Está en la página 1de 126

Traducido del inglés al español - www.onlinedoctranslator.

com

La obra de la que aquí ofrezco una traducción al inglés ha


suscitado, entre las sociedades literarias holandesa y alemana,
una aguda controversia con respecto a su autenticidad, una
controversia que aún no ha concluido, algunos afirman que
contiene evidencia interna de la verdad, mientras que otros
declaran que es una falsificación. Pero incluso estos últimos no
insisten en que sea obra de un fabricante moderno. Le permiten
tener cien, o tal vez ciento cincuenta años. Si lo admiten, no veo
por qué le niegan mayor antigüedad; y en cuanto a la
improbabilidad de las historias relatadas en él, remito al lector a
la investigación exhaustiva en el Prefacio del Dr. Ottema.
¿Es más difícil creer que los primeros frisones, siendo fuertes e
intrépidos aventureros marinos, navegaron hasta el
Mediterráneo, e incluso llegaron más lejos, que los fenicios
navegaron a Inglaterra en busca de estaño y al Báltico en busca
de ámbar? o que una mujer lista se convirtió en legisladora en
Atenas, que una diosa brotó, adulta y armada, del cráneo
hendido de Júpiter?
No hay nada en las narraciones de este libro incompatible con la
probabilidad, sin embargo, pueden variar de algunas de
nuestras ideas preconcebidas; pero sea realmente lo que
pretende ser —un manuscrito muy antiguo o una ficción más
moderna— no deja de ser una obra muy curiosa e interesante, y
como tal la ofrezco al público británico.
Para dar una idea del manuscrito, he procurado fotografías de
dos de sus páginas, que se encuadernan con este volumen.
También he seguido el plan del Dr. Ottema de imprimir el frisón
original opuesto a la traducción, para que cualquier lector que
posea un conocimiento del idioma pueda verificar la exactitud de
la traducción.
Además del Prefacio que he traducido, el Dr. Ottema ha escrito
dos folletos sobre el tema del Libro de Oera Linda (1. Notas
Históricas y Explicaciones; 2. La Real Academia y Het Oera
Linda Bok), ambos de los cuales serían muy útiles. Valioso para
cualquiera que quisiera estudiar la controversia respecto a la
autenticidad de la obra, pero que no he creído necesario traducir
para la presente publicación.
También ha aparecido en el “Deventer Courant” una serie de
doce cartas sobre el mismo tema. Aunque escritos de forma
anónima, creo que son de la pluma del profesor Vitringa. Han
sido traducidos al alemán por el Sr. Otto.
Evidentemente, el escritor emprendió su tarea de crítica con un
sentimiento de incredulidad en la autenticidad del libro; pero en
su última carta admite que, después de un examen minucioso,
no puede pronunciar una convicción positiva ni a favor ni en
contra.
Sus observaciones finales tienen el siguiente efecto:
“Si el libro es un romance, entonces debo admitir que ha sido
escrito con un buen objeto y por un hombre inteligente, porque
los sentimientos expresados en él son de una tendencia
altamente moral; y los hechos relatados, en la medida en que
pueden ser controlados por la historia regular, no son falsos; y
cuando tratan de eventos de los que no tenemos registros
históricos, no ofenden nuestras ideas de posibilidad o incluso de
probabilidad”.
Wm. R. Sandbach.

Introducción.
C. Over de Linden, superintendente en jefe del Astillero Real de
Helder, posee un manuscrito muy antiguo, que ha sido heredado
y conservado en su familia desde tiempos inmemoriales, sin que
nadie sepa de dónde vino ni qué contenía, debido tanto a siendo
desconocido el idioma y la escritura.
Todo lo que se sabía era que una tradición contenida en él
había sido recomendada de generación en generación para su
cuidadosa preservación. Parecía que la tradición se basa en el
contenido de dos cartas, con las que comienza el manuscrito,
de Hiddo oera Linda, año 1256, y de Liko oera Linda, año 803.
Llegó a C. over de Linden por instrucciones de su abuelo. , Den
Heer Andries over de Linden, que vivía en Enkhuizen y murió
allí el 15 de abril de 1820, a la edad de sesenta y un años.
Como el nieto tenía en ese momento apenas diez años, el
manuscrito lo cuidó su tía, Aafje Meylhoff, nacida Over de
Linden, residente en Enkhuizen, quien en agosto de 1848 lo
entregó al actual poseedor.
El Dr. E. Verwijs, al enterarse de esto, solicitó permiso para
examinar el manuscrito e inmediatamente reconoció que era
Fries muy antiguo. Obtuvo al mismo tiempo permiso para hacer
una copia en beneficio de la Friesland Society, y opinó que
podría ser de gran importancia, siempre que no fuera una
suposición e inventada para algún objeto engañoso que temía.
El manuscrito al ser puesto en mis manos, también me sentí
muy dudoso, aunque no podía entender qué objeto podría tener
alguien al inventar una composición falsa solo para mantenerla
en secreto. Esta duda permaneció hasta que hube examinado
facsímiles cuidadosamente ejecutados de dos fragmentos, y
luego de todo el manuscrito, cuya primera vista me convenció
de la gran antigüedad del documento.
Inmediatamente se me ocurrió la observación de César sobre la
escritura de los galos y los helvéticos en su "Bello Gallico" (i. 29,
y vi. 14), "Græcis utuntur literis", aunque parece en el v. 48 que
no eran del todo Letras griegas. Así, César señala sólo una
semejanza, y muy cierta, ya que la escritura, que no se
corresponde del todo con ninguna forma conocida de letras, es
la que más se parece, a primera vista, a la escritura griega, tal
como se encuentra en los monumentos y los manuscritos más
antiguos, y pertenece a la forma que se llama lapidaria.
Además, después me formé la opinión de que el escritor de la
última parte del libro había sido contemporáneo de César.
La forma y el origen de la escritura se describe tan minuciosa y
completamente en la primera parte del libro, como no podría
estarlo en ningún otro idioma. Es muy completo y consta de
treinta y cuatro letras, entre las cuales hay tres formas
separadas de a y u, y dos de e, i, y y o, además de cuatro pares
de consonantes dobles: ng, th, ks y gs. El ng, que como sonido
nasal no tiene una marca particular en ningún otro idioma
occidental, es una conjunción indivisible; la th es suave, como
en inglés, ya veces se reemplaza por d; rara vez se encuentra la
g; creo sólo en la palabra segse, por decir, en la moderna Fries
sidse, pronunciado sisze.
El papel, de tamaño grande en cuarto, es de algodón, no muy
grueso, sin filigrana ni marca de fabricante, realizado sobre
bastidor o tela metálica, con líneas perpendiculares no muy
anchas.
Una carta introductoria da el año 1256 como que en el que este
manuscrito fue escrito por Hiddo overa Linda en papel
extranjero. En consecuencia, debió provenir de España, donde
los árabes introdujeron en el mercado papel fabricado a partir de
algodón.
Sobre este tema, W. Wattenbach escribe en su “Das
Schriftwesen im Mittelalter” (Leipzig, 1871), s. 93:—
“La fabricación de papel a partir de algodón debe haber estado
en uso entre los chinos desde tiempos muy remotos, y debe
haber llegado a ser conocido por los árabes por la conquista de
Samarcanda alrededor del año 704. En Damasco esta
fabricación era una importante rama de la industria, para por lo
que se llamó Charta Damascena. Los árabes llevaron este arte
a los griegos. Se afirma que existen manuscritos griegos del
siglo X escritos sobre papel de algodón, y que en el siglo XIII se
usaba mucho más que el pergamino. Para distinguirlo del papel
egipcio se le llamó Charta bombicina, gossypina, cuttunea,
xylina. Todavía no era necesaria una distinción con el papel de
lino. En la fabricación del papel de algodón se utilizó
originalmente algodón crudo. Primero encontramos papel de
trapos mencionado por Petrus Clusiacensis (1122-1150).
“Los españoles y los italianos aprendieron la fabricación de este
papel de los árabes. Las fábricas más célebres estaban en
Játiva, Valencia, Toledo, además de Fabriano en la Marcha de
Ancona.”
1
En Alemania no llegó a estar muy extendido el uso de este
material, tanto si procedía de Italia como de España. Por lo
tanto, cuanto más se extendía esta preparación desde Oriente y
los países vecinos, más necesaria era que el lino ocupase el
lugar del algodón. Un documento de Kaufbeuren sobre papel de
lino del año 1318 es de muy dudosa autenticidad. Bodman
considera el más antiguo puro papel de lino para ser del año
1324, pero hasta 1350 se utilizó mucho papel mixto. Todos los
manuscritos cuidadosamente escritos de gran antigüedad
muestran por la regularidad de sus líneas que deben haber sido
rayados, aunque no se pueden distinguir rastros de las líneas
rayadas. Para hacer las líneas usaron un trozo delgado de
plomo, una regla y un compás para marcar las distancias.
En los escritos antiguos la tinta es muy negra o parda; pero
aunque ha habido más escritura desde el siglo XIII, el color de la
tinta es a menudo gris o amarillento, ya veces bastante pálido,
lo que demuestra que contiene hierro. Todo esto proporciona
una prueba convincente de que el manuscrito que tenemos ante
nosotros pertenece a mediados del siglo XIII, escrito con letras
negras claras entre líneas finas cuidadosamente trazadas con
plomo. El color de la tinta muestra claramente que no contiene
hierro. Por estas evidencias se prueba satisfactoriamente la
fecha dada, 1256, y es imposible asignar una fecha posterior.
Por lo tanto, toda sospecha de engaño moderno se desvanece.
El idioma es Fries muy antiguo, aún más antiguo y más puro
que el Fries Rjuchtboek o las antiguas leyes de Fries, que difiere
tanto en forma como en ortografía, de modo que parece ser un
dialecto completamente distinto, y muestra que la localidad del
idioma debe tener sido (como se dijo) entre el Vlie y el Escalda.
El estilo es extremadamente simple, conciso y desenfadado,
parecido al de una conversación ordinaria y libre en la elección
de las palabras. La ortografía es también sencilla y fácil, de
modo que su lectura no implica la menor dificultad, y sin
embargo con toda su regularidad, tan libre, que cada uno de los
escritores que han trabajado en el libro tiene sus propias
peculiaridades, derivadas de los cambios de pronunciación en
un largo curso de años, lo que naturalmente debe haber
sucedido, ya que la última parte de la obra está escrita cinco
siglos después de la primera.
Como muestra de la antigüedad en el lenguaje y la escritura,
creo que puedo aventurarme a decir que este libro es único en
su género.
El escrito sugiere una observación que puede ser de gran
importancia.
Los griegos saben y reconocen que su escritura no fue de su
invención. Atribuyen su introducción a Cadmo, un fenicio. Los
nombres de sus letras más antiguas, de Alfa a Tau, concuerdan
tan exactamente con los nombres de las letras del alfabeto
hebreo, con el que el fenicio estuvo casi conectado, que no
podemos dudar de que el hebreo fue el origen del fenicio. Pero
la forma de sus letras difiere tan completamente de la escritura
fenicia y hebrea, que en ese particular no se puede pensar en
ninguna conexión entre ellas. ¿De dónde, entonces, han
derivado los griegos la forma de sus letras?
De “thet bok thêra Adela folstar” (“El libro de los seguidores de
Adela”) aprendemos que en la época en que se dice que vivió
Cadmo, unos dieciséis siglos antes de Cristo, existía un activo
comercio entre los frisios y los fenicios, a quienes llamado
Kadhemar, o habitantes de la costa.
El nombre Kadmus se acerca demasiado a la palabra Kadhemar
para que no creamos que Kadmus simplemente significaba un
fenicio.
Más adelante nos enteramos de que por la misma época una
sacerdotisa del castillo de la isla de Walcheren, Min-erva,
también llamada Nyhellenia, se había establecido en Ática a la
cabeza de una colonia de Frisia y había fundado un castillo en
Atenas. También, de los relatos escritos en las paredes de
Waraburch, que los finlandeses también tenían una escritura
propia, muy problemática y difícil de leer, y que, por lo tanto, los
tirios y los griegos habían aprendido la escritura de Frya. Por
esta representación todo se explica por sí mismo, y queda claro
de dónde viene el exterior [X]semejanza entre la escritura griega
y la antigua Fries, que César también observó entre los galos;
así como de qué manera los griegos adquirieron y conservaron
los nombres de los finlandeses y las formas de escritura de
Fries.
Igualmente notables son las formas de sus figuras. Solemos
llamar árabes a nuestras figuras, aunque no tienen el menor
parecido con las que usaban los árabes. Los árabes no trajeron
sus cifras del Este, porque las naciones semíticas usaban el
alfabeto completo para escribir números. Los árabes
aprendieron en Occidente la manera de expresar todos los
números con diez signos, aunque la forma correspondía en
cierta medida a su escritura, y se escribía de izquierda a
derecha, a la manera occidental. Nuestros cifrados parecen
haber surgido aquí de los cifrados Fries (siffar), cuya forma tuvo
el mismo origen que la escritura a mano y se deriva de las
líneas del Juul.
El libro, tal como está ante nosotros, consta de dos partes, que
difieren mucho entre sí, y de fechas muy lejanas. La escritora de
la primera parte se hace llamar Adela, esposa de Apol, cacique
del país de Linda. Esto es continuado por su hijo Adelbrost y su
hija Apollonia. El primer libro, que va de la página 1 a la 88, está
escrito por Adela. La parte siguiente, del 88 al 94, la comienza
Adelbrost y continúa Apollonia. El segundo libro, que va de la
página 94 a la 114, está escrito por Apollonia. Mucho más tarde,
quizás doscientos cincuenta años, Frethorik escribe un tercer
libro, de la página 114 a la 134; luego sigue de la página 134 a
la 143, escrito por su viuda, Wiljow; después de eso, de la
página 144 a la 169 por su hijo, Konereed; y luego de la página
169 a la 192 por su nieto, Beeden. Páginas 193 y 194, con las
que debió comenzar la última parte, están faltando, por lo tanto,
el escritor es desconocido. Probablemente pudo haber sido un
hijo de Beeden.
En la página 134, Wiljow hace mención de otro escrito de Adela.
A estos los llama “thet bok thêra sanga (thet [xi]boek), thêra
tella,” y “thet Hellênia bok;” y luego “tha skrifta fon Adela jeftha
Hellênia”.
Para fijar la fecha debemos partir del año 1256 de nuestra era,
cuando Hiddo overa Linda hizo la copia, en la que dice que fue
3449 años después del hundimiento de Atland. Esta
desaparición de la antigua tierra (âldland, âtland) era conocida
por los griegos, pues Platón menciona en su “Timaeus”, 24, la
desaparición de la Atlántida, cuya posición sólo se conocía en
algún lugar mucho más allá de las Columnas de Hércules. De
este escrito parece que era una tierra que se extendía mucho
más al oeste de Jutlandia, de la cual Heligoland y las islas del
norte de Frisia son los últimos vestigios estériles. Este evento,
que ocasionó una gran dispersión de la raza frisia, se convirtió
en el comienzo de un cómputo cronológico correspondiente al
2193 antes de Cristo, y los geólogos lo conocen como el diluvio
de Cimbria.
En la página 80 comienza un relato en el año 1602, después de
la desaparición de Atland, y por lo tanto en el año 591 antes de
Cristo; y en la página 82 está el relato del asesinato de Frâna,
"Eeremoeder", de Texland dos años después, es decir, en 589.
Cuando, por lo tanto, Adela comienza a escribir con su propia
presentación en una asamblea del pueblo treinta años después
del asesinato del Eeremoeder, eso debió ser en el año 559
antes de Cristo. En la parte escrita por su hija Apollonia,
encontramos que quince meses después del montaje Adela fue
asesinada por los finlandeses en un ataque por sorpresa de
Texland. En consecuencia, esto debe haber sucedido 557 años
antes de Cristo. De ahí se sigue que el primer libro, escrito por
Adela, es del año 558 antes de Cristo. El segundo libro, de
Apolonia, podemos asignarlo al año 530 antes de Cristo. La
última parte contiene la historia de los reyes conocidos de Frisia,
Friso, Adel (Ubbo) y Asega Askar, llamado Black Adel. Del
tercer rey, Ubbo, no se dice nada, o más bien se pierde esa
parte, pues faltan las páginas 169 a 188. [xi]Frethorik, el primer
escritor que aparece ahora, fue contemporáneo de los hechos
que relata, a saber, la llegada de Friso. Era amigo de Liudgert
den Geertman, quien, como contraalmirante de la flota de
Wichhirte, el rey del mar, había venido con Friso en el año 303
antes de Cristo, 1890 años después de la desaparición de
Atland. Ha tomado prestada la mayor parte de su información
del libro de registro de Liudgert.
El último escritor se presenta más claramente como un
contemporáneo de Black Adel o Askar, aproximadamente a la
mitad de su reinado, que Furmerius afirma haber sido desde el
70 antes de Cristo hasta el 11 después del nacimiento de Cristo,
el mismo período que Julio César y Augusto. . Por lo tanto,
escribió a mediados del siglo pasado antes de Cristo, y supo de
la conquista de la Galia por los romanos. Por lo tanto, es
evidente que transcurrieron dos siglos completos entre las dos
partes de la obra.
De los galos leemos en la página 84 que fueron llamados los
"Misioneros de Sydon". Y en la página 124 “que los galos son
druidas”. Los galos, pues, eran druidas, y el nombre Galli, usado
para toda la nación, era en realidad sólo el nombre de una
orden sacerdotal traída de Oriente, así como entre los romanos
los Galli eran sacerdotes de Cibeles.
Todo el contenido del libro es nuevo en todos los aspectos. Es
decir, no hay nada en él con lo que estuviéramos familiarizados
antes. Lo que aquí leemos de Friso, Adel y Askar difiere
completamente de lo que relatan nuestros propios cronistas, o
más bien lo presenta bajo una luz muy diferente. Por ejemplo,
todos relatan que Friso vino de la India y que, por lo tanto, los
frisones eran descendientes de indios; y sin embargo añaden
que Friso era germano y pertenecía a una raza persa a la que
Heródoto llamó germanos (Γερµάνιοι). De acuerdo con la
declaración en este libro, Friso vino de la India, y con la flota de
Nearchus; [XIII]pero él no es por lo tanto un indio. Es de origen
frisón, del pueblo de Frya. Pertenece, de hecho, a una colonia
frisia que, después de la muerte de Nijhellênia, quince siglos y
medio antes de Cristo, bajo la dirección de una sacerdotisa
Geert, se instaló en el Punjab y tomó el nombre de Geertmen.
Los Geertmen fueron conocidos por solo uno de los escritores
griegos, Estrabón, quien los menciona como Γερµᾶνες,
difiriendo total y completamente de los Βραχµᾶνες en modales,
lenguaje y religión.
Los historiadores de las expediciones de Alejandro no hablan de
frisones ni de geertmen, aunque mencionan a los indoscitas,
describiendo así a un pueblo que vive en la India, pero cuyo
origen está en el lejano y desconocido norte.
En los relatos de Liudgert no se dan nombres de los lugares
donde vivían los frieslandeses en la India. Solo sabemos que
primero se establecieron al este del Punjab y luego se
trasladaron al oeste de esos ríos. Se menciona, además, como
un hecho llamativo, que en el verano el sol del mediodía estaba
directamente sobre sus cabezas. Por lo tanto, vivían dentro de
los trópicos. Encontramos en Ptolomeo (ver el mapa de Kiepert),
exactamente 24° N. en el lado oeste del Indo, el nombre
Minnagara; y unos seis grados al este de eso, en 22° N., otro
Minnagara. Este nombre es Fries puro, lo mismo que
Walhallagara, Folsgara, y viene de Minna, nombre de un
Eeremoeder, en cuyo tiempo se hicieron los viajes de Teunis y
su sobrino Inca.
La coincidencia es demasiado notable para ser accidental y no
para probar que Minnagara fue el cuartel general de la colonia
de Frisia. El establecimiento de los colonos en el Punjab en
1551 antes de Cristo, y su viaje hasta allí, lo encontramos
completamente descrito en el libro de Adela; y con la mención
de una circunstancia muy notable, a saber, que los marineros de
Frisia navegaron a través del estrecho que en aquellos tiempos
todavía desembocaba en el Mar Rojo.[xiv]
En Estrabón, libro i. páginas 38 y 50, parece que Eratóstenes
estaba familiarizado con la existencia del estrecho, del cual los
geógrafos posteriores no hacen mención. Todavía existía en la
época de Moisés (Éxodo xiv. 2), porque acampó en Pi-ha-
chiroht, la "boca del estrecho". Además, Estrabón menciona que
Sesostris intentó atravesar el istmo, pero no pudo lograrlo. Que
en tiempos muy remotos el mar realmente discurría lo prueba el
resultado de las investigaciones geológicas sobre el istmo
realizadas por la Comisión del Canal de Suez, de las que M.
Renaud presentó un informe a la Academia de Ciencias el 19 de
junio de 1856. En dicho informe, entre otras cosas, aparece lo
siguiente: “Une question for controversée est celle de savoir, si à
l'époque où les Hebreux fuyaient de l'Egypte sous la conduite de
Moïse, les lacs amers faisaient encore partie de la mer rouge.
Cette dernière hypothèse s'accorderait mieux que l'hypothèse
contraire avec le texte des livres sacrés, mais alors il faudrait
admettre que depuis l'époque de Moïse le seuil de Suez serait
sorti des eaux.”
Con respecto a esta cuestión, es ciertamente importante acudir
a un relato de este manuscrito frisón, del que parece que en el
siglo XVI antes de Cristo aún existía la conexión entre los Lagos
Amargos y el Mar Rojo, y que el estrecho todavía era
navegable. El manuscrito afirma además que poco después del
paso de los Geertmen hubo un terremoto; que la tierra se elevó
tanto que se escurrió toda el agua, y todos los bajíos y terrenos
aluviales se levantaron como un muro. Esto debe haber
sucedido después de la época de Moisés, de modo que en la
fecha del Éxodo (1564 a. C.) el camino entre Suez y los Lagos
Amargos todavía era navegable, pero se podía vadear con los
pies secos cuando la marea estaba baja.
Este punto, entonces, es el comienzo del istmo, [XV]después de
la formación de la cual, la ensenada norte ciertamente pronto se
llenó hasta el golfo de Pelusio.
El mapa de Louis Figuier, en “Année scientifique et industrielle”
(première année), París, Hachette, 1857, da una clara
ilustración de la formación de esta tierra.
Otra afirmación, que aparece sólo en Estrabón, encuentra
también aquí una confirmación. Solo Estrabón de todos los
escritores griegos relata que Nearchus, después de haber
desembarcado sus tropas en el Golfo Pérsico, en la
desembocadura del Pasitigris, salió del Golfo Pérsico por orden
de Alejandro y navegó alrededor de Arabia a través del Golfo
Arábigo. Tal como está el relato, no está claro qué tuvo que
hacer Nearchus allí y cuál era el objeto del viaje posterior. Si,
como parece pensar Estrabón, fue solo para el descubrimiento
geográfico, no necesitaba haber tomado toda la flota. Uno o dos
barcos habrían sido suficientes. No leemos que haya regresado.
¿Dónde, entonces, se quedó con esa flota?
La respuesta a esta pregunta se encuentra en la versión frisia
de la historia. Alejandro había comprado los barcos en el Indo, o
los había hecho construir los descendientes de los frisios que
allí se asentaron —los Geertmen— y había tomado a su servicio
marineros de entre ellos, y al frente de ellos estaba Friso.
Alejandro, habiendo completado su viaje y el transporte de sus
tropas, ya no tenía ningún uso para los barcos en el Golfo
Pérsico, pero deseaba emplearlos en el Mediterráneo. Se le
había metido esa idea en la cabeza y debía llevarla a la
práctica. Deseaba hacer lo que nadie había hecho antes que él.
Con este propósito, Nearchus debía navegar por el Mar Rojo, y
a su llegada a Suez debía encontrar 200 elefantes, 1000
camellos, trabajadores y materiales, madera y cuerdas, etc.,
para transportar los barcos por tierra sobre el istmo. Este trabajo
se llevó a cabo y se llevó a cabo con tanto celo y energía que
después de tres meses de trabajo, la flota fue botada en el
Mediterráneo. Que la flota realmente [xvi]vino al Mediterráneo
aparece en la “Vida de Alejandro” de Plutarco; pero hace que
Nearco lleve la flota alrededor de África y navegue a través de
las columnas de Hércules.
Después de la derrota en Actium, Cleopatra, imitando este
ejemplo, trató de cruzar el istmo con su flota para escapar a la
India, pero los habitantes de Arabia Petræa se lo impidieron y
quemaron sus barcos. (Véase la "Vida de Antonio" de Plutarco.)
Cuando Alejandro murió poco después, Friso permaneció al
servicio de Antígono y Demetrio, hasta que, habiendo sido
gravemente insultado por este último, resolvió buscar con sus
marineros su patria, Frisia. A la India no podía, en efecto, volver.
Así, estos relatos intervienen y se aclaran entre sí, y de ese
modo se dan una confirmación mutua de los hechos.
Tales narraciones simples y resultados sorprendentes me
llevaron a concluir que teníamos que hacer aquí con algo más
que Saga y Legends.
Desde los últimos veinte años la atención se ha dirigido a los
restos de las viviendas sobre pilotes, primero observados en los
lagos suizos y luego en otras partes de Europa. (Ver Dr. E.
Rückert, "Die Pfahlbauten;" Würzburg, 1869. Dr. TC Winkler, en
"Volksalmanak", t. N. v. A. 1867.) Cuando fueron encontrados,
se hicieron esfuerzos para descubrir, por medio del fragmentos
existentes de armas, herramientas y enseres domésticos,
quiénes y cuándo habían sido habitadas estas viviendas. No
hay relatos de ellos en los escritores históricos, más allá de lo
que escribe Heródoto en el libro v. capítulo 16, del “Paeonen”. El
único rastro que se ha encontrado está en uno de los paneles
de la Columna de Trajano, en el que se representa la
destrucción de un pueblo de pilotes en Dacia.
Doblemente importante, por lo tanto, es aprender de los escritos
de Apolonia que ella, como “Burgtmaagd” (principal de las
vírgenes), alrededor de 540 años antes de Cristo, hizo un viaje
[xvii] arriba por el Rin hasta Suiza, y allí se familiarizó con los
habitantes del lago (Marsaten). Ella describe sus viviendas
construidas sobre pilotes, la gente misma, sus modales y
costumbres. Ella relata que vivían de la pesca y la caza, y que
preparaban las pieles de los animales con la corteza del abedul
para vender las pieles a los barqueros del Rin, que las traían al
comercio. Este relato de las viviendas sobre pilotes en los lagos
suizos sólo puede haber sido escrito en la época en que estas
viviendas aún existían y eran habitadas. En la segunda parte del
escrito, Konerêd oera Linda relata que Adel, el hijo de Friso
(±250 años antes de Cristo), visitó las viviendas sobre pilotes en
Suiza con su esposa Ifkja.
Después de este relato, ningún escritor menciona las viviendas
sobre pilotes, y el tema ha permanecido completamente
desconocido durante veinte siglos hasta 1853, cuando un
estado extraordinariamente bajo del agua condujo al
descubrimiento de estas viviendas. Por lo tanto, nadie podría
haber inventado esta cuenta en el período intermedio. Aunque
gran parte de la primera parte de la obra —el libro de Adela—
pertenece al período mitológico anterior a la guerra de Troya,
existe una notable diferencia entre éste y los mitos griegos. Los
Mitos no tienen fechas, mucho menos cronología, ni coherencia
interna de sucesos sucesivos. La fantasía sin trabas se
desarrolla en cada poema por separado e independientemente.
Las historias mitológicas se contradicen en todos los puntos.
“Les Mythes ne se tiennent pas”, es la única clave de la
mitología griega.
Aquí, por el contrario, nos encontramos con una sucesión
regular de fechas a partir de un período fijo: la destrucción de
Atland, 2193 antes de Cristo. Los relatos son naturales y
simples, a menudo ingenuos, nunca se contradicen entre sí y
siempre son coherentes entre sí en el tiempo y el lugar. Como,
por ejemplo, la llegada y estancia de Ulises con el
[xviii]Burgtmaagd Kalip en Walhallagara (Walcheren), que es la
parte más mítica de todas, aquí se dice que es 1005 años
después de la desaparición de Atland, lo que coincide con 1188
años antes de Cristo, y por lo tanto concuerda casi con el
momento en que el Los griegos dicen que tuvo lugar la guerra
de Troya. La historia de Ulises no fue traída aquí por primera
vez por los romanos. Tácito lo encontró ya en la Baja Alemania
(ver “Germania”, cap. 3), y dice que en Asciburgium había un
altar en el que estaban inscritos los nombres de Ulises y su
padre Laërtes.
Otra diferencia notable consiste en esto, que los Mitos no
conocen origen, no nombran ni a los escritores ni a los
narradores de sus historias, y por lo tanto nunca pueden
presentar autoridad alguna. Mientras que en el libro de Adela,
para cada declaración se da un aviso de dónde se encontró o
de dónde se tomó. Por ejemplo, "Esto viene de los escritos de
Minno, esto está escrito en las paredes de Waraburch, esto en
la ciudad de Frya, esto en Stavia, esto en Walhallagara".
También hay esto más allá. Las leyes, los decretos legislativos
regulares, como los que se encuentran en gran número en el
libro de Adela, son completamente desconocidos en la Mitología
y, de hecho, son irreconciliables con su existencia. Aun cuando
el Mito atribuye a Minos la introducción de la legislación en
Creta, no da la menor cuenta de en qué consistía la legislación.
También entre los Dioses de la Mitología no existía ningún
sistema de leyes. La única ley era el Destino inmutable y la
voluntad del supremo Zeus.
Con respecto a la mitología, este escrito, que no tiene carácter
mítico, no es menos notable que con respecto a la historia. A
pesar de las frecuentes y variadas relaciones con Dinamarca,
Suecia y Noruega, no encontramos ningún rastro de familiaridad
con la mitología del norte o escandinava. Solo Wodin aparece
en la persona de Wodan, un jefe de los frisones, que se convirtió
en el [xixYerno de un tal Magy, rey de los finlandeses, y después
de su muerte fue deificado.
La religión frisona es monoteísmo extremadamente simple y
puro. Wr-alda o el espíritu de Wr-alda es el único ser eterno,
inmutable, perfecto y todopoderoso. Wr-alda ha creado todo. De
él procede todo: primero el principio, luego el tiempo y después
Irtha, la Tierra. Irtha tuvo tres hijas: Lyda, Finda y Frya, las
madres de las tres razas distintas, negra, amarilla y blanca:
África, Asia y Europa. Como tal, Frya es la madre del pueblo de
Frya, los frieslandeses. Ella es la representante de Wr-alda y es
reverenciada en consecuencia. Frya ha establecido su “Tex”, la
primera ley, y ha establecido la religión de la luz eterna. El culto
consiste en el mantenimiento de una lámpara encendida
perpetuamente, foddik, por sacerdotisas, vírgenes. A la cabeza
de las vírgenes en cada ciudad había un Burgtmaagd, y el jefe
de Burgtmaagden era el Eeremoeder de Fryasburgt de Texland.
