Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Escuela de Humanidades
Historia de la filosofía antigua
Segundo cuatrimestre 2022
Equipo docente: Dra. Claudia Mársico, Dr. Carlos Martín, Lic. Alejandro Gutiérrez y Lic.
Lucas Donegana
Se trata de una obra que recoge las opiniones de los pensadores anteriores a Sócrates.
Los editores nos transmiten tres tipos de textos que ordenan según las siguientes
referencias:
A = Testimonio, datos biográficos, anécdotas u opiniones que no son consideradas citas
textuales del autor.
DK 22 A 5 (Aristóteles, Metafísica, I. 3. 984a)
Anaxímenes y Diógenes anteponen el aire al agua, como principio máximo de los
cuerpos
simples, mientras el fuego lo es para Hípaso y Heráclito de Éfeso.
B = Fragmento, cita textual del autor.
DK 22 B 2 (Sexto Empírico, Contra los profesores, VIII.133)
Mientras este mi discurso es común, la mayoría vive como si tuviera una mente propia.
C = Imitación
DK 22 C 2 (Hipócrates, Sobre la alimentación I. 1)
La alimentación y la forma de la alimentación, una y múltiple.
Diels, H., Los doxógrafos griegos
Obra que muestra cómo se produjo la transmisión de las opiniones de los filósofos
presocráticos entre los doxógrafos griegos.
1 Las traducciones de Homero pertenecen a Crespo, E. (1992). Homero. Ilíada. Madrid: Gredos.
Hesíodo, Teogonía, vv. 104-107, 116-120, 125-128, 133-138:2
TALES DE MILETO3
Testimonios
DK 11 A 1 Diógenes Laercio I. 37:
Apolodoro, en las Cronologías, dice que había nacido en el primer año de la Olimpíada
35a. (640 a. C.) (…) murió en la 58a. (548-545 a. C.).
2La traducción pertenece a Pérez Jiménez, E. y Martínez Díaz, A. (1982). Hesíodo. Teogonía. Madrid: Gredos.
3Las traducciones de testimonios y fragmentos de Tales, Anaximandro y Anaxímenes, así como las de la
selección de textos de los pitagóricos y los testimonios de Heráclito y Parménides pertenecen a Eggers Lan,
C. y Juliá, V. (1978). Los filósofos presocráticos, vol. I. Madrid: Gredos.
DK 11 A 2 Suda, sv. Tales:
Tales (…) predijo el eclipse de sol en tiempos de Darío.
ANAXIMANDRO
Testimonios
DK 12 A 1 Diógenes Laercio, II 1:
Fue el primero que dibujó el perímetro de la tierra y del mar y fabricó una esfera … Fue
el primero que inventó el gnomon y lo puso para indicar la sombra en Lacedemonia,
según narra Favorino en sus Historias misceláneas ... y también construyó relojes.
DK 12 A 11 Hipólito, I.6.1 y 7:
De Tales se hizo discípulo Anaximandro (…) Anaximandro de Mileto, hijo de Praxíades
(…) nació en el tercer año de la Olimpíada 42ª (610 a. C.).
DK 12 A 14 Aecio, I.3.3:
Anaximandro (…) dijo que el principio de las cosas es lo Infinito, pues a partir de él se
generan todas las cosas.
Fragmentos
DK 12 B 1 Simplicio, Física 24, 13-20:
Anaximandro... dijo que el “principio” y elemento de todas las cosas es “lo infinito” (…)
Ahora bien, a partir de donde hay generación para las cosas, hacia allí se produce
también la destrucción, según la necesidad; en efecto, “pagan la culpa unas a otras y la
reparación de la injusticia, según el ordenamiento del tiempo”.
DK 12 B 2 Hipólito, I.6.1:
Lo infinito ... “que nunca envejece”.
DK 12 B 4 Aecio, II.20.1:
El sol es (…) semejante a la “rueda” de un carro, tiene el borde “hueco” (…) y se hace
manifiesto (…) como a través de un “torbellino ígneo entubado”.
DK 12 B 5 Hipólito, I.6.3:
La tierra es similar a una “columna de piedra”.
