Está en la página 1de 23

PROYECTO DE INVESTIGACIÓN

DIFUSIÓN DE LOS RELATOS DE LA TRADICIÓN ORAL BOLIVIANA,


CON ÉNFASIS EN MITOS Y CUENTOS

TERCER CONCURSO DE PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN E


INTERACCIÓN SOCIAL, FINANCIADO CON RECURSOS IDH-GESTIÓN 2009

El Inka había construido con su honda todas esas construcciones


que ahora son sólo ruinas. Vayan a ver esas ruinas, son
construcciones de piedras, bien acomodadas entre sí.
Santusa Pusari.

Mitos y Cuentos de
la Isla del Sol
Coordinadora Lucy Jemio Gonzales

Universidad Mayor de San Andrés


Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
ARCHIVO ORAL DE LA CARRERA DE LITERATURA
La Paz - Bolivia Carrera
Octubre, 2011 de Literatura

1
PROYECTO DE INVESTIGACIÓN

DIFUSIÓN DE LOS RELATOS DE LA TRADICIÓN ORAL BOLIVIANA,


CON ÉNFASIS EN MITOS Y CUENTOS

TERCER CONCURSO DE PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN E


INTERACCIÓN SOCIAL, FINANCIADO CON RECURSOS IDH-GESTIÓN 2009

Mitos y Cuentos de
la Isla del Sol

Coordinadora Lucy Jemio Gonzales

Universidad Mayor de San Andrés


Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
CARRERA DE LITERATURA
Diciembre, 2011
La Paz - Bolivia

Carrera
de Literatura
PROYECTO
DIFUSIÓN DE LOS RELATOS DE LA TRADICIÓN ORAL BOLIVIANA, CON ÉNFASIS EN
MITOS Y CUENTOS

COLECCIÓN
MITOS Y CUENTOS
TOMO 1
MITOS Y CUENTOS DE LA ISLA DEL SOL

TERCER CONCURSO DE PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN E INTERACCIÓN SOCIAL,


FINANCIADO CON RECURSOS IDH-GESTIÓN 2009

ARCHIVO ORAL DE LA CARRERA DE LITERATURA


INSTITUTO DE INVESTIGACIONES LITERARIAS - IIL
Av. 6 de Agosto N°2118, Casa Marcelo Quiroga Santa Cruz
La Paz Bolivia

CARRERA DE LITERATURA
Av. 6 de Agosto N°2080
Teléfono: 2440566
La Paz-Bolivia
www.carreradeliteraturaumsa.com
email: info@carreradeliteraturaumsa.com
UNIVERSIDAD MAYOR DE SAN ANDRÉS

Coordinación General del Proyecto: Lucy Jemio Gonzales


Edición: Luis Amusquívar Fernández
Diseño e impresión: Editora PRESENCIA

2011
ARCHIVO ORAL DE LA CARRERA DE LITERATURA
FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN
UNIVERSIDAD MAYOR DE SAN ANDRÉS

Depósito legal: 4-1323-11


ISBN: 978-99954-2-247-9

Toda reproducción de este trabajo se hará citando la fuentes.

Impreso en Bolivia – Printed in Bolivia


Archivo Oral de la Carrera de Literatura, UMSA

PANDO

BENI
MOVIMA
LA PAZ
TACANA

CHARAZANI GUARAYO
TSIMÁN
MOSETÉN
ISLA
DEL SOL

SANTA CRUZ
PUCARANI
COCHABAMBA
CHIQUITANO

ORURO
NORTE
SAJAMA SAN POTOSÍ
JOSÉ DE
CALA

POTOSÍ CHUQUISACA

TARIJA

Poblaciones visitadas para el trabajo de recopilación de Tradición Oral Boliviana

3
Archivo Oral de la Carrera de Literatura, UMSA

Narradoras y narradores
de los relatos de la Isla del Sol
Santusa Pusari de 90 años
Felisa Ramos de 26 años
Paulino Mendoza
Celestino Choque
Josefa Mamani de Quispe
Ignacio Quispe Ramos de 100 años
Faustino Ramos
Paulino Mamani
Honorato Ramos
Vicente Ramos
Doroteo Ramos
Nicolasa Ramos de 80 años
Habitantes de Ch’alla
Juan Paye de 40 años
Felix Pusari de 27 años de edad

Isla del Sol, septiembre de 1987

Santusa Pusari junto a su familia

5
Mitos y Cuentos de la Isla del Sol

Equipo de trabajo

RECOPILACIÓN
Lucy Jemio, Teodoro Mamani, Consuelo Ruiz y Gisele Caballero
Taller de Cultura Popular, septiembre de 1986