El Eeremoeder gobierna todo el país. Los reyes no pueden
hacer nada, ni puede suceder nada sin su consejo y aprobación.
El primer Eeremoeder fue designado por la propia Frya y se
llamaba Fâsta. De hecho, encontramos aquí el prototipo de las
vírgenes vestales romanas.
Se nos recuerda aquí a Velleda (Welda) y Aurinia en Tácito
("Germania", 8. Hist., iv. 61, 65; v. 22, 24. "Annals", i. 54), y de
Gauna, el sucesor de Velleda, en Dio Casio (Fragmentos, 49).
Tácito habla del pueblo de Velleda como “edita turris”, página
146. Era el pueblo Mannagarda forda (Munster).
En el condado de los marsianos habla del templo Tanfane
(Tanfanc), llamado así por el signo del Juul. (Ver placa I.)
La última de estas ciudades fue Fâstaburgt en Ameland, templo
Foste, destruido, según Occa Scarlensis, en 806.
Si encontramos entre los frisones una creencia en una divinidad
[XX]e ideas de religión completamente diferentes de la mitología
de otras naciones, nos sorprende más encontrar en algunos
puntos la conexión más estrecha con la mitología griega y
romana, e incluso con el origen de dos deidades del más alto
rango, Min-erva y Neptuno. Min-erva (Athénè) fue originalmente
una Burgtmaagd, sacerdotisa de Frya, en la ciudad de
Walhallagara, Middelburg o Domburg, en Walcheren. Y esta
Min-erva es al mismo tiempo la misteriosa y enigmática diosa de
cuyo culto apenas quedan huellas más allá de las piedras
votivas de Domburg, de Walcheren, de Nehallenia, de la que
ninguna mitología sabe más que el nombre, que la etimología
ha utilizado para todas. especie de derivaciones fantásticas.2
El otro, Neptuno, llamado por los etruscos Nethunus, el dios del
mar Mediterráneo, parece haber sido aquí, en vida, un vikingo
de Frisia, o rey del mar, cuyo hogar era Alderga (Ouddorp, no
lejos de Alkmaar). Su nombre era Teunis, llamado familiarmente
por sus seguidores Neef Teunis, o Primo Teunis, que había
elegido el Mediterráneo como destino de sus expediciones, y
debió ser deificado por los tirios en la época en que los
navegantes fenicios comenzaron a extender sus viajes de tal
manera notablemente, navegó a Frisia para obtener estaño
británico, hierro del norte y ámbar del Báltico, unos 2000 años
antes de Cristo.
Además de estos dos, nos encontramos con una tercera
persona mitológica: Minos, el legislador de Creta, que también
parece haber sido un rey marino de Frisia, Minno, nacido en
Lindaoord, entre Wieringen y Kreyl, quien impartió a los
cretenses un "Asagaboek". ” Es ese Minos que, con su hermano
Radamanto y Eaco, presidieron como jueces sobre los destinos
de los fantasmas en el Hades, y no debe confundirse con el
Minos posterior, el contemporáneo de Egeo y Teseo, que
aparece en las fábulas atenienses.
El lector quizás se sienta inclinado a reírse de estas
afirmaciones y aplicarme las palabras que yo mismo he usado
últimamente, fantástico e improbable. De hecho, al principio no
podía creer lo que veía y, sin embargo, después de una mayor
consideración, llegué al descubrimiento de conformidades
extraordinarias que hacen que el caso sea mucho menos
improbable que el nacimiento de Min-erva de la cabeza de
Júpiter por un golpe del hacha de Hefesto, por ejemplo.
En la mitología griega todos los dioses y diosas tienen un
período juvenil. Solo Palas no tiene juventud. Ella no es más
conocida que adulta. Min-erva aparece en Attica como suma
sacerdotisa de un país extranjero, un país desconocido para los
griegos. Pallas es una diosa virgen, Min-erva es una
Burgtmaagd. La bella Palas de ojos azules, que se diferenciaba
así en su tipo del resto de los dioses y diosas, pertenecía
evidentemente al pueblo de Frya. El carácter de sabiduría y los
atributos emblemáticos, especialmente el búho, son los mismos
para ambos. Pallas da a la nueva ciudad su propio nombre,
Athènai, que no tiene significado en griego. Min-erva le da a la
ciudad construida por ella el nombre de Athene, que tiene un
significado importante en Fries, a saber, que llegaron allí como
amigos: "Âthen".
Min-erva llegó a Attica alrededor de 1600 años antes de Cristo,
el período en el que la mitología griega comenzaba a formarse.
Min-erva desembarcó con la flota de Jon al frente de una
colonia en Attica. En épocas posteriores la encontramos en las
piedras votivas romanas de Walcheren, bajo el nombre de
Nehallenia, adorada como diosa de la navegación; y Palas es
adorada por los atenienses como la diosa protectora de la
construcción naval y la navegación.
El tiempo es el portador que debe hacer girar eternamente el
“Jol” (rueda) y llevar el sol en su curso a través del
[XXII]firmamento de invierno a invierno, formando así el año,
siendo cada vuelta de la rueda un día. En pleno invierno se
celebra el “Jolfeest” el día de Frya. Luego se hornean pasteles
en forma de rueda del sol, porque con el Jol Frya formó las
letras cuando escribió su “Tex”. Por lo tanto, Jolfeest también
rinde homenaje a Frya como inventora de la escritura.
Así como este Jolfeest ha sido transformado por el cristianismo
en Navidad en Dinamarca y Alemania, y en el Día de San
Nicolás en Holanda; entonces, ciertamente, nuestras muñecas
de San Nicolás, el amante y su amada, son un recuerdo de
Frya, y las cartas de San Nicolás son un recuerdo de la
invención de Frya de las letras formadas a partir de la rueda.
No puedo analizar todo el contenido de este escrito y debo
contentarme con las observaciones que he hecho. Darán una
idea de la riqueza e importancia de los contenidos. Si parte de
ella es fabulosa, aun siendo fabulosa debe tener un interés para
nosotros, ya que nos queda muy poco de las tradiciones de
nuestros antepasados.
Una evidencia interna de la antigüedad de estos escritos se
puede encontrar en el hecho de que aún no se había utilizado el
nombre bátavos. Los habitantes de todo el país hasta el Escalda
son gente de Frya, frieslandeses. Los bátavos no son un pueblo
separado. El nombre Batavi es de origen romano. Los romanos
se lo dieron a los habitantes de las orillas del Waal, cuyo río
lleva el nombre de Patabus en la “Tabula Pentingeriana”. El
nombre Batavi no aparece antes que Tácito y Plinio, y está
interpolado en el “Bello Gallico” de César, iv. 10. (Ver mi tratado
sobre el curso de los ríos a través de los países de los frisones y
bátavos, p. 49, en "De Vrije Fries", 4th vol. 1st part, 1845).
Concluiré con una observación más sobre el idioma. Aquellos
que han sido capaces de tomar sólo un superficial [XXIII]vista
del manuscrito han sido impactados por el pulido de la lengua, y
su conformidad con el actual idioma de Frisia y holandés. En
esto parecen encontrar motivos para dudar de la antigüedad del
manuscrito.
Pero, pregunto, ¿es, entonces, el lenguaje de Homero mucho
menos pulido que el de Platón o Demóstenes? ¿Y no existe la
mayor parte del vocabulario de Homero en el griego de nuestros
días?
Es cierto que el lenguaje se altera con el tiempo y está
continuamente sujeto a ligeras variaciones, debido a lo cual el
lenguaje se encuentra diferente en diferentes épocas. En
consecuencia, este cambio en el lenguaje de este manuscrito da
lugar a importantes observaciones para los filólogos. No es solo
que de los ocho escritores que han trabajado sucesivamente en
el libro, cada uno es reconocible por ligeras peculiaridades en
estilo, lenguaje y ortografía; pero más particularmente entre las
dos partes del libro, entre las cuales se produce un intervalo de
más de dos siglos, se ve una notable diferencia de la lengua,
que muestra qué lenta y progresiva regulación ha sufrido en ese
período de tiempo. Como resultado de estas consideraciones,
llego a la conclusión de que no puedo encontrar ninguna razón
para dudar de la autenticidad de estos escritos. No pueden ser
falsificaciones. En primer lugar, la copia de 1256 no puede ser.
¿Quién podría en ese momento haber falsificado algo de ese
tipo? Ciertamente nadie. Todavía menos cualquiera en una
fecha anterior. En una fecha posterior, una falsificación es
igualmente imposible, por la sencilla razón de que nadie estaba
familiarizado con el idioma. Excepto Grimm, Richthofen y
Hettema, nadie puede ser nombrado suficientemente versado
en esa rama de la filología, o que haya estudiado el idioma para
poder escribir en él. Y si alguien hubiera podido hacerlo, no
habría tenido un vocabulario más amplio a su servicio que el
que ofrecen las leyes de Frisia Oriental. Por lo tanto, en los
últimos siglos transcurridos, la preparación [ En una fecha
posterior, una falsificación es igualmente imposible, por la
sencilla razón de que nadie estaba familiarizado con el idioma.
Excepto Grimm, Richthofen y Hettema, nadie puede ser
nombrado suficientemente versado en esa rama de la filología,
o que haya estudiado el idioma para poder escribir en él. Y si
alguien hubiera podido hacerlo, no habría tenido un vocabulario
más amplio a su servicio que el que ofrecen las leyes de Frisia
Oriental. Por lo tanto, en los últimos siglos transcurridos, la
preparación [ En una fecha posterior, una falsificación es
igualmente imposible, por la sencilla razón de que nadie estaba
familiarizado con el idioma. Excepto Grimm, Richthofen y
Hettema, nadie puede ser nombrado suficientemente versado
en esa rama de la filología, o que haya estudiado el idioma para
poder escribir en él. Y si alguien hubiera podido hacerlo, no
habría tenido un vocabulario más amplio a su servicio que el
que ofrecen las leyes de Frisia Oriental. Por lo tanto, en los
últimos siglos transcurridos, la preparación [ no habría habido un
vocabulario más extenso a su servicio que el que ofrecen las
leyes de Frisia Oriental. Por lo tanto, en los últimos siglos
transcurridos, la preparación [ no habría habido un vocabulario
más extenso a su servicio que el que ofrecen las leyes de Frisia
Oriental. Por lo tanto, en los últimos siglos transcurridos, la
preparación [XXIV] de este escrito era bastante imposible.
Quien dude de esto, que empiece por mostrar dónde, cuándo,
por quién y con qué objeto puede cometerse tal falsificación, y
que muestre en los tiempos modernos el tipo de este papel, esta
escritura y este lenguaje.
Además, que el manuscrito de 1256 no es original, sino una
copia, lo prueban las numerosas faltas de redacción, así como
algunas aclaraciones de palabras que ya en tiempos del copista
habían quedado obsoletas y poco conocidas, como , por
ejemplo, en la página 82 (114), “to thêra flête jefta bedrum”;
página 151 (204), “bargum jefta tonnum fon tha besta bjar”.
Una prueba aún más fuerte es que entre las páginas 157 y 158
faltan una o más páginas, que no pueden haberse perdido de
este manuscrito, porque las páginas 157 y 158 están en el
anverso y el reverso de la misma hoja.
La página 157 termina así: “Tres meses después Adel envió
mensajeros a todos los amigos que había ganado, y les pidió
que le enviaran gente inteligente en el mes de mayo”. Cuando le
damos la vuelta a la hoja, el otro lado comienza: "su esposa,
dijo, que había sido Maid of Texland, había recibido una copia".
No hay conexión entre estos dos. Falta, por lo menos, la llegada
de los invitados, y un relato de lo ocurrido en su encuentro. Está
claro, por tanto, que el copista debió pasar dos páginas del
original en lugar de una. Ciertamente existió entonces un
manuscrito anterior, y sin duda fue escrito por Liko oera Linda
en el año 803.
Podemos así aceptar que poseemos en este manuscrito, cuya
primera parte fue compuesta en el siglo VI antes de nuestra era,
la producción más antigua, después de Homero y Hesíodo, de
la literatura europea, y aquí encontramos en nuestra patria un
pueblo muy antiguo. en posesión de desarrollo, civilización,
industria, navegación, comercio, literatura, [xiv]y puras ideas
elevadas de religión, cuya existencia ni siquiera habíamos
siquiera conjeturado. Hasta aquí hemos creído que los registros
históricos de nuestro pueblo no se remontan más allá de la
llegada de Friso el presunto fundador de los frisones, mientras
que aquí tomamos conciencia de que estos registros ascienden
a más de 2000 años antes de Cristo, superando la antigüedad
de la Hélade. e igualando a la de Israel.
Este documento fue leído en una reunión de la Frisian Society,
febrero. 1871.[xxi]

1Compárese con G. Meerman, Admonitio de Chartæ nostralis


origine. Vad. Letteroef. 1762. Pág. 630.
JH de Stoppelaar, Papel en los Países Bajos. Middelburg, 1869.
Pág. 4.
2Min-erva se llamaba Nyhellenia porque sus consejos eran ny y
hel, es decir, nuevos y claros. En el epítome de San Pomponio
Festo de Pablo, de verborum Significatione, encontramos “Min-
erva dicta quod bene moneat”. Véase Preller, Roman Mythology,
pág. 258.
[Contenido]
Debes conservar estos libros con cuerpo y alma. Contienen la
historia de todo nuestro pueblo, así como de nuestros
antepasados. El año pasado los salvé en la inundación, así
como a ti ya tu madre; pero se mojaron, y por lo tanto
comenzaron a perecer. Para no perderlos, los copié en papel
extranjero.
En caso de que los heredes, debes copiarlos igualmente, y tus
hijos también deben hacerlo, para que nunca se pierdan.
Escrito en Liuwert, en el año tres mil cuatrocientos cuarenta y
nueve después de que se sumergiera Atland, es decir, según el
cómputo cristiano, el año 1256. Hiddo, apodado Over de Linda.
—Observe.

Amados sucesores, por el bien de nuestros queridos


antepasados y de nuestra querida libertad, os suplico mil veces
que nunca dejéis que el ojo de un monje mire estos escritos.
Son muy insinuantes, pero destruyen de manera solapada todo
lo que nos relaciona a los frisones. Para ganar ricos beneficios
conspiran con reyes extranjeros, que saben que somos sus
mayores enemigos, porque nos atrevemos a hablar a su pueblo
de libertad, derechos y deberes de príncipes. Por lo tanto,
buscan destruir todo lo que derivamos de nuestros antepasados
y todo lo que queda de nuestras viejas costumbres.
¡Ay, amados míos! ¡He visitado sus cortes! Si Wr-alda lo
permite, y no nos mostramos fuertes para resistir, todos juntos
nos exterminarán.
de Seguidores de Adela.
Treinta años después del día en que el Volksmoeder fue
asesinado por el comandante Magy, fue un momento de gran
angustia. Todos los estados que se encuentran al otro lado del
Weser nos habían sido arrebatados y habían caído bajo el
poder de Magy, y parecía que su poder se convertiría en
supremo sobre toda la tierra. Para evitar esta desgracia, se
convocó una asamblea general del pueblo, a la que asistieron
todos los hombres que tenían buena reputación con las
Maagden (sacerdotisas). Luego, al cabo de tres días, todo el
concilio estaba en confusión, y en la misma posición que
cuando se reunieron. Entonces Adela exigió ser oída y dijo:
Todos ustedes saben que estuve tres años Burgtmaagd.
También sabes que fui elegido para Volksmoeder, y que rechacé
ser Volksmoeder porque deseaba casarme con Apol; pero lo
que no sabes es que he observado todo lo que ha sucedido,
como si realmente hubiera sido tu Volksmoeder. He viajado
constantemente, observando lo que estaba pasando. Por ese
medio me he enterado de muchas cosas que otros no saben.
Ayer dijiste que nuestros parientes al otro lado del Weser eran
aburridos y cobardes; pero puedo decirles que Magy no les ha
ganado ni un solo pueblo por la fuerza de las armas; pero sólo
por detestable engaño, y más aún por la rapacidad de sus
duques y nobles.
Frya ha dicho que no debemos admitir entre nosotros a nadie
más que a personas libres; pero que han hecho? Han imitado a
nuestros enemigos, y en lugar de matar a sus prisioneros o
dejarlos en libertad, han despreciado el consejo de Frya y los
han convertido en esclavos.
Debido a que han actuado así, Frya ya no se preocupó de
vigilarlos. Robaron a otros su libertad y, por lo tanto, perdieron la
suya.[7]
Esto es bien conocido por ustedes, pero les diré cómo llegaron
a hundirse tan bajo. Las mujeres finlandesas tuvieron hijos.
Estos crecieron con nuestros hijos libres. Jugaban y brincaban
juntos en los campos, y también estaban juntos junto al hogar.
Allí aprendieron con gusto los caminos sueltos de los
finlandeses, porque eran malos y nuevos; y así se
desnacionalizaron a pesar de los esfuerzos de sus padres.
Cuando los niños crecieron y vieron que los hijos de los
finlandeses no manejaban armas y apenas trabajaban, les
disgustó el trabajo y se enorgullecieron.
Los principales hombres y sus hijos más inteligentes componían
a las lascivas hijas de los finlandeses; y sus propias hijas,
descarriadas por este mal ejemplo, se dejaron seducir por los
apuestos jóvenes finlandeses para burlarse de sus depravados
padres. Cuando el Magy se enteró de esto, tomó a los más
hermosos de sus finlandeses y magiares, y les prometió “vacas
rojas con cuernos de oro” para que se dejaran hacer prisioneros
por nuestro pueblo para difundir sus doctrinas. Su pueblo hizo
aún más. Los niños desaparecían, se los llevaban a las tierras
altas y, después de educarlos en sus perniciosas doctrinas, los
devolvían.
Cuando estos pretendidos prisioneros hubieron aprendido
nuestra lengua, persuadieron a los duques y nobles de que
debían someterse a los magos, que entonces sus hijos les
sucederían sin tener que ser elegidos. Aquellos que por sus
buenas obras habían ganado un pedazo de tierra delante de su
casa, prometieron por su parte que recibirían además un
pedazo detrás; los que tenían una pieza por delante y por
detrás, debían tener un rondeel (circuito completo); y los que
tenían un rondel deberían tener todo un dominio absoluto. Si los
mayores eran fieles a Frya, entonces cambiaron de rumbo y se
volvieron hacia los hijos degenerados. Ayer había entre vosotros
los que habrían convocado a todo el pueblo, [9] para obligar a
los estados del este a volver a su deber. Según mi humilde
opinión, habrían cometido un gran error. Supongamos que
hubiera una epidemia muy grave entre el ganado, ¿correrías el
riesgo de enviar tu propio ganado sano entre los enfermos?
Ciertamente no. Cada uno debe ver que hacer eso resultaría
muy malo para todo el ganado. ¿Quién, pues, sería tan
imprudente como para enviar a sus hijos entre un pueblo
totalmente depravado? Si tuviera que darle algún consejo, sería
elegir un nuevo Volksmoeder. Sé que estáis en apuros al
respecto, porque de los trece Burgtmaagden que aún nos
quedan, ocho son candidatos a la dignidad; pero no debería
prestar atención a eso.
Teuntia, la Burgtmaagd de Medeasblik, que no es candidata, es
una persona de conocimiento y buen juicio, y tan apegada a
nuestra gente y nuestras costumbres como todos los demás
juntos. Además, te recomiendo que visites todas las ciudadelas
y escribas todas las leyes de Frya's Tex, así como todas las
historias y todo lo que está escrito en las paredes, para que no
sea destruido con las ciudadelas.
Está escrito que cada Volksmoeder y cada Burgtmaagd tendrán
asistentes y mensajeros: veintiuna doncellas y siete aprendices.
Si pudiera añadir más, recomendaría que se enseñara a todas
las muchachas respetables de los pueblos; porque digo
positivamente, y el tiempo lo demostrará, que si deseáis seguir
siendo verdaderos hijos de Frya, y nunca ser vencidos por el
fraude o las armas, debéis cuidar de criar a vuestras hijas como
verdaderas hijas de Frya.
Debéis enseñar a los niños lo grande que ha sido nuestro país,
lo grandes que fueron nuestros antepasados, lo grandes que
somos aún, si nos comparamos con los demás.[11]
Debes hablarles de los héroes del mar, de sus grandes hazañas
y viajes lejanos. Todas estas historias hay que contarlas junto al
fuego y en el campo, donde sea, en momentos de alegría o de
tristeza; y si queréis grabarlo en el cerebro y en el corazón de
vuestros hijos, debéis dejarlo fluir por los labios de vuestras
mujeres y de vuestras hijas.
Se siguió el consejo de Adela.
Estos son los Grevetmen bajo cuya dirección se compone este
libro:—
Apol, el marido de Adela; tres veces rey del mar; Grevetman de
Ostflyland y Lindaoorden. Las ciudades Liudgarda, Lindahem y
Stavia están bajo su cuidado.
el Saxman Storo, el marido de Sytia; Grevetman sobre
Hoogefennen y Wouden. Nueve veces fue elegido duque o
heerman (comandante). Las ciudades de Buda y Manna-garda-
forda están bajo su cuidado.
Abêlo, esposo de Jaltia; Grevetman sobre Zuiderfly-landen. Fue
tres veces heerman. Las ciudades de Aken, Liudburg y Katsburg
están bajo su cuidado.
Enoch, el esposo de Dywcke; Grevetman sobre Westflyland y
Texel. Fue elegido nueve veces para rey del mar. Waraburg,
Medeasblik, Forana y Fryasburg están bajo su cuidado.
Foppe, el esposo de Dunroo; Grevetman sobre las siete islas.
Fue cinco veces rey del mar. La ciudad de Walhallagara está
bajo su cuidado.
Esto fue inscrito en las paredes de Fryasburg en Texland, así
como en Stavia y Medeasblik.
Era el día de Frya, y habían transcurrido siete veces siete años
desde que Festa fue nombrada Volksmoeder por deseo de Frya.
La ciudadela de Medeasblik estaba lista y se eligió un
Burgtmaagd. Festa estaba a punto de encender su nueva
lámpara, y cuando lo hubo hecho en presencia de [13]de todas
las personas, Frya llamó desde su estrella de vigilancia, para
que todos pudieran escucharlo: "Festa, toma tu estilo y escribe
las cosas, para que yo no pueda hablar". Festa hizo lo que se le
pidió, y así nos convertimos en hijos de Frya, y comenzó
nuestra primera historia.
Esta es nuestra historia más antigua.
Wr-alda, quien es el único eterno y bueno, hizo el comienzo.
Entonces comenzó el tiempo. El tiempo forjó todas las cosas,
incluso la tierra. La tierra produjo hierba, hierbas y árboles,
todos animales útiles y todos nocivos. Todo lo que es bueno y
útil lo produjo durante el día, y todo lo que es malo y perjudicial
durante la noche.
Después del duodécimo Juulfeest ella dio a luz tres doncellas:
Lyda fuera del calor feroz.
Finda fuera de calor fuerte.
Frya fuera de calor moderado.
Cuando el último llegó a existir, Wr-alda insufló su espíritu sobre
ella para que los hombres pudieran unirse a él. Tan pronto como
crecieron por completo, se complacieron y se deleitaron con las
visiones de Wr-alda.
El odio encontró su camino entre ellos.
Cada uno de ellos dio a luz doce hijos y doce hijas, en cada
Juul-time una pareja. De ahí viene toda la humanidad.
Lyda era negra, con el pelo rizado como el de un cordero; sus
ojos brillaban como estrellas y lanzaban miradas como las de un
ave de rapiña.
Lyda era aguda. Podía oír el deslizamiento de una serpiente y
podía oler un pez en el agua.
Lyda era fuerte y ágil. Podía doblar un árbol grande, pero
cuando caminaba no magullaba el tallo de una flor.
Lyda era violenta. Su voz era fuerte, y cuando gritaba de ira,
todas las criaturas se estremecían.15]
Maravillosa Lida! No tenía respeto por las leyes; sus acciones
estaban gobernadas por sus pasiones. Para ayudar a los
débiles, mataría a los fuertes, y cuando lo hubiera hecho,
lloraría junto a sus cuerpos.
¡Pobre Lida! Ella encaneció por su comportamiento loco, y al
final murió desconsolada por la maldad de sus hijos. ¡Niños
tontos! Se acusaron mutuamente de la muerte de su madre.
Aullaban y peleaban como lobos, y mientras lo hacían los
pájaros devoraban el cadáver. ¿Quién puede contener las
lágrimas en un recital así?
Finda era amarilla y su cabello era como la crin de un caballo.
No podía doblar un árbol, pero donde Lyda mató a un león, ella
mató a diez.
Finda era seductora. Su voz era más dulce que la de cualquier
pájaro. Sus ojos eran seductores y seductores, pero quien los
miraba se convertía en su esclavo.
Finda no era razonable. Escribió miles de leyes, pero nunca
obedeció ninguna. Despreció la franqueza de los buenos y se
entregó a los aduladores.
Esa fue su desgracia. Su cabeza estaba demasiado llena, pero
su corazón era demasiado vanidoso. No amaba a nadie más
que a sí misma, y deseaba que todos la amaran.
Falso Finda! Dulces como la miel fueron sus palabras, pero
aquellos que confiaron en ellas encontraron dolor al alcance de
la mano.
Finda egoísta! Ella deseaba gobernar a todos, y sus hijos eran
como ella. Hicieron que sus hermanas les sirvieran, y se
mataron unos a otros por el dominio.
Finda traicionero! Una palabra equivocada la irritaría, y los actos
más crueles no la afectarían. Si veía un lagarto tragarse una
araña, se estremecía; pero si veía a sus hijos matar a un frisón,
su pecho se hinchaba de placer.17]
¡Lamentable Finda! Murió en la flor de su edad, y se desconoce
el modo de su muerte.
¡Niños hipócritas! Su cadáver fue enterrado bajo una costosa
piedra, se escribieron pomposas inscripciones en él y se
escucharon fuertes lamentos, pero en privado no se derramó
una lágrima.
¡Gente despreciable! Las leyes que estableció Finda estaban
escritas en tablas de oro, pero nunca se alcanzó el objeto para
el que fueron hechas. Las buenas leyes fueron abolidas, y el
egoísmo instituyó malas en su lugar. ¡Oh Finda! entonces la
tierra se desbordó de sangre, y tus hijos fueron segados como
hierba. ¡Sí, Finda! esos fueron los frutos de tu vanidad. Mira
hacia abajo desde tu estrella vigía y llora.
Frya era blanca como la nieve al amanecer, y el azul de sus ojos
rivalizaba con el arcoíris.
Hermosa Frya! Como los rayos del sol brillaban los mechones
de su cabello, que eran tan finos como telas de araña.
¡Inteligente Frya! Cuando abrió los labios, los pájaros dejaron de
cantar y las hojas temblaron.
¡Poderoso Frya! A la mirada de sus ojos, el león se echó a sus
pies y la víbora retuvo su veneno.
¡Frya pura! Su comida era la miel, y su bebida el rocío recogido
de las copas de las flores.
¡Sensible Frya! La primera lección que enseñó a sus hijos fue el
dominio propio, y la segunda fue el amor a la virtud; y cuando
fueron grandes les enseñó el valor de la libertad; porque ella
dijo: "Sin libertad, todas las demás virtudes sirven para
convertiros en esclavos y para deshonrar vuestro origen".
Generoso Frya! Ella nunca permitió que se extrajera metal de la
tierra para su propio beneficio, pero cuando lo hizo fue para el
uso general.19]
Muy feliz Frya! Como la hueste estrellada en el firmamento, sus
hijos se arracimaron a su alrededor.
Sabio Frya! Cuando vio a sus hijos llegar a la séptima
generación, los convocó a todos a Flyland, y allí les dio su Tex,
diciendo: "Dejen que este sea su guía, y nunca les puede salir
mal".
¡Exaltado Frya! Cuando hubo hablado así, la tierra tembló como
el mar de Wr-alda. El suelo de Flyland se hundió bajo sus pies,
el aire se oscureció por las lágrimas, y cuando buscaron a su
madre, ella ya se había elevado a su estrella vigilante; luego,
por fin, el trueno estalló desde las nubes, y el relámpago
escribió en el firmamento: "¡Vigila!"
¡Frya que ve lejos! La tierra de la que se había levantado era
ahora un arroyo y, excepto su Tex, todo lo que había en él
estaba inundado.
¡Hijos obedientes! Cuando volvieron en sí mismos, hicieron este
montículo alto y construyeron esta ciudadela sobre él, y en las
paredes escribieron el Tex, y para que todos pudieran
encontrarlo llamaron a la tierra alrededor de él Texland. Por lo
tanto, permanecerá mientras la tierra sea la tierra.
[Contenido]
Frya's Tex.
La prosperidad espera a los libres. Por fin me volverán a ver.
Sólo por él puedo reconocer libre a quien no es esclavo de otro
ni de sí mismo. Este es mi consejo:—
1. Cuando se encuentre en una angustia extrema, y cuando la
energía mental y física no sirva de nada, entonces recurra al
espíritu de Wr-alda; pero no le apeléis antes de haber probado
todos los demás medios, porque os lo digo de antemano, y el
tiempo probará su verdad, que los que se desaniman se hunden
bajo sus cargas.[21]
2. Solo ante el espíritu de Wr-alda doblarás la rodilla en
agradecimiento, triplemente, por lo que has recibido, por lo que
recibes y por la esperanza de ayuda en tiempos de necesidad.
3. Has visto con qué rapidez he acudido en tu ayuda. Haz lo
mismo con tu prójimo, pero no esperes sus súplicas. El
sufrimiento te maldeciría, mis doncellas borrarían tu nombre del
libro, y yo te consideraría un extraño.
4. No dejes que tu prójimo te exprese su agradecimiento de
rodillas, lo cual se debe únicamente al espíritu de Wr-alda. La
envidia os asaltaría, la Sabiduría os ridiculizaría y mis doncellas
os acusarían de irreverencia.
5. Se dan cuatro cosas para su disfrute: aire, agua, tierra y
fuego, pero Wr-alda es el único poseedor de ellas. Por tanto, mi
consejo para vosotros es que escogáis hombres rectos, que
repartan equitativamente el trabajo y los frutos, de modo que
ninguno quede exento del trabajo o del deber de defensa.
6. Si alguna vez sucede que uno de los tuyos vende su libertad,
no es de ustedes, es un bastardo. Te aconsejo que lo expulses
a él y a su madre de la tierra. Repite esto a tus hijos mañana,
tarde y noche, hasta que lo piensen en sus sueños.
