Está en la página 1de 8

Inglés I Módulo 5

INGLÉS I

Módulo: 5

Profesora: Cecilia Gaete

1
INGLÉS 1 . Prof. Cecilia Gaete
Inglés I Módulo 5

Índice de Contenidos Módulo 5


La frase nominal
Definición, premodificadores 3
Ejemplos 4
Modificadores 5

La frase Nominal Compleja​ 7

Bibliografía Recomendada 8

2
INGLÉS 1 . Prof. Cecilia Gaete
Inglés I Módulo 5

La ​frase nominal:​ con o sin determinante.

En esta nueva sección comenzaremos a considerar palabras solas y en grupos. Para ello,
veremos lo concerniente a la frase nominal o frase sustantiva, por frase en este caso no
necesariamente consideraremos un conjunto de palabras sino que una frase nominal
puede ser un sustantivo solo. Llamamos ​frase nominal a la palabra o conjunto de ellas
que tienen función nominal, es decir, que funcionan como un sustantivo y por lo tanto
puede reemplazarse por un pronombre.
e.g.:
- “The famous Scottish poet Robert Burns.” (el famoso poeta escocés Robert
Burns) es una frase nominal que puede ser reemplazada por el pronombre ​“HE”
(él).
- “The recent scientific developments.” (​ los desarrollos científicos recientes) es una
frase nominal que puede reemplazarse por el pronombre ​“THEY”​ (ellos).
- “The secondary school adult students.” (los estudiantes adultos de la escuela
secundaria) es una frase nominal que puede reemplazarse por el pronombre
“THEY”.

Las ​frases nominales ​tienen un ​núcleo que es el sustantivo. Para identificar al


núcleo nos preguntaremos de qué cosa estamos hablando la respuesta a ello será
nuestro núcleo, es decir, el sustantivo más importante de la frase.

Solo el sustantivo puede aparecer en plural​: ​scientific (​ adjetivo) ​developments


(sustantivo), pero al traducirlas en castellano debemos dar la forma plural tanto del
adjetivo o premodificador como al sustantivo: desarrollo​s​ científico​s​.
El ​núcleo ​(que generalmente aparece en inglés al ​final ​de la frase nominal) es el
que domina la frase (si es femenino, los adjetivos son de ese género; si es plural, todo lo
demás debe estar en plural). O sea que ​scientific developments no puede traducirse al
castellano como ​desarrollos científico,​ ni como ​desarrollos científica,​ ni como ​desarrollos
científicas.
En castellano, las frases nominales tienen al sustantivo en posición frontal, al inicio de la
frase nominal: decimos ​desarrollos científicos y ​no ​científicos desarrollos.​ Por eso, para
realizar una traducción del inglés al castellano, debemos invertir el orden, como si

3
INGLÉS 1 . Prof. Cecilia Gaete
Inglés I Módulo 5

leyéramos de atrás para delante. Si la frase nominal en inglés tiene por ejemplo cuatro
sustantivos, nuestra traducción se hará en el orden exactamente inverso: el último
sustantivo en inglés será el primero en castellano, el anteúltimo será el segundo, el
antepenúltimo será el tercero, y el primero será el último.

e.g.:
​The ordinary political discussion topics se traduce como ​los temas de discusión políticos
corrientes,​ pero ​no ​los tópicos corrientes de política discusión,​ ni ​tampoco ​las corrientes
discusiones políticas tópicas,​ ya que el núcleo de la frase nominal es la palabra “​topics​”,
el tema del que se está hablando o haciendo referencia. Los demás son
premodificadores ​que agregan más información o modifican a ese núcleo. No son
tópicos en general, sino que son tópicos de discusión políticos corrientes.

Cuando en el medio de la frase nominal aparece una preposición


(​posmodificador​), ella divide la lectura. Vamos de atrás hacia delante hasta que
topamos con una preposición, luego traducimos la preposición, y luego tomamos la
segunda parte de la frase nominal de atrás hacia delante nuevamente.

e.g.:
The railway employees i​ n the Latin American country districts se traduce como ​Los
empleados ferroviarios ​en los distritos rurales de América Latina y ​no ​así ​Los ferroviarios
empleados en los latinoamericanos del campo de los distritos ​ni ​Los distritos rurales de
América Latina de los empleados ferroviarios. (Con este último ejemplo, vemos que ​la
traducción literal no es posible del inglés al español​, porque obtendremos una nueva
oración con cambio semántico).

A continuación, consideraremos los modificadores de los sustantivos. Le llamamos


modificadores porque le otorgan al sustantivo cualidades, lo modifican:

4
INGLÉS 1 . Prof. Cecilia Gaete
Inglés I Módulo 5

MODIFICADORES

Los ​premodificadores, ​por ejemplo los adjetivos, se escriben ​antes de la ​head


(encabezado) ​o núcleo​. ​Los ​posmodificadores ​se escriben ​después ​de la ​head
(encabezado).