DIGITALIZACIÓN TEXTO MADRE


Gladys Cahuana Sánchez

ESCRITURA EN AYMARA Y CASTELLANO


Lucy Jemio Gonzales

CORRECCIÓN ESCRITURA AYMARA


Sotero Ajacopa Pairumani

CORRECCIÓN ESCRITURA EN CASTELLANO


Luis Amusquívar Fernández

CORRECCIONES Y ESCRITURA FINAL


Luis Amusquívar Fernández
Lucy Jemio Gonzales

PRESENTACIÓN Y COORDINACIÓN GENERAL


Lucy Jemio Gonzales

La Paz, octubre de 2011

6
Archivo Oral de la Carrera de Literatura, UMSA

Índice

Narradoras y narradores de los relatos de la Isla del Sol............................................5


Equipo de trabajo........................................................................................................6
Agradecimientos.........................................................................................................7
Presentación.............................................................................................................. 11
INTRODUCCIÓN (Lucy Jemio Gonzales)..............................................................13
La fuente del proyecto..............................................................................................17
Destinatarios.............................................................................................................18
Metodología..............................................................................................................19
Recursos humanos....................................................................................................24
Datos generales y mapas de la Isla del Sol...............................................................25
LOS RELATOS DE LA ISLA DEL SOL.................................................................27
UNA LECTURA DE LOS RELATOS DEL INKA .................................................28
Y LOS CHULLPAS EN LA ISLA DEL SOL (Lucy Jemio Gonzales)

PRIMERA PARTE
LOS RELATOS DEL INKA Y LOS CHULLPAS EN LA ISLA DEL SOL
Ch’amak Timputa (Del Tiempo Oscuro)..................................................................43
Narra Santusa Pusari.
Jintilinakata (De Los Gentiles).................................................................................47
Narra Ignacio Quispe.
Jintilinakampita Inkampita (De Los Gentiles y el Inka)..........................................54
Narra Ignacio Quispe.
Inkan Sarnaqawipata (De la Huellas de los Inkas)..................................................56
Narra Ignacio Quispe.
Awichanakasata Achachilanakasampita (De Nuestras Abuelas y Abuelos)............61
Narra Ignacio Quispe.
Inka Karina (La Cadena del Inka)............................................................................67
Narra Juan Quispe Mendoza.

9
Mitos y Cuentos de la Isla del Sol

Sirpintita (De la Serpiente).......................................................................................70


Narra Juan Quispe Mendoza.
Inkanakata (De los Inkas).........................................................................................75
Narra Nicolasa Ramos.

SEGUNDA PARTE
CUENTOS DE LA ISLA DEL SOL
Tiwulampita Kusikusimpita (Del zorro y la araña)...................................................83
Narra Felisa Ramos.
Kunturimpit Tawaqumpita (Del cóndor y la muchacha)...........................................86
Narra Ignacio Quispe.
Wallatampita Qamaqimpita (De la ganza y el zorro)...............................................90
Narra Ignacio Quispe.
Asnumpita Tiwulampita (Del burro y el zorro).........................................................93
Narra por: Paulino Mendoza.
Kunturimpita Qamaqimpita (Del cóndor y el zorro)................................................97
Narra Paulino Mendoza.
Wank’umpita Jamp’atumpita (De la coneja y la sapa).............................................99
Narra Faustino Ramos.
Jamach’inakata (De los pájaros)............................................................................103
Narra Doroteo Ramos.
Layqa jukuta (Del búho brujo)................................................................................106
Narra Paulino Mendoza, Nicolasa Ramos..
Yaranisuta (Del granizo).........................................................................................109
Narra Faustino Ramos.
Jan wal sarnaqir warmita (De la mujer infiel)....................................................... 114
Narra Faustino Ramos.
Tatakurata (Del señor cura)....................................................................................120
Narra Doroteo Ramos.
Tatakurampita Impliyarampita (Del señor cura y la empleada).............................123
Narra n.n.
Bibliografía.............................................................................................................128

10
Mitos y Cuentos de la Isla del Sol

UNA LECTURA DE LOS RELATOS DEL INKA Y


LOS CHULLPAS EN LA ISLA DEL SOL
Lucy Jemio Gonzales

En los trabajos de recopilación de tradición oral que realizamos


en diferentes pueblos andinos, registramos infaltablemente, en todos
los casos, historias relativas al Inka. Según las diferentes tradiciones
orales, la presencia de este personaje marca un hito histórico de grandes
proyecciones para los pueblos andinos. Encontramos particularmente,
grupos de relatos cuyos contenidos se articulan en torno al reconocimiento
del Inka como gran constructor y civilizador, cuya labor es interrumpida
con consecuencias irreversibles para el destino de estos pueblos e
igualmente los relatos expresan la idea de que si el Inka hubiese podido
concluir su obra, la situación actual del pueblo sería otra mejor.