7. Si alguno privare a otro, aun a su deudor, de su libertad, sea
para vosotros como un vil esclavo; y te aconsejo que quemes su
cuerpo y el de su madre en un lugar abierto, y los entierres a
cincuenta pies bajo tierra, para que no crezca hierba sobre ellos.
Envenenaría tu ganado.
8. No te entrometas con la gente de Lyda, ni de Finda, porque
Wr-alda los ayudaría, y cualquier daño que les infligieras
recaería sobre tus propias cabezas.[23]
9. Si ocurriese que acuden a vosotros en busca de consejo o
ayuda, entonces os conviene ayudarlos; pero si os roban, caed
sobre ellos con fuego y espada.
10. Si alguno de ellos busca una hija tuya por esposa, y ella
está dispuesta, explícale su locura; pero si quiere seguir a su
amado, que se vaya en paz.
11. Si tu hijo quiere una hija de ellos, haz lo mismo que con tu
hija; pero que ni uno ni otro vuelvan jamás entre vosotros,
porque introducirían morales y costumbres extranjeras, y si las
aceptaseis, ya no podría velar por vosotros.
12. En mi sirviente Fasta he puesto todas mis esperanzas. Por
lo tanto, debes elegirla para Eeremoeder. Sigue mi consejo,
luego ella seguirá siendo mi sirvienta, así como todas las
doncellas sagradas que la sucedan. Entonces la lámpara que he
encendido para ti nunca se apagará. Su brillo iluminará siempre
vuestro intelecto, y permaneceréis siempre tan libres de la
dominación extranjera como el agua dulce de vuestro río se
distingue del mar salado.
[Contenido]
Esto Ha Hablado Fasta.
Todos los reglamentos que han existido durante un siglo, es
decir, cien años, por consejo del Eeremoeder, con el
consentimiento de la comunidad, pueden inscribirse en los
muros de la ciudadela, y cuando se inscriben en los muros se
convierten en leyes, y es nuestro deber respetarlos a todos. Si
por la fuerza o la necesidad se nos impusiera alguna regulación
en desacuerdo con nuestras leyes y costumbres, debemos
someternos; pero si somos liberados, siempre debemos volver a
los nuestros. Esa es la voluntad de Frya, y debe ser la de todos
sus hijos.[25]
[Contenido]
Fasta dijo—
Cualquier cosa que un hombre comience, sea lo que sea, en el
día señalado para la adoración de Frya fracasará eternamente,
porque el tiempo ha demostrado que ella tenía razón; y se ha
convertido en una ley que ningún hombre, excepto por absoluta
necesidad, guardará ese día de otra manera que no sea como
una fiesta gozosa.
[Contenido]
Estas son las Leyes Establecidas para el Gobierno de las
Ciudadelas.
1. Siempre que se construya una ciudadela, la lámpara que le
pertenece debe encenderse en la lámpara original en Texland, y
eso solo puede hacerlo la madre.
2. Cada madre nombrará a sus propias doncellas. Incluso puede
elegir a aquellas que son madres en otros pueblos.
3. La madre de Texland puede nombrar a su propio sucesor,
pero si fallece sin haberlo hecho, la elección se hará en
asamblea general de toda la nación.
4. La madre de Texland puede tener veintiuna doncellas y siete
asistentes, de modo que siempre haya siete para atender la
lámpara día y noche. Ella puede tener el mismo número de
doncellas que son madres en otros pueblos.
5. Si una doncella quiere casarse, debe anunciarlo a la madre y
renunciar inmediatamente a su cargo, antes de que su pasión
haya contaminado la luz.
6. Para el servicio de la madre y de cada una de las
Burgtmaidens se nombrarán veintiún ciudadanos: siete civiles
de edad madura, siete guerreros de edad madura y siete
marineros de edad madura.27]
7. De los siete, tres se jubilarán cada año, y no podrán ser
sustituidos por miembros de su propia familia menores del
cuarto grado.
8. Cada uno puede tener trescientos jóvenes vecinos como
defensores.
9. Para este servicio deben estudiar Frya's Tex y las leyes. De
los sabios deben aprender la sabiduría, de los guerreros el arte
de la guerra y de los reyes del mar la habilidad necesaria para
los viajes lejanos.
10. Cada año cien de los defensores volverán a sus casas, y los
que hayan sido heridos permanecerán en las ciudadelas.
11. En la elección de los defensores no votará ningún burgués o
Grevetman, u otra persona de distinción, sino sólo el pueblo.
12. La madre en Texland tendrá tres veces siete mensajeros
activos, y tres veces doce caballos veloces. En las otras
ciudadelas cada doncella tendrá tres mensajeros y siete
caballos.
13. Cada ciudadela tendrá cincuenta agricultores elegidos por el
pueblo, pero sólo podrán ser elegidos aquellos que no sean lo
suficientemente fuertes para ir a la guerra o para ir al mar.
14. Cada ciudadela debe proveer a su propio sustento, y debe
mantener sus propias defensas, y cuidar su parte de las
contribuciones generales.
15. Si un hombre es elegido para ocupar cualquier cargo y se
niega a servir, nunca podrá convertirse en burgués ni tener voto.
Y si ya es burgués, dejará de serlo.
16. Si algún hombre desea consultar a la madre oa un
Burgtmaid, debe dirigirse al secretario, quien lo llevará ante el
Burgtmaster. Luego será examinado por un cirujano para ver si
goza de buena salud. Si se pasa, [29]depondrá sus armas, y
siete guerreros lo presentarán a la madre.
17. Si el asunto se refiere a un solo distrito, debe presentar no
menos de tres testigos; pero si afecta a toda Frisia, debe tener
veintiún testigos adicionales, para protegerse contra cualquier
engaño.
18. En todas las circunstancias, la madre debe cuidar de que
sus hijos, es decir, la gente de Frya, se mantengan lo más
templados posible. Este es su deber más importante, y es deber
de todos nosotros ayudarla a cumplirlo.
19. Si ella es llamada a decidir cualquier cuestión judicial entre
un Grevetman y la comunidad, debe inclinarse hacia el lado de
la comunidad para mantener la paz, y porque es mejor que un
hombre sufra que muchos.
20. Si alguno acude a la madre en busca de consejo, y ella está
dispuesta a dárselo, debe hacerlo inmediatamente. Si ella no
sabe qué aconsejarle, debe permanecer esperando siete días; y
si ella entonces no puede aconsejarle, debe irse sin quejarse,
porque es mejor no tener ningún consejo que tener un mal
consejo.
21. Si una madre ha dado malos consejos por mala voluntad,
debe ser muerta o expulsada de la tierra, privada de todo.
22. Si sus Burgtheeren son cómplices, deben ser tratados de
manera similar.
23. Si su culpabilidad es dudosa o sólo sospechosa, debe ser
considerada y debatida, si fuere necesario, durante veintiuna
semanas. Si la mitad de los votos son en su contra, debe ser
declarada inocente. Si dos tercios están en su contra, debe
esperar un año entero. Si los votos son entonces iguales, debe
ser considerada culpable, pero no puede ser condenada a
muerte.[31]
24. Si alguno de la tercera parte que la ha votado quiere irse
con ella, puede partir con todo su ganado vivo y muerto, y no
será menos tenido en cuenta, ya que la mayoría puede estar
equivocada lo mismo que la minoría.
[Contenido]
Ley Universal.
1. Todos los hombres nacidos libres son iguales, por lo que
todos deben tener los mismos derechos en el mar y en la tierra,
y en todo lo que Wr-alda ha dado.
2. Todo hombre puede buscar la esposa de su elección, y toda
mujer puede dar su mano a quien ama.
3. Cuando un hombre toma esposa, se le debe dar una casa y
un patio. Si no hay ninguno, se debe construir uno para él.
4. Si ha tomado mujer en otro pueblo, y quiere quedarse, deben
darle allí casa, y también el libre uso de los comunes.
5. A cada hombre se le debe dar un pedazo de tierra detrás de
su casa. Ningún hombre tendrá terreno frente a su casa, y
menos cercado, si no ha hecho algún servicio público. En tal
caso puede darse, y el hijo menor puede heredarla, pero
después de él vuelve a la comunidad.
6. Cada pueblo tendrá un bien común para el bien general, y el
jefe del pueblo cuidará de que se mantenga en buen orden,
para que la posteridad lo encuentre ileso.
7. Cada aldea tendrá un mercado. Todo el resto de la tierra será
para labranza y bosque. Nadie talará árboles sin el
consentimiento de la comunidad, o sin el conocimiento del
guardabosques; porque los bosques son propiedad general, y
nadie puede apropiarse de ellos.33]
8. Las cargas del mercado no excederán de la doceava parte
del valor de las mercancías a naturales oa extraños. La parte
tomada por las cargas no se venderá antes que las demás
mercancías.
9. Todos los recibos de mercado deben dividirse anualmente en
cien partes tres días antes del día de julio.
10. El Grevetman y su consejo tomarán veinte partes; el
guardián del mercado diez, y sus ayudantes cinco; el
Volksmoeder uno, la partera cuatro, el pueblo diez, y los pobres
y enfermos tendrán cincuenta partes.
11. No habrá usureros en el mercado.
Si alguna viniere, será deber de las doncellas darlo a conocer
por toda la tierra, a fin de que tales personas no sean elegidas
para ningún oficio, por ser de corazón duro.
En aras del dinero, traicionarían a todos: al pueblo, a la madre,
a sus parientes más cercanos e incluso a ellos mismos.
12. Si alguno tratare de vender ganado enfermo o bienes
dañados por sanos, el encargado del mercado lo expulsará, y
las doncellas lo proclamarán por el país.
En los primeros tiempos, casi todos los finlandeses vivían juntos
en su tierra natal, que se llamaba Aldland y ahora está
sumergida. Estaban tan lejos, y no teníamos guerras. Cuando
fueron empujados hacia aquí y aparecieron como ladrones,
entonces surgió la necesidad de defendernos, y tuvimos
ejércitos, reyes y guerras.
Para todo esto se establecieron reglamentos, y de los
reglamentos surgieron leyes fijas.
[Contenido]
Aquí Siguen las Leyes que así fueron Establecidas.
1. Todo frisón debe resistir a los agresores con las armas que
pueda adquirir, inventar y usar.[35]
2. Cuando un niño tiene doce años debe dedicar un día de cada
siete a aprender a usar sus armas.
3. Tan pronto como sea perfecto en el uso de ellos, se le darán,
y se le admitirá como guerrero.
4. Después de servir como guerrero tres años, puede
convertirse en ciudadano y puede tener voto en la elección del
jefe.
5. Cuando haya sido votante por siete años, entonces podrá
votar por el jefe o rey, y podrá ser elegido él mismo.
6. Cada año deberá ser reelegido.
7. Excepto el rey, son reelegibles todos los demás funcionarios
que actúen de acuerdo con las leyes de Frya.
8. Ningún rey puede estar en el cargo más de tres años, para
que el cargo no sea permanente.
9. Transcurrido un intervalo de siete años, podrá ser elegido
nuevamente.
10. Si el rey es asesinado por el enemigo, su pariente más
cercano puede ser candidato para sucederlo.
11. Si muere de muerte natural, o si su período de servicio ha
expirado, no le sucederá ningún pariente consanguíneo más
cercano al cuarto grado.
12. Los que pelean con armas no son hombres de consejo, por
lo tanto, ningún rey debe portar armas. Su sabiduría debe ser su
arma, y el amor de sus guerreros su escudo.
[Contenido]
Estos son los Derechos de las Madres y los Reyes.
1. Si estalla la guerra, la madre envía sus mensajeros al rey,
quien envía mensajeros a los Grevetmen para llamar a los
ciudadanos a las armas.
2. Los Grevetmen convocan a todos los ciudadanos y deciden
cuántos hombres se enviarán.[37]
3. Todas las resoluciones deben ser enviadas inmediatamente a
la madre por medio de mensajeros y testigos.
4. La madre considera todas las resoluciones y decide sobre
ellas, y con esto tanto el rey como el pueblo deben estar
satisfechos.
5. Cuando está en el campo, el rey consulta solo a sus oficiales
superiores, pero tres ciudadanos de la madre deben estar
presentes, sin ninguna voz. Estos ciudadanos deben enviar
informes diarios a la madre, para que puedan estar seguros de
que nada se hace en contra de los consejos de Frya.
6. Si el rey quiere hacer algo a lo que su consejo se opone, no
puede persistir en ello.
7. Si un enemigo aparece inesperadamente, entonces se deben
obedecer las órdenes del rey.
8. Si el rey no está presente, toma el mando el siguiente, y así
sucesivamente según el rango.
9. Si no hay un líder presente, se debe elegir uno.
10. Si no hay tiempo para elegir, puede pasar cualquiera que se
sienta capaz de liderar.
11. Si un rey ha vencido a un enemigo peligroso, sus sucesores
pueden tomar su nombre como el suyo propio. El rey puede, si
lo desea, elegir un terreno abierto para una casa y terreno; el
terreno estará cercado, y podrá ser tan grande que habrá
setecientos escalones hasta el límite en todas direcciones
desde la casa.
12. Su hijo menor puede heredar esto, y el hijo menor de ese
hijo después de él; luego volverá a la comunidad.
[Contenido]
Aquí están las reglas establecidas para la seguridad de
todos los frisones.
1. Siempre que se dicten nuevas leyes o nuevos reglamentos
[39]establecidos, deben ser para el bien común, y no para el
beneficio individual.
2. Siempre que en tiempo de guerra se destruyan naves o
casas, ya sea por el enemigo o por precaución, se impondrá
una leva general sobre el pueblo para repararlo de nuevo, de
modo que nadie descuide el bienestar general para preservar su
propio interés.
3. Al final de una guerra, si algún hombre está tan gravemente
herido como para no poder trabajar, será mantenido a expensas
del público y tendrá los mejores asientos en los festivales, a fin
de que los jóvenes aprendan a honrar. a ellos.
4. Si hubiere viudas y huérfanos, serán igualmente mantenidos
a expensas del público; y los hijos podrán grabar los nombres
de sus padres en sus escudos para el honor de sus familias.
5. Si alguno de los que han sido tomados prisioneros volviere,
debe mantenerse separado del campamento, porque puede
haber obtenido su libertad haciendo promesas traicioneras, y así
pueden evitar cumplir sus promesas sin perder su honor.
6. Si algún enemigo fuere hecho prisionero, debe ser enviado al
interior del país, para que aprenda nuestras libres costumbres.
7. Si luego son puestos en libertad, debe ser hecho con bondad
por las doncellas, para que podamos hacerlas camaradas y
amigas, en lugar de enemigos y enemigos.
[Contenido]
De los escritos de Minno.
Si alguien es tan malvado como para cometer robo, asesinato,
incendio provocado, violación o cualquier otro crimen en un
estado vecino, y nuestro pueblo desea infligir castigo, el
culpable será ejecutado en presencia [41]de los ofendidos, para
que no se levante guerra, y el inocente padezca por el culpable.
Si el ofendido perdonará su vida y renunciará a su venganza,
puede permitirse. Si el culpable fuera un rey, Grevetman u otra
persona con autoridad, debemos reparar su falta, pero debe ser
castigado.
Si lleva en su escudo el honorable nombre de sus antepasados,
sus parientes no lo llevarán más, para que cada uno cuide de la
conducta de sus parientes.
[Contenido]
Leyes para los Navegantes.
Navegante es el título de los que hacen viajes al extranjero.
1. Todos los hijos de Frya tienen los mismos derechos, y todo
joven robusto puede ofrecerse como navegante al Anciano,
quien no puede rechazarlo mientras haya alguna vacante.
2. Los navegantes podrán elegir sus propios patrones.
3. Los comerciantes deben ser elegidos y nombrados por la
comunidad a que pertenecen, y los navegantes no tienen voz en
su elección.
4. Si durante un viaje se descubre que el rey es malo o
incompetente, se puede poner a otro en su lugar, y al regresar a
casa puede presentar su queja al Anciano.
5. Si la flota vuelve con provecho, los marineros pueden
repartirse entre sí un tercio de la siguiente manera: el rey doce
partes, el almirante siete, los contramaestres cada uno dos
partes, los capitanes tres y el resto de la tripulación cada uno.
parte; los niños más pequeños cada uno un tercio de una
porción, los segundos niños una media porción cada uno y los
niños mayores dos tercios de una porción cada uno.
6. Si alguno hubiere sido incapacitado, debe ser mantenido a
expensas del público, y honrado en la misma forma que los
soldados.[43]
7. Si alguno ha muerto en el viaje, sus parientes más cercanos
heredan su parte.
8. Sus viudas y huérfanos deben ser mantenidos a expensas
públicas; y si fueron muertos en una pelea naval, sus hijos
pueden llevar los nombres de sus padres en sus escudos.
9. Si se pierde un gavia, sus herederos recibirán una parte
íntegra.
10. Si estaba desposado, su novia puede reclamar siete
porciones para erigir un monumento a su novio, pero luego debe
permanecer viuda toda su vida.
11. Si la comunidad está equipando una flota, los proveedores
deben proporcionar las mejores provisiones para el viaje y para
las mujeres y los niños.
12. Si un marinero está desgastado y pobre, y no tiene casa ni
patrimonio, se le debe dar uno. Si no desea una casa, sus
amigos pueden llevarlo a casa; y la comunidad debe hacerse
cargo del gasto, a menos que sus amigos se nieguen a recibirlo.
[Contenido]
Extractos útiles de los escritos dejados por Minno.
Minno era un antiguo rey del mar. Era vidente y filósofo, y dio
leyes a los cretenses. Nació en Lindaoord, y después de todas
sus andanzas tuvo la dicha de morir en Lindahem.
Si nuestros vecinos tienen un pedazo de tierra o de agua que
sería ventajoso para nosotros poseer, es propio que nos
ofrezcamos a comprarlo. Si se niegan a venderlo, debemos
dejar que se lo queden. Este es el Tex de Frya, y sería injusto
actuar en contra de él.
Si alguno de nuestros vecinos riñe y pelea por cualquier asunto
que no sea la tierra, y nos piden que arbitremos, lo mejor que
podemos hacer es declinar; pero si [45Si insisten en ello, debe
hacerse con honradez y justicia.
Si viene alguno y dice: Estoy en guerra, debéis ayudarme; u otro
viene y dice: Mi hijo es un infante e incompetente, y yo soy viejo,
por lo que deseo que seas su tutor, y que te hagas cargo de mis
bienes hasta que sea mayor de edad, es propio negarse a fin de
que podamos no podrán entrar en litigios sobre materias ajenas
a nuestras libres costumbres.
Cada vez que un comerciante extranjero llega a los mercados
abiertos de Wyringen y Almanland, si hace trampa, debe ser
multado de inmediato y debe ser publicado por las doncellas en
todo el país.
Si regresa, nadie debe tratar con él. Debe volver como vino.
Siempre que los comerciantes sean elegidos para ir a las
estaciones comerciales, o para navegar con las flotas, deben
ser bien conocidos y de buena reputación con las doncellas.
Sin embargo, si por casualidad se elige un hombre malo y trata
de engañar, los demás están obligados a eliminarlo. Si ha
cometido un engaño, debe repararse y el culpable debe ser
desterrado de la tierra para que nuestro nombre sea honrado en
todas partes.
Si fuéramos maltratados en un mercado extranjero, ya sea
lejano o cercano, debemos atacarlo de inmediato; porque
aunque deseamos estar en paz, no debemos permitir que
nuestros vecinos nos menosprecien o piensen que tenemos
miedo.
En mi juventud a menudo me quejaba de la severidad de las
leyes, pero después aprendí a agradecer a Frya por su Tex ya
nuestros antepasados por las leyes que establecieron sobre él.
Wr-alda o Alvader me ha dado muchos años, y he viajado por
muchas tierras y mares, y después de todo lo que he visto,
estoy convencido de que nosotros solos [47]son elegidos por
Alvader para tener leyes. La gente de Lyda no puede hacer
leyes ni obedecerlas, son demasiado estúpidos e incivilizados.
Muchos son como Finda. Son lo suficientemente inteligentes,
pero demasiado rapaces, altivos, falsos, inmorales y
sanguinarios.
El sapo se sopla, pero solo puede gatear. La rana grita “Trabaja,
trabaja”; pero no puede hacer otra cosa que saltar y ponerse en
ridículo. El cuervo grita “Repuesto, repuesto”; pero roba y
derrocha todo lo que se mete en el pico.
La gente de Finda es así. Dicen mucho acerca de hacer buenas
leyes, y cada uno desea hacer reglamentos contra la mala
conducta, pero no quiere someterse a ellos. El más astuto se
jacta de los demás y trata de someterlos a él, hasta que llega
otro que lo derriba.
La palabra “Eva” es demasiado sagrada para el uso común, por
lo que los hombres han aprendido a decir “Evin”.
“Eva” significa ese sentimiento que se implanta en el pecho de
todo hombre para que pueda saber lo que está bien y lo que
está mal, y por el cual puede juzgar sus propias acciones y las
de los demás; es decir, si ha sido bien y debidamente educado.
“Eva” también tiene otro significado; es decir, tranquila, suave,
como el agua que no se agita con un soplo de viento. Si se
remueve el agua, se vuelve revuelta, desigual, pero siempre
tiene tendencia a volver a su condición tranquila. Esa es su
naturaleza, así como la inclinación hacia la justicia y la libertad
existe en los hijos de Frya. Derivamos esta disposición del
espíritu de nuestro padre Wr-alda, que habla fuertemente en los
hijos de Frya, y así permanecerá eternamente. La eternidad es
otro símbolo de Wr-alda, que permanece siempre justa e
inmutable.
Eternos e inalterables son los signos sabiduría y rectitud, [49]
que debe ser buscado por todas las personas piadosas, y debe
ser poseído por todos los jueces. Si, pues, se quiere hacer leyes
y reglamentos que sean permanentes, deben ser iguales para
todos los hombres. Los jueces deben pronunciar sus decisiones
de acuerdo con estas leyes. Si se comete algún delito respecto
del cual no se ha dictado ley, se convocará una asamblea
general del pueblo, donde se pronunciará sentencia de acuerdo
con la inspiración del espíritu de Wr-alda. Si actuamos así,
nuestro juicio nunca dejará de ser correcto.
Si en lugar de hacer el bien, los hombres cometen el mal,
surgirán disputas y diferencias entre las personas y los estados.
De ahí surgen las guerras civiles, y todo se confunde y se
destruye; y, ¡oh pueblo necio! mientras os hacéis daño unos a
otros, el pueblo rencoroso de Finda con sus falsos sacerdotes
viene y ataca vuestros puertos, viola a vuestras hijas, corrompe
vuestra moral y, por último, arroja las ataduras de la esclavitud
sobre el cuello de todos los hombres libres.
[Contenido]
De los escritos de Minno.
Cuando Nyhalennia, cuyo verdadero nombre era Min-erva,
estaba bien establecida, y los krekalandeses la amaban tanto
como nuestra propia gente, llegaron algunos príncipes y
sacerdotes a su ciudadela y le preguntaron a Min-erva dónde
estaban sus posesiones. Hellenia respondió: Llevo mis
posesiones en mi propio seno. Lo que he heredado es el amor a
la sabiduría, la justicia y la libertad. Si los pierdo, seré como el
más pequeño de tus esclavos; ahora doy consejos por nada,
pero luego debo venderlo. Los señores se fueron riendo y
diciendo: Vuestros humildes servidores, sabia Helenia. Pero no
alcanzaron su objetivo, porque el pueblo tomó este nombre
como un nombre de honor. Cuando vieron eso [51] les había
fallado el tiro y comenzaron a calumniarla, y a decir que había
hechizado al pueblo; pero nuestra gente y los buenos habitantes
de Krekaland comprendieron de inmediato que se trataba de
una calumnia. Una vez le preguntaron: Si no eres una bruja, ¿de
qué sirven los huevos que siempre llevas contigo? Min-erva
respondió: Estos huevos son los símbolos de los consejos de
Frya, en los que se oculta nuestro futuro y el de toda la raza
humana. El tiempo los eclosionará, y debemos vigilar que no les
suceda ningún daño. Los sacerdotes dijeron: Bien respondido;
pero ¿de qué sirve el perro en tu mano derecha? Helenia
respondió: ¿No tiene el pastor un perro pastor para mantener
unido su rebaño? Lo que el perro es para el pastor, estoy al
servicio de Frya. Debo cuidar los rebaños de Frya. Eso lo
entendemos muy bien, dijeron los sacerdotes; pero dinos qué
significa el búho que siempre se posa sobre tu cabeza, ¿Es ese
animal que evita la luz una señal de tu clara visión? No,
respondió Helenia; me recuerda que hay gente en la tierra que,
como él, tienen sus casas en iglesias y hoyos, que andan en la
penumbra, no, como él, para librarnos de los ratones y otras
plagas, sino para inventar artimañas para escabullirse el
conocimiento de otras personas, para aprovecharse de ellas,
esclavizarlas y chuparles la sangre como sanguijuelas. Otra vez
vinieron con toda una tropa de gente, cuando la peste estaba en
el país, y dijeron: Todos estamos haciendo ofrendas a los dioses
para que quiten la peste. ¿No ayudarás a aplacar su ira, o con
todas tus artes has traído tú mismo la plaga a la tierra? No, dijo
Min-erva; No conozco dioses que hagan el mal, por lo tanto, no
puedo pedirles que lo hagan mejor. Sólo conozco un buen
espíritu, eso es de Wr-alda; y como es bueno, nunca hace el
mal. Entonces, ¿de dónde viene el mal? preguntó [53]los
sacerdotes. Todo el mal viene de ti, y de la estupidez de la gente
que se deja engañar por ti. Si, pues, vuestro dios es tan bueno
en gran manera, ¿por qué no rechaza lo malo? preguntaron los
sacerdotes. Hellenia respondió: Frya nos ha colocado aquí, y el
portador, es decir, el Tiempo, debe hacer el resto. Para todas las
calamidades hay consejo y remedio que encontrar, pero Wr-alda
desea que lo busquemos nosotros mismos, para que podamos
volvernos fuertes y sabios. Si no hacemos eso, nos deja a
nosotros mismos, para que podamos experimentar los
resultados de la conducta sabia o necia. Entonces un príncipe
dijo: Creo que es mejor someterme. Muy posiblemente,
respondió Hellenia; porque entonces los hombres serían como
ovejas, y tú y los sacerdotes cuidaríais de ellos, esquilandolos y
conduciéndolos a la confusión. Esto es lo que nuestro dios no
desea, desea que nos ayudemos unos a otros, pero que todos
sean libres y sabios. Ese es también nuestro deseo, y por eso
nuestro pueblo elige a sus príncipes, condes, consejeros,
caciques y maestres entre los más sabios de los buenos, para
que cada uno se esfuerce por ser sabio y bueno. Al hacerlo,
aprendemos y enseñamos a la gente que ser sabio y actuar
sabiamente puede conducir a la santidad. Eso parece muy buen
juicio, dijeron los sacerdotes; pero si quieres decir que la peste
es causada por nuestra estupidez, entonces Nyhellenia tal vez
tenga la bondad de regalarnos un poco de esa nueva luz de la
que está tan orgullosa. Sí, dijo Hellenia, pero los cuervos y otras
aves rapaces se alimentan solo de carroña muerta, mientras
que la peste no solo se alimenta de carroña, sino también de
malas leyes y costumbres y malas pasiones. Si deseáis que la
peste se aleje de vosotros y no vuelva, debéis desechar
vuestras malas pasiones y purificaros por dentro y por fuera.
Admitimos que el consejo es bueno, dijeron los sacerdotes, pero
¿cómo induciremos a todo el pueblo bajo nuestro gobierno?55]
para estar de acuerdo? Entonces Helena se puso de pie y dijo:
Los gorriones siguen al sembrador, y el pueblo a sus buenos
príncipes, por lo tanto os conviene empezar por haceros puros,
para que podáis mirar por dentro y por fuera, y no avergonzaros
de vuestra propia conducta. Ahora, en lugar de purificar a la
gente, has inventado festividades inmundas, en las que se han
deleitado durante tanto tiempo que se revuelcan como cerdos
en el lodo para expiar tus malas pasiones. La gente comenzó a
burlarse y a burlarse, de modo que ella no se atrevió a continuar
con el tema; y uno hubiera pensado que habrían llamado a todo
el pueblo para echarnos de la tierra; pero no, en lugar de abusar
de ella, recorrieron desde la pagana Krekaland hasta los Alpes,
proclamando que le había placido al Dios Todopoderoso enviar
a su inteligente hija Min-erva, de sobrenombre Nyhellenia, sobre
el mar en una nube para dar buen consejo a la gente, y para
que todos los que la escuchasen fueran ricos y felices, y al fin
gobernantes de todos los reinos de la tierra. Le erigieron
estatuas en todos sus altares, anunciaron y vendieron a la gente
sencilla consejos que nunca había dado, y relataron milagros
que nunca había hecho. Astutamente se hicieron maestros de
nuestras leyes y costumbres, y con astucia y sutileza pudieron
explicarlas y difundirlas. Designaron sacerdotisas bajo su propio
cuidado, que aparentemente estaban bajo la protección de
Festa, nuestra primera Eeremoeder, para velar por la lámpara
sagrada; pero esa lámpara la encendieron ellos mismos, y en
lugar de infundir sabiduría a las sacerdotisas, y luego enviarlas
a cuidar a los enfermos y educar a los jóvenes, las hicieron
estúpidas e ignorantes, y nunca les permitía salir. Fueron
empleados [57]como consejeros, pero el consejo que parecía
provenir de ellos no era más que la repetición de los mandatos
de los sacerdotes. Cuando murió Nyhellenia, quisimos elegir
otra madre, y algunos de nosotros quisimos ir a Texland a
buscarla; pero los sacerdotes, que eran todopoderosos entre su
propia gente, no lo permitieron, y nos acusaron ante la gente de
ser impíos.
[Contenido]
De los escritos de Minno.
Cuando salí de Athenia con mis seguidores, llegamos a una isla
llamada por mi tripulación Kreta, debido a los gritos que los
habitantes lanzaron a nuestra llegada. Cuando en verdad vieron
que no veníamos a hacer la guerra, se callaron, de modo que al
fin pude comprar un puerto a cambio de una barca y algunos
utensilios de hierro, y un pedazo de tierra. Cuando llevábamos
allí poco tiempo establecidos, y descubrieron que no teníamos
esclavos, se asombraron mucho; y cuando les expliqué que
teníamos leyes que igualaban a todos, quisieron tener lo mismo;
pero apenas los habían establecido cuando toda la tierra estaba
en confusión.