ANAXÍMENES
Testimonios
DK 13 A 1 Diógenes Laercio, II 3:
El milesio Anaxímenes, hijo de Eurístrato, fue alumno de Anaximandro; y según
algunos, también fue alumno de Parménides... y ha nacido, según Apolodoro, por el
tiempo de la toma de Sardes, y murió en la Olimpíada 63ª (528-525 a. C.) (…) Usa la
lengua jónica en un estilo simple y mesurado.
DK 13 A 6 Pseudo Plutarco, 3:
Afirman que Anaxímenes dijo que el aire es el principio de todas los cosas y que es
infinito en tamaño, y determinado en lo que respecta a su cualidad.
DK 13 A 7 Hipólito, I.7.2:
[El aire] se mueve siempre; en efecto, todas las cosas que se transforman no se
transformarían si [el aire] no se moviese.
Fragmentos
DK 13 B 1 Plutarco, Sobre el frío primordial, 974f:
Dice que lo comprimido y condensado es frío y que lo raro y «relajado» (lo llama así, con
esa palabra) es caliente (…) O, como pensaba el viejo Anaxímenes, no dejemos a la
sustancia ni lo frio ni lo caliente, sino considerémoslos como afecciones comunes de la
sustancia producidas en los cambios; pues dice que lo comprimido y condensado es frío,
y que lo raro (…) es caliente.
DK 13 B 2 Aecio, I.3.4:
Así como “nuestra vida”, dice, al ser aire, “nos mantiene cohesionados”, “el soplo y aire”
abarca a todo el cosmos (toma por sinónimos “soplo” y “aire”).
DK 22 A 1 Diógenes Laercio, IX 5:
No fue discípulo de nadie, sino que dice haberse investigado a sí mismo y haber
aprendido todo por sí mismo.
4 Las traducciones de los fragmentos de Heráclito pertenecen a Olivieri, F. J. (1979). Heráclito. Selección de
textos y
fragmentos, vol. 3. Buenos Aires: Biblos.
DK 22 B 28 Clemente, Strom., V.9:
El más digno de fe conoce y custodia las cosas que le parece. Y no obstante, Dike
condenará también a los procreadores y testigos de cosas falsas.
DK 22 B 40 DL, IX1:
La ‘polimathía’ (polymathíe) no enseña a comprender; le habría enseñado, si no, a
Hesíodo y a Pitágoras, así como a Jenófanes y a Hecateo.
DK 22 B 41 DL, IX.1:
Una sola cosa lo sabio (hèn tò sophón): conocer el designio (gnómen) que gobierna todo a
través de todo.
DK 22 B 42 DL, IX.1:
Homero es digno de ser expulsado de las competiciones y azotado; y Arquíloco, de
modo similar.
DK 22 B 43 DL, IX.2:
La desmesura (hýbris) debe ser apagada más que un incendio.
DK 22 B 51 Hipólito, IX.9.2:
No entienden cómo lo divergente converge consigo mismo: armonía de tensiones
opuestas (palíntropos harmoníe), como la del arco y la lira.
DK 22 B 53 Hipólito, IX.9.4:
Guerra (pólemos) de todos padre es, de todos rey; a unos como dioses coloca, a otros,
hombres, a unos esclavos hace, a otros, libres.
DK 22 B 54 Hipólito, IX.9.5:
Armonía invisible, mejor que la visible.
DK 22 B 55 Hipólito, IX.9.5:
De cuantas cosas hay vista, audición, aprendizaje, a ellas prefiero.
DK 22 B 56 Hipólito, IX.9.5:
Se engañan los hombres acerca del conocimiento de las cosas visibles, de la misma
manera que Homero, que fue [considerado] el más sabio de todos los griegos. A él, en
efecto, unos niños que mataban piojos lo engañaron, diciéndole: ‘cuantos vimos y
atrapamos, tantos dejamos; cuantos ni vimos ni atrapamos, tantos llevamos’.
DK 22 B 57 Hipólito, IX.10.2:
Maestro de la mayoría, Hesíodo; están seguros que éste sabe la mayor parte de las cosas,
quien no llegó a conocer el día y la noche: en efecto, son una [sola cosa].
DK 22 B 60 Hipólito, IX.10.4:
El camino hacia arriba y hacia abajo es uno y el mismo.