Sobre los narradores de estos cuentos

La Isla está comprendida entre dos partes: Ch’alla y Yumani,


nos alojamos en Yumani, la parte sur de la Isla. El primer día que
amanecimos en la Isla del Sol, visitamos a don Ignacio Quispe y su
esposa, doña Josefa Quispe, quienes gentilmente nos recibieron en
el patio de su casa y se dispusieron a hablar con nosotros. Entonces,
les invitamos a pijchar coca y procedimos a registrar sus relatos. Don
Ignacio nos dijo que no sabía exactamente cuántos años tenía pero que
calculaba que tenía unos 120 o 130 años (Relato: 2). Don Ignacio, junto
a su esposa, nos relató ocho cuentos relativos a los gentiles, al Tiempo
Oscuro, al Inka, al tiempo en el que los animales se convertían en gente
y un cuento De nuestra madre María.

Luego, visitamos, también en su casa, a doña Santusa Pusari de


90 años, una hermosa anciana de cara bonachona que tenía la cabeza
completamente blanca. Ella nos relató siete cuentos relativos al Nayra
Timpu (Tiempo Antiguo), a historias del tiempo en el que los animales
se convertían en gente y un relato del Ch’amak Timpu o Tiempo Oscuro.

28
Archivo Oral de la Carrera de Literatura, UMSA

Al día siguiente, en nuestro recorrido por la Isla, yendo hacia


Ch’alla, nos encontramos con don Juan Quispe Mendoza quien nos
contó tres relatos relativos al Tiempo Antiguo y al Inka. En esta misma
instancia entrevistamos a doña Nicolasa Ramos, de 80 años, quien nos
narró seis relatos, cinco de animales y uno del Inka.

Las dos narradoras y los dos narradores nos relataron sus cuentos
en aymara, de los cuales se ha seleccionado, como cuentos locales de la
Isla, sólo los relatos relativos al Inka.

Descripción de los Cuentos del Inka y los Chullpas

El cuento uno titulado Ch’amak Timputa (El Tiempo Oscuro), narrado


por doña Santusa Posari refiere que el Inka, en el Tiempo Oscuro, construyó
con los gentiles las ruinas que hoy se observan en la Isla del Sol. Doña
Santusa dice enfáticamente: “Vayan a ver toda la parte alta de la Isla, todas
esas construcciones las hizo el Inka a puro hondazos, en el Tiempo Oscuro”.

El Cuento dos Jintilinakata (De los gentiles), narrado por don


Ignacio Quispe refiere que los gentiles o las momias de la humanidad
del Tiempo Oscuro, son seres vivos. Don Ignacio relata su experiencia
de haber conversado con una Awicha (Abuela ancestral) que encontró
al excavar la tierra, realizando sus tareas agrícolas.

El cuento tres Jintilinakampita Inkampita (De los gentiles y el


Inka), narrado por don Ignacio Quispe y su esposa, refiere, al igual
que el cuento uno, que las ruinas de la Isla fueron construidas por los
gentiles y el Inka: el Inka era el patrón y los gentiles sus peones. Don
Ignacio afirma que las paredes de piedra que se ven cerca de la casa de
Hacienda fueron mandadas a hacer por el Inka.

El cuento cuatro Inkan sarnaqawipata (De las huellas del Inka),


narrado por don Ignacio Quispe y su esposa, refiere que el Inka trajo
el agua de las piletas de la entrada a la Isla, desde Cusco; habla de los
Caminos del Inka ubicados en Ch’alla, y cómo cuando iba a salir el sol
el Inka ocultó el oro en el lago.

29
Mitos y Cuentos de la Isla del Sol

El cuento cinco Awichanakasata Achachilanakasampita (De


nuestras abuelas y abuelos), narrado por don Ignacio Quispe y su
esposa, es en sí un relato testimonial referido conjuntamente entre
don Ignacio y su esposa. Juntos evocan los recuerdos de sus abuelas
y abuelos que vestían aun la indumentaria propia del tiempo de los
Inkas, luciendo todavía sus joyas y sus largas trenzas como atributo
propio de mujeres y hombres. Refieren luego su memoria del ‘Asint
Timpu’(Tiempo de Hacienda), tiempo en el que los isleños tienen
que dejar todos sus usos y costumbres para someterse a las leyes del
Estado boliviano.