Los sacerdotes y los príncipes declararon que habíamos
excitado a sus súbditos a la rebelión, y el pueblo nos pidió
ayuda y protección. Cuando los príncipes vieron que estaban a
punto de perder su reino, dieron libertad a su pueblo y vinieron a
mí para establecer un código de leyes. El pueblo, sin embargo,
no obtuvo libertad, y los príncipes siguieron siendo amos,
actuando según su propio placer. Cuando pasó esta tormenta,
comenzaron a sembrar divisiones entre nosotros. Le dijeron a
mi pueblo que había invocado su ayuda para convertirme en rey
permanente. Una vez encontré veneno en mi comida. Así que
cuando un barco de [59]Flyland pasó navegando,
tranquilamente tomé mi partida. Dejando, pues, mis propias
aventuras, concluiré esta historia diciendo que no debemos
tener nada que ver con la gente de Finda, dondequiera que
esté, porque están llenos de engaños, tan temibles como sus
dulces vino con veneno mortal.
Aquí termina la escritura de Minno.
[Contenido]
Estos son los Tres Principios sobre los que se Fundan
estas Leyes.
1. Todo el mundo sabe que necesita las cosas necesarias para
la vida, y si no puede obtenerlas, no sabe cómo conservar su
vida.
2. Todos los hombres tienen un deseo natural de tener hijos, y si
no se satisface, no saben qué mal puede surgir de él.
3. Todo hombre sabe que desea vivir libre y tranquilo, y que los
demás desean lo mismo.
Para asegurar esto, se hacen estas leyes y reglamentos.
La gente de Finda también tiene sus reglas y reglamentos, pero
estos no se hacen de acuerdo con lo que es justo, solo para el
beneficio de los sacerdotes y príncipes, por lo que sus estados
están llenos de disputas y asesinatos.
1. Si algún hombre cae en un estado de indigencia, su caso
debe ser llevado ante el conde por las doncellas, porque un
frisón magnánimo no puede soportar hacer eso por sí mismo.
2. Si alguno se empobrece por no querer trabajar, hay que
echarlo fuera del país, porque los cobardes y los holgazanes
son molestos y mal dispuestos, por tanto hay que echarlos.
3. Todo joven debe buscar esposa y casarse a los veinticinco
años.[61]
4. Si un joven no se casa a los veinticinco años, debe ser
expulsado de su hogar y los jóvenes deben evitarlo. Si entonces
no se casa, debe ser declarado muerto y salir del país, para que
no pueda ofender.
5. Si un hombre es impotente, debe declarar abiertamente que
nadie tiene nada que temer de él, entonces puede ir o venir
donde quiera.
6. Si después de eso comete algún acto de incontinencia,
entonces debe huir; si no lo hace, puede entregarse a la
venganza de aquellos a quienes ha ofendido, y nadie puede
ayudarlo.
7. El que cometiere hurto, lo restituirá por triplicado. Por una
segunda infracción será enviado a las minas de estaño. La
persona robada puede perdonarla si quiere, pero a la tercera
ofensa nadie la protegerá.
[Contenido]
Estas reglas están hechas para gente enojada.
1. Si un hombre por pasión o por mala voluntad rompe un
miembro de otro o saca un ojo o un diente, debe pagar lo que el
herido demande. Si no puede pagar, debe sufrir el mismo daño
que ha hecho al otro. Si se niega a esto, debe apelar al
Burgtmaagd para ser enviado a trabajar en las minas de hierro o
estaño hasta que haya expiado su crimen bajo la ley general.
2. Si un hombre es tan malvado como para matar a un frisón,
debe perder su propia vida; pero si Burgtmaagd puede enviarlo
a las minas de estaño para salvar su vida antes de que lo
capturen, puede hacerlo.
3. Si el recluso puede probar con testigos idóneos que [63]la
muerte fue accidental, puede salir libre; pero si sucede por
segunda vez, debe ir a las minas de estaño, para evitar
cualquier odio indecoroso o venganza.
[Contenido]
Estas son las Reglas Relativas a los Bastardos.
1. Si un hombre prende fuego a la casa de otro, no es frisón, es
un bastardo. Si es sorprendido en el acto, debe ser arrojado al
fuego; y dondequiera que huya, nunca estará a salvo de la
justicia vengadora.
2. Ningún verdadero frisón hablará mal de las faltas de sus
vecinos. Si alguno se daña a sí mismo, pero no daña a los
demás, debe ser su propio juez; pero si se vuelve tan malo que
es peligroso para los demás, deben llevarlo ante el conde. Pero
si en lugar de ir al conde un hombre acusa a otro a sus
espaldas, debe ser puesto en la picota en la plaza del mercado
y luego expulsado del país, pero no a las minas de estaño,
porque incluso allí hay un calumniador. ser temido
3. Si algún hombre resulta traidor y muestra a nuestros
enemigos los caminos que conducen a nuestros lugares de
refugio, o se desliza en ellos de noche, debe ser descendiente
de Finda; debe ser quemado. Los marineros deben llevar a su
madre y a todos sus parientes a una isla desierta, y allí esparcir
sus cenizas, para que no broten de ellas hierbas venenosas.
Las doncellas deben maldecir su nombre en todos los estados,
para que ningún niño sea llamado por su nombre, y sus
antepasados lo repudien.[sesenta y cinco]
La guerra había llegado a su fin, pero el hambre llegó en su
lugar. Había tres hombres que robaron cada uno un saco de
maíz de diferentes dueños, pero todos fueron atrapados. El
primer dueño llevó a su ladrón ante el juez, y las doncellas
decían por todas partes que había hecho bien. El segundo
dueño le quitó el maíz a su ladrón y lo dejó ir en paz. Las
doncellas dijeron que lo ha hecho bien. El tercer dueño fue a la
casa del ladrón, y cuando vio la miseria que había allí, fue y
trajo una carreta cargada de artículos necesarios para aliviar su
angustia. Las doncellas de Frya lo rodearon y escribieron su
obra en el libro eterno, y borraron todos sus pecados. Esto fue
informado al Eeremoeder, y ella lo hizo saber en todo el país.
[Contenido]
Lo que se escribe a continuación está inscrito en las
paredes de Waraburgt.
(Ver Lámina I.)
Lo que aparece en la parte superior son los signos del Juul, es
decir, el primer símbolo de Wr-alda, también del origen o
comienzo del que se deriva el Tiempo; este es el Kroder, que
siempre debe andar con el Juul. De acuerdo con este modelo,
Frya formó la mano fija que usó para escribir su Tex. Cuando
Fasta era Eeremoeder, hizo una mano corriendo con ella. El
Witkoning, es decir, el Rey del Mar Godfried the Old, hizo
números separados para la mano fija y para la mano rúnica. Por
lo tanto, no está de más que lo celebremos una vez al año.
Podemos estar eternamente agradecidos con Wr-alda por haber
permitido que su espíritu ejerciera tal influencia sobre nuestros
antepasados.
En su tiempo, Finda también inventó un modo de escritura,
[67]pero eso fue tan grandilocuente y lleno de florituras que sus
descendientes pronto perdieron el significado.
Después aprendieron nuestra escritura, es decir, los
finlandeses, los Thyriers y los Krekalanders, pero no sabían que
se había tomado del Juul y, por lo tanto, la mayoría siempre se
escribe redondo como el sol. Además, deseaban que su
escritura fuera ilegible para otras personas, porque siempre
tenían cosas que ocultar. Al hacer esto, actuaron muy
imprudentemente, porque sus hijos solo podían leer con gran
dificultad los escritos de sus predecesores, mientras que
nuestros escritos más antiguos son tan fáciles de leer como los
que se escribieron ayer.
He aquí un espécimen de la mano fija y de la mano que corre,
así como de las figuras, en ambas.
(Ver Lámina II.)
[Contenido]
Esto está inscrito en todas las ciudadelas.
Antes de que llegara el mal momento nuestro país era el más
hermoso del mundo. El sol se elevó más alto y rara vez había
heladas. Los árboles y arbustos produjeron varios frutos, que
ahora se han perdido. En los campos no sólo teníamos cebada,
avena y centeno, sino también trigo que brillaba como el oro y
que podía cocerse a los rayos del sol. Los años no se contaban,
pues uno era tan feliz como el otro.
Por un lado estábamos limitados por el mar de Wr-alda, en el
que nadie más que nosotros podía o podía navegar; en el otro
lado estábamos rodeados por el amplio Twiskland
(Tusschenland, Duitschland), a través del cual la gente de Finda
no se atrevía a pasar a causa de los espesos bosques y las
bestias salvajes.
Hacia el este nuestro límite llegaba hasta el extremo del Mar del
Este, y hacia el oeste hasta el Mediterráneo [69]Mar; de modo
que, además de los ríos pequeños, Wr-alda nos dio doce ríos
grandes para mantener húmeda nuestra tierra y mostrar a
nuestros marineros el camino a su mar.
Las orillas de estos ríos estuvieron en un tiempo enteramente
habitadas por nuestra gente, así como las orillas del Rin de un
extremo al otro. Frente a Dinamarca y Jutlandia teníamos
colonias y un Burgtmaagd. De allí obtuvimos cobre y hierro, así
como alquitrán y brea, y algunas otras cosas necesarias. Frente
a nosotros teníamos Gran Bretaña, antes Westland, con sus
minas de estaño.
Gran Bretaña era la tierra de los exiliados, quienes con la ayuda
de su Burgtmaagd se habían ido para salvar sus vidas; pero
para que no volvieran se tatuaron una B en la frente, los
desterrados con tinte rojo, los demás criminales con azul.
Además, nuestros marineros y comerciantes tenían muchas
fábricas entre los lejanos habitantes de Krekaland y en Lydia. En
Lydia (Libia) la gente es negra. Como nuestro país era tan
grande y extenso, teníamos muchos nombres diferentes. Los
que se asentaron al este de Dinamarca se llamaban Jutten,
porque muchas veces no hacían más que buscar ámbar (jutten)
en la orilla. Los que vivían en las islas se llamaban Letten,
porque vivían una vida aislada. Todos los que vivían entre
Dinamarca y Sandval, ahora el Escalda, se llamaban
Stuurlieden (pilotos), Zeekampers (hombres de la marina) y
Angelaren (pescadores). Los angelaren eran hombres que
pescaban en el mar y se llamaban así porque usaban líneas y
anzuelos en lugar de redes. Desde allí hasta la parte más
cercana de Krekalandia, los habitantes se llamaban Kadhemers,
porque nunca se hacían a la mar sino que permanecían en
tierra.
Los que estaban asentados en las marcas superiores limitadas
por Twisklanden (Alemania) se llamaban Saxmannen, porque
siempre estaban armados contra las fieras y los salvajes
britanos. Además [71]estos teníamos los nombres Landzaten
(nativos de la tierra), Marzaten (nativos de los pantanos), y
Woud o Hout zaten (nativos de los bosques).
[Contenido]
Cómo llegó el mal momento.
Durante todo el verano el sol se había escondido detrás de las
nubes, como si no quisiera mirar la tierra. Había una calma
perpetua, y la niebla húmeda colgaba como una vela mojada
sobre las casas y los pantanos. El aire era pesado y opresivo, y
en los corazones de los hombres no había alegría ni alegría. En
medio de esta quietud la tierra empezó a temblar como si se
estuviera muriendo. Las montañas se abrieron para vomitar
fuego y llamas. Unas se hundieron en el seno de la tierra, y en
otros lugares surgieron montañas de la llanura. Aldland, llamada
Atland por los marineros, desapareció, y las olas salvajes se
alzaron tan altas sobre colinas y valles que todo quedó
enterrado en el mar. Muchas personas fueron tragadas por la
tierra, y otras que habían escapado del fuego perecieron en el
agua.
No fue solo en la tierra de Finda donde la tierra vomitó fuego,
sino también en Twiskland (Alemania). Bosques enteros fueron
quemados uno tras otro, y cuando el viento sopló de ese lado
nuestra tierra quedó cubierta de cenizas. Los ríos cambiaron su
curso, y en sus desembocaduras se formaron nuevas islas de
arena y deriva.
Durante tres años esto continuó, pero finalmente cesó y los
bosques se hicieron visibles. Muchos países quedaron
sumergidos, y en otros lugares la tierra se elevó sobre el mar, y
el bosque fue destruido a lo largo de la mitad de Twiskland
(Alemania). Las tropas de la gente de Finda llegaron y se
instalaron en los lugares vacíos. Nuestro pueblo disperso fue
exterminado o hecho esclavo. Entonces nos impresionó
doblemente la vigilancia, y el tiempo nos enseñó que la unión es
fuerza.
[Contenido]
Esto está inscrito en Waraburgt por Aldegamude.
Waraburgt no es la ciudad de una doncella, sino el lugar donde
[73Se guardaban todos los artículos extranjeros traídos por los
marineros. Se encuentra a tres horas al sur de Medeasblik.
Así es el Prefacio.
Colinas, inclinad vuestras cabezas; llorad, ríos y nubes. Sí.
Schoonland (Escandinavia) se sonroja, un pueblo esclavizado
pisotea tu ropa, oh Frya.
esta es la historia.
Ciento un años después de la sumersión de Aldland, un pueblo
salió del Este. Ese pueblo fue impulsado por otro. Detrás de
nosotros, en Twiskland (Alemania), cayeron en disputas, se
dividieron en dos partes, y cada una siguió su propio camino. De
uno no nos ha llegado ningún informe, pero el otro vino en la
parte trasera de nuestro Schoonland, que estaba escasamente
habitado, particularmente en la parte superior. Por lo tanto,
pudieron tomar posesión de él sin oposición, y como no hicieron
ningún otro daño, no haríamos la guerra por eso. Ahora que
hemos aprendido a conocerlos, describiremos sus costumbres,
y luego cómo fueron las cosas entre nosotros. No eran gente
salvaje, como la mayoría de la raza de Finda; pero, como los
egipcios, tienen sacerdotes y también estatuas en sus iglesias.
Los sacerdotes son los únicos gobernantes; se llaman a sí
mismos magiares y su jefe Magy. Él es sumo sacerdote y rey a
la vez. El resto de la gente es de ninguna cuenta, y en sujeción
a ellos. Este pueblo no tiene ni siquiera un nombre; pero los
llamamos finlandeses, porque aunque todas las fiestas son
melancólicas y sangrientas, son tan formales que somos
inferiores a ellas en ese aspecto. Pero aun así no deben ser
envidiados, porque son esclavos de sus sacerdotes, y más aún
de sus credos. Creen que los espíritus malignos abundan por
todas partes y entran en los hombres y las bestias, pero del
espíritu de Wr-alda no saben nada. Tienen armas de piedra, los
magiares de cobre. Los magiares afirman que pueden exorcizar
[ son tan formales que somos inferiores a ellos en ese aspecto.
Pero aun así no deben ser envidiados, porque son esclavos de
sus sacerdotes, y más aún de sus credos. Creen que los
espíritus malignos abundan por todas partes y entran en los
hombres y las bestias, pero del espíritu de Wr-alda no saben
nada. Tienen armas de piedra, los magiares de cobre. Los
magiares afirman que pueden exorcizar [ son tan formales que
somos inferiores a ellos en ese aspecto. Pero aun así no deben
ser envidiados, porque son esclavos de sus sacerdotes, y más
aún de sus credos. Creen que los espíritus malignos abundan
por todas partes y entran en los hombres y las bestias, pero del
espíritu de Wr-alda no saben nada. Tienen armas de piedra, los
magiares de cobre. Los magiares afirman que pueden exorcizar
[75]y llama a los espíritus malignos, y esto asusta a la gente, de
modo que nunca veas una cara alegre. Cuando estuvieron bien
establecidos, los magiares buscaron nuestra amistad, elogiaron
nuestra lengua y costumbres, nuestro ganado y nuestras armas
de hierro, que de buen grado habrían cambiado por sus
ornamentos de oro y plata, y siempre mantuvieron a su gente
dentro de sus propios límites, y que burló nuestra vigilancia.
Ochenta años después, justo en la época de Juulfeest,
invadieron nuestro país como una tormenta de nieve impulsada
por el viento. Todos los que no pudieron huir fueron asesinados.
Se apeló a Frya, pero los Schoonlanders (escandinavos) habían
descuidado su consejo. Entonces se reunieron todas las fuerzas
y se resistieron a tres horas de Godasburgt, pero la guerra
continuó. Kat o Katerine era el nombre de la sacerdotisa que fue
Burgtmaagd de Godasburgt. Kat era orgullosa y altiva, y no
buscaba el consejo ni la ayuda de la madre; pero cuando los
Burgtheeren (ciudadanos) supieron esto, ellos mismos enviaron
mensajeros a Texland al Eeremoeder. Minna, así se llamaba la
madre, convocó a todos los marineros y jóvenes de Oostflyland
y Dinamarca. De esta expedición surgió la historia de Wodin,
que está inscrita en las ciudadelas y aquí se copia. En
Aldergamude vivía un anciano rey del mar cuyo nombre era
Sterik y cuyas hazañas eran famosas. Este anciano tenía tres
sobrinos. Wodin, el mayor, vivía en Lumkamakia, cerca de
Eemude, en Oostflyland, con sus padres. Una vez había
mandado tropas. Teunis e Inka eran guerreros navales y en ese
momento se hospedaban con su padre en Aldergamude.
Cuando los jóvenes guerreros se reunieron, eligieron a Wodin
para que fuera su líder o rey, y la fuerza naval eligió a Teunis
como su rey del mar e Inka como su almirante. Luego, la marina
navegó a Dinamarca, donde embarcaron a Wodin y su valiente
hueste.[ Teunis e Inka eran guerreros navales y en ese
momento se hospedaban con su padre en Aldergamude.
Cuando los jóvenes guerreros se reunieron, eligieron a Wodin
para que fuera su líder o rey, y la fuerza naval eligió a Teunis
como su rey del mar e Inka como su almirante. Luego, la marina
navegó a Dinamarca, donde embarcaron a Wodin y su valiente
hueste.[ Teunis e Inka eran guerreros navales y en ese
momento se hospedaban con su padre en Aldergamude.
Cuando los jóvenes guerreros se reunieron, eligieron a Wodin
para que fuera su líder o rey, y la fuerza naval eligió a Teunis
como su rey del mar e Inka como su almirante. Luego, la marina
navegó a Dinamarca, donde embarcaron a Wodin y su valiente
hueste.[77]
El viento era favorable, por lo que llegaron de inmediato a
Schoonland. Cuando los hermanos del norte se reunieron,
Wodin dividió su poderoso ejército en tres cuerpos. Frya fue su
grito de guerra, e hicieron retroceder a los finlandeses y
magiares como niños. Cuando Magy escuchó cómo sus fuerzas
habían sido completamente derrotadas, envió mensajeros con
porras y coronas, quienes le dijeron a Wodin: Oh rey
todopoderoso, somos culpables, pero todo lo que hemos hecho
fue hecho por necesidad. Crees que atacamos a tus hermanos
por mala voluntad, pero fuimos expulsados por nuestros
enemigos, que todavía nos pisan los talones. A menudo le
hemos pedido ayuda a su Burgtmaagd, pero ella no nos prestó
atención. El Magy dice que si matamos a la mitad de nosotros
peleando entre nosotros, entonces los pastores salvajes
vendrán y matarán al resto. El Magy posee grandes riquezas,
pero ha visto que Frya es mucho más poderosa que todos
nuestros espíritus juntos. Recostará su cabeza en su regazo.
Eres el rey más guerrero de la tierra, y tu pueblo es de hierro.
Conviértete en nuestro rey y todos seremos tus esclavos. ¡Qué
gloria sería para ti si pudieras hacer retroceder a los salvajes!
Nuestras trompetas sonarían con tus alabanzas, y la fama de
tus obras te precedería por todas partes. Wodin era fuerte, feroz
y belicoso, pero no era clarividente, por lo que fue tomado en
sus redes y coronado por los Magy. y la fama de tus obras te
precedería en todas partes. Wodin era fuerte, feroz y belicoso,
pero no era clarividente, por lo que fue tomado en sus redes y
coronado por los Magy. y la fama de tus obras te precedería en
todas partes. Wodin era fuerte, feroz y belicoso, pero no era
clarividente, por lo que fue tomado en sus redes y coronado por
los Magy.
Muchos de los marineros y soldados a quienes desagradaba
este procedimiento se fueron en secreto, llevándose a Kat con
ellos. Pero Kat, que no deseaba presentarse ni ante la madre ni
ante la asamblea general, saltó por la borda. Entonces se
levantó una tormenta y empujó los barcos a las orillas de
Dinamarca, con la destrucción total de sus tripulaciones. Este
estrecho se llamó luego Kattegat. Cuando Wodin fue coronado,
[79atacó a los salvajes, que eran todos jinetes, y cayó sobre las
tropas de Wodin como una tormenta de granizo; pero como un
torbellino se volvieron atrás, y no se atrevieron a aparecer de
nuevo. Cuando Wodin regresó, Magy le dio a su hija por esposa.
Entonces se indignó con hierbas; pero eran hierbas mágicas, y
poco a poco se volvió tan audaz que se atrevió a repudiar y
ridiculizar a los espíritus de Frya y Wr-alda, mientras inclinaba
su cabeza libre ante las imágenes falsas y engañosas. Su
reinado duró siete años, y luego desapareció. Los Magy dijeron
que fue tomado por sus dioses y aún reinaba sobre nosotros,
pero nuestra gente se rió de lo que dijeron. Cuando Wodin
había desaparecido algún tiempo, surgieron disputas.
Queríamos elegir otro rey, pero los magos no lo permitieron.
Afirmó que era su derecho dado por sus ídolos. Pero además de
esta disputa, hubo una entre magiares y finlandeses, que no
honrarían ni a Frya ni a Wodin; pero Magy hizo lo que quiso,
porque su hija tenía un hijo con Wodin, y él quería que este hijo
fuera de alta ascendencia. Mientras todos discutían y peleaban,
coronó al niño como rey y se erigió a sí mismo como guardián y
consejero. Los que se preocupaban más por sí mismos que por
la justicia lo dejaban obrar a su manera, pero los hombres
buenos se marchaban. Muchos magiares huyeron con sus
tropas, y la gente del mar se embarcó, acompañada por un
cuerpo de fornidos finlandeses como remeros. coronó al niño
como rey y se erigió a sí mismo como guardián y consejero. Los
que se preocupaban más por sí mismos que por la justicia lo
dejaban obrar a su manera, pero los hombres buenos se
marchaban. Muchos magiares huyeron con sus tropas, y la
gente del mar se embarcó, acompañada por un cuerpo de
fornidos finlandeses como remeros. coronó al niño como rey y
se erigió a sí mismo como guardián y consejero. Los que se
preocupaban más por sí mismos que por la justicia lo dejaban
obrar a su manera, pero los hombres buenos se marchaban.
Muchos magiares huyeron con sus tropas, y la gente del mar se
embarcó, acompañada por un cuerpo de fornidos finlandeses
como remeros.
Luego viene al escenario la historia de Neef Teunis y Neef Inka.
[Contenido]
Todo esto está inscrito no solo en Waraburgt, sino también
en Burgt Stavia, que se encuentra detrás del puerto de
Stavre.
Cuando Teunis quiso volver a casa, se dirigió primero hacia
Dinamarca; pero no podría aterrizar allí, porque así [81]madre
había ordenado, ni debía desembarcar en Flyland ni en ningún
lugar por allí. De esta manera habría perdido a toda su gente
por la miseria y las penalidades, así que desembarcó de noche
para robar y navegó de día. Así costeando, llegó por fin a la
colonia de Kadik (Cádiz), llamada así porque estaba construida
con un muelle de piedra. Aquí compraron todo tipo de tiendas,
pero Tuntia the Burgtmaagd no les permitió instalarse allí.
Cuando estuvieron listos, comenzaron a estar en desacuerdo.
Teunis deseaba navegar por el estrecho hasta el mar
Mediterráneo y entrar al servicio del rico rey egipcio, como lo
había hecho antes, pero Inka dijo que estaba harto de toda esa
gente de Finda. Inka pensó que tal vez alguna parte alta de
Atland podría quedar como una isla, donde él y su gente
podrían vivir en paz. Como los dos primos no podían ponerse de
acuerdo, Teunis plantó una bandera roja en la orilla e Inka una
bandera azul. Cada uno podía elegir lo que quisiera, y para su
asombro la mayor parte de los finlandeses y magiares siguieron
a Inka, que se había opuesto a servir a los reyes del pueblo de
Finda. Cuando hubieron contado la gente y dividido las naves
en consecuencia, la flota se separó. Hablaremos de Teunis
después, pero nada más de Inka.
Neef Teunis navegó a través del estrecho hasta el mar
Mediterráneo. Cuando Atland se sumergió, también hubo mucho
sufrimiento en las costas del Mediterráneo, por lo que mucha
gente de Finda, krekalandeses y gente de la tierra de Lyda,
vinieron a nosotros. Por otro lado, mucha de nuestra gente fue a
la tierra de Lyda. El resultado de todo esto fue que los
krekalandeses a lo largo y ancho se perdieron ante la
superintendencia de la madre. Teunis había contado con esto y,
por lo tanto, había deseado encontrar allí una buena [83] puerto
desde donde podría ir y servir bajo los príncipes ricos; pero
como su flota y su gente tenían un aspecto tan destrozado, los
habitantes de las costas pensaron que eran piratas y los
echaron. Por fin llegaron a la costa fenicia, ciento noventa y tres
años después de que Atlandia fuera sumergida. Cerca de la
costa encontraron una isla con dos bahías profundas, de modo
que parecían tres islas. En el medio se establecieron, y luego
construyeron una muralla alrededor del lugar. Luego quisieron
darle un nombre, pero no estuvieron de acuerdo al respecto.
Algunos querían llamarlo Fryasburgt, otros Neeftunia; pero los
magiares y los finlandeses suplicaron que se llamara
Thyrhisburgt.
Thyr era el nombre de uno de sus ídolos, y fue en el día de su
fiesta que desembarcaron allí; ya cambio ofrecieron reconocer a
Teunis como su rey perpetuo. Teunis se dejó persuadir y los
demás no se opusieron a ello. Cuando estuvieron bien
establecidos, enviaron algunos marineros viejos y magiares en
una expedición hasta la ciudad de Sidón; pero al principio los
habitantes de la costa no querían tener nada que ver con ellos,
diciendo: Ustedes son solo aventureros extranjeros a quienes
no respetamos. Pero cuando les vendimos algunas de nuestras
armas de hierro, todo salió bien. También deseaban comprar
nuestro ámbar, y sus consultas al respecto eran incesantes.
Pero Teunis, que era clarividente, fingió no tener más armas de
hierro ni ámbar. Entonces vinieron unos mercaderes y le
suplicaron que les dejara veinte vasijas, que cargarían con las
mercancías más finas, y le proporcionarían a remar tantas
personas como él necesitara. Se cargaron entonces doce
barcos con vino, miel, cueros curtidos, y monturas y bridas
montadas en oro, como nunca antes se habían visto.
Teunis navegó al Flymeer con todo este tesoro, que encantó
tanto al Grevetman de Westflyland que indujo [85]Teunis para
construir un almacén en la desembocadura del Flymeer.
Posteriormente, este lugar se llamó Almanaland, y el mercado
donde comerciaban en Wyringen se llamó Toelaatmarkt. La
madre aconsejó que vendieran todo menos las armas de hierro,
pero no se hizo caso a lo que dijo. Como los Thyriers tenían
libre juego, vinieron de lejos y de cerca para llevarse nuestros
bienes, con pérdida de nuestra gente de mar. Por lo tanto, se
resolvió en una asamblea general permitir solo siete barcos
tirios y no más en un año.
[Contenido]
Cuál fue la consecuencia de esto.
En la parte más septentrional del Mediterráneo se encuentra
una isla cercana a la costa. Ahora vinieron y pidieron comprar
eso, sobre lo cual se celebró un consejo general.
Se pidió el consejo de la madre, y ella deseaba verlos a cierta
distancia, por lo que no vio nada malo en ello; pero como
después vimos el error que habíamos cometido, llamamos a la
isla Missellia (Marsella). De aquí en adelante se verá qué razón
tuvimos. Los Golen, como se llamaba a los sacerdotes
misioneros de Sidón, habían observado que la tierra allí estaba
escasamente poblada y estaba lejos de la madre. Para causar
una impresión favorable, ellos mismos se habían llamado en
nuestro idioma seguidores de la verdad; pero más les valdría
haber sido llamados abstencionistas de la verdad, o, en
resumen, "Triuwenden", como los llamó después nuestra gente
de mar. Cuando estuvieron bien establecidos, sus mercaderes
cambiaron sus hermosas armas de cobre y toda clase de joyas
por nuestras armas de hierro y pieles de fieras, que abundaban
en nuestro sur [87]países; pero los Golen celebraban toda
suerte de festividades viles y monstruosas, que los habitantes
de la costa promovían con sus mujeres lascivas y su dulce vino
venenoso. Si alguien de nuestra gente se había comportado de
tal manera que su vida estaba en peligro, el Golen le
proporcionó un refugio y lo envió a Phonisia, es decir, Palmland.
Cuando se instaló allí, le hicieron escribir a su familia, amigos y
contactos que el país era tan bueno y la gente tan feliz que
nadie podía formarse una idea de ello. En Gran Bretaña había
muchos hombres, pero pocas mujeres. Cuando los Golen
supieron esto, se llevaron chicas a todas partes y se las dieron a
los britanos a cambio de nada. Entonces, todas estas chicas
cumplieron su propósito de robar niños de Wr-alda para
dárselos a dioses falsos.
[Contenido]
Ahora escribiremos sobre la guerra entre Burgtmaagden
Kalta y Min-erva,
Y cómo perdimos todas nuestras tierras del sur y Gran Bretaña
ante los Golen.
Cerca de la desembocadura sur del Rin y el Escalda hay siete
islas, que llevan el nombre de las siete vírgenes de la semana
de Frya. En medio de una isla está la ciudad de Walhallagara
(Middelburg), y en las paredes de esta ciudad está inscrita la
siguiente historia. Encima están las palabras "Lea, aprenda y
mire".
Quinientos sesenta y tres años después del hundimiento de
Atland, es decir, 1600 años antes de Cristo, presidió aquí una
sabia sacerdotisa del pueblo, cuyo nombre era Min-erva,
llamada por los marineros Nyhellenia. Este nombre fue bien
escogido, porque sus consejos eran nuevos y claros sobre
todos los demás.
Al otro lado del Escalda, en Flyburgt, presidía Sijrhed. Esta
doncella estaba llena de trucos. Su cara era [89]hermosa, y su
lengua ágil; pero el consejo que daba siempre se transmitía en
términos misteriosos. Por eso los marineros la llamaron Kalta, y
los de tierra pensaron que era un título. En el último testamento
de la difunta madre, Rosamond fue nombrada en primer lugar,
Min-erva en segundo lugar y Sijrhed tercero en la sucesión. A
Min-erva no le importó eso, pero Sijrhed se sintió muy ofendido.
