
¡Oh cuántas veces la hermana
Le vió, bañada en vergüenza,
Con el becerro en los brazos
Subir las ásperas cuestas!
¡Y cuántas veces los toros,
Cuando él cantaba en las breñas,
Interrumpieron sus voces
Con bramidos de fiereza!
1 48
Allí Lince.....
perspicaz divisa.....
o 320 ing
y0úe; āfaao»te; órep0' áô, áppyz Tzópo;
zerot, pà «áAeu0z zaxzpowte; moto.
150
2; "örót” àpzóMoto xar” yva anuawtrpo;
poptz pr)” éétovtz &my xexopuéwz rot,
el; aúAv, ö 8é t”eta rápo; aúpy’y Xuyen
xz)à pue)óuevo;vótov péMo; ; ápz tot y
douáptevv riv "zièvértaaaútepo; tépev opos.
(Arg. lib. l.ºv. 572.
- - por ninguno
-
fuego vivo
- - -
y ese leño
Aunque en el se sumerja sangre mia.
(Trad. de D. L. Gil.)
.....inmola Alcimedea
A los dioses de Estigia recentales.
En hijo y nuera.....
Creteo, hijo de Eolo, era padre de Eson, y abuelo, por con
siguiente, de Jason.
163
la merecida
Pena que rengue el atentado horrendo.
Yyszareúowto è IIoyz.
Aet, 02:16 epz, ätrée, ārpogópato.
LIBR() II.
¡O Lemnos gloriosa!
No mas ¡dulce esposa!
Te aflijas por mí.
Insignes trofeos
Conduzco y esclavas,
Que mientras llorabas
Gané para ti.»
--->O-C-O--
Y de pámpanos arbola;
Y hácia su padre se vuelve,
A ver si las anchas tocas
Le enmascaran bien; si diestro
Lleva las riendas de rosas;
Si del dios armada frente
Y nívea mitra descollan;
Y en fin, si á Baco semeja
Al empuñar la áurea copa;
Y de ello segura, abiertas
190
«Deja ¡ó Baco!
» La morada,
» Que en tu injuria,
»Mancillada,
»Impia furia
» Ensangrentó.
» El mar lave
» Los baldones;
»Y ya puros
»Tus dragones,
»A estos muros
»Traeré yo.»
Merced al santo respeto
Que inspira la ceremonia,
Y al fervor que de la hija
El pecho anima y conforta,
Por en medio de las turbas
Y lo devasta el puñal.
¡O noche, espantosa noche
De execrable iniquidad!
»Y ¿qué haremos, padre mio?
¡Aquí la muerte, allí el mar!
Si te quedas ¡qué zozobra!
Y ¡qué angustias! si te vas.
»Yo misma ¿estaré segura
En mi síncera piedad,
De que mañana las Furias
No me tornen criminal?
«Abrid, compañeras.
La rada al bajel,
Sin miedo, que vienen
Amigos en él.
Propicia el aura conduce
A nuestras playas al griego,
Y Venus enciende el fuego
En las aras del amor.
19)
-c-O-C-Q-----
202
«A ti y á mí nos lanzaron
Reyes injustos de Grecia,
Y á mares desconocidos
Sus rencores nos entregan.
» De la progenie de Eolo
Menguada luce la estrella;
Menguada es hoy la que á Escitia
Encamina tu galera.
213
15
219
ot xe 2zo»o
zz9 %z 39owrite xx par el rocéovo
y p; zo atózpr;, tepiny Móz exotóovre,
22és.···· . • • • •
De gigantescas olas.
Desplegaste la tiniebla
Sobre la noche invisible,
Porque el animal silvestre
Seguro los campos pise;
Y el ya voraz cachorrillo
Del leon salga á pedirte
Como deuda el alimento,
Que él no puede aún adquirirse.
Vuelve el sol, y vuelven todos
A sus guaridas.
el dios Tonante
Al mozo desde el cielo precipita.
¡salvaje usanza!
---------
Su faz pinta.....
.....ó traidora
Emponzoñe sus viandas.
y si quisieren
Todos huyan tambien á sus hogares
- que Esténelo y yo solos
Combatiremos hasta ver de Troya
Por tierra la muralla, pues venimos
A guerrear, por la deidad guiados.
(Iliad., IX r. 46.)
231
y á poco en su nave
pz á2 av éapow w0póoroz
77öe 0-o) tr: orov rotip7v ezarot.;.
(Orph., Arg., v. 467.)
23
De la pelada roca
A un tiro de ballesta se coloca
El héroe, cuyo oido
Viene á herir un gemido
Débil, cansado, perceptible apena.
Por la desierta arena
La vista al punto hácia su izquierda tiende.
Y atada á un tronco, á cuyo pié se estrella
La cólera del mar, una doncella
Desnuda ve, cual del materno seno
Salió; mas el terreno
Que de ella la separa, y de su frente
La actitud consternada, no consiente
Al paladin reconocer quién sea.
(Trad. de D. Augusto de Burgos.)
9:
(Trad. de Hermosilla.)
LIBRO) III.
--O-e
---O-C-O-=-—
Suavizaran amarguras;
»Mas sola estoy: á mi padre
Y á toda su raza augusta
Otras ominosas guerras
Arrojaron á la tumba;
»Y del regazo materno
Diana (la causa es oculta)
Me privó con una flecha
Tan certera como suya.
» Quedábasme tú, bien mio,
Y en ti miraba yo juntas
De padre, hermano y esposo,
Honra, compaña y ternura.
200
Sacáredes la tizona,
Que ella vos asegurara.
Semejase á Tifon.....
(Traduc. de Hermosilla.)
si COnserva
Vital aliento, en sus postreras ansias
Yo con mis labios quiero recojerle.
(Traduc. de Iriarte.)
NOTA_26, PAGINA278, V. 6.
- en marcha lenta
subiendo va, pues Hilas le acompaña.
(Trad. de D. J. G. Gonzalez.)
Argumento del libro II... .... .......... ..... ... .... 167
-
III
32759".
_
|
| - --