El cuento seis Inka Karina (La Cadena del Inka), narrado por
don Juan Quispe Mendoza, refiere que el Inka vino a a la Isla del
Sol de Tacna, por debajo de la tierra. Al salir el sol, el Inka metió su
oro al lago. Ahí en el fondo del lago, cerca a la pampa de las ruinas,
está la cadena del Inka resguardada por una serpiente de tres cabezas
rojas.

El cuento siete Sirpintita (De la serpiente), narrado por don Juan


Quispe Mendoza, refiere que la serpiente guardiana del oro del Inka no
deja que nadie se acerque a la cadena del Inka. Según los relatos, esta
área del lago tiene “encanto”, es decir que tiene el poder de transtornar,
de anular la voluntad y de hacer desaparecer a los incautos que se
introducen en este espacio.

El cuento ocho Inkanaka (Los Inkas), narrado por doña Nicolasa


Ramos, refiere que en el tiempo de las abuelas y los abuelos, los Inkas
estaban viviendo en las ruinas. Doña Nicolasa refiere la experiencia de
su abuela.

Una visión de la Historia desde los relatos del Inka y los Chullpas en
la Isla del Sol

Los contenidos de los ocho relatos son potencialmente muy


sugerentes y permiten acceder a diferentes planos de la vida de los
pobladores de la Isla del Sol y de su relación con los Inkas, con la

30
Archivo Oral de la Carrera de Literatura, UMSA

Colonia y con el Estado republicano o mundo moderno. Sin embargo,


para el objetivo de establecer la relación de estos relatos con la vida
de los isleños y una consecuente interpretación de los contenidos de
las historias narradas, tomamos sólo los elementos que puntualmente
configuran una historia de los habitantes de la Isla del Sol, desde la
perspectiva de los narradores orales que entrevistamos en septiembre
de 1987.

Según los contenidos de los relatos del Inka y los Chullpas, la


historia de la Isla del Sol comprende dos secuencias temporales: el
Ch’amak Timpu o el Tiempo Presolar y el Tiempo Solar. Observamos
así una concepción temporal acorde a la mitología andina que
sostiene que en el Tiempo Presolar existió una humanidad anterior
a la nuestra y nuestra humanidad corresponde al Tiempo Solar,
((Bouysse-Casagne:1988).

Mientras la tradición oral popular y la tradición oral peruana


particularmente refiere que el Inka es hijo del Sol, estos relatos de la
Isla del Sol, como particularidad, configuran al Inka como un personaje
del Tiempo Oscuro a cuyo fin se inicia el tiempo de la humanidad actual
o la humanidad solar de la cual somos parte.

1. El Tiempo Presolar o el Ch’amak Timpu (Tiempo Oscuro) en la


Isla del Sol es el tiempo de los gentiles4o de los Chullpas, El Inka se
incorpora a este tiempo, viniendo de Tacna, por debajo de la tierra:
“Dice que el Inka vivía aquí en el Tiempo Oscuro. Los Inkas salían
aquí, viniendo del lado de Perú, en el Tiempo Oscuro. Dice que venían
por debajo de la tierra” (Santusa Pusari).

De acuerdo a los contenidos de los relatos, el Inka llega a


construir y proyecta una nueva configuración de la isla tanto en
el aspecto arquitectónico como en las condiciones de vida de sus
pobladores, dibuja la disposición del pueblo y trae el agua, elemento
vital:

4 “Gentil” es el término con el que en la Tradición Oral Andina se identifica a la gente antigua de la Edad
Presolar. Otro nominativo con el que se refiere también a esta gente es el de chullpa (Momia),

31
Mitos y Cuentos de la Isla del Sol

Esto es plaza, diciendo había hecho hacer. Esto es pila, diciendo


había hecho traer agua desde Cusco (…). Había apilado piedras para
hacer el puente, hubiese terminado de hacer el puente, pero en eso había
salido el sol y porque salió el sol todo se quedó así (Ignacio Quispe,
RTOIS: p.53-56).

Las ruinas que hoy se observan en la Isla son obra del Inka. Según
los relatos, este personaje se constituyó de hecho en el patrón de los
habitantes originarios o de los gentiles:

Por arriba de las orillas del lago, por aquel extremo, están las casas
de los gentiles, esas ruinas fueron construidas con el Inka, en el Tiempo
Oscuro. El Inka era el patrón y los gentiles eran los peones. El Inka
arreaba las piedras con chicote, había amontonado esas piedras que
están allá abajo para hacer un puente, hubiese terminado de hacer [el
puente], pero en eso dice que salió el sol y por eso todo se quedó así
(Santusa Pusari e Ignacio Quispe, RTOIS: p.51).