Como una princesa extranjera, deseaba ser honrada, temida y
adorada; pero Min-erva sólo deseaba ser amada. Por fin todos
los marineros, incluso de Dinamarca y Flymeer, le rindieron
homenaje. Esto hirió a Sijrhed, porque quería superar a Min-
erva. Para dar una impresión de su gran vigilancia, hizo poner
un gallo en su estandarte. Entonces Min-erva fue y puso un
perro pastor y un búho en su estandarte. El perro, dijo ella,
guarda a su amo y su rebaño, y la lechuza vela para que los
ratones no arrasen los campos; pero el gallo en su lascivia y su
orgullo solo es apto para asesinar a sus parientes más
cercanos. Cuando Kalta descubrió que su plan había fallado, se
molestó aún más, por lo que envió en secreto a los magiares
para que le enseñaran a conjurar. Cuando se hubo hartado de
esto, se arrojó en manos de los galos; pero todas sus malas
prácticas no mejoraron su posición. Cuando vio que los
marineros se alejaban cada vez más de ella, trató de
reconquistarlos con miedo. En la luna llena, cuando el mar
estaba embravecido, corría sobre las olas salvajes, gritando a
los marineros que todos se perderían si no la adoraban.
Entonces ella les cegó los ojos, de modo que confundieron la
tierra con el agua y el agua con la tierra, y de esta manera
muchos buenos barcos se perdieron por completo. En el primer
festín de guerra, cuando todos sus compatriotas estaban
armados, trajo barriles de cerveza, que había drogado. Cuando
estaban todos borrachos [91] ella montó su caballo de guerra,
apoyando su cabeza sobre su lanza. El amanecer no podría ser
más hermoso. Cuando vio que los ojos de todos estaban fijos en
ella, abrió los labios y dijo:
Hijos e hijas de Frya, sabéis que en estos últimos tiempos
hemos sufrido muchas pérdidas y miserias porque los marineros
ya no vienen a comprar nuestro papel, pero no sabéis cuál es la
razón de ello. Durante mucho tiempo he guardado silencio al
respecto, pero ya no puedo hacerlo. Escuchad, pues, amigos
míos, para que sepáis de qué lado enseñar los dientes. Al otro
lado del Escalda, donde de vez en cuando llegan barcos de
todas partes, ahora hacen papel con hojas de calabaza, con lo
cual ahorran lino y nos superan. Ahora bien, como la fabricación
de papel fue siempre nuestra industria principal, la madre quiso
que la gente lo aprendiera de nosotros; pero Min-erva ha
embrujado a todo el pueblo, sí, hechizado, amigos míos, así
como todo nuestro ganado que murió últimamente. Debo salir
con eso. Si no fuera Burgtmaagd, sabría qué hacer. Debería
quemar a la bruja en su nido.
Tan pronto como hubo pronunciado estas palabras, se apresuró
a marcharse a su ciudadela; pero los borrachos estaban tan
emocionados que no se detuvieron a sopesar lo que habían
oído. Con loca prisa cruzaron Sandfal y, cuando llegó la noche,
irrumpieron en la ciudadela. Sin embargo, Kalta volvió a fallar en
su puntería; porque Min-erva, sus doncellas y su lámpara fueron
salvadas por la vigilancia de los marineros.
[Contenido]
Ahora venimos a la historia de Jon.
Jon, Jôn, Jhon, Jan, son todos el mismo nombre, aunque la
pronunciación varía, ya que a los marineros les gusta abreviar
todo para poder llamarlo más fácilmente. Jon, es decir, "Given",
era un rey del mar, nacido en Alberga, que navegó [93] del
Flymeer con una flota de 127 barcos equipados para un largo
viaje, y cargados con ámbar, estaño, cobre, tela, lino, fieltro,
pieles de nutria, castor y pieles de conejo. También habría
tomado papel de aquí, pero cuando vio cómo Kalta había
destruido la ciudadela se enojó tanto que se fue con toda su
gente a Flyburgt, y por venganza le prendió fuego. Su almirante
y parte de su gente salvaron la lámpara y las doncellas, pero no
pudieron atrapar a Sijrhed (o Kalta). Se subió a la almena más
lejana y pensaron que debía morir entre las llamas; ¿pero qué
pasó? Mientras toda su gente estaba paralizada por el horror,
ella apareció sobre su corcel más hermosa que nunca,
llamándolos: "¡A Kalta!" Luego, la otra gente de Schelda se
derramó hacia ella. Cuando los marineros vieron eso, gritaron:
“¡Estamos por Min-erva!
En este momento, Rosamond, la madre, que había hecho todo
lo que estaba a su alcance por medios suaves para preservar la
paz, cuando vio lo mal que estaba, hizo un trabajo rápido.
Inmediatamente envió mensajeros por todos los distritos para
convocar una leva general, que reunió a todos los defensores
de la patria. Todos los de tierra que estaban peleando fueron
apresados, pero Jon con su gente de mar se refugió a bordo de
su flota, llevándose consigo las dos lámparas, así como Min-
erva y las doncellas de ambas ciudadelas. Helprik, el jefe, lo
llamó para que apareciera; pero mientras todos los soldados
estaban al otro lado del Escalda, Jon navegó de regreso al
Flymeer y luego directamente a nuestras islas. Sus guerreros y
muchos de los nuestros llevaron mujeres y niños a bordo, y
cuando Jon vio que él y su gente serían castigados por sus
fechorías, se marchó en secreto. lo hizo bien,95]transportado a
Gran Bretaña. Este paso fue un error, porque ahora llegó el
principio del fin. Kalta, quien, según decía la gente, podía
navegar tanto por el agua como por tierra, fue al continente y
luego a Missellia (Marsella). Entonces salieron los galos del mar
Mediterráneo con sus naves a Cádiz, ya lo largo de todas
nuestras costas, y cayeron sobre Britania; pero no pudieron
hacer ningún buen pie allí, porque el gobierno era poderoso y
los exiliados eran todavía frisones. Pero ahora vino Kalta y dijo:
Naciste libre, y por pequeñas ofensas has sido despedido, no
para tu propia mejora, sino para obtener estaño con tu trabajo.
Si desea volver a ser libre, seguir mi consejo y vivir bajo mi
cuidado, váyase. Os daré armas y os cuidaré. La noticia voló
por la tierra como un relámpago, y antes de que la rueda del
carguero hubiera dado una vuelta, era dueña de todos los
Thyriers en todos nuestros estados del sur hasta el Sena. Se
construyó una ciudadela en las tierras altas del norte y la llamó
Kaltasburgh. Todavía existe bajo el nombre de Kêrenak. Desde
este castillo gobernó como una verdadera madre, contra su
voluntad, no para sus seguidores, sino sobre ellos, que en
adelante se llamaron Kelts. Los galos obtuvieron gradualmente
el dominio sobre toda Britania, en parte porque ya no tenían
ciudadela; en segundo lugar, porque allí no tenían
Burgtmaagden; y en tercer lugar, porque no tenían lámparas
reales. De todas estas causas la gente no pudo aprender nada.
Eran estúpidos y tontos, y habiendo permitido que los galos les
robaran las armas, los llevaron como un toro con un anillo en la
nariz. y lo llamó Kaltasburgh. Todavía existe bajo el nombre de
Kêrenak. Desde este castillo gobernó como una verdadera
madre, contra su voluntad, no para sus seguidores, sino sobre
ellos, que en adelante se llamaron Kelts. Los galos obtuvieron
gradualmente el dominio sobre toda Britania, en parte porque ya
no tenían ciudadela; en segundo lugar, porque allí no tenían
Burgtmaagden; y en tercer lugar, porque no tenían lámparas
reales. De todas estas causas la gente no pudo aprender nada.
Eran estúpidos y tontos, y habiendo permitido que los galos les
robaran las armas, los llevaron como un toro con un anillo en la
nariz. y lo llamó Kaltasburgh. Todavía existe bajo el nombre de
Kêrenak. Desde este castillo gobernó como una verdadera
madre, contra su voluntad, no para sus seguidores, sino sobre
ellos, que en adelante se llamaron Kelts. Los galos obtuvieron
gradualmente el dominio sobre toda Britania, en parte porque ya
no tenían ciudadela; en segundo lugar, porque allí no tenían
Burgtmaagden; y en tercer lugar, porque no tenían lámparas
reales. De todas estas causas la gente no pudo aprender nada.
Eran estúpidos y tontos, y habiendo permitido que los galos les
robaran las armas, los llevaron como un toro con un anillo en la
nariz. Los galos obtuvieron gradualmente el dominio sobre toda
Britania, en parte porque ya no tenían ciudadela; en segundo
lugar, porque allí no tenían Burgtmaagden; y en tercer lugar,
porque no tenían lámparas reales. De todas estas causas la
gente no pudo aprender nada. Eran estúpidos y tontos, y
habiendo permitido que los galos les robaran las armas, los
llevaron como un toro con un anillo en la nariz. Los galos
obtuvieron gradualmente el dominio sobre toda Britania, en
parte porque ya no tenían ciudadela; en segundo lugar, porque
allí no tenían Burgtmaagden; y en tercer lugar, porque no tenían
lámparas reales. De todas estas causas la gente no pudo
aprender nada. Eran estúpidos y tontos, y habiendo permitido
que los galos les robaran las armas, los llevaron como un toro
con un anillo en la nariz.97]
[Contenido]
Ahora escribiremos cómo le fue a Jon.
Está inscrito en Texland.
Diez años después de la partida de Jon, llegaron tres barcos al
Flymeer; la gente gritaba Huzza! (¡Qué bendición!) y de sus
cuentas la madre tenía esto escrito.
Cuando Jon llegó al mar Mediterráneo, los informes de los galos
lo habían precedido, de modo que en la costa italiana más
cercana no estaba seguro en ningún lugar. Por lo tanto, se fue
con su flota directamente a Libia. Allí los negros querían
atraparlos y comérselos. Por fin llegaron a Tiro, pero Min-erva
dijo: Manténganse alejados, porque aquí el aire ha sido
envenenado por mucho tiempo por los sacerdotes. El rey era
descendiente de Teunis, como luego se nos informó; pero como
los sacerdotes querían tener un rey, que según sus ideas era de
larga ascendencia, deificaron a Teunis, para vejación de sus
seguidores. Después de pasar Tiro, los tirios se apoderaron de
uno de los barcos más retrasados, y como el barco estaba
demasiado atrás de nosotros, no pudimos recuperarlo; pero Jon
juró vengarse por ello. Cuando llegó la noche, Jon dirigió su
rumbo hacia la lejana Krekalanden. Finalmente llegaron a un
país que parecía muy árido, pero allí encontraron un puerto.
Aquí, dijo Min-erva, quizás no debamos temer a los príncipes o
sacerdotes, ya que siempre buscan tierras ricas y fértiles.
Cuando entraron en el puerto, no había lugar para todos los
barcos y, sin embargo, la mayoría de la gente era demasiado
cobarde para seguir adelante. Entonces Jon, que deseaba
alejarse, se fue con su lanza y estandarte, llamando a los
jóvenes, para saber quién se ofrecería voluntario para compartir
sus aventuras. Min-erva hizo lo mismo, pero deseaba quedarse
allí. La mayor parte se detuvo con Min-erva, pero los jóvenes
marineros se fueron con Jon. [ no había lugar para todos los
barcos y, sin embargo, la mayoría de la gente era demasiado
cobarde para ir más allá. Entonces Jon, que deseaba alejarse,
se fue con su lanza y estandarte, llamando a los jóvenes, para
saber quién se ofrecería voluntario para compartir sus
aventuras. Min-erva hizo lo mismo, pero deseaba quedarse allí.
La mayor parte se detuvo con Min-erva, pero los jóvenes
marineros se fueron con Jon. [ no había lugar para todos los
barcos y, sin embargo, la mayoría de la gente era demasiado
cobarde para ir más allá. Entonces Jon, que deseaba alejarse,
se fue con su lanza y estandarte, llamando a los jóvenes, para
saber quién se ofrecería voluntario para compartir sus
aventuras. Min-erva hizo lo mismo, pero deseaba quedarse allí.
La mayor parte se detuvo con Min-erva, pero los jóvenes
marineros se fueron con Jon. [99] Jon tomó la lámpara de Kalta
y sus doncellas con él. Min-erva retuvo su lámpara y sus propias
doncellas.
Entre las costas cercanas y lejanas de Italia, Jon encontró
algunas islas que consideró deseables. Sobre el más grande
edificó una ciudad en el bosque entre las montañas. Desde las
islas más pequeñas hizo expediciones para vengarse de los
tirios y saqueó sus barcos y sus tierras. Por lo tanto, estas islas
se llamaron Insulæ Piratarum, así como Johannis Insulæ.
Cuando Min-erva hubo examinado el país que los habitantes
llaman Attica, vio que la gente era toda cabrera, y que vivían de
carne, raíces silvestres, hierbas y miel. Iban vestidos con pieles
y tenían sus viviendas en las laderas (hellinga) de las colinas,
por lo que se les llamó Hellingers. Al principio se escaparon,
pero cuando vieron que no los atacábamos, regresaron y
mostraron una gran amistad. Min-erva preguntó si podíamos
instalarnos allí pacíficamente. Esto se acordó con la condición
de que los ayudáramos a luchar contra sus vecinos, que venían
continuamente para llevarse a sus hijos y robar sus viviendas.
Luego construimos una ciudadela a una hora de distancia del
puerto. Por consejo de Min-erva se llamó Atenas, porque, dijo
ella, aquellos que vienen después de nosotros deben saber que
no estamos aquí por astucia o violencia, sino que fuimos
recibidos como amigos (âtha). Mientras edificábamos la
ciudadela vinieron a vernos los personajes principales, y como
vieron que no teníamos esclavos, no les gustó, y la dieron a
entender, por creer que era una princesa. Pero Min-erva dijo:
¿Cómo conseguiste tus esclavos? Ellos respondieron:
Compramos algunos y tomamos otros en la guerra. Min-erva
respondió: Si nadie comprara esclavos, [ Compramos algunos y
tomamos otros en la guerra. Min-erva respondió: Si nadie
comprara esclavos, [ Compramos algunos y tomamos otros en
la guerra. Min-erva respondió: Si nadie comprara esclavos,
[101No robes a tus hijos, y no tendrás guerras al respecto. Si
deseáis seguir siendo nuestros aliados, liberaréis a vuestros
esclavos. A los jefes no les gustó esto y querían echarnos; pero
los más ilustrados del pueblo vinieron y nos ayudaron a
construir nuestra ciudadela, que estaba construida de piedra.
Esta es la historia de Jon y de Min-erva.
Cuando terminaron su relato pidieron respetuosamente armas
de hierro; porque, dijeron, nuestros enemigos son poderosos,
pero si tenemos buenas armas podemos resistirlos. Cuando se
acordó esto, la gente preguntó si las costumbres de Frya
florecerían en Atenas y en otras partes de Grecia (Krekalanden).
La madre respondió: Si los griegos lejanos pertenecen a la
descendencia directa de Frya, entonces florecerán; pero si no
descienden de Frya, habrá una larga disputa al respecto, porque
el transportista debe hacer cinco mil revoluciones de su Juul
antes de que el pueblo de Finda esté maduro para la libertad.
[Contenido]
Se trata de los Geertmen.
Cuando murió Hellenia o Min-erva, los sacerdotes fingieron
estar con nosotros, y para que pareciera así, deificaron a
Hellenia. Se negaron a que se eligiera a otra madre, diciendo
que temían que no hubiera nadie entre sus doncellas en quien
pudieran confiar como habían confiado en Min-erva, de
sobrenombre Nyhellenia.
Pero no reconoceríamos a Min-erva como una diosa, porque
ella misma nos había dicho que nadie podía ser perfectamente
bueno excepto el espíritu de Wr-alda. Por lo tanto, elegimos a la
hija de Geert Pyre para nuestra madre. Cuando los sacerdotes
vieron que no podían freír sus arenques en nuestro fuego (tener
todo a su manera), se fueron de Atenas y dijeron que nosotros
[103] se negó a reconocer a Min-erva como una diosa por
envidia, porque había mostrado tanto cariño a los nativos. Acto
seguido, dieron estatuas de ella a la gente, declarando que
podían pedirles lo que quisieran, siempre que fueran obedientes
a ella. Por esta clase de cuentos la gente estúpida se alejó de
nosotros, y al final nos atacaron; pero como habíamos edificado
el muro de piedra de nuestra ciudad con dos cuernos hasta el
mar, no pudieron alcanzarnos. Entonces, ¡he aquí! un sumo
sacerdote egipcio, de ojos brillantes, cerebro claro e mente
iluminada, cuyo nombre era Cecrops, vino a darles un consejo.
Cuando vio que con su pueblo no podía asaltar nuestro muro,
envió mensajeros a Tiro. Entonces llegaron trescientas naves
llenas de salvajes soldados de la montaña, que navegaron
inesperadamente a nuestro puerto mientras defendíamos las
murallas. Cuando tomaron nuestro puerto, los salvajes soldados
quisieron saquear el pueblo y nuestros barcos (uno ya había
violado a una niña), pero Cecrops no lo permitió; y los marineros
tirios, que todavía tenían sangre frisia en las venas, dijeron: Si
hacéis eso, quemaremos nuestras naves, y nunca más veréis
vuestras montañas. Cecrops, que no tenía inclinación por el
asesinato o la devastación, envió mensajeros a Geert,
exigiéndole que abandonara la ciudadela, ofreciéndole una
salida libre con todas sus propiedades vivas y muertas, y sus
seguidores lo mismo. Los más sabios de los ciudadanos, al ver
que no podían mantener la ciudadela, aconsejó a Geert que
aceptara de inmediato, antes de que Cecrops se enfureciera y
cambiara de opinión. Tres meses después, Geert partió con el
mejor de los hijos de Frya y siete veces doce barcos. Poco
después de haber dejado el puerto se encontraron con al menos
treinta barcos que venían de Tiro con mujeres y niños. Se
dirigían a Atenas, pero cuando se enteraron de cómo estaban
las cosas allí, se fueron con Geert. El rey del mar de [105]los
tirios los llevaron todos juntos a través del estrecho que en ese
momento desembocaba en el Mar Rojo (ahora reestablecido
como el Canal de Suez). Por fin desembarcaron en el Punjab,
llamado en nuestro idioma los Cinco Ríos, porque cinco ríos
desembocan juntos en el mar. Aquí se establecieron y lo
llamaron Geertmania. Después, el rey de Tiro, al ver que todos
sus mejores marineros se habían ido, envió todos sus barcos
con sus salvajes soldados para atraparlos, vivos o muertos.
Cuando llegaron al estrecho, tanto el mar como la tierra
temblaron. La tierra fue levantada de modo que toda el agua
salió del estrecho, y las orillas fangosas se levantaron como un
baluarte. Esto sucedió a causa de las virtudes de los Geertmen,
como todos pueden comprender claramente.
[Contenido]
En el año mil cinco después de que Atland se sumergiera,
esto se inscribió en el muro oriental de Fryasburgt.
Después de haber transcurrido doce años sin que vieramos
ningún italiano en Almanlandia, llegaron tres barcos, más
hermosos que cualquiera que poseyéramos o que hubiésemos
visto jamás.
En el más grande de ellos estaba un rey de las Islas Jonischen
cuyo nombre era Ulises, la fama de cuya sabiduría era grande.
Una sacerdotisa le había profetizado que se convertiría en el rey
de toda Italia siempre que pudiera obtener una lámpara que
había sido encendida en la lámpara de Texland. Para este
propósito había traído consigo grandes tesoros, sobre todo,
joyas para mujeres más hermosas que nunca antes se habían
visto. Eran de Troya, un pueblo que los griegos habían tomado.
Todos estos tesoros se los ofreció a la madre, pero la madre no
quiso tener nada que ver con ellos. Por fin, cuando descubrió
que no había nada que obtener de ella, fue a Walhallagara
(Walcheren). Allí se estableció un Burgtmaagd cuyo nombre era
Kaat, [107]pero que comúnmente se llamaba Kalip, porque su
labio inferior sobresalía como un mástil. Aquí se quedó durante
años, para escándalo de todos los que lo sabían. Según el
informe de las doncellas, obtuvo de ella una lámpara; pero no le
sirvió de nada, porque cuando se hizo a la mar se perdió su
barco, y otro barco lo recogió desnudo y desvalido. Este rey
dejó atrás a un escritor de pura sangre de Frya, nacido en el
nuevo puerto de Atenas, quien nos escribió lo que sigue sobre
Atenas, de lo cual se puede ver cuán verdaderamente habló la
madre Hel-licht cuando dijo que las costumbres de Frya nunca
pudo afianzarse firmemente en Atenas.
De los otros griegos habrás oído muchas cosas malas sobre
Cécrope, porque no tenía buena reputación; pero me atrevo a
afirmar que fue un hombre ilustrado; muy renombrado tanto
entre los habitantes como entre nosotros, porque estaba en
contra de la opresión, a diferencia de los otros sacerdotes, y era
virtuoso, y sabía valorar la sabiduría de las naciones lejanas.
Sabiendo eso, nos permitió vivir de acuerdo con nuestro propio
Asegaboek. Corría la historia de que era favorable a nosotros
porque era hijo de una niña frisia y un sacerdote egipcio: la
razón de esto era que tenía los ojos azules, y que muchas de
nuestras niñas habían sido robadas y vendidas a Egipto, pero
nunca lo confirmó. Sea como fuere, lo cierto es que nos mostró
más amistad que todos los demás sacerdotes juntos. Cuando
murió, sus sucesores pronto comenzaron a romper nuestros
estatutos, y poco a poco promulgar tantos estatutos
inadecuados que al fin no quedó de la libertad sino la sombra y
el nombre. Además, no permitieron que se escribieran las leyes,
de modo que el conocimiento de ellas se nos ocultaba.
Anteriormente todos los casos en [109]Athens se alegó en
nuestro idioma, pero luego en ambos idiomas, y al final solo en
el idioma nativo. Al principio los hombres de Atenas sólo se
casaban con mujeres de nuestra propia raza, pero los jóvenes,
a medida que crecían con las muchachas del país, las tomaron
por esposa. Los hijos bastardos de esta conexión eran los más
guapos e inteligentes del mundo; pero eran igualmente los más
malvados, vacilando entre las dos partes, sin prestar atención a
las leyes o costumbres excepto cuando convenían a sus propios
intereses. Mientras existió un rayo del espíritu de Frya, todos los
materiales de construcción eran de uso común, y nadie podía
construir una casa más grande o mejor que sus vecinos; pero
cuando algunos ciudadanos degenerados se enriquecían con
los viajes por mar y con la plata que sus esclavos obtenían en
los países plateados, se iban a vivir a las colinas oa los valles.
Allá, detrás de altos recintos de árboles o muros, construían
palacios con muebles costosos, y para quedar de buen olor con
los sacerdotes desagradables, colocaban allí semejanzas de
dioses falsos y estatuas impúdicas. A veces, los sucios
sacerdotes y príncipes deseaban más a los niños que a las
niñas, y con frecuencia los desviaban de los caminos de la
virtud mediante ricos presentes o por la fuerza. Como esta raza
perdida y degenerada valoraba más las riquezas que la virtud o
el honor, a veces se veían muchachos vestidos con espléndidas
túnicas flotantes, para deshonra de sus padres y doncellas, y
para vergüenza de su propio sexo. Si nuestros sencillos padres
acudían a una asamblea general en Atenas y se quejaban, se
levantaba un grito: ¡Oíd, oíd! hay un monstruo marino que va a
hablar. Así se ha convertido Atenas, como un pantano en un
país tropical lleno de sanguijuelas, sapos y serpientes
venenosas,111]
[Contenido]
Esto está inscrito en Todas Nuestras Ciudadelas.
Cómo nuestra Dinamarca se perdió para nosotros 1602 años
después de la inmersión de Atland. A través del loco desenfreno
de Wodin, Magy se había convertido en el amo de la parte este
de Escandinavia. No se atreven a cruzar las colinas y el mar. La
madre no lo impediría. Ella dijo: No veo peligro en sus armas,
pero mucho en recuperar a los escandinavos, porque están tan
degenerados y mimados. La asamblea general era de la misma
opinión. Por lo tanto, se lo dejó a él. Hace unos buenos cien
años, Dinamarca comenzó a comerciar; dieron sus armas de
hierro a cambio de adornos de oro, así como de cobre y mineral
de hierro. La madre envió mensajeros para aconsejarles que no
tuvieran nada que ver con este oficio. Había peligro para su
moral en ello, y si perdían la moral, pronto perderían su libertad.
Pero los daneses no le prestaron atención. No creían que
pudieran perder la moral, por lo que no la escucharon. Al final,
ellos mismos se quedaron sin armas y artículos de primera
necesidad, y esta dificultad fue su castigo. Sus cuerpos estaban
brillantemente adornados, pero sus armarios y cobertizos
estaban vacíos. Justo cien años después de que el primer barco
con provisiones zarpara de la costa, la pobreza y la miseria
hicieron su aparición, el hambre extendió sus alas por todo el
país, la disensión marchó orgullosa por las calles y las casas, la
caridad no encontró lugar y la unidad partió. . El niño pidió
comida a su madre; no tenía comida para dar, sólo joyas. Las
mujeres recurrían a sus maridos, los maridos apelaban a los
condes; los condes no tenían nada que dar, o si lo tenían, lo
escondían. Ahora hay que vender las joyas, pero mientras los
marineros [ por lo tanto, no la escucharon. Al final, ellos mismos
se quedaron sin armas y artículos de primera necesidad, y esta
dificultad fue su castigo. Sus cuerpos estaban brillantemente
adornados, pero sus armarios y cobertizos estaban vacíos.
Justo cien años después de que el primer barco con provisiones
zarpara de la costa, la pobreza y la miseria hicieron su
aparición, el hambre extendió sus alas por todo el país, la
disensión marchó orgullosa por las calles y las casas, la caridad
no encontró lugar y la unidad partió. . El niño pidió comida a su
madre; no tenía comida para dar, sólo joyas. Las mujeres
recurrían a sus maridos, los maridos apelaban a los condes; los
condes no tenían nada que dar, o si lo tenían, lo escondían.
Ahora hay que vender las joyas, pero mientras los marineros [
por lo tanto, no la escucharon. Al final, ellos mismos se
quedaron sin armas y artículos de primera necesidad, y esta
dificultad fue su castigo. Sus cuerpos estaban brillantemente
adornados, pero sus armarios y cobertizos estaban vacíos.
Justo cien años después de que el primer barco con provisiones
zarpara de la costa, la pobreza y la miseria hicieron su
aparición, el hambre extendió sus alas por todo el país, la
disensión marchó orgullosa por las calles y las casas, la caridad
no encontró lugar y la unidad partió. . El niño pidió comida a su
madre; no tenía comida para dar, sólo joyas. Las mujeres
recurrían a sus maridos, los maridos apelaban a los condes; los
condes no tenían nada que dar, o si lo tenían, lo escondían.
Ahora hay que vender las joyas, pero mientras los marineros [ Al
final, ellos mismos se quedaron sin armas y artículos de primera
necesidad, y esta dificultad fue su castigo. Sus cuerpos estaban
brillantemente adornados, pero sus armarios y cobertizos
estaban vacíos. Justo cien años después de que el primer barco
con provisiones zarpara de la costa, la pobreza y la miseria
hicieron su aparición, el hambre extendió sus alas por todo el
país, la disensión marchó orgullosa por las calles y las casas, la
caridad no encontró lugar y la unidad partió. . El niño pidió
comida a su madre; no tenía comida para dar, sólo joyas. Las
mujeres recurrían a sus maridos, los maridos apelaban a los
condes; los condes no tenían nada que dar, o si lo tenían, lo
escondían. Ahora hay que vender las joyas, pero mientras los
marineros [ Al final, ellos mismos se quedaron sin armas y
artículos de primera necesidad, y esta dificultad fue su castigo.
Sus cuerpos estaban brillantemente adornados, pero sus
armarios y cobertizos estaban vacíos. Justo cien años después
de que el primer barco con provisiones zarpara de la costa, la
pobreza y la miseria hicieron su aparición, el hambre extendió
sus alas por todo el país, la disensión marchó orgullosa por las
calles y las casas, la caridad no encontró lugar y la unidad
partió. . El niño pidió comida a su madre; no tenía comida para
dar, sólo joyas. Las mujeres recurrían a sus maridos, los
maridos apelaban a los condes; los condes no tenían nada que
dar, o si lo tenían, lo escondían. Ahora hay que vender las joyas,
pero mientras los marineros [ pero sus armarios y sus cobertizos
estaban vacíos. Justo cien años después de que el primer barco
con provisiones zarpara de la costa, la pobreza y la miseria
hicieron su aparición, el hambre extendió sus alas por todo el
país, la disensión marchó orgullosa por las calles y las casas, la
caridad no encontró lugar y la unidad partió. . El niño pidió
comida a su madre; no tenía comida para dar, sólo joyas. Las
mujeres recurrían a sus maridos, los maridos apelaban a los
condes; los condes no tenían nada que dar, o si lo tenían, lo
escondían. Ahora hay que vender las joyas, pero mientras los
marineros [ pero sus armarios y sus cobertizos estaban vacíos.
Justo cien años después de que el primer barco con provisiones
zarpara de la costa, la pobreza y la miseria hicieron su
aparición, el hambre extendió sus alas por todo el país, la
disensión marchó orgullosa por las calles y las casas, la caridad
no encontró lugar y la unidad partió. . El niño pidió comida a su
madre; no tenía comida para dar, sólo joyas. Las mujeres
recurrían a sus maridos, los maridos apelaban a los condes; los
condes no tenían nada que dar, o si lo tenían, lo escondían.
Ahora hay que vender las joyas, pero mientras los marineros [ la
caridad no encontró lugar, y la unidad partió. El niño pidió
comida a su madre; no tenía comida para dar, sólo joyas. Las
mujeres recurrían a sus maridos, los maridos apelaban a los
condes; los condes no tenían nada que dar, o si lo tenían, lo
escondían. Ahora hay que vender las joyas, pero mientras los
marineros [ la caridad no encontró lugar, y la unidad partió. El
niño pidió comida a su madre; no tenía comida para dar, sólo
joyas. Las mujeres recurrían a sus maridos, los maridos
apelaban a los condes; los condes no tenían nada que dar, o si
lo tenían, lo escondían. Ahora hay que vender las joyas, pero
mientras los marineros [113] estaban lejos con ese propósito,
vino la escarcha y puso un tablón sobre el mar y el estrecho (el
Sonido). Cuando la escarcha hizo el puente, cesó la vigilancia
en la tierra, y la traición tomó su lugar. En lugar de mirar en las
costas, pusieron sus caballos en sus trineos y se dirigieron a
Escandinavia. Luego, los escandinavos, que anhelaban la tierra
de sus antepasados, llegaron a Dinamarca. Una noche brillante
vinieron todos. Ahora, dijeron, tenemos derecho a la tierra de
nuestros padres; y mientras peleaban por ello, los finlandeses
llegaron a las aldeas indefensas y huyeron con los niños. Como
no tenían buenas armas, perdieron la batalla, y con ella su
libertad, y Magy se convirtió en amo. Todo esto fue
consecuencia de no haber leído el Tex de Frya y de haber
descuidado sus consejos. Hay algunos que piensan que fueron
traicionados por los condes, y que las doncellas lo sospechaban
desde hacía tiempo; pero si alguno intentaba hablar de ello, su
boca estaba cerrada con cadenas de oro.