DK 22 B 61 Hipólito, IX.10.5:
Mar, agua purísima e impurísima; para los peces, potable y saludable, para los hombres,
impotable y mortífera.
DK 22 B 64 Hipólito, IX.10.7:
Todas las cosas las gobierna el Rayo.
DK 22 B 67 Hipólito, IX.10.8:
El dios: día noche, invierno verano, guerra paz, saciedad hambre, toma diferentes
formas, al igual que el fuego, que, cuando se mezcla con especias, es llamado según el
aroma de cada una.
DK 22 B 73 Marco Anton., IV.46:
No se debe hacer y decir como los que duermen.
DK 22 B 90 Plutarco, De E, 388e:
Con el fuego tienen intercambio todas las cosas y con todas las cosas el fuego, tal como
con el oro las mercancías y con las mercancías el oro.
PARMÉNIDES DE ELEA
Testimonios
DK 28 A 1 DL, IX 23:
Alcanzó su madurez en la 69a. Olimpíada (504-501 a.C.).
5Las traducciones de los fragmentos del poema pertenecen a Cordero, N. (2005). Siendo, se es. La tesis de
Parménides, Buenos Aires, Biblos.
15 Las doncellas, calmándola, la persuadieron sagazmente con palabras acariciantes
16 para que de inmediato quitara de las puertas las trabas que las clausuraban. Las hojas,
17 al abrirse, produjeron un gran abismo,
18 haciendo girar unos después de otros los bronceados ejes en los cubos,
19 fijados con clavijas y bulones.
20 Ahí, en medio de ellas, las doncellas dirigieron al carro y a las yeguas
21 directamente por el gran camino.
22 La diosa me recibió amablemente, tomó con su mano
23 mi mano derecha y, dirigiéndose a mí, pronunció estas palabras:
24 ¡Oh, joven, acompañado por guías inmortales y por las yeguas
25 que te conducen al llegar a mi morada,
26 salud!, pues no es un destino funesto el que te ha empujado a tomar
27 este camino (ténd’ hodón) (que, en efecto, se encuentra fuera y separado del sendero
de los hombres),
28 sino Themis y Dike. Es necesario, entonces, que te informes de todo;
29 por un lado, del corazón imperturbable de la verdad bien redondeada,
30 y, por el otro, de las opiniones de los mortales (brotôn dóxas), en las que no hay
verdadera convicción (pístis alethés).
31 Pero, no obstante, también aprenderás esto: cómo hubiese sido necesario
32 que las opiniones (tà dokoûnta) existiesen realmente, abarcando todo incesantemente.
DK 28 B 2
1 Y bien, yo diré –y tú, que escuchas, recibe mi relato–
2 cuáles son los únicos caminos de investigación que hay para pensar:
3 uno, por un lado, <para pensar> que “es” y que no es posible no ser (he mèn hópos éstin
te kaì hos ouk ésti mè eînai); es el camino de
4 la persuasión, pues acompaña la verdad;
5 otro, por otro lado, <para pensar> que “no es” y que es necesario no ser (he d` hos ouk
estin te kaì hos khreón esti mè eînai); te enuncio
6 que este sendero es completamente incognoscible, pues
7 no conocerás lo que no es (tó ge mè eón) (pues es imposible) ni lo
8 mencionarás.
DK 28 B 3
… pues lo mismo es pensar y ser (tò gàr autò noeîn estin te kaì eînai).
DK 28 B 6
1 Es necesario decir y pensar que siendo, se es (eòn émmenai); pues es posible
2 ser y la nada no es. Estas cosas te ordeno que proclames;
3 pues <tú comenzarás> (árxei) por este primer camino de investigación
4 y luego por aquél forjado por los mortales que nada saben,
5 bicéfalos, pues la carencia de recursos
6 conduce en sus pechos al intelecto errante. Son llevados
7 ciegos y sordos, estupefactos, gente sin capacidad de juicio,
8 que consideran que ser y no ser son lo mismo y no lo mismo;
9 el camino de todos ellos vuelve al punto de partida.