Sabemos por la etnohistoria (Bouysse-Cassagne: 1988) que las


islas del Titicaca constituyeron centro del desplazamiento de diferentes
pueblos andinos prehispánicos. Los más antiguos habrían sido los collas
que fueron invadidos por los aymaras a quienes se sobrepusieron los
Inkas. Posteriormente, los aymaras se aliaron con los Inkas contra los
collas. Los Inkas se constituyeron sobre pueblos de larga tradición
cultural, pero los relatos orales alusivos al Inka no dicen nada al respecto.

En la Isla del Sol, el Ch’amak Timpu, (Tiempo Oscuro) es un


tiempo con dominio del Inka, configurado como un tiempo benéfico,
de grandes proyecciones para los isleños. El Inka estaba construyendo,
pero fue sorprendido por la salida del sol que le impidió concluir su
obra.

Los contenidos de los relatos locales de la Isla del Sol hacen eco
a los mitos peruanos de origen del Inka registrados por la crónica del
siglo XVI de fuente cusqueña (Urbano: 1981), en el sentido de que
configuran al Inka como el héroe civilizador, constructor por excelencia.
Sin embargo este Inka no es hijo del sol, más al contrario, en la tradición
oral de la Isla del sol, el sol mata al Inka, lo hace desaparecer.

32
Archivo Oral de la Carrera de Literatura, UMSA

A la luz de los datos históricos podemos interpretar que la


imposibilidad del Inka de concluir su obra se explica por un escaso
tiempo de su dominación en la Isla. Según los contenidos de los
relatos, el sol interrumpe la obra del Inka y en esta interpretación
podemos entender que la llegada del sol está simbolizando la llegada
de los españoles (1532), en detrimento del desarrollo cultural de los
andinos. La llegada del sol provoca una fractura temporal intempestiva
de consecuencias fatales para los isleños porque marca el principio
de la imposición del orden colonial europeo que desbarata el sueño
de esplendor inkaico, “porque salió el sol, todo se quedó así”, en
ruinas.

2. El Tiempo Solar , para los narradores orales de la Isla comprende


dos tiempos: El Nayra Timpu (Tiempo antiguo o tiempo de los abuelos)
y el Ch’ikhi Timpu (Tiempo de los vivos o el Tiempo Actual):

a) El Nayra Timpu o Tiempo de los Abuelos

Los datos que configuran este Nayra Timpu o el Tiempo Antiguo


corresponden expresamente a un relato de don Ignacio Quispe y de su
esposa. En este tiempo la cultura de los abuelos se expresa sin influencia
de los colonizadores españoles. A diferencia de los datos del Tiempo
Oscuro que nos llegan como sucesos remotos de otro Tiempo, los datos
del Nayra Timpu tienen carácter testimonial:

La gente del Tiempo Antiguo, del tiempo del Inka, vestía con ropas
tejidas por ellos, con grandes prendedores, mi abuela vendió todas esos
bienes a los gringos. Los prendedores son grandes(…) Los hombres
tenían trenzas al igual que las mujeres. La abuela le peinaba primero
al abuelo cuya cabeza era completamente blanca, canosa como la mía,
al igual que la de la abuela (…) saben estarse trenzando el cabello...
(Ignacio Quispe y Josefa Mamani, RTOIS: p.56-60.

A este Nayra Timpu se incorpora el tiempo de la Hacienda o el


tiempo de la convivencia de los isleños con los patrones y con las reglas
de las leyes del Estado republicano. El recuerdo de la vida de los abuelos
se relaciona al tiempo del patrón :

33
Mitos y Cuentos de la Isla del Sol

El señor Aramayo era el antiguo patrón, nosotros éramos sus pongos.


En ese entonces, Pando [el presidente liberal 1899-1904] había dicho:
“Los hombres no se ven bien así con trenzas, como mujeres”. Diciendo,
les había hecho recortar el cabello completamente. Los que iban de aquí
a hacer de pongos, iban con sus trenzas, en La Paz los habían rapado
(…)“Así rapados no estamos bien, no estuvo bien que nos raparan, no
estamos bien”, habían dicho. En ese entonces la ley era Aramayo, el
patrón. “¿Qué podemos hacer? Es el patrón quien nos ha hecho rapar, a
partir de ahora así nomás ya vamos a ser, de lo contrario nos podría ir
mal”, habían dicho (Ignacio Quispe, RTOIS: p.56-60.).