No podemos expresar ninguna opinión al respecto, solo
podemos decirte, No confíes demasiado en la sabiduría de tus
príncipes o de tus doncellas; pero si desea mantener las cosas
en orden, cada uno debe velar por sus propias pasiones, así
como por el bienestar general.
Dos años después, el mismo Magy llegó con una flota de botes
ligeros para robar la lámpara de la madre de Texland. Este acto
perverso lo llevó a cabo una tormentosa noche de invierno,
mientras el viento rugía y el granizo golpeaba contra las
ventanas. El vigilante de la torre al oír el ruido, encendió su
antorcha. Tan pronto como la luz de la torre cayó sobre el
baluarte, vio que hombres ya armados habían saltado el muro.
Inmediatamente dio la alarma, pero ya era demasiado tarde.
Antes de que la guardia estuviera lista, había dos mil personas
golpeando la puerta. La lucha no duró mucho. [115] Como el
guardia no había mantenido una buena vigilancia, se vieron
abrumados. Mientras se desarrollaba la pelea, un finlandés
sinvergüenza se coló en la cámara de la madre y la habría
violentado. Ella se resistió y lo arrojó contra la pared. Cuando se
levantó, la atravesó con su espada: Si no me quieres, tendrás
mi espada. Un soldado danés vino detrás de él y le partió la
cabeza en dos. Salió de él un chorro de sangre negra y una
corona de llamas azules.
El Magy hizo cuidar a la madre en su propio barco. Tan pronto
como estuvo lo suficientemente bien como para hablar con
claridad, Magy le dijo que debía navegar con él, pero que
debería conservar su lámpara y sus doncellas, y que debería
ocupar un puesto más alto que nunca. Además, dijo que debería
preguntarle, en presencia de todos sus hombres principales, si
él se convertiría en el gobernante de todo el país y la gente de
Frya; que ella debe declarar y afirmar esto, o él la dejaría morir
de una muerte dolorosa. Entonces, cuando hubo reunido a
todos sus jefes alrededor de su cama, preguntó en voz alta:
Frana, ya que eres profetisa, ¿deberé ser gobernante sobre
todas las tierras y pueblos de Frya? Frana hizo como si no le
prestara atención; pero al fin abrió los labios y dijo: Mis ojos se
oscurecen, pero la otra luz amanece en mi alma. Sí lo veo.
Escucha, Irtha, y regocíjate conmigo. En el momento de la
inmersión de Atland, el primer rayo del Juul estaba en la parte
superior. Después de eso se vino abajo, y nuestra libertad con
él. Cuando hubieren rodado dos rayos, o dos mil años, se
levantarán los hijos que se engendraron de la fornicación de los
príncipes y sacerdotes con el pueblo, y testificarán contra sus
padres. Todos ellos caerán por el asesinato, pero lo que han
proclamado perdurará, [117]y dará fruto en el seno de los
hombres capaces, como buena semilla que se pone en tu
regazo. Sin embargo, mil años descenderá el rayo y se hundirá
más profundamente en la oscuridad y en la sangre derramada
sobre vosotros por la maldad de los príncipes y sacerdotes.
Después de eso, el amanecer comenzará a brillar. Cuando
perciban esto, los falsos príncipes y sacerdotes lucharán y
lucharán contra la libertad; pero la libertad, el amor y la unidad
tomarán al pueblo bajo su protección y surgirán del vil estanque.
La luz que al principio solo brillaba se convertirá gradualmente
en una llama. La sangre de los malos fluirá sobre vuestra
superficie, pero no debéis absorberla. Al final, los animales
envenenados se lo comerán y morirán a causa de él. Todas las
historias que se han escrito en alabanza de los príncipes y
sacerdotes serán entregadas a las llamas. Desde entonces tus
hijos vivirán en paz.
Magy, que no la había entendido, gritó: Te he pedido que me
conviertas en el amo de todas las tierras y pueblos de Frya, y
ahora le has estado hablando a otro. Frana se incorporó, lo miró
fijamente y dijo: Antes de que pasen siete días, tu alma rondará
las tumbas con los pájaros nocturnos y tu cuerpo estará en el
fondo del mar. Muy bien, dijo el Magy, henchido de rabia; decir
que vengo. Entonces dijo a sus verdugos: Tirad a esta mujer por
la borda. Este fue el final de la última de las madres. No
pedimos venganza. El tiempo lo proveerá; pero mil veces
llamaremos con Frya, ¡Mira! ¡mirar! ¡mirar!
[Contenido]
Cómo le fue después con el Magy.
Después del asesinato de la madre, trajo la lámpara y las
doncellas a su propio barco, junto con todo [119]el botín que
eligió. Después subió al Flymeer porque deseaba tomar a la
doncella de Medeasblik o Stavoren e instalarla como madre;
pero allí estaban en guardia. Los marineros de Stavoren y
Alderga habrían ido con mucho gusto a Jon, pero la gran flota
estaba en un viaje lejano; así que procedieron en su pequeña
flota a Medeasblik, y se ocultaron en un lugar protegido detrás
de los árboles. El Magy se acercó a Medeasblik a plena luz del
día; sin embargo, sus hombres asaltaron audazmente la
ciudadela. Pero cuando desembarcaron de los botes, nuestra
gente salió del arroyo y disparó sus flechas con bolas de
trementina ardiente sobre la flota. Estaban tan bien apuntados
que muchos de los barcos se incendiaron instantáneamente.
Los que quedaban para proteger los barcos nos dispararon,
pero no pudieron alcanzarnos. Cuando por fin un barco en
llamas se acercó al barco del Magy, ordenó al hombre del timón
que virara, pero este hombre era el danés que había partido la
cabeza del finlandés. Él dijo: Enviaste a nuestro Eeremoeder al
fondo del mar para decir que venías. En el ajetreo de la pelea
podrías olvidarlo; ahora me encargaré de que cumplas tu
palabra. El Magy trató de empujarlo, pero el marinero, un
auténtico frisón y fuerte como un buey, le agarró la cabeza con
ambas manos y lo arrojó a las olas. Luego levantó su escudo
marrón y navegó directamente hacia nuestra flota. Así las
doncellas llegaron ilesas a nosotros; pero la lámpara se apagó,
y nadie supo cómo había sucedido. Cuando los que estaban en
los barcos ilesos se enteraron de que el Magy se había
ahogado, zarparon, porque sus tripulaciones eran danesas.
Cuando la flota estuvo lo suficientemente lejos, nuestros
marineros se volvieron y dispararon sus flechas ardientes contra
los finlandeses. Cuando los finlandeses vieron eso y
descubrieron que habían sido traicionados, cayeron en la
confusión y perdieron toda disciplina y orden. En ese momento
la guarnición salió [121]adelante de la ciudadela. Los que
resistieron fueron asesinados, y los que huyeron encontraron la
muerte en los pantanos del bosque Krylinger.
[Contenido]
Posdata.
Cuando los marineros estaban en el arroyo, había un bromista
de Stavoren entre ellos, quien dijo: Medea bien puede reírse si
la rescatamos de su ciudadela. Ante esto, las doncellas dieron
al arroyo el nombre de Medea mêilakkia (Lago de Medea). Los
sucesos que sucedieron después de esto todos pueden
recordar. Las doncellas deben contarlo a su manera, y tenerlo
bien escrito. Consideramos que nuestra tarea está cumplida.
¡Granizo!
El final del libro.
[123]
[Contenido]
Los escritos de Adelbrost y Apolonia.
Mi nombre es Adelbrost, hijo de Apol y Adela. Fui elegido por mi
gente como Grevetman sobre el Lindaoorden. Por lo tanto,
continuaré este libro de la misma manera que mi madre lo ha
dicho.
Después de que Magy fue asesinado y Fryasburgt fue
restaurado, se tuvo que elegir una madre. La madre no había
nombrado a su sucesor y su testamento no se encontraba por
ninguna parte. Siete meses después se convocó una asamblea
general en Grênegâ (Groningen), porque estaba en el límite de
Saxamarken. Mi madre fue elegida, pero ella no sería la madre.
Ella había salvado la vida de mi padre, por lo que se habían
enamorado y ella deseaba casarse. Mucha gente deseaba que
mi madre cambiara su decisión, pero ella dijo que una
Eeremoeder debería ser tan pura en su conciencia como parece
exteriormente, y tener el mismo amor por todos sus hijos. Ahora,
como amo a Apol más que a nada en el mundo, no puedo ser
una madre así. Así hablaba y razonaba Adela, pero todas las
demás doncellas deseaban ser madre. Cada estado estaba a
favor de su propia doncella, y no cedía. Por lo tanto, ninguno fue
elegido, y el reino no tenía restricción alguna. De lo que sigue
comprenderá que Liudgert, el rey que había muerto
recientemente, había sido elegido en vida de la madre, y
aparentemente con el amor y la confianza de todos los estados.
Era su turno de vivir en la gran corte de Dokhem, y en vida de la
madre se le hizo un gran honor allí, ya que había más
mensajeros y caballeros allí que nunca antes. Pero ahora
estaba solo y abandonado, [ y en vida de la madre se le hizo un
gran honor allí, porque allí había más mensajeros y caballeros
que nunca antes se habían visto allí. Pero ahora estaba solo y
abandonado, [ y en vida de la madre se le hizo un gran honor
allí, porque allí había más mensajeros y caballeros que nunca
antes se habían visto allí. Pero ahora estaba solo y
abandonado, [125]porque todos temían que se pusiera por
encima de la ley y los gobernara como los reyes esclavos. Cada
jefe imaginaba que hacía lo suficiente si cuidaba su propio
estado y no se preocupaba por los demás. Con el
Burgtmaagden fue aún peor. Cada uno de ellos dependía de su
propio juicio, y cada vez que un Grevetman hacía algo sin ella,
generaba desconfianza entre él y su gente. Si sucedía algún
caso que afectaba a varios estados, y se había consultado a
una doncella, el resto exclamaba que había hablado sólo en
interés de su propio estado. Por tales procedimientos trajeron
disputas entre los estados, y rompieron el lazo de unión de tal
manera que la gente de un estado estaba celosa de los demás,
o al menos los consideraba como extraños; cuya consecuencia
fue que los galos o truwenden (druidas) se apoderaron de
nuestras tierras hasta el Escalda, y los magos hasta el Wesara.
Cómo sucedió esto me lo ha explicado mi madre, de lo contrario
este libro no se habría escrito, aunque he perdido toda
esperanza de que sirviera de algo. No escribo con la esperanza
de recuperar la tierra o preservarla: en mi opinión eso es
imposible. Escribo sólo para las generaciones futuras, para que
todos sepan de qué manera nos perdimos, y que cada uno
aprenda que todo crimen trae su castigo. en mi opinión eso es
imposible. Escribo sólo para las generaciones futuras, para que
todos sepan de qué manera nos perdimos, y que cada uno
aprenda que todo crimen trae su castigo. en mi opinión eso es
imposible. Escribo sólo para las generaciones futuras, para que
todos sepan de qué manera nos perdimos, y que cada uno
aprenda que todo crimen trae su castigo.
Mi nombre es Apolonia. Treinta y dos días después de la muerte
de mi madre, mi hermano Adelbrost fue encontrado asesinado
en el muelle, con el cráneo fracturado y las extremidades
desgarradas. Mi padre, que yacía enfermo, murió de susto.
Luego, mi hermano menor, Apol, navegó desde aquí hacia el
lado oeste de Schoonland. Allí construyó una ciudadela llamada
Lindasburgt, para vengar allí nuestro mal. Wr-alda le concedió
muchos años por eso. Tuvo cinco hijos, que todos causaron
miedo [127] a Magy, y le dio fama a mi hermano. Después de la
muerte de mi madre y mi hermano, todos los más valientes de la
tierra se unieron e hicieron un pacto, llamado Adelbond. Con el
fin de preservarnos de lastimarnos, me llevaron a mí ya mi
hermano menor, Adelhirt, al burgt, a mí con las doncellas y a él
con los guerreros. Cuando tenía treinta años fui elegido como
Burgtmaagd, y mi hermano a los cincuenta fue elegido
Grevetman. Por parte de madre mi hermano era el sexto, pero
por parte de padre el tercero. Por derecho, pues, sus
descendientes no podían poner “overa Linda” después de sus
nombres, pero todos querían hacerlo en honor a su madre.
Además de esto, se nos entregó también un ejemplar de “El
Libro de los Seguidores de Adela”. Eso me dio el mayor placer,
porque vino al mundo por la sabiduría de mi madre. En el burgt
he encontrado otros escritos también en alabanza a mi madre.
Todo esto lo escribiré después.
Estos son los escritos que dejó Bruno, quien fue el escritor de
este burgt. Después de que los seguidores de Adela hubieron
hecho copias, cada uno en su reino, de lo que estaba inscrito en
las paredes del burgo, resolvieron elegir una madre. Para ello se
convocó una asamblea general en esta finca. Por el primer
consejo de Adela, se recomendó a Teuntje. Eso se habría
arreglado, solo que mi Burgtmaagd pidió hablar: ella siempre
había supuesto que sería elegida madre, porque estaba en el
burgt de donde generalmente se elegían las madres. Cuando se
le permitió hablar, abrió sus labios falsos y dijo: Todos ustedes
parecen darle mucho valor al consejo de Adela, pero eso no me
callará la boca. ¿Quién es Adela y de dónde viene que la
respetes tanto? Ella era lo que soy ahora, un Burgtmaagd de
este [129]lugar; ¿Es ella, entonces, más sabia y mejor que yo y
todos los demás? ¿O está más familiarizada con nuestras leyes
y costumbres? Si ese hubiera sido el caso, se habría convertido
en madre cuando fue elegida; pero en lugar de eso, prefirió el
matrimonio a la vida de soltera, velando por sí misma y por su
pueblo. Ella ciertamente es muy clarividente, pero mis ojos
están lejos de ser débiles. He observado que está muy unida a
su marido, lo cual es muy loable; pero veo, igualmente, que
Teuntje es sobrina de Apol. Además no digo nada.
La gente principal entendió muy bien por dónde soplaba el
viento con ella; pero entre la gente surgieron disputas, y como la
mayoría de la gente venía de aquí, no quisieron darle el honor a
Teuntje. Se terminaron las conferencias, se sacaron cuchillos y
no se eligió a ninguna madre. Poco después, uno de nuestros
mensajeros mató a su camarada. Como hasta entonces había
sido un hombre de buen carácter, mi Burgtmaagd tenía permiso
para ayudarlo a cruzar la frontera; pero en lugar de ayudarlo a
llegar a Twiskland (Alemania), ella misma huyó con él a Wesara
y luego a Magy. Magy, que deseaba complacer a sus hijos de
Frya, la nombró madre de Godaburgt, en Schoonland; pero ella
deseaba más, y le dijo que si lograba sacar a Adela de en
medio, podría convertirse en dueño de toda la tierra de Frya.
Dijo que odiaba a Adela por haber impedido que fuera elegida
madre. Si él le prometía Texland, su mensajero debería servir
como guía para sus guerreros. Todo esto fue confesado por su
mensajero.
[Contenido]
La Segunda Escritura.
Quince meses después de la última asamblea general, en la
fiesta del mes de la cosecha, todos se entregaron [131] hasta el
placer y la diversión, y nadie pensaba en otra cosa que en la
diversión; pero Wr-alda deseaba enseñarnos que nunca se
debe relajar la vigilancia. En medio de los festejos llegó la niebla
y envolvió todo lugar en tinieblas. La alegría se desvaneció,
pero la vigilancia no ocupó su lugar. Los guardacostas
abandonaron sus balizas y no se veía a nadie en ninguno de los
caminos. Cuando se alzó la niebla, apenas apareció el sol entre
las nubes; pero toda la gente salía gritando de alegría, y los
jóvenes iban cantando al son de sus gaitas, llenando el aire con
su melodía. Pero mientras todos estaban embriagados de
placer, la traición había aterrizado con sus caballos y jinetes.
Como de costumbre, la oscuridad había favorecido a los
malvados, y se habían colado por los senderos del bosque de
Linda. Ante la puerta de Adela doce muchachas condujeron
doce corderos, y doce muchachos llevaron doce terneros. Un
joven sajón montaba un toro salvaje que había capturado y
domado. Estaban adornados con todo tipo de flores, y los
vestidos de las niñas estaban orlados con oro del Rin.
Cuando Adela salió de su casa, una lluvia de flores cayó sobre
su cabeza; todos vitoreaban con fuerza, y los pífanos de los
muchachos se oían por encima de todo. ¡Pobre Adela! ¡Gente
pobre! ¡Cuán breve será tu alegría! Cuando la procesión se
perdió de vista, una tropa de soldados magiares corrió hacia la
casa de Adela. Su padre y su esposo estaban sentados en los
escalones. La puerta estaba abierta y dentro estaba Adelbrost,
su hijo. Cuando vio el peligro de sus padres, tomó su arco de la
pared y disparó al líder de los piratas, que se tambaleó y cayó
sobre la hierba. El segundo y el tercero corrieron la misma
suerte. Mientras tanto, sus padres tomaron sus armas y se
dirigieron lentamente a la casa de Jon. Pronto habrían sido
tomados, pero [133Llegó Adela. Había aprendido en el burgt a
usar todo tipo de armas. Tenía dos metros de altura y su espada
tenía la misma longitud. Lo agitó tres veces sobre su cabeza, y
cada vez un caballero mordió la tierra. Llegaron refuerzos y los
piratas fueron hechos prisioneros; pero demasiado tarde: ¡una
flecha había atravesado su pecho! La traicionera Magy lo había
envenenado y ella murió a causa de ello.
[Contenido]
La Elegía del Burgtmaagd.
Sí, amigo difunto, llegan miles y vienen más. Desean escuchar
la sabiduría de Adela. En verdad, ella era una princesa, porque
siempre había sido la líder. ¡Oh dolor, qué bien puedes hacer!
Ella misma hilaba y tejía sus vestidos de lino y lana. ¿Cómo
podría añadir ella a su belleza? No con perlas, porque sus
dientes eran más blancos; no con oro, porque sus cabellos eran
más brillantes; no con piedras preciosas, porque sus ojos,
aunque suaves como los de un cordero, eran tan brillantes que
apenas podías mirarlos. Pero ¿por qué hablo de belleza? Frya
ciertamente no era más hermosa; sí, amigos míos, Frya, que
poseía siete perfecciones, de las cuales cada una de sus hijas
heredó una, oa lo sumo tres. Pero incluso si hubiera sido fea,
aún nos habría sido querida. ¿Es guerrera? Escucha, mi amigo.
Adela era la única hija de nuestro Grevetman. Ella medía siete
pies de alto. Su sabiduría excedía su estatura, y su coraje era
igual a ambos juntos. Aquí hay un ejemplo. Había una vez un
césped en llamas. Tres niños se subieron a esa lápida. Había un
viento furioso. La gente gritaba y la madre estaba indefensa.
Luego vino Adela. ¿Por qué están todos ustedes parados aquí?
ella lloró. Intentar [135]ayúdalos, y Wr-alda te dará fuerza.
Luego corrió al Krylwood y consiguió algunas ramas de saúco,
con las que hizo un puente. Los otros entonces vinieron a
ayudarla y los niños se salvaron. Los niños traen flores al lugar
todos los años. Llegaron una vez tres marineros fenicios, que
empezaron a maltratar a los niños, cuando Adela, al oír sus
gritos, golpeó a los sinvergüenzas hasta dejarlos inconscientes,
y luego, para probarles lo miserables que eran, los ató a los
tres. a un huso.
Los señores extranjeros vinieron a cuidar de su gente, y cuando
vieron cuán ridículamente los habían tratado, se enojaron
mucho, hasta que les dijeron lo que había sucedido. Entonces
se inclinaron ante Adela y besaron el borde de su vestido. Pero
ven, amigo vivo lejano. Las aves del bosque huyeron ante los
numerosos visitantes. Ven, amigo, y escucharás su sabiduría.
Junto a la lápida de la que ya se ha hecho mención está
enterrado su cuerpo. Sobre la piedra están inscritas las
siguientes palabras:
Anda con cuidado, que aquí yace Adela.
La antigua leyenda que está escrita en el muro exterior de la
torre de la ciudad no está escrita en “El Libro de los Seguidores
de Adela”. No sé por qué se ha descuidado esto; pero este libro
es mío, así que lo pondré por respeto a mis parientes.
[Contenido]
La doctrina más antigua.
¡Salve a todos los hijos bien intencionados de Frya! [137]A
través de ellos la tierra será santificada. Aprende y anuncia a la
gente que Wr-alda es el anciano de los antiguos, porque él creó
todas las cosas. Wr-alda es todo en todo, porque él es eterno y
sempiterno. Wr-alda es omnipresente pero invisible, y por lo
tanto se le llama espíritu. Todo lo que podemos ver de él son los
seres creados que cobran vida a través de él y se van de nuevo,
porque de Wr-alda todas las cosas proceden y vuelven a él. Wr-
alda es el principio y el final. Wr-alda es el único ser
todopoderoso, porque de él provienen todas las demás fuerzas
y vuelven a él. Por lo tanto, solo él es el creador, y nada existe
sin él. Wr-alda estableció principios eternos, sobre los cuales se
fundaron las leyes de la creación, y ninguna buena ley podía
sostenerse sobre ningún otro fundamento. Pero aunque todo se
deriva de Wr-alda, la maldad de los hombres no proviene de él.
La maldad proviene de la pesadez, el descuido y la estupidez;
por lo tanto, bien pueden ser perjudiciales para los hombres,
pero nunca para Wr-alda. Wr-alda es sabiduría, y las leyes que
él ha hecho son los libros de los que aprendemos, y no se
puede encontrar ni reunir sabiduría alguna excepto en ellos. Los
hombres pueden ver mucho, pero Wr-alda lo ve todo. Los
hombres pueden aprender mucho, pero Wr-alda lo sabe todo.
Los hombres pueden descubrir mucho, pero para Wr-alda todo
está abierto. La humanidad es masculina y femenina, pero Wr-
alda creó a ambos. La humanidad ama y odia, pero sólo Wr-alda
es justa. Por lo tanto, Wr-alda es bueno, y no hay bien sin él. En
el transcurso del tiempo toda la creación se altera y cambia,
pero sólo la bondad es inalterable; y como Wr-alda es bueno, no
puede [ pero nunca a Wr-alda. Wr-alda es sabiduría, y las leyes
que él ha hecho son los libros de los que aprendemos, y no se
puede encontrar ni reunir sabiduría alguna excepto en ellos. Los
hombres pueden ver mucho, pero Wr-alda lo ve todo. Los
hombres pueden aprender mucho, pero Wr-alda lo sabe todo.
Los hombres pueden descubrir mucho, pero para Wr-alda todo
está abierto. La humanidad es masculina y femenina, pero Wr-
alda creó a ambos. La humanidad ama y odia, pero sólo Wr-alda
es justa. Por lo tanto, Wr-alda es bueno, y no hay bien sin él. En
el transcurso del tiempo toda la creación se altera y cambia,
pero sólo la bondad es inalterable; y como Wr-alda es bueno, no
puede [ pero nunca a Wr-alda. Wr-alda es sabiduría, y las leyes
que él ha hecho son los libros de los que aprendemos, y no se
puede encontrar ni reunir sabiduría alguna excepto en ellos. Los
hombres pueden ver mucho, pero Wr-alda lo ve todo. Los
hombres pueden aprender mucho, pero Wr-alda lo sabe todo.
Los hombres pueden descubrir mucho, pero para Wr-alda todo
está abierto. La humanidad es masculina y femenina, pero Wr-
alda creó a ambos. La humanidad ama y odia, pero sólo Wr-alda
es justa. Por lo tanto, Wr-alda es bueno, y no hay bien sin él. En
el transcurso del tiempo toda la creación se altera y cambia,
pero sólo la bondad es inalterable; y como Wr-alda es bueno, no
puede [ pero Wr-alda lo sabe todo. Los hombres pueden
descubrir mucho, pero para Wr-alda todo está abierto. La
humanidad es masculina y femenina, pero Wr-alda creó a
ambos. La humanidad ama y odia, pero sólo Wr-alda es justa.
Por lo tanto, Wr-alda es bueno, y no hay bien sin él. En el
transcurso del tiempo toda la creación se altera y cambia, pero
sólo la bondad es inalterable; y como Wr-alda es bueno, no
puede [ pero Wr-alda lo sabe todo. Los hombres pueden
descubrir mucho, pero para Wr-alda todo está abierto. La
humanidad es masculina y femenina, pero Wr-alda creó a
ambos. La humanidad ama y odia, pero sólo Wr-alda es justa.
Por lo tanto, Wr-alda es bueno, y no hay bien sin él. En el
transcurso del tiempo toda la creación se altera y cambia, pero
sólo la bondad es inalterable; y como Wr-alda es bueno, no
puede [139]cambiar. Mientras perdura, sólo él existe; todo lo
demás es espectáculo.
[Contenido]
La segunda parte de la doctrina más antigua.
Entre la gente de Finda hay falsos maestros que, por su exceso
de inventiva, se han vuelto tan malvados que se hacen creer a
sí mismos y a sus seguidores que son la mejor parte de Wr-
alda, que su espíritu es la mejor parte de Wr-alda. espíritu, y que
Wr-alda sólo puede pensar con la ayuda de sus cerebros.
Que cada criatura es parte del ser eterno de Wr-alda, que nos
han robado; pero su razonamiento falso y su orgullo
ingobernable los han llevado por el camino de la ruina. Si su
espíritu fuera el espíritu de Wr-alda, entonces Wr-alda sería muy
estúpido, en lugar de ser sensato y sabio; porque su espíritu
trabaja para crear hermosas estatuas, que luego adoran. El
pueblo de Finda es un pueblo malvado, porque aunque
presuntuosamente pretenden entre ellos que son dioses,
proclaman a los falsos dioses no consagrados, y declaran en
todas partes que estos ídolos crearon el mundo y todo lo que
hay en él: ídolos codiciosos, llenos de envidia e ira, que desean
ser servidos y honrados por el pueblo, y que exigen cruentos
sacrificios y ricas ofrendas; pero estos hombres presuntuosos y
falsos, que se llaman a sí mismos siervos de Dios y sacerdotes,
Hacen todo esto con la conciencia tranquila, porque se creen
dioses que no responden ante nadie. si hay algunos que
descubren sus engaños y los delatan, los entregan a los
verdugos para que los quemen por sus calumnias, con
solemnes ceremonias en honor de los falsos dioses; [141]pero
realmente para salvarse a sí mismos. Para que nuestros hijos
estén protegidos contra su doctrina idólatra, el deber de las
doncellas es hacerles aprender de memoria lo siguiente: Wr-
alda existió antes de todas las cosas y perdurará después de
todas las cosas. Wr-alda también es eterno y eterno, por lo
tanto, nada existe sin él. De la vida de Wr-alda brotó el tiempo y
todos los seres vivos, y su vida se lleva el tiempo y todo lo
demás. Estas cosas deben aclararse y manifestarse en todos
los sentidos, para que puedan ser claras y comprensibles para
todos. Cuando hemos aprendido tanto, entonces decimos más:
en lo que respecta a nuestra existencia, somos parte del ser
eterno de Wr-alda, como la existencia de todos los seres
creados; pero en cuanto a nuestra forma, nuestras cualidades,
nuestro espíritu y todos nuestros pensamientos, éstos no
pertenecen al ser. Todas estas son cosas pasajeras que
aparecen a través de la vida de Wr-alda, y que aparecen a
través de su sabiduría, y no de otra manera; pero mientras que
su vida progresa continuamente, nada puede permanecer
estacionario, por lo tanto, todas las cosas creadas cambian su
localidad, su forma y sus pensamientos. Así que ni la tierra ni
ningún otro objeto creado puede decir, yo soy; sino más bien, lo
era. Así que ningún hombre puede decir, creo; sino más bien,
pensé. El niño es mayor y diferente del niño; tiene diferentes
deseos, inclinaciones y pensamientos. El hombre y padre siente
y piensa diferente al niño, el anciano igual. Todos saben eso.
Además, todo el mundo sabe y debe reconocer que ahora está
cambiando, que cambia cada minuto incluso mientras dice, yo
soy, y que sus pensamientos cambian incluso mientras dice, yo
pienso. En cambio, entonces,143] proclamamos en todas partes
donde es necesario, Nosotros, los hijos de Frya, existimos a
través de la vida de Wr-alda, al principio mezquinos y bajos,
pero siempre avanzando hacia la perfección sin alcanzar nunca
la excelencia de Wr-alda mismo. Nuestro espíritu no es el
espíritu de Wr-alda, es simplemente una sombra de él. Cuando
Wr-alda nos creó, nos prestó su sabiduría, cerebro, órganos,
memoria y muchas otras buenas cualidades. Por este medio
podemos contemplar sus criaturas y sus leyes; por este medio
podemos aprender y hablar de ellos siempre, y sólo para
nuestro propio beneficio. Si Wr-alda no nos hubiera dado
órganos, no habríamos sabido nada y habríamos sido más
irracionales que un trozo de alga marina arrastrada arriba y
abajo por el reflujo y la inundación.
[Contenido]
Esto está escrito en pergamino: “Skrivfilt”. Discurso y
respuesta a otras doncellas como ejemplo.
Un hombre insociable y avaro vino a quejarse con Troost, que
era la doncella de Stavia. Dijo que una tormenta había destruido
su casa. Le había rezado a Wr-alda, pero Wr-alda no le había
ayudado. ¿Eres un verdadero frisón? preguntó Troost. De padre
y antepasados, respondió el hombre. Entonces ella dijo: Algo
sembraré en vuestra conciencia, en la confianza de que echará
raíces, crecerá y dará fruto. Continuó: Cuando nació Frya,
nuestra madre estaba desnuda y descubierta, sin protección de
los rayos del sol. No podía preguntarle a nadie, y no había nadie
que pudiera ayudarla. Entonces Wr-alda forjó en su conciencia
inclinación y amor, ansiedad y miedo. Miró a su alrededor y su
inclinación eligió lo mejor. Buscó un escondite bajo los tilos que
la abrigaban, pero llegó la lluvia y la dificultad fue que se mojó.