DK 28 B 7
1 Pues que nunca se imponga esto: que haya cosas que no son. Aleja (eîrge) tú
2 el pensamiento de este camino de investigación,
3 y que la inveterada costumbre no te obligue, a lo largo
4 de este camino, a utilizar el ojo que no ve, el oído que
5 resuena, y la lengua. Juzga mediante el razonamiento
6 la prueba polémica que te he enunciado.
DK 28 B 8
1 Queda entonces una sola palabra del camino: que “es”. Sobre él hay muchas pruebas
de que lo que está siendo6 es inengendrado e incorruptible, total, único, inconmovible y
acabado.
5 Ni fue ni será, sino que es ahora, completamente homogéneo, uno, continuo. ¿Qué
génesis le buscarás? ¿Cómo y de dónde habría aumentado? No te permito que digas ni
6 = lo que es (eón).
que pienses que <fue> a partir de lo que no está siendo, pues no es decible ni pensable
que no sea. ¿Qué necesidad lo habría impulsado a crecer antes o después, comenzando
de la nada?
11 Así, es necesario ser absolutamente, o no. La fuerza de la convicción no permitirá que,
a partir de lo que no está siendo, pueda nacer otra cosa a su lado, pues ni nacer ni morir
le permite Dike, aflojando las cadenas, sino que lo retiene. La decisión sobre estas cosas
reside en esto: se es o no se es. Ya se ha decidido, por necesidad, que uno quede como
impensable e innombrable (pues no es el camino verdadero), y que el otro exista y sea
auténtico.
19 ¿Cómo podría perecer lo que está siendo? ¿De qué forma podría haber nacido? Pues,
si nació, no es, ni tampoco si alguna vez será. La génesis se extingue y la destrucción es
desconocida. Y tampoco es divisible, pues es completamente homogéneo.
23 No hay algo en mayor grado, lo cual impediría su cohesión, ni algo en menor grado:
está totalmente colmado de lo que es. Es totalmente continuo: lo que está siendo toca a
lo que está siendo.
26 Inmóvil en los límites de grandes cadenas, está sin comienzo y sin fin, pues la génesis
y la destrucción permanecen muy alejadas: las rechazó la convicción verdadera.
29 Permaneciendo idéntico en lo mismo, yace respecto de sí mismo, y de este modo
permanece firme, pues la poderosa Necesidad lo mantiene en las cadenas del límite que
lo clausura alrededor, ya que no es lícito que lo que está siendo sea imperfecto. En efecto:
no tiene carencia alguna; si la tuviera, carecería de todo.
34 Pensar y aquello por lo cual hay pensamiento son lo mismo; pues sin lo que está
siendo, gracias a lo cual él está enunciado, no encontrarás el pensar; pues no hay ni habrá
nada aparte de lo que está siendo, dado que la Moira lo obliga a permanecer total e
inmóvil. Por eso son sólo nombres cuanto los mortales han establecido, creyendo que
eran cosas verdaderas: nacer y morir, ser y no ser, cambiar de lugar y alterar el color
exterior.
42 Pero como hay un límite supremo, es acabado por doquier, semejante a la masa de
una esfera bien redondeada, completamente equidistante del centro; pues no es posible
que sea ni un tanto más fuerte, ni un tanto más débil, aquí o allá.
46 Pues lo que no está siendo, que le impediría alcanzar la homogeneidad, no existe; y
lo que está siendo no es como si tuviera aquí o allá mayor cantidad de lo que es, porque
es completamente intacto. Igual por doquier a sí mismo, permanece en forma
homogénea en los límites.
50 Acá termino para ti el razonamiento confiable y el pensamiento acerca de la verdad;
a partir de acá, aprende las opiniones de los mortales, escuchando el orden engañoso de
mis palabras.
53 Ellos establecieron dos puntos de vista para nombrar a las apariencias, a los cuales no
unificaron necesariamente –y en esto se han equivocado–: distinguen una forma
enfrentada a ella misma y ofrecen de ella pruebas separadas las unas de las otras; por un
lado, el fuego etéreo de la llama, suave y muy liviano, completamente idéntico a sí
mismo, pero no idéntico al otro; por otro lado, aquello que es en sí su contrario, la noche
oscura, forma espesa y pesada.
60 Te expreso todo este orden cósmico probable para impedir que algún punto de vista
de los mortales se te pueda imponer.