Está en la página 1de 6

Robert Frost:

“The Road Not Taken” / “El Camino No Elegido”:

Two roads diverged in a yellow wood,

And sorry I could not travel both

And be one traveler, long I stood

And looked down one as far as I could

To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,

And having perhaps the better claim,

Because it was grassy and wanted wear;

Though as for that the passing there

Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay

In leaves no step had trodden black.

Oh, I kept the first for another day!

Yet knowing how way leads on to way,

I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh

Somewhere ages and ages hence:

Two roads diverged in a wood, and I—


I took the one less traveled by,

And that has made all the difference


 

Dos caminos se bifurcaban en un bosque amarillo,

Y apenado por no poder tomar los dos

Siendo un viajero solo, largo tiempo estuve de pie

Mirando uno de ellos tan lejos como pude,

Hasta donde se perdía en la espesura;

Entonces tomé el otro, imparcialmente,

Y habiendo tenido quizás la elección acertada,

Pues era tupido y requería uso;

Aunque en cuanto a lo que vi allí

Hubiera elegido cualquiera de los dos.

Y ambos esa mañana yacían igualmente,

¡Oh, había guardado aquel primero para otro día!

Aun sabiendo el modo en que las cosas siguen adelante,

Dudé si debía haber regresado sobre mis pasos.

Debo estar diciendo esto con un suspiro

De aquí a la eternidad:

Dos caminos se bifurcaban en un bosque y yo,

Yo tomé el menos transitado,

Y eso hizo toda la diferencia.

 Análisis de “The Road Not Taken” / “El Camino No Elegido”:


__________________________________________________________________

__________________________________

El poeta pasea en el bosque, tiene la opción de escoger entre dos caminos que se

bifurcan en un sendero de un bosque amarillo. El poeta elige el menos transitado,

pero piensa en las posibilidades que hubiera implicado haber tomado el otro

camino, el no elegido. Es conciente de la diferencia, de que esta elección y esta no

elección  se perpetuarán en la cadena causal de su vida . Vive esta sensación como

un leve sentimiento de pérdida, mas que como una angustia plena la que supondría

la certeza de su insondable  finitud. Es esta sensación de no angustiarse por la

Nada  la que para el fenomenólogo  Heidegger ya revelaría la sensación inminente

de la Nada, como  un síntoma de un “poder ser lo que todavía no es”. El poeta

concluye que habría tomado cualquier camino, pues se veían similares aquella

mañana. Esto se expresa en el poema en tanto traduce una visión crónica de un

estado de conciencia oscilante por parte del caminante. Él optó por el camino

menos transitado, pero hubo otro camino que fue desechado en esta elección: el

camino no elegido… El poema da cuenta de una sensación de ambiguedad, de falta

de definición, en cierto sentido de una “angustia existencial” por la carga de los

actos y la incidencia que supone  obrar de un modo  o de otro. La libertad es eso,

una sucesión lineal  de opciones en la vida, que una vez tomadas siempre incluyen

las opciones dejadas de lado, proyectando el carácter inevitable de un potencial

indefinido y nunca sido.  Ya lo vislumbró Sarte cuando, afirmando que el hombre es


el ser libre por el cual la nada adviene al mundo, identificó a la  libertad como  “la

posibilidad para la realidad humana se segregar una nada que la aísla”…

https://www.youtube.com/watch?v=ie2Mspukx14&feature=emb_title

https://www.youtube.com/watch?v=JQDkG7_QHq4&feature=emb_title

De: https://aquileana.wordpress.com/2010/10/13/robert-frost-the-road-not-taken-el-camino-
no-elegido/

The road not taken

Two roads diverged in a yellow wood,


And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,


And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay


In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh


Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

El camino no elegido
[Poema - Texto completo.]

Robert Frost

Dos caminos se bifurcaban en un bosque amarillo,


Y apenado por no poder tomar los dos
Siendo un viajero solo, largo tiempo estuve de pie
Mirando uno de ellos tan lejos como pude,
Hasta donde se perdía en la espesura;
Entonces tomé el otro, imparcialmente,
Y habiendo tenido quizás la elección acertada,
Pues era tupido y requería uso;
Aunque en cuanto a lo que vi allí
Hubiera elegido cualquiera de los dos.
Y ambos esa mañana yacían igualmente,
¡Oh, había guardado aquel primero para otro día!
Aun sabiendo el modo en que las cosas siguen adelante,
Dudé si debía haber regresado sobre mis pasos.
Debo estar diciendo esto con un suspiro
De aquí a la eternidad:
Dos caminos se bifurcaban en un bosque y yo,
Yo tomé el menos transitado,
Y eso hizo toda la diferencia.
Dos caminos se bifurcaban en un bosque otoñal,
y apenado por no poder los dos transitar
y ser un único viajero, largo tiempo me detuve
y contemplé uno hasta donde la vista alcanzaba
allí donde se curvaba en la maleza.
 
Tomé entonces el otro, por ser igual de bello,
y quizá más apetecible,
pues lo cubría la hierba y apenas usado estaba;
aunque el trasiego allí
en realidad, los había gastado más o menos lo mismo.
 
Y aquella mañana a los dos por igual cubrían
hojas que ningún pie había hollado.
Oh, ¡reservé el primero para otro día!
Si bien, sabedor de que un camino lleva a otro,
dudé de que fuera a regresar.
 
Con un suspiro esto contaré
en algún lugar, dentro de una eternidad:
dos caminos se bifurcaban en un bosque y yo…
yo tomé el menos transitado,
y eso lo ha cambiado todo.

También podría gustarte