Ella había visto [145]cómo el agua corría por las hojas
colgantes; así que hizo un techo de hojas sujetas con palos,
pero el viento sopló la lluvia debajo de él. Observó que el tallo
brindaría protección. Luego construyó una pared de césped,
primero en un lado y luego alrededor. El viento se hizo más
fuerte y voló el techo, pero ella no se quejó de Wr-alda. Hizo un
techo de juncos y puso piedras sobre él. Habiendo descubierto
lo difícil que es trabajar sola, les mostró a sus hijos cómo y por
qué lo había hecho. Actuaron y pensaron como ella. De esta
manera nos posesionamos de casas y porches, de una calle y
de tilos para protegernos de los rayos del sol. Por fin hemos
construido una ciudadela, y todo lo demás. Si su casa no es lo
suficientemente fuerte, entonces debe intentar hacer otra. Mi
casa era lo suficientemente fuerte, dijo, pero la inundación y el
viento la destruyeron. ¿Dónde quedó tu casa? preguntó Troost.
En la orilla del Rin, respondió. ¿No estaba sobre un montículo?
preguntó Troost. No, dijo el hombre; mi casa estaba sola en la
orilla. Lo construí solo, pero no pude solo hacer un montículo.
Lo sabía, respondió Troost; me dijeron las doncellas. Toda tu
vida has evitado a tus vecinos, temiendo tener que dar o hacer
algo por ellos; pero uno no puede avanzar en el mundo de esa
manera, porque Wr-alda, que es bondadosa, se aparta de los
mezquinos. Fâsta nos ha aconsejado, y está grabado en piedra
sobre todas nuestras puertas. Si eres egoísta, desconfiado de
tus vecinos, enseña a tus vecinos, ayuda a tus vecinos, y te
devolverán lo mismo. Si este consejo no es lo suficientemente
bueno para ti, no puedo darte nada mejor. El hombre se sonrojó
de vergüenza y se escabulló.[ En la orilla del Rin, respondió.
¿No estaba sobre un montículo? preguntó Troost. No, dijo el
hombre; mi casa estaba sola en la orilla. Lo construí solo, pero
no pude solo hacer un montículo. Lo sabía, respondió Troost;
me dijeron las doncellas. Toda tu vida has evitado a tus vecinos,
temiendo tener que dar o hacer algo por ellos; pero uno no
puede avanzar en el mundo de esa manera, porque Wr-alda,
que es bondadosa, se aparta de los mezquinos. Fâsta nos ha
aconsejado, y está grabado en piedra sobre todas nuestras
puertas. Si eres egoísta, desconfiado de tus vecinos, enseña a
tus vecinos, ayuda a tus vecinos, y te devolverán lo mismo. Si
este consejo no es lo suficientemente bueno para ti, no puedo
darte nada mejor. El hombre se sonrojó de vergüenza y se
escabulló.[ En la orilla del Rin, respondió. ¿No estaba sobre un
montículo? preguntó Troost. No, dijo el hombre; mi casa estaba
sola en la orilla. Lo construí solo, pero no pude solo hacer un
montículo. Lo sabía, respondió Troost; me dijeron las doncellas.
Toda tu vida has evitado a tus vecinos, temiendo tener que dar o
hacer algo por ellos; pero uno no puede avanzar en el mundo de
esa manera, porque Wr-alda, que es bondadosa, se aparta de
los mezquinos. Fâsta nos ha aconsejado, y está grabado en
piedra sobre todas nuestras puertas. Si eres egoísta,
desconfiado de tus vecinos, enseña a tus vecinos, ayuda a tus
vecinos, y te devolverán lo mismo. Si este consejo no es lo
suficientemente bueno para ti, no puedo darte nada mejor. El
hombre se sonrojó de vergüenza y se escabulló.[ dijo el hombre;
mi casa estaba sola en la orilla. Lo construí solo, pero no pude
solo hacer un montículo. Lo sabía, respondió Troost; me dijeron
las doncellas. Toda tu vida has evitado a tus vecinos, temiendo
tener que dar o hacer algo por ellos; pero uno no puede avanzar
en el mundo de esa manera, porque Wr-alda, que es
bondadosa, se aparta de los mezquinos. Fâsta nos ha
aconsejado, y está grabado en piedra sobre todas nuestras
puertas. Si eres egoísta, desconfiado de tus vecinos, enseña a
tus vecinos, ayuda a tus vecinos, y te devolverán lo mismo. Si
este consejo no es lo suficientemente bueno para ti, no puedo
darte nada mejor. El hombre se sonrojó de vergüenza y se
escabulló.[ dijo el hombre; mi casa estaba sola en la orilla. Lo
construí solo, pero no pude solo hacer un montículo. Lo sabía,
respondió Troost; me dijeron las doncellas. Toda tu vida has
evitado a tus vecinos, temiendo tener que dar o hacer algo por
ellos; pero uno no puede avanzar en el mundo de esa manera,
porque Wr-alda, que es bondadosa, se aparta de los mezquinos.
Fâsta nos ha aconsejado, y está grabado en piedra sobre todas
nuestras puertas. Si eres egoísta, desconfiado de tus vecinos,
enseña a tus vecinos, ayuda a tus vecinos, y te devolverán lo
mismo. Si este consejo no es lo suficientemente bueno para ti,
no puedo darte nada mejor. El hombre se sonrojó de vergüenza
y se escabulló.[ Toda tu vida has evitado a tus vecinos,
temiendo tener que dar o hacer algo por ellos; pero uno no
puede avanzar en el mundo de esa manera, porque Wr-alda,
que es bondadosa, se aparta de los mezquinos. Fâsta nos ha
aconsejado, y está grabado en piedra sobre todas nuestras
puertas. Si eres egoísta, desconfiado de tus vecinos, enseña a
tus vecinos, ayuda a tus vecinos, y te devolverán lo mismo. Si
este consejo no es lo suficientemente bueno para ti, no puedo
darte nada mejor. El hombre se sonrojó de vergüenza y se
escabulló.[ Toda tu vida has evitado a tus vecinos, temiendo
tener que dar o hacer algo por ellos; pero uno no puede avanzar
en el mundo de esa manera, porque Wr-alda, que es
bondadosa, se aparta de los mezquinos. Fâsta nos ha
aconsejado, y está grabado en piedra sobre todas nuestras
puertas. Si eres egoísta, desconfiado de tus vecinos, enseña a
tus vecinos, ayuda a tus vecinos, y te devolverán lo mismo. Si
este consejo no es lo suficientemente bueno para ti, no puedo
darte nada mejor. El hombre se sonrojó de vergüenza y se
escabulló.[ desconfía de tus vecinos, enseña a tus vecinos,
ayuda a tus vecinos, y ellos te devolverán lo mismo. Si este
consejo no es lo suficientemente bueno para ti, no puedo darte
nada mejor. El hombre se sonrojó de vergüenza y se escabulló.[
desconfía de tus vecinos, enseña a tus vecinos, ayuda a tus
vecinos, y ellos te devolverán lo mismo. Si este consejo no es lo
suficientemente bueno para ti, no puedo darte nada mejor. El
hombre se sonrojó de vergüenza y se escabulló.[147]
[Contenido]
Ahora Me Escribiré, Primero sobre Mi Ciudadela, y luego
sobre lo que He podido Ver.
Mi ciudad se encuentra cerca del extremo norte de Liudgaarde.
La torre tiene seis lados y noventa pies de altura, de techo
plano, con una pequeña casa encima desde la cual miran las
estrellas. A cada lado de la torre hay una casa de trescientos
pies de largo, y veintiún pies de ancho, y veintiún pies de alto,
sin el techo, que es redondo. Todo esto está construido con
ladrillos cocidos, y afuera no hay nada más. La ciudadela está
rodeada por un dique, con un foso de treinta y seis pies de
ancho y veintiuno de profundidad. Si uno mira hacia abajo
desde la torre, ve la forma del Juul. En el suelo entre las casas
del lado sur crece toda clase de yerbas nativas y foráneas, de
las cuales las doncellas deben estudiar las cualidades. Entre las
casas del lado norte solo hay campos. Las tres casas del norte
están llenas de maíz y otros artículos necesarios; las dos casas
del sur son para que vivan las doncellas y tengan escuela. La
casa más al sur es la vivienda del Burgtmaagd. En la torre
cuelga la lámpara. Los muros de la torre están decorados con
piedras preciosas. En el muro sur está inscrito el Tex. En el lado
derecho de esto están las fórmulas, y en el otro lado las leyes;
las otras cosas se encuentran en los otros tres lados. Contra el
dique, cerca de la casa del Burgtmaagd, se levantan el horno y
el molino, accionados por cuatro bueyes. Fuera de la muralla de
la ciudadela se encuentra el lugar donde viven los Burgtheeren
y los soldados. La fortificación exterior dura una hora, no la hora
de un marinero, sino una hora del sol, de las cuales veinticuatro
van al día. En el interior hay un llano de cinco pies por debajo de
la parte superior. En él hay trescientas ballestas recubiertas de
madera y cuero. La casa más al sur es la vivienda del
Burgtmaagd. En la torre cuelga la lámpara. Los muros de la
torre están decorados con piedras preciosas. En el muro sur
está inscrito el Tex. En el lado derecho de esto están las
fórmulas, y en el otro lado las leyes; las otras cosas se
encuentran en los otros tres lados. Contra el dique, cerca de la
casa del Burgtmaagd, se levantan el horno y el molino,
accionados por cuatro bueyes. Fuera de la muralla de la
ciudadela se encuentra el lugar donde viven los Burgtheeren y
los soldados. La fortificación exterior dura una hora, no la hora
de un marinero, sino una hora del sol, de las cuales veinticuatro
van al día. En el interior hay un llano de cinco pies por debajo de
la parte superior. En él hay trescientas ballestas recubiertas de
madera y cuero. La casa más al sur es la vivienda del
Burgtmaagd. En la torre cuelga la lámpara. Los muros de la
torre están decorados con piedras preciosas. En el muro sur
está inscrito el Tex. En el lado derecho de esto están las
fórmulas, y en el otro lado las leyes; las otras cosas se
encuentran en los otros tres lados. Contra el dique, cerca de la
casa del Burgtmaagd, se levantan el horno y el molino,
accionados por cuatro bueyes. Fuera de la muralla de la
ciudadela se encuentra el lugar donde viven los Burgtheeren y
los soldados. La fortificación exterior dura una hora, no la hora
de un marinero, sino una hora del sol, de las cuales veinticuatro
van al día. En el interior hay un llano de cinco pies por debajo de
la parte superior. En él hay trescientas ballestas recubiertas de
madera y cuero. Los muros de la torre están decorados con
piedras preciosas. En el muro sur está inscrito el Tex. En el lado
derecho de esto están las fórmulas, y en el otro lado las leyes;
las otras cosas se encuentran en los otros tres lados. Contra el
dique, cerca de la casa del Burgtmaagd, se levantan el horno y
el molino, accionados por cuatro bueyes. Fuera de la muralla de
la ciudadela se encuentra el lugar donde viven los Burgtheeren
y los soldados. La fortificación exterior dura una hora, no la hora
de un marinero, sino una hora del sol, de las cuales veinticuatro
van al día. En el interior hay un llano de cinco pies por debajo de
la parte superior. En él hay trescientas ballestas recubiertas de
madera y cuero. Los muros de la torre están decorados con
piedras preciosas. En el muro sur está inscrito el Tex. En el lado
derecho de esto están las fórmulas, y en el otro lado las leyes;
las otras cosas se encuentran en los otros tres lados. Contra el
dique, cerca de la casa del Burgtmaagd, se levantan el horno y
el molino, accionados por cuatro bueyes. Fuera de la muralla de
la ciudadela se encuentra el lugar donde viven los Burgtheeren
y los soldados. La fortificación exterior dura una hora, no la hora
de un marinero, sino una hora del sol, de las cuales veinticuatro
van al día. En el interior hay un llano de cinco pies por debajo de
la parte superior. En él hay trescientas ballestas recubiertas de
madera y cuero. cerca de la casa del Burgtmaagd, se
encuentran el horno y el molino, accionados por cuatro bueyes.
Fuera de la muralla de la ciudadela se encuentra el lugar donde
viven los Burgtheeren y los soldados. La fortificación exterior
dura una hora, no la hora de un marinero, sino una hora del sol,
de las cuales veinticuatro van al día. En el interior hay un llano
de cinco pies por debajo de la parte superior. En él hay
trescientas ballestas recubiertas de madera y cuero. cerca de la
casa del Burgtmaagd, se encuentran el horno y el molino,
accionados por cuatro bueyes. Fuera de la muralla de la
ciudadela se encuentra el lugar donde viven los Burgtheeren y
los soldados. La fortificación exterior dura una hora, no la hora
de un marinero, sino una hora del sol, de las cuales veinticuatro
van al día. En el interior hay un llano de cinco pies por debajo de
la parte superior. En él hay trescientas ballestas recubiertas de
madera y cuero.
Además de las casas de los habitantes, hay a lo largo de [149]el
interior del dique treinta y seis casas-refugio para las personas
que viven en el barrio. El campo sirve para campamento y para
prado. En el lado sur de la fortificación exterior está la
Liudgaarde, rodeada por un gran bosque de tilos. Su forma es
de tres esquinas, con la parte más ancha por fuera, para que en
ella brille el sol, porque hay gran cantidad de árboles foráneos y
flores traídas por los marinos. Todas las demás ciudadelas
tienen la misma forma que la nuestra, sólo que no tan grandes;
pero el mayor de todos es el de Texland. La torre de Friaburgt
es tan alta que rasga el cielo, y todo lo demás está en
proporción a la torre. En nuestra ciudadela este es el arreglo:
Siete jóvenes doncellas atienden a la lámpara; cada reloj es de
tres horas. En el resto de su tiempo hacen las tareas del hogar,
aprenden y duermen. Cuando hayan velado siete años, son
gratis; entonces pueden ir entre la gente, para cuidar su
moralidad y dar consejos. Cuando han sido doncellas de tres
años, a veces pueden acompañar a las mayores.
El escritor debe enseñar a las niñas a leer, escribir y contar. Los
mayores, o “Greva”, deben enseñarles la justicia y el deber, la
moral, la botánica y la medicina, la historia, las tradiciones y el
canto, además de todo lo que les sea necesario para dar
consejos. El Burgtmaagd debe enseñarles cómo ponerse a
trabajar cuando van entre la gente. Antes de que una
Burgtmaagd pueda asumir el cargo, debe viajar por todo el país
durante un año. Tres Burgtheeren de cabeza gris y tres
doncellas mayores deben ir con ella. Esta fue la forma en que lo
hice. Mi viaje fue a lo largo del Rin, de este lado hacia arriba y
del otro lado hacia abajo. Cuanto más alto subía, más pobre
parecía ser la gente. Por todas partes alrededor del Rin, la
gente cavó pozos, y la arena que salía se vertió con agua sobre
vellones para obtener el oro, pero las muchachas no usaron
coronas de oro. Antiguamente eran [151]más numerosos, pero
desde que perdimos Schoonland han subido a las montañas.
Allí extraen minerales y fabrican hierro. Sobre el Rin entre las
montañas he visto a Marsaten. Los Marsaten son personas que
viven en los lagos. Sus casas están construidas sobre pilotes,
para protección contra las fieras y la gente malvada. Hay lobos,
osos y horribles leones. Luego vienen los suizos, los más
cercanos a las fronteras de los lejanos italianos, los seguidores
de Kalta y los salvajes Twiskar, todos ávidos de robo y botín.
Los Marsaten se ganan la vida con la pesca y la caza. Las
pieles son cosidas por las mujeres y preparadas con corteza de
abedul. Las pieles pequeñas son tan suaves como la piel de una
mujer. El Burgtmaagd de Fryasburgt (Freiburg) nos dijo que eran
gente buena y sencilla; pero si no la hubiera oído hablar de ellos
primero, Debería haber pensado que no eran gente de Frya, se
veían tan insolentes. Su lana y hierbas son compradas por la
gente del Rin y llevadas a países extranjeros por los capitanes
de los barcos. Al otro lado del Rin era exactamente lo mismo
que en Lydasburcht (Leiden). Había un gran río o lago, y sobre
este lago también había gente que vivía sobre montones. Pero
no eran gente de Frya; eran hombres negros y morenos que
habían sido empleados como remeros para traer a casa a los
hombres que habían estado haciendo viajes al extranjero, y
tenían que quedarse allí hasta que la flota regresara. y sobre
este lago también había gente que vivía sobre montones. Pero
no eran gente de Frya; eran hombres negros y morenos que
habían sido empleados como remeros para traer a casa a los
hombres que habían estado haciendo viajes al extranjero, y
tenían que quedarse allí hasta que la flota regresara. y sobre
este lago también había gente que vivía sobre montones. Pero
no eran gente de Frya; eran hombres negros y morenos que
habían sido empleados como remeros para traer a casa a los
hombres que habían estado haciendo viajes al extranjero, y
tenían que quedarse allí hasta que la flota regresara.
Por fin llegamos a Alderga. En la cabecera del puerto sur se
encuentra el Waraburgt, construido en piedra, en el que se
guardan todo tipo de ropas, armas, conchas y cuernos, que
fueron traídos por la gente del mar desde tierras lejanas. A un
cuarto de hora de allí está Alderga, un gran río rodeado de
casas, cobertizos y jardines, todo ricamente decorado. En el río
yacía lista una gran flota, con estandartes de todo tipo de
colores. El día de Frya, los escudos también se colgaron a
bordo. Algunos brillaron [153]como el sol. Los escudos del rey
del mar y del almirante estaban bordeados de oro. Desde el río
se cavó un canal que pasaba por la ciudadela Forana
(Vroonen), con una estrecha salida al mar. Esta fue la salida de
la flota; la Mosca era la entrada. A ambos lados del río se
construyen hermosas casas, pintadas en colores brillantes. Los
jardines están todos rodeados de setos verdes. Vi allí mujeres
con túnicas de fieltro, como si fuera fieltro para escribir.1Al igual
que en Staveren, las niñas llevaban coronas de oro en la
cabeza y anillos en los brazos y tobillos. Al sur de Forana se
encuentra Alkmarum. Alkmarum es un lago o río en el que hay
una isla. En esta isla deben permanecer los negros y los
morenos, lo mismo que en Lydasburgt. El Burgtmaagd de
Forana me dijo que los burgtheeren van todos los días a
enseñarles qué es la verdadera libertad y cómo les conviene a
los hombres vivir para obtener la bendición del espíritu de Wr-
alda. Si había alguien que estaba dispuesto a escuchar y podía
comprender, se lo mantenía allí hasta que se le enseñaba por
completo. Eso se hizo para instruir a las personas distantes y
para hacer amigos en todas partes. Había estado antes en
Saxenmarken, en el castillo de Mannagardaforde (Munster). Allí
vi más pobreza que la riqueza que pude descubrir aquí. Ella
respondió: Entonces, cada vez que en Saxenmarken un joven
corteja a una joven, las chicas preguntan: ¿Puedes mantener tu
casa libre de los Twisklanders desterrados? ¿Alguna vez has
matado a alguno de ellos? ¿Cuántas cabezas de ganado has
capturado ya y cuántas pieles de oso y lobo has traído al
mercado? Y de aquí resulta que los sajones han dejado el
cultivo de la tierra a las mujeres, que ni uno de cada cien sabe
leer ni escribir; de esto se deduce, también, que nadie tiene un
lema en su escudo, sino sólo una forma deforme de algún
animal que ha matado; [ y ¿cuántas pieles de oso y lobo has
traído al mercado? Y de aquí resulta que los sajones han dejado
el cultivo de la tierra a las mujeres, que ni uno de cada cien
sabe leer ni escribir; de esto se deduce, también, que nadie
tiene un lema en su escudo, sino sólo una forma deforme de
algún animal que ha matado; [ y ¿cuántas pieles de oso y lobo
has traído al mercado? Y de aquí resulta que los sajones han
dejado el cultivo de la tierra a las mujeres, que ni uno de cada
cien sabe leer ni escribir; de esto se deduce, también, que nadie
tiene un lema en su escudo, sino sólo una forma deforme de
algún animal que ha matado; [155]y por último, de ahí viene
también que son muy belicosos, pero a veces tan estúpidos
como las bestias que cazan, y tan pobres como los
Twisklandeses con los que van a la guerra. La tierra y el mar
fueron hechos para el pueblo de Frya. Todos nuestros ríos
desembocan en el mar. La gente de Lydas y la gente de Findas
se exterminarán entre sí, y debemos poblar los países vacíos.
En el movimiento y la navegación está nuestra prosperidad. Si
deseas que los montañeses compartan nuestras riquezas y
sabiduría, te daré un consejo. Que las chicas, cuando les pidan
matrimonio, antes de decir que sí, pregunten a sus amantes: ¿A
qué partes del mundo habéis viajado? ¿Qué puedes decirles a
tus hijos sobre tierras lejanas y gente lejana? Si hacen esto,
entonces los jóvenes guerreros vendrán a nosotros; se volverán
más sabios y ricos, y no tendremos ocasión de tratar con esa
gente repugnante. La más joven de las criadas que estaban
conmigo procedía de Saxenmarken. Cuando regresamos, ella
pidió permiso para irse a casa. Luego se convirtió en
Burgtmaagd allí, y esa es la razón por la que en estos días
tantos de nuestros marineros son sajones.
Fin del Libro de Apolonia.
[157]

1Sintió, muy delgada y comprimida, con una superficie lisa.


[Contenido]
Los escritos de Frêthorik y Wiljow.
Mi nombre es Frêthorik, de apellido oera Linda, que significa
sobre el Tilo. En Ljudwardia fui elegido como Asga. Ljudwardia
es un nuevo pueblo dentro de la fortificación de Ljudgaarda,
cuyo nombre ha caído en descrédito. En mi tiempo han pasado
muchas cosas. Había escrito mucho al respecto, pero después
se me contó mucho más. Después de este libro escribiré
relación de uno y otro, para honor de los buenos y para
deshonra de los malos.
En mi juventud escuché quejas de todos lados. Se acercaba el
mal momento; el mal momento llegó: Frya nos había
abandonado. Ella nos ocultó a todas sus doncellas de guardia,
porque dentro de nuestros límites se habían encontrado
imágenes idólatras monstruosas. Ardía de curiosidad al ver esas
imágenes. En nuestro barrio una viejecita entraba y salía
tambaleándose de las casas, siempre gritando sobre los malos
tiempos. vine a ella; me acarició la barbilla; entonces me atreví y
le pedí que me mostrara los malos tiempos y las imágenes. Ella
se rió con buen humor y me llevó a la ciudadela. Un anciano me
preguntó si sabía leer y escribir. No yo dije. Entonces primero
debes ir y aprender, respondió él, de lo contrario, es posible que
no se te muestre. Fui diariamente al escritor y aprendí. Ocho
años después me enteré de que nuestro Burgtmaagd había sido
impúdico, y que algunos de los burgtheeren habían cometido
traición con los Magy, y mucha gente se puso de su parte. En
todas partes surgieron disputas. Había niños que se rebelaban
contra sus padres; bien [159]personas fueron asesinadas en
secreto. La viejecita que había sacado todo a la luz fue
encontrada muerta en una zanja. Mi padre, que era juez, la
haría vengar. Fue asesinado en la noche en su propia casa.
Tres años después de eso, el Magy fue el amo sin ninguna
resistencia. Los Saxmen se habían mantenido religiosos y
rectos. Toda la gente buena huyó a ellos. Mi madre murió por
eso. Ahora sí me gustaban los demás. El Magy se enorgullecía
de su astucia, pero Irtha le hizo saber que no toleraría ningún
Magy o ídolo en el seno sagrado que había dado a luz a Frya.
Como un caballo salvaje sacude su crin después de haber
arrojado a su jinete, Irtha sacudió sus bosques y sus montañas.
Los ríos fluyeron sobre la tierra; el mar embraveció; los montes
echaron fuego a las nubes, y lo que vomitaron, las nubes lo
arrojaron sobre la tierra. Al comienzo del Arnemaand (mes de la
cosecha), la tierra se inclinó hacia el norte y se hundió más y
más. En Welvenmaand (mes de invierno) las tierras bajas de
Fryasland fueron enterradas bajo el mar. Los bosques en los
que estaban las imágenes fueron arrancados y esparcidos por
el viento. Al año siguiente, la escarcha llegó a Hardemaand
(Louwmaand, enero) y ocultó Fryasland bajo una capa de hielo.
En Sellemaand (Sprokkelmaand, febrero) hubo tormentas de
viento del norte, arrastrando montañas de hielo y piedras.
Cuando llegaron las mareas vivas, la tierra se levantó, el hielo
se derritió; con el reflujo los bosques con las imágenes se
adentraron en el mar. En Winne, o Minnemaand (Bloeimaand,
mayo), todos los que se atrevieron se fueron a casa. Vine con
una doncella a la ciudadela Liudgaarde. Qué triste se veía allí.
Casi todos los bosques de Lindaoorden habían desaparecido.
Donde solía estar Liudgaarde era el mar. Las olas barrieron las
fortificaciones. El hielo había destruido la torre y las casas
yacían amontonadas unas sobre otras. En la pendiente del
dique encontré una piedra [161]en el que el escritor había
inscrito su nombre. Eso fue una señal para mí. A otras
ciudadelas les había pasado lo mismo que a la nuestra. En las
tierras altas habían sido destruidos por la tierra, en las tierras
bajas por el agua. Fryasburgt, en Texland, fue el único que se
encontró ileso, pero toda la tierra al norte se hundió bajo el mar
y nunca se ha recuperado. En la desembocadura del Flymeer,
según nos dijeron, se encontraron treinta pantanos de sal,
formados por el bosque y el suelo que había sido barrido. En
Westflyland había cincuenta. El canal que había atravesado la
tierra desde Alderga se llenó de arena y se destruyó. Los
marineros y otros viajeros que estaban en casa se habían
salvado a sí mismos, sus bienes y sus parientes en sus barcos.
Pero los negros de Lydasburgt y Alkmarum habían hecho lo
mismo; y yendo al sur salvaron muchas muchachas, y como no
vino nadie a reclamarlas, las tomaron para sus mujeres. Las
personas que regresaron vivían dentro de las líneas de la
ciudadela, ya que afuera no había nada más que lodo y
pantano. Las casas viejas estaban todas destrozadas. La gente
compraba ganado y ovejas de las tierras altas, y en las grandes
casas donde antes se establecían las doncellas se hacían telas
y fieltro para ganarse la vida. Esto sucedió 1888 años después
de la inmersión de Atland. y en las grandes casas donde
antiguamente se establecían las doncellas se hacían telas y
fieltro para su sustento. Esto sucedió 1888 años después de la
inmersión de Atland. y en las grandes casas donde
antiguamente se establecían las doncellas se hacían telas y
fieltro para su sustento. Esto sucedió 1888 años después de la
inmersión de Atland.
Hacía 282 años que no teníamos un Eeremoeder, y ahora,
cuando todo parecía perdido, se pusieron a elegir uno. La suerte
cayó sobre Gosa, de apellido Makonta. Fue Burgtmaagd en
Fryasburgt, en Texland. Tenía la cabeza clara y un sentido
fuerte, y era muy buena; y como su ciudadela era la única que
se había salvado, todos vieron en eso su llamado. Diez años
después llegaron los marineros de Forana y Lydasburgt.
Querían expulsar del país a los hombres negros, con sus
esposas e hijos. Querían obtener la opinión de la madre sobre el
tema. Ella les preguntó: [163] ¿Puedes enviarlos a todos de
regreso a su país? Si es así, entonces no pierdas tiempo, o no
encontrarán parientes con vida. No, dijeron. Gosa respondió:
Han comido tu pan y tu sal; se han puesto enteramente bajo tu
protección. Deben consultar sus propios corazones. Pero te
daré un consejo. Guárdalos hasta que puedas enviarlos de
regreso, pero mantenlos fuera de tus ciudadelas. Cuida su
moral y edúcalos como si fueran hijos de Frya. Sus mujeres son
las más fuertes aquí. Su sangre desaparecerá como el humo,
hasta que por fin nada más que la sangre de Frya permanecerá
en sus descendientes. Así que se quedaron aquí. Ahora,
desearía que mis descendientes observaran hasta qué punto
Gosa dijo la verdad. Cuando nuestro país comenzó a
recuperarse, llegaron tropas de hombres y mujeres sajones
pobres a los barrios de Staveren y Alderga, para buscar oro y
otros tesoros en las tierras pantanosas. Pero la gente del mar
no lo permitió, por lo que fueron y se establecieron en el pueblo
vacío de West Flyland para preservar sus vidas.
[Contenido]
Ahora relataré cómo regresaron Geertman y muchos
seguidores de Hellenia.
Dos años después de que Gosa se convirtiera en madre (303
aC) llegó una flota a Flymeer. La gente gritaba “Ho-n-sêen” (Qué
bendición). Navegaron hasta Staveren, donde volvieron a gritar.
Se izaban sus banderas, y por la noche lanzaban flechas
encendidas al aire. Al amanecer, algunos de ellos remaron
hasta el puerto en un bote, gritando de nuevo: “Ho-n-sêen”.
Cuando desembarcaron, un joven saltó sobre la muralla. En su
mano sostenía un escudo sobre el que se ponía pan y sal. Tras
él venía un hombre canoso, que dijo venimos de [165]la lejana
tierra griega para preservar nuestras costumbres. Ahora
deseamos que tenga la amabilidad de darnos tanta tierra como
nos permita vivir. Contó una larga historia, que más adelante
relataré con más detalle. El anciano no sabía qué hacer.
Enviaron mensajeros por todas partes, también a mí. Fui y dije
que ahora que tenemos una madre nos corresponde pedirle
consejo. Yo mismo fui con ellos. La madre, que ya lo sabía todo,
dijo: Que vengan, nos ayudarán a conservar nuestras tierras,
pero que no se queden en un lugar, para que no se vuelvan
demasiado poderosos sobre nosotros. Hicimos lo que ella dijo,
lo cual fue de su agrado. Fryso se quedó con su gente en
Staveren, que convirtieron de nuevo en un puerto lo mejor que
pudieron. Wichhirte fue con su gente hacia el este hasta el
Emude. Allí fueron algunos de los descendientes de Jon que
imaginaban que procedían del pueblo de Alderga. Un pequeño
número, que imaginaba que sus antepasados habían venido de
las siete islas, fue allí y se estableció dentro del recinto de la
ciudadela de Walhallagara. Liudgert, el almirante de Wichhirt,
fue mi camarada y luego mi amigo. De su diario he sacado la
siguiente historia.
Después de habernos asentado 12 veces 100 y dos veces 12
años en las Cinco Aguas (Punjab), mientras nuestros guerreros
navales navegaban por todos los mares que pudieron encontrar,
llegó Alejandro el Rey, con un poderoso ejército descendiendo
por el río hacia nuestros pueblos. Nadie podía resistirlo; pero
nosotros, gente del mar, que vivíamos junto al mar, pusimos
todas nuestras posesiones a bordo de los barcos y partimos.