Artículo PREMODIFICADOR NÚCLEO POSMODIFICADOR


--------------- advanc​ed countries ---------------
a small box that ​he bought
a market system that​ has no
imperfections
the train​ing college for​ teachers
--------------- --------------- patterns of​ industrial
development in the
USA

TIPOS DE PRE-MODIFICADORES

➔ adjetivos​ como premodificadores


a ​special​ ​project
adjetivo + noun head
an ​internal​ ​memo
adjetivo + noun head
➔ sustantivos​ como premodificadores
the ​police​ ​report
​ oun + noun head
n
➔ participio​ -ing c​ omo premodificador
detecting​ ​devices
participio -ing + noun head
➔ participio​ -ed c​ omo premodificador
restricted​ ​area
participio -ed + noun head

5
INGLÉS 1 . Prof. Cecilia Gaete
Inglés I Módulo 5

Los adjetivos que acaban en -ed indican un estado, es decir, cómo se siente uno en un
determinado momento.Suelen ir acompañados del verbo "estar"
e.g.: ​She is interested in photography​ - Ella está interesada en la fotografía.
​ I am confused by the situation​ - Estoy confundido/a por la situación.

- los adjetivos que acaban en -ing: describen una cualidad. Suelen ir acompañados del
verbo "ser".
e.g.: ​This documentary is very interesting​ - Este documental es muy interesante.
​This situation is so confusing -​ Esta situación es tan confusa.

Debemos aclarar que en ocasiones adjetivos como ​bored ​y ​boring t​ ienen un único
equivalente en castellano, "​aburrido​". En estos casos, resulta fundamental el uso de "​ser"​
o "​estar"​ para poder distinguirlos.

e.g.: ​ I am bored​ - estoy aburrido (estado)


​I am boring (= I am a boring person) -​ soy aburrido (=soy una persona aburrida)
(cualidad)

A continuación, una lista con más ejemplos:

Frightened ​(aterrado) -- ​Frightening ​(aterrador)


Annoyed (​ estar molesto) -- ​Annoying ​(ser molesto)
Exhausted ​(agotado) -- ​Exhausting ​(agotador)
Excited (​ emocionado, entusiasmado) -- ​Exciting ​(emocionante)
Thrilled ​(emocionado, entusiasmado) -- ​Thrilling (​ emocionante)
Confused ​(confundido) -- ​Confusing (​ confuso)
Embarrassed (​ avergonzado) -- ​Embarrassing ​(embarazoso)
Entertained ​(estar entretenido) -- ​Entertaining ​(ser entretenido)
Frustrated (​ frustrado) -- ​Frustrating (​ frustrante)
Humiliated ​(humillado) -- ​Humiliating ​(humillante)
Relaxed (​ relajado) -- ​Relaxing ​(relajante)
Shocked (​ impactado) -- ​Shocking (​ impactante)
Surprised ​(sorprendido) -- ​Surprising (​ sorprendente)

6
INGLÉS 1 . Prof. Cecilia Gaete
Inglés I Módulo 5

Frases Nominales Complejas. Posmodificación. Preposiciones. Traducción.

Los posmodificadores pueden ser de 2 tipos:

CLÁUSULAS :
Relative Clauses (​ cláusulas relativas) ​como posmodificadores:

​ ho​ h
beginning students w ​ ave had no previous college science courses
alumnos que comienzan que no tomaron cursos de ciencia universitarios anteriores.

-​TO infinitive Clauses​ ​como posmodificadores:


money t​ o​ ​buy proper food
dinero para comprar comida

-ING infinitive Clauses ​como posmodificadores:


​ vanci​ ng​ rapidly southwards
rebels ad
los rebeldes avanzando rápidamente hacia el sur

-ED infinitive Clauses ​como posmodificadores:


​ quire
products re ​ d​ ​to support a growing population
productos requeridos para solventar una población en crecimiento.

FRASES:

Frases preposicionales ​como posmodificador:


compensation ​for​ emotional damage
indemnización por daño emocional

7
INGLÉS 1 . Prof. Cecilia Gaete
Inglés I Módulo 5

Bibliografía Recomendada

● Essential Grammar in Use with Answers and Interactive eBook: A Self-Study Reference
and Practice Book for Elementary Learners of English 4th Edition.- Raymond Murphy
● Speakout Starter Students' Book .- Antonia Clare, Frances Eales, Steve Oakes, JJ Wilson
● Light Up 1 .- María Alicia Maldonado
● English for Information Technology.- Maja Olejniczak
● Engineering 1.- Peter Astley

8
INGLÉS 1 . Prof. Cecilia Gaete

También podría gustarte