El Nayra Timpu (El Tiempo Antiguo o el de los abuelos), es el


tiempo de imposición de las reglas y leyes del Estado republicano
colonial. Es el tiempo de la aculturación violenta de los isleños por
verse forzados a dejar los atributos propios por orden del patrón, sin
alternativas: “Es el patrón quien nos ha hecho rapar, a partir de ahora
así nomás ya vamos a ser, de lo contrario nos podría ir mal”. Son
palabras de impotencia y gran dolor porque evocan usos culturales
andinos abandonados por imposición. Haciendo alusión a las sanciones
que se aplicaban en la Colonia, en la campaña de extirpación de las
borracheras, Salazar Soler anota: si era la primera vez, los castigaba con
una pena ligera, si se trataba de la segunda o de la tercera aumentaba el
castigo, azotando algunos “cabecillas” llegando hasta trasquilarlos que
es para los indios la mayor afrenta (Salazar Soler, 1993:39).

b) El Ch’ikhi Timpu (Tiempo de vivos o Tiempo Actual)

Según don Ignacio y doña Josefa, el Ch’ikhi Timpu es el tiempo


de la vida actual de los isleños, ya cuando habiendo dejado sus usos
propios se asimilan al mundo moderno adoptando las ventajas de éste:
Antes no había instrumentos de fierro para excavar la tierra, la
gente antigua usaba sólo instrumentos de madera. Después, apareció
el fierro. Ahora ya es ‘tiempo de vivos’, ahora trabajar ya es fácil, las
herramientas ya son de fierro (…) antes no habían ni autos [había que
viajar a pie] (Ignacio Quispe y Josefa Mamani, RTOIS: p.56).

“…Ahora trabajar ya es fácil”, nos dice don Ignacio en el epílogo


de la entrevista que nos concedió. Al transcribir estas palabras finales

34
Archivo Oral de la Carrera de Literatura, UMSA

estuvimos tentados a creer estar frente a una actitud de aceptación e


incorporación de los isleños al mundo moderno asumiéndolo plenamente.
Sin embargo no podemos ignorar los datos que sugieren una añoranza
el tiempo del Inka o el Tiempo Oscuro y deploran la interrupción del
desarrollo cultural proyectado por este héroe civilizador:

Esas ruinas hubieran sido lindas casas, pero dice que salió el sol y
por eso todo se quedó así nomás (Santusa Pusari, RTOIS: p.19).
Si es que en ese Tiempo Antiguo no hubiera salido el sol bien
hubiéramos estado, dice, el sol mataría al Inka y por eso nos quedamos
así (Josefa Mamani, RTOIS: p.51-52.)

Dice que eran lindas construcciones. Esas ruinas tenían un segundo


piso. Dice que había un joven loco, y ése había derruido toda la parte
de arriba, sólo la parte de abajo y por dentro está bien, ese joven estaba
completamente loco… (Nicolasa Ramos, RTOIS: p.192-194.).

Si el sol no hubiera salido, el Inka hubiese concluido muy bien esa


construcción… (Ignacio Quispe, RTOIS: p.51-52.).

El Tiempo del Inka o el Tiempo Oscuro y el Tiempo Antiguo, o


tiempo de los abuelos, están relacionados a la presencia y permanencia
de los atributos culturales propios. En cambio el Ch’ikhi Timpu o
Tiempo de Vivos, que corresponde al tiempo actual, está relacionado a
la imposición de usos culturales de parte del patrón y a la asimilación y
aculturación de los isleños al mundo moderno en desmedro y negación
de su cultura ancestral.

El nominativo: Ch’ikhi Timpu o Tiempo de Vivos5, se entiende en


contraposición al Sunsu Timpu o Tiempo de Tontos. Ch’ikhi Timpu es un
nominativo de origen colonial, adoptado por los aymaras por influencia
del colonizador eurocentrista, que etiquetó con el nominativo de Sunsu
Timpu, salvaje y primitivo, al tiempo prehispánico por ser éste el tiempo
en el que los andinos vivían ignorantes del pensamiento y de la cultura
europea. En esta interpretación y como consecuencia de la alienación
cultural entre los aymaras suele escucharse decir: “Ya no estamos en
el Sunsu Timpu”, queriendo significar que ya no corresponde practicar
5 Inteligentes, sagaces.

35
Mitos y Cuentos de la Isla del Sol

usos y costumbres del tiempo ancestral. También suele escucharse


identificar el Sunsu Timpu con el tiempo en que los aymaras no sabían
leer ni escribir.

En esta configuración de la historia de la Isla del Sol, el Ch’ikhi


Timpu no deja atrás el Tiempo Oscuro. Los contenidos de los ocho
relatos locales de la Isla del Sol no sólo mantienen latente la memoria
ancestral sino que reiterativamente insinúan la insatisfacción con
el estado actual de las cosas: “Si es que en ese Tiempo Antiguo no
hubiera salido el sol bien hubiéramos estado, dice, el sol mataría
al Inka y por eso nos quedamos así” [en ruinas]. Este lamento
reiterativo presta a estos relatos un carácter contestatario revelando
una conciencia histórica, reflexiva y crítica que se resiste a abandonar
y cortar sus nexos con la cultura ancestral. La historia de la cadena
del Inka, resguardada en el fondo del lago por una serpiente de tres
cabezas, parece develar la esperanza del retorno del Inka, dueño del
oro, o la posibilidad de la producción de un Pachacuti en la historia
de los isleños.

Los relatos del Inka, en la Isla del Sol configuran una cronología
de la historia de los habitantes de la Isla del Sol desde el periodo
prehispánico hasta la actualidad. Una Historia comprendida entre el
Ch’amak timpu como tiempo del Inka o el tiempo presolar, y el tiempo
solar que comprende a su vez al Nayra timpu o tiempo de los abuelos y
al Ch’khi timpu o tiempo actual.

Los relatos de esta tradición oral registrada en el año 1987 no


traen datos del preinkaiko isleño, el Tiempo Oscuro que en esta historia
corresponde al prehispánico, está pensado sólo como el tiempo del
dominio de los Inkas.

De acuerdo a datos de la etnohistoria las islas del Titicaca


constituyeron un espacio privilegiado –y muy disputado- en el que
varios pueblos andinos preInkaikos inscribieron sus historias (Bouysse
Casagne: 1988). Sin embargo estos relatos del Inka anclan la historia de
este pueblo sólo en la memoria del Inka.

36
Archivo Oral de la Carrera de Literatura, UMSA

En el Ch’amak Timpu los isleños aparecen como peones del Inka y


en el Nayra Timpu, los isleños están sometidos como pongos al dominio
del patrón respectivamente. Pero mientras el recuerdo del tiempo del
Inka es benéfico, glorioso e inclusive esperanzador, el recuerdo del
tiempo del patrón es funesto y devastador. La memoria del Inka está
relacionada a la construcción y proyección esplendorosa de la Isla. La
memoria del patrón está relacionada a la destrucción y a la ruina para la
Isla y sus pobladores.

Los relatos del Inka de la Isla del Sol, nos aproximan a la visión que
tienen los pobladores de la Isla del Sol de la Historia de su pueblo desde
la época del prehispánico hasta la actualidad del año 1987. Nuestra
intención al aproximarnos a conversar con los narradores orales no
estuvo orientada, precisamente a recoger datos históricos, sin embargo
los contenidos de los relatos se enmarcan en tiempos sociohistóricos
concretos de la vida de los isleños: El tiempo de la conquista Inkaika, el
tiempo de la colonización y el tiempo republicano.

37
Archivo Oral de la Carrera de Literatura, UMSA

PRIMERA PARTE

Trabajo de campo en la Isla del Sol, septiembre de 1987

39
Archivo Oral de la Carrera de Literatura, UMSA

Wiraqucha y Titiqarqa

LOS RELATOS
DEL INKA EN LA ISLA DEL SOL

Ukaxa,Nayraxa
janitixa Inti jalskaspän
walipunisän sipï, intix
Ink jiwayxchi, ukat
ukhamakixix sï.

Si es que en ese Tiempo


Antiguo no hubiera salido
el sol, bien hubiéramos
estado, dice. El sol
mataría al Inka y por eso
nos quedamos así…

Ignacio Quispe Ramos

Isla del sol, septiembre de 1987

Entrada a Yumani
Escalinata del Inka, noviembre de 2011

41
Archivo Oral de la Carrera de Literatura, UMSA

CH’AMAK TIMPUTA DEL TIEMPO OSCURO6

Kuñtiri Santusa Pusari Huanca, Narra Santusa Pusari Huanca, de


90 marani. Yumani, Inti Wat’a, 90 años7. Yumani, Isla del Sol,
sata phaxsi, 1987 marana. septiembre de 1987

1. 1.
SP: Akan wali ch’amak timpun Dice que el Inka vivía aquí en
utjan siwa. el Tiempo Oscuro.
Inkax. Ch’amak timpun Los Inkas salían aquí,
mistsunirin siwa. Uka qaymanaka viniendo del lado de Perú, en el
uñjapxtati, punkunkarakisa, Tiempo Oscuro. Dice que venían
wali suma markasapanw siwa, por debajo de la tierra.
uka qaymanakaxa. Inkax Las ruinas que están ahí a la
qalanak q’urawthapiri siwa, entrada de la isla, son de pura
q’urawampkamakiw utachatayna, piedra.
ukax qalatkam utakiwa. Janit La Isla del Sol hubiera sido
uñjanipktasti. un lindo pueblo.
Ent. Janiwa, jichhaw El Inka había construido con su
sarasipkäxa. honda todas esas construcciones
SP: Jay ukanak uñjawayapxäta, que ahora son sólo ruinas.
qalatkam utakiwa, suma Vayan a ver esas ruinas, son
irpnuqatkamakiw uka qalanakaxa. construcciones de piedras, bien
Ent. Ya mama, uñjir sarapxawa. acomodadas entre sí.
SP: Ukat uka aläxanak Vayan a ver toda la parte alta de
q’al uñxapxäta, q’äl ukax la Isla, todas esas construcciones
q’urawampkamakiw q’urawthapix las hizo el Inka a puro hondazos,
siwa, sum utachsusapana sï, en el Tiempo Oscuro. Esas ruinas
ch’amak timpuxay uk lurchixa. hubieran sido lindas casas, pero
Suma utasapän siwa, ukhaxa dice que salió el sol y por eso
inti jalsx sï, ukat ukhamakïxix todo se quedó así nomás.
siwa. Inkax ch’amak timp jaqiw Dice que el Inka era gente del
sarakisa. Tiempo Oscuro.
__________________
6 La mitología andina divide el tiempo en dos grandes secuencias: una Edad Presolar o el Ch’amaktimpu
o Tiempo Oscuro y una Edad Solar o el Tiempo Actual. Al Tiempo Oscuro corresponde una humanidad
anterior a la nuestra.
7 RTOIS, Archivo Oral Carrera de Literatura, septiembre de 1987: p.19 (C.1L.A N.7).

43
Mitos y Cuentos de la Isla del Sol

2. 2.
Ent. ¡Ah! Janit Inkax qhana lupi El Inka y los gentiles8 son gente
utjkan uka pach jaqïki. del Tiempo Oscuro. Dice que el
SP: Janiw siwa, Inkamp jintilimpi Inka estaba construyendo con los
ch’amakpach jaqiwa. Chullpampiw gentiles, y de pronto, había salido
uka qaymanakakix ukx lurir sipi. Ukat el sol, y dice que todo se quedó
yast may inti jalsxchi, ukhamaruw así. Vayan a ver las ruinas de esas
ukax rijasxix sipi. Uka qaymaxa, construcciones que están ahí desde
jichhax uñjanipxatawa, ch’amak ese Tiempo Antiguo.
timputpachataw siwa.
Ent. Ya mama, jichhaw
uñxaniwayapxä.

3. 3.
SP: Ukhamaw utachatayna, Así había construido el Inka.
jichhax laqayaki, Ch’allan yamas uka Ahora todo eso está en ruinas.
uka Chinkanax ukax janiw utanikiti, All menos ahí donde la
laqaykamakinway, uñjantwa. Chinkana9 no se ve ni una casa.
Tawaqusin ch’uqi llamayuriw sarirïta Ahí se ven sólo ruinas, yo las fui a
ukat uñjantxa, Inkan utapxa. ver cuando era una muchachita, yo
solía ir a cosechar papas a ese lado,
entonces vi la casa del Inka

__________________
8 “Gentiles” es el término con el que se identifica a la gente antigua, en este caso a ‘los chullpas’ (o
momias) comprendidos como humanidad del Ch’amaktimpu o Tiempo Oscuro. El mito de los Chu-
llpas dice que éstos vivieron en el Tiempo Oscuro. Al enterarse de que iba a salir el sol, los chullpas
construyeron sus chozas con pequeñas puertas hacia el Este, porque no sabían por dónde iba a salir el
sol. Cuando el sol llegó, los chullpas murieron quemados. Con el diluvio y con el tiempo, las casas de
los chullpas quedaron enterradas (Fuente: Archivo Oral de la Carrera de Literatura).
9 Un lugar de las ruinas de Ch’allapampa. Espacio sagrado donde en el tiempo del Inka se realizaban
ritos y pagos para tener buena salud y éxito en la vida.

44
Archivo Oral de la Carrera de Literatura, UMSA

Lugar de nacimiento del Sol y la Luna


Ch’allapampa

Casa de Hacienda, Yumani, noviembre de 2011

45

También podría gustarte