Cuando Alejandro escuchó que una flota tan grande se le había
escapado, se puso furioso y juró que quemaría todas las aldeas
si no volvíamos. Wichhirte estaba enfermo en cama. Cuando
Alexander escuchó eso, esperó hasta que estuvo mejor.
Después de eso vino a él, hablándole muy amablemente, pero
él lo engañaba, [167]como lo había hecho antes. Wichhirte
respondió: Oh, el más grande de los reyes, los marineros vamos
a todas partes; hemos oído de tus grandes hazañas, por eso
estamos llenos de respeto por tus armas, y más aún por tu
sabiduría; pero nosotros, que somos hijos de Fryas nacidos
libres, no podemos convertirnos en sus esclavos; y aunque
quisiera, antes morirían los demás, que así lo mandan nuestras
leyes. Alejandro dijo: No deseo tomar tu tierra ni convertir a tu
gente en esclavos, solo deseo contratar tus servicios. Que
juraré por nuestros dos Dioses, para que nadie quede
insatisfecho. Cuando Alejandro compartió pan y sal con él,
Wichhirte eligió la parte más sabia. Dejó que su hijo trajera los
barcos. Cuando todos regresaron, Alejandro los contrató a
todos. Por medio de ellos deseaba transportar a su pueblo al
sagrado Ganges, al que no había podido llegar. Luego escogió
entre toda su gente y soldados a los que estaban
acostumbrados al mar. Wichhirte se había vuelto a enfermar, así
que fui solo con Nearchus, enviado por el rey. El viaje llegó a su
fin sin ninguna ventaja, porque los Joniers y los Fenicios
estaban siempre discutiendo, de modo que el mismo Nearchus
no podía mantenerlos en orden. Mientras tanto, el rey no se
había quedado quieto. Había dejado que sus soldados cortaran
árboles y fabricaran tablones, con los cuales, con la ayuda de
nuestros carpinteros, había construido barcos. Ahora él mismo
se convertiría en un rey del mar y navegaría con todo su ejército
por el Ganges; pero los soldados que venían de los países
montañosos tenían miedo del mar. Cuando oyeron que debían
zarpar, prendieron fuego a los depósitos de madera, y todo
nuestro pueblo quedó reducido a cenizas. Al principio pensamos
que esto había sido hecho por órdenes de Alejandro, y todos
estábamos listos para arrojarnos al mar: pero Alejandro estaba
furioso y deseaba que su propia gente matara a los soldados.
Sin embargo, Nearco, [169]quien no solo era su jefe, sino
también su amigo, le aconsejó que no lo hiciera. Así que fingió
creer que había sucedido por accidente y no dijo más al
respecto. Ahora deseaba volver, pero antes de irse hizo una
pregunta sobre quiénes eran realmente los culpables. Tan
pronto como lo comprobó, los hizo desarmar a todos y les hizo
construir una nueva aldea. Mantuvo a su propio pueblo bajo las
armas para intimidar a los demás y construir una ciudadela.
Debíamos llevar a las mujeres y los niños con nosotros. Cuando
llegáramos a la desembocadura del Éufrates, podríamos elegir
un lugar para establecernos allí o regresar. Nuestra paga nos
sería garantizada igual en cualquier caso. En las nuevas naves
que se habían salvado del fuego embarcó a los jonier y a los
griegos. Él mismo se fue con el resto de su pueblo a lo largo de
la costa, a través del desierto yermo; eso es,
Cuando llegamos a Nueva Gertmania (Nueva Gertmania es el
puerto que habíamos hecho para tomar agua), nos encontramos
con Alejandro con su ejército. Nearchus desembarcó y se quedó
tres días. Luego seguimos más adelante. Cuando llegamos al
Éufrates, Nearchus desembarcó con los soldados y un gran
número de personas; pero pronto regresó y dijo: El rey te pide,
por su bien, que hagas un viaje por el Mar Rojo; después de
eso, cada uno recibirá tanto oro como pueda llevar. Cuando
llegamos allí, nos mostró dónde había estado antes el estrecho.
Allí pasó treinta y un días, siempre mirando fijamente hacia el
desierto.
Por fin llegó una gran tropa de gente, trayendo consigo 200
elefantes, 1000 camellos, cierta cantidad de madera, cuerdas y
toda clase de implementos necesarios para arrastrar nuestra
flota hasta el Mar Mediterráneo. Esto nos asombró, y parecía
[171]más extraordinario; pero Nearchus nos dijo que su rey
deseaba mostrar a los otros reyes que él era más poderoso que
cualquier rey de Tiro. Sólo debíamos ayudar, y eso seguramente
no nos haría daño. Nos vimos obligados a ceder, y Nearchus
sabía tan bien cómo regularlo todo, que antes de que hubieran
transcurrido tres meses nuestros barcos estaban en el mar
Mediterráneo. Cuando Alejandro comprobó cómo había tenido
éxito su proyecto, se volvió tan audaz que deseó excavar el
estrecho seco desafiando a Irtha; pero Wr-alda abandonó su
alma, de modo que se destruyó a sí mismo por el vino y la
temeridad antes de que pudiera comenzar. Después de su
muerte, su reino se dividió entre sus príncipes. Cada uno debía
haber reservado una parte para sus hijos, pero esa no era su
intención. Cada uno deseaba quedarse con su parte y recibir
más. Entonces surgió la guerra, y no pudimos volver. Nearchus
deseaba que nos estableciésemos en la costa de Fenicia, pero
nadie lo hizo. Dijimos que preferiríamos arriesgarnos a intentar
regresar a Fryasland. Luego nos llevó al nuevo puerto de
Atenas, adonde habían ido antes todos los verdaderos hijos de
Frya. Íbamos, soldados con nuestros bienes y armas. Entre los
muchos príncipes, Nearco tenía un amigo llamado Antígono.
Estos dos tenían un solo objetivo a la vista, como nos dijeron:
ayudar a la raza real y restaurar la libertad en todas las tierras
griegas. Antigonus tuvo, entre muchos otros, un hijo llamado
Demetrius, luego llamado el "Ganador de la Ciudad". Una vez
fue a la ciudad de Salamina, y después de haber estado
peleando allí algún tiempo, se enfrentó a la flota de Ptolomeo.
Ptolomeo era el nombre del príncipe que reinó en Egipto.
Demetrius ganó la batalla, no por sus propios soldados, sino
porque lo ayudamos. Habíamos hecho esto por amistad con
Nearchus, porque sabíamos que era bastardo por su piel
blanca, ojos azules y [173]pelo rubio. Después, Demetrio atacó
Rodas y transportamos allí sus soldados y provisiones. Cuando
hicimos nuestro último viaje a Rodas, la guerra había terminado.
Demetrio había navegado a Atenas. Cuando llegamos al puerto,
todo el pueblo estaba de luto. Friso, que era rey de la flota, tenía
un hijo y una hija tan notablemente hermosos, como si acabaran
de salir de Fryasland, y más hermosos de lo que nadie podría
imaginarse. La fama de esto corrió por toda Grecia, y llegó a
oídos de Demetrio. Demetrius era vil e inmoral, y pensó que
podía hacer lo que quisiera. Se llevó a la hija. La madre no se
atrevía a esperar el regreso de su joi (las esposas de los
marineros llaman a sus maridos joi o zoethart (cariño). Los
hombres llaman a sus esposas troost (confort) y fro o frow, es
decir, vreuyde (deleite) y retozo;
Como no se atrevía a esperar el regreso de su marido, fue con
su hijo a Demetrio y le imploró que le devolviera a su hija; pero
cuando Demetrio vio al hijo, lo hizo llevar a su palacio e hizo con
él lo que había hecho con su hermana. Envió una bolsa de oro a
la madre, que ella arrojó al mar. Cuando llegó a casa estaba
loca y corría por las calles gritando: ¿Habéis visto a mis hijos?
¡Ay de mí! déjame encontrar un lugar donde esconderme,
porque mi esposo me matará porque he perdido a sus hijos.
Cuando Demetrio escuchó que Friso había regresado a casa, le
envió mensajeros para decirle que se había llevado a sus hijos
para criarlos a un alto rango y recompensarlo por sus servicios.
Pero Friso era orgulloso y apasionado, y envió un mensajero
con una carta a sus hijos, en la que les recomendaba aceptar la
voluntad de Demetrio, pues deseaba promover su felicidad; pero
el mensajero traía otra carta con veneno, que les mandó tomar:
[175]Pero, dijo él, vuestros cuerpos han sido profanados contra
vuestra voluntad. Que usted no tiene la culpa de; pero si
vuestras almas no son puras, nunca entraréis en Walhalla. Tus
espíritus rondarán la tierra en la oscuridad. Como los
murciélagos y los búhos, os esconderéis durante el día en
agujeros, y durante la noche vendréis y chillaréis y lloraréis
sobre nuestras tumbas, mientras que Frya deberá apartar la
cabeza de vosotros. Los niños hicieron lo que su padre les
había mandado. El mensajero hizo arrojar sus cuerpos al mar y
se informó que habían huido. Ahora Friso deseaba ir con toda
su gente a la tierra de Frya, donde había estado anteriormente,
pero la mayoría de ellos no quisieron ir. Así que Friso prendió
fuego a la villa y todos los almacenes reales; entonces nadie
podía quedarse allí, y todos estaban contentos de estar fuera.
Dejamos todo atrás excepto esposas e hijos,
Friso aún no estaba satisfecho. Cuando llegamos al puerto
viejo, se fue con sus valientes soldados y arrojó fuego a todos
los barcos que pudo alcanzar con sus flechas. Seis días
después vimos que la flota de guerra de Demetrius venía sobre
nosotros. Friso nos mandó mantener atrás los navíos pequeños
en línea ancha, y poner al frente los navíos grandes con las
mujeres y los niños. Además, nos mandó tomar las ballestas
que estaban en la parte de proa y ponerlas en las popas de las
naves, porque, dijo, debemos pelear una batalla en retirada.
Ningún hombre debe presumir de perseguir a un solo enemigo:
esa es mi orden. Mientras estábamos ocupados en esto, de
repente vino adelante el viento, con gran alarma de los
cobardes y de las mujeres, porque no teníamos esclavos sino
los que voluntariamente nos habían seguido. Por lo tanto, no
podíamos escapar del enemigo remando.177]hice esto; y Friso,
que lo entendió, inmediatamente hizo poner las flechas de fuego
en las ballestas. Al mismo tiempo dio la orden de que nadie
disparara antes que él y que todos apuntáramos al centro de la
nave. Si teníamos éxito en esto, dijo, todos los demás acudirían
en su ayuda, y entonces cada uno podría disparar como mejor
pudiera. Cuando estábamos a un cable y medio de distancia de
ellos, los fenicios comenzaron a disparar, pero Friso no
respondió hasta que la primera flecha cayó a seis brazas de su
nave. Luego disparó, y el resto lo siguió. Fue como una lluvia de
fuego; y como nuestras flechas iban con el viento, quedaron
todas encendidas y llegaron a la tercera línea. Todos gritaron y
vitorearon, pero los gritos de nuestros oponentes eran tan
fuertes que nuestros corazones se encogieron. Cuando Friso
pensó que era suficiente, nos llamó y partimos; pero después de
dos días de navegación lenta, otra flota de treinta barcos
apareció a la vista y nos alcanzó. Friso se dispuso de nuevo a la
acción, pero los otros enviaron adelante un pequeño bote de
remos con mensajeros, que pidieron permiso para navegar con
nosotros, como eran Joniers. Demetrio los había obligado a ir al
antiguo puerto; allí se habían enterado de la batalla, y
ceñiéndose sus fuertes espadas, nos habían seguido. Friso, que
había navegado mucho con los Jonier, dijo que sí; pero Wichirte,
nuestro rey, dijo que no. Los Joniers, dijo, son adoradores de
dioses paganos; Yo mismo los he oído llamarlos. Eso proviene
de su relación con los verdaderos griegos, dijo Friso. Yo mismo
lo he hecho a menudo y, sin embargo, soy un hombre de Fryas
tan piadoso como cualquiera de vosotros. Friso fue el hombre
que nos llevó a Friesland, por lo que los Jonier fueron con
nosotros.179]
[Contenido]
Me ha sido dado este escrito sobre Northland y Schoonland
(Escandinavia).
Cuando nuestra tierra se sumergió yo estaba en Schoonland.
Allá estaba muy mal. Había grandes lagos que se elevaban de
la tierra como burbujas, luego se reventaban, y de los desgarros
fluía una sustancia parecida al hierro al rojo vivo. Las cimas de
las altas montañas cayeron y destruyeron bosques y pueblos
enteros. Yo mismo vi una montaña arrancada de otra y cayendo
hacia abajo. Cuando después fui a ver el lugar había un lago
allí. Cuando la tierra se compuso vino un duque de Lindasburgt
con su gente, y una doncella que gritaba por todas partes, Magy
es la causa de toda la miseria que hemos sufrido. Continuaron
su avance y aumentaron sus huestes. El Magy huyó y su
cadáver fue encontrado donde se había suicidado. Luego, los
finlandeses fueron conducidos a un lugar donde podrían vivir.
Hubo algunos mestizos a los que se les permitió quedarse, pero
la mayoría se fue con los finlandeses. El duque fue elegido
como rey. Los templos que habían permanecido enteros fueron
destruidos. Desde entonces, los buenos hombres del norte
vienen a menudo a Texland en busca del consejo de la madre;
todavía no podemos considerarlos frisones reales. En
Dinamarca ciertamente ha sucedido como con nosotros. Los
marineros, que se llaman a sí mismos famosos guerreros del
mar, subieron a bordo de sus barcos y luego regresaron.
¡Granizo!
Siempre que el Portador haya completado un período, entonces
la posteridad entenderá que las faltas y fechorías que los
Brokmannen han traído con ellos pertenecían a sus
antepasados; por tanto, observaré, y describiré tanto de sus
modales como he visto. El Geertmannen puedo [181] pasar
fácilmente. No he tenido mucho que ver con ellos, pero por lo
que he visto, en su mayoría han conservado su idioma y sus
costumbres. No puedo decir eso de los demás. Los que
descienden de los griegos hablan una mala lengua y no tienen
mucho de qué jactarse en sus modales. Muchos tienen ojos y
cabello castaños. Son envidiosos y descarados, y cobardes por
superstición. Cuando hablan, ponen primero las palabras que
deberían ir al final. Para los viejos en; para sal, sât; y para el
hombre, ma, demasiados para mencionarlos. También utilizan
abreviaturas de nombres, que no tienen ningún significado. Los
Jonier hablan mejor, pero quitan la H y la ponen donde no debe
estar. Cuando hacen una estatua de un muerto creen que en
ella entra el espíritu del difunto; por eso han escondido sus
estatuas de Frya, Fâsta, Medea, Thiania, Hellenia y muchas
otras. Cuando nace un niño, todos los parientes se reúnen y le
rezan a Frya para que envíe a sus sirvientes a bendecir al niño.
Cuando hayan orado, no deben moverse ni hablar. Si el niño
empieza a llorar, y continúa por algún tiempo, es mala señal, y
sospechan que la madre ha cometido adulterio. He visto cosas
muy malas salir de eso. Si el niño duerme, eso es una buena
señal: los sirvientes de Frya han venido. Si se ríe en sueños, los
sirvientes le han prometido felicidad. Además, creen en malos
espíritus, brujas, hechiceros, enanos y duendes, como si
descendieran de los finlandeses. Aquí terminaré, y creo que he
escrito más que cualquiera de mis antepasados. Frethorik. Si el
niño empieza a llorar, y continúa por algún tiempo, es mala
señal, y sospechan que la madre ha cometido adulterio. He visto
cosas muy malas salir de eso. Si el niño duerme, eso es una
buena señal: los sirvientes de Frya han venido. Si se ríe en
sueños, los sirvientes le han prometido felicidad. Además, creen
en malos espíritus, brujas, hechiceros, enanos y duendes, como
si descendieran de los finlandeses. Aquí terminaré, y creo que
he escrito más que cualquiera de mis antepasados. Frethorik. Si
el niño empieza a llorar, y continúa por algún tiempo, es mala
señal, y sospechan que la madre ha cometido adulterio. He visto
cosas muy malas salir de eso. Si el niño duerme, eso es una
buena señal: los sirvientes de Frya han venido. Si se ríe en
sueños, los sirvientes le han prometido felicidad. Además, creen
en malos espíritus, brujas, hechiceros, enanos y duendes, como
si descendieran de los finlandeses. Aquí terminaré, y creo que
he escrito más que cualquiera de mis antepasados. Frethorik.
hechiceros, enanos y elfos, como si descendieran de los
finlandeses. Aquí terminaré, y creo que he escrito más que
cualquiera de mis antepasados. Frethorik. hechiceros, enanos y
elfos, como si descendieran de los finlandeses. Aquí terminaré,
y creo que he escrito más que cualquiera de mis antepasados.
Frethorik.
Frethorik, mi esposo, vivió hasta los 63 años. Desde hace 108
años es el primero de su raza que murió un [183]muerte
pacífica; todos los demás murieron por la violencia, porque
todos lucharon con su propio pueblo, y con los extranjeros por el
derecho y el deber.
Mi nombre es Wiljo. Soy la doncella que volvió a casa con él
desde Saxsenmarken. En el curso de la conversación se supo
que ambos éramos de la raza de Adela; así comenzó nuestro
afecto y nos convertimos en marido y mujer. Me dejó con cinco
hijos, dos hijos y tres hijas. Konreed era mi hijo mayor,
Hachgana mi segundo. Mi hija mayor se llama Adela, mi
segunda Frulik y la menor Nocht. Cuando fui a Saxsenmarken
conservé tres libros: el libro de canciones, el libro de
narraciones y el libro de Hellenia.
Escribo esto para que la gente no piense que eran de Apolonia.
Me ha molestado mucho esto y, por lo tanto, ahora deseo tener
el honor de hacerlo. También hice más. Cuando murió Gosa
Makonta, cuya bondad y clarividencia se han convertido en
proverbio, fui solo a Texland a copiar los escritos que ella había
dejado; y cuando se encontró el último testamento de Frana, y
los escritos dejados por Adela o Hellenia, lo hice de nuevo.
Estos son los escritos de Helenia. Los he puesto primero porque
son los más antiguos.
Salve a todos los verdaderos frisones.
En los tiempos antiguos, la raza eslava no sabía nada de la
libertad. Fueron puestos bajo el yugo como bueyes. Fueron
empujados a las entrañas de la tierra para cavar metales, y
tuvieron que construir casas de piedra como moradas para
príncipes y sacerdotes. De todo lo que hicieron nada vino a
ellos, todo debe servir para enriquecer y hacer más poderosos a
los sacerdotes y a los príncipes, y para satisfacerlos. Bajo este
tratamiento crecieron [185] gris y viejo antes de tiempo, y
muerto sin ningún disfrute; aunque la tierra produce
abundantemente para el bien de todos sus hijos. Pero nuestros
fugitivos y exiliados cruzaron Twiskland hasta sus fronteras, y
nuestros marineros llegaron a sus puertos. De ellos oyeron
hablar de la libertad, de la justicia y de las leyes, sin las cuales
los hombres no pueden existir. Todo esto fue absorbido por la
gente infeliz como el rocío en un suelo árido. Cuando
entendieron esto completamente, los más valientes de ellos
comenzaron a hacer sonar sus cadenas, lo que entristeció a los
príncipes. Los príncipes son orgullosos y belicosos; por lo tanto,
hay alguna virtud en sus corazones. Consultaron juntos y
otorgaron algo de lo superfluo; pero los cobardes sacerdotes
hipócritas no podían sufrir esto. Entre sus falsos dioses habían
inventado también malvados monstruos crueles. La pestilencia
estalló en el país; y dijeron que los dioses estaban enojados con
el dominio de los malvados. Entonces los más atrevidos del
pueblo fueron estrangulados con sus cadenas. La tierra bebió
su sangre, y esa sangre produjo maíz y frutos que inspiraron
sabiduría a quienes los comieron.
Hace mil seiscientos años (escribe ella, 593 aC), Atland se
sumergió; y en ese momento sucedió algo con lo que nadie
había contado. En el corazón de Findasland, sobre una
montaña, se encuentra una llanura llamada Kasamyr
(cachemira) que es "extraordinaria". Nació un niño cuya madre
era la hija de un rey, y cuyo padre era un sumo sacerdote. Para
ocultar la vergüenza se vieron obligados a renunciar a su propia
sangre. Por eso se sacó del pueblo a los pobres. A medida que
el niño creció, nada se le ocultó, así que hizo todo lo que estuvo
a su alcance para adquirir sabiduría. Su intelecto era tan grande
que entendía todo lo que veía o escuchaba. La gente lo miraba
con respeto y los sacerdotes tenían miedo de sus preguntas.
Cuando fue mayor de edad fue a su [187]padres. Tuvieron que
escuchar un lenguaje duro; y para deshacerse de él le dieron
una cantidad de joyas, pero no se atrevieron a reconocerlo
abiertamente. Vencido por el dolor por la falsa vergüenza de sus
padres, deambuló. Mientras viajaba se topó con un marinero
frisón que servía como esclavo, y quien le enseñó nuestros usos
y costumbres. Compró la libertad del esclavo y siguieron siendo
amigos hasta la muerte. Dondequiera que iba, enseñaba a la
gente a no tolerar a los ricos ni a los sacerdotes, y que debían
cuidarse de la falsa vergüenza, que en todas partes dañaba el
amor y la caridad. La tierra, dijo, otorga sus tesoros a quienes
rascan su piel; así que todos están obligados a cavar, arar y
sembrar si quieren cosechar, pero nadie está obligado a hacer
nada por otro a menos que sea por buena voluntad. Enseñó que
los hombres no deben buscar en sus entrañas oro, ni plata, ni
piedras preciosas, que dan lugar a la envidia y destruyen el
amor. Para embellecer a vuestras mujeres e hijas, dijo, el río
ofrece su corriente pura. Ningún hombre puede hacer que todos
sean igualmente ricos y felices, pero es deber de todos los
hombres hacerse mutuamente tan igualmente ricos y felices
como sea posible. Los hombres no deben despreciar ningún
conocimiento; pero la justicia es el mayor conocimiento que el
tiempo puede enseñar, porque aleja las ofensas y promueve el
amor. Los hombres no deben despreciar ningún conocimiento;
pero la justicia es el mayor conocimiento que el tiempo puede
enseñar, porque aleja las ofensas y promueve el amor. Los
hombres no deben despreciar ningún conocimiento; pero la
justicia es el mayor conocimiento que el tiempo puede enseñar,
porque aleja las ofensas y promueve el amor.
Su primer nombre era Jessos, pero los sacerdotes, que lo
odiaban, lo llamaban Fo, es decir, falso; el pueblo le llamaba
Krishna, es decir, pastor; y su amigo frisón lo llamó Buda
(monedero), porque tenía en su cabeza un tesoro de sabiduría,
y en su corazón un tesoro de amor.
Al fin se vio obligado a huir de la ira de los sacerdotes; pero
dondequiera que iba, su enseñanza lo había precedido,
mientras que sus enemigos lo seguían como [189]su sombra.
Cuando Jessos había viajado así durante doce años, murió;
pero sus amigos conservaron su enseñanza y la difundieron
dondequiera que encontraron oyentes.
¿Qué crees que hicieron los sacerdotes entonces? Eso debo
decírtelo, y debes prestarle tu mejor atención. Además, debes
mantenerte en guardia contra sus actos y sus trucos con toda la
fuerza que Wr-alda te ha dado. Mientras la doctrina de Jessos
se extendía así por la tierra, los falsos sacerdotes fueron a la
tierra de su nacimiento para dar a conocer su muerte. Dijeron
que eran sus amigos, y fingieron mostrar un gran dolor
rasgándose la ropa y afeitándose la cabeza. Se fueron a vivir a
cuevas en las montañas, pero en ellas habían escondido todos
sus tesoros, e hicieron en ellas imágenes de Jesós. Dieron
estas estatuas a gente sencilla, y al fin dijeron que Jessos era
un dios, que él mismo se lo había declarado, y que todos los
que siguieran su doctrina entrarían en su reino más adelante,
donde todo era alegría y felicidad. Como sabían que se oponía
a los ricos, anunciaron por todas partes que la pobreza, el
sufrimiento y la humildad eran la puerta para entrar en su reino,
y que los que más habían sufrido en la tierra debían gozar allí
de la mayor felicidad. Aunque sabían que Jessos había
enseñado que los hombres debían regular y controlar sus
pasiones, enseñaban que los hombres debían sofocar sus
pasiones y que la perfección de la humanidad consistía en ser
tan insensibles como las piedras frías. Para hacer creer a la
gente que hacían lo que predicaban, fingían pobreza exterior; y
habiendo vencido todos los sentimientos sensuales, no tomaron
esposas. Pero si alguna joven había dado un paso en falso, se
le perdonaba rápidamente; los débiles, dijeron, debían ser
asistidos y salvar [ anunciaron por doquier que la pobreza, el
sufrimiento y la humildad eran la puerta para entrar en su reino,
y que los que más habían sufrido en la tierra gozarían allí de la
mayor felicidad. Aunque sabían que Jessos había enseñado
que los hombres debían regular y controlar sus pasiones,
enseñaban que los hombres debían sofocar sus pasiones y que
la perfección de la humanidad consistía en ser tan insensibles
como las piedras frías. Para hacer creer a la gente que hacían
lo que predicaban, fingían pobreza exterior; y habiendo vencido
todos los sentimientos sensuales, no tomaron esposas. Pero si
alguna joven había dado un paso en falso, se le perdonaba
rápidamente; los débiles, dijeron, debían ser asistidos y salvar [
anunciaron por doquier que la pobreza, el sufrimiento y la
humildad eran la puerta para entrar en su reino, y que los que
más habían sufrido en la tierra gozarían allí de la mayor
felicidad. Aunque sabían que Jessos había enseñado que los
hombres debían regular y controlar sus pasiones, enseñaban
que los hombres debían sofocar sus pasiones y que la
perfección de la humanidad consistía en ser tan insensibles
como las piedras frías. Para hacer creer a la gente que hacían
lo que predicaban, fingían pobreza exterior; y habiendo vencido
todos los sentimientos sensuales, no tomaron esposas. Pero si
alguna joven había dado un paso en falso, se le perdonaba
rápidamente; los débiles, dijeron, debían ser asistidos y salvar [
y que los que más habían sufrido en la tierra disfrutaran allí de
la mayor felicidad. Aunque sabían que Jessos había enseñado
que los hombres debían regular y controlar sus pasiones,
enseñaban que los hombres debían sofocar sus pasiones y que
la perfección de la humanidad consistía en ser tan insensibles
como las piedras frías. Para hacer creer a la gente que hacían
lo que predicaban, fingían pobreza exterior; y habiendo vencido
todos los sentimientos sensuales, no tomaron esposas. Pero si
alguna joven había dado un paso en falso, se le perdonaba
rápidamente; los débiles, dijeron, debían ser asistidos y salvar [
y que los que más habían sufrido en la tierra disfrutaran allí de
la mayor felicidad. Aunque sabían que Jessos había enseñado
que los hombres debían regular y controlar sus pasiones,
enseñaban que los hombres debían sofocar sus pasiones y que
la perfección de la humanidad consistía en ser tan insensibles
como las piedras frías. Para hacer creer a la gente que hacían
lo que predicaban, fingían pobreza exterior; y habiendo vencido
todos los sentimientos sensuales, no tomaron esposas. Pero si
alguna joven había dado un paso en falso, se le perdonaba
rápidamente; los débiles, dijeron, debían ser asistidos y salvar [
y que la perfección de la humanidad consistía en ser tan
insensibles como las frías piedras. Para hacer creer a la gente
que hacían lo que predicaban, fingían pobreza exterior; y
habiendo vencido todos los sentimientos sensuales, no tomaron
esposas. Pero si alguna joven había dado un paso en falso, se
le perdonaba rápidamente; los débiles, dijeron, debían ser
asistidos y salvar [ y que la perfección de la humanidad
consistía en ser tan insensibles como las frías piedras. Para
hacer creer a la gente que hacían lo que predicaban, fingían
pobreza exterior; y habiendo vencido todos los sentimientos
sensuales, no tomaron esposas. Pero si alguna joven había
dado un paso en falso, se le perdonaba rápidamente; los
débiles, dijeron, debían ser asistidos y salvar [191]sus almas los
hombres deben dar en gran parte a la Iglesia. Actuando de esta
manera, tenían esposas e hijos sin hogar, y eran ricos sin
trabajar; pero la gente se volvió más pobre y más miserable que
nunca antes. Esta doctrina, que exige que los sacerdotes no
posean más conocimiento que el de hablar engañosamente y
fingir ser piadosos obrando injustamente, se extiende de oriente
a occidente, y llegará también a nuestra tierra.
Pero cuando los sacerdotes imaginen que han extinguido por
completo la luz de Frya y Jessos, entonces se levantarán todas
las clases de hombres que han preservado silenciosamente la
verdad entre ellos y la han ocultado a los sacerdotes. Serán de
sangre principesca de sacerdotes, eslavos y sangre de Frya.
Harán visible su luz, para que todos los hombres vean la
verdad; gritarán ay de los hechos de los príncipes y de los
sacerdotes. Los príncipes amantes de la verdad y la justicia se
apartarán de los sacerdotes; sangre correrá, pero de ella el
pueblo tomará nuevas fuerzas. La gente de Finda contribuirá
con su laboriosidad al bien común, la gente de Linda con su
fuerza y nosotros con nuestra sabiduría. Entonces los falsos
sacerdotes serán barridos de la tierra. El espíritu de Wr-alda
será invocado en todas partes y siempre; las leyes que Wr-alda
en un principio inculcó en nuestras conciencias solo serán
escuchadas. No habrá príncipes, ni señores, ni gobernantes,
sino los elegidos por la voz general. Entonces Frya se
regocijará, y la tierra solo otorgará sus dones a aquellos que
trabajan. Todo esto comenzará 4000 años después de la
sumersión de Atland, y 1000 años después ya no existirán ni
sacerdotes ni opresión.
Dela, de apellido Hellenia, ¡mira![193]
Así dice la última voluntad de Frana: ¡Todos los nobles frisones,
Heil! En el nombre de Wr-alda, de Frya y de la Libertad, os
saludo; y te ruego que si muero antes de haber nombrado un
sucesor, entonces te recomiendo a Teuntja, que es Burgtmaagd
en la ciudadela de Medeasblik; hasta ahora ella es la mejor.
Esta Gosa ha dejado tras ella: ¡Salve a todos los hombres! No
he nombrado a Eeremoeder, porque no conozco a ninguno, y
porque es mejor para ti no tener madre que tener una en la que
no puedas confiar. Ha pasado un mal momento, pero todavía
viene otro. Irtha no lo ha dado a luz y Wr-alda no lo ha
decretado. Viene del Oriente, del seno de los sacerdotes.
Generará tanta travesura que Irtha no podrá beber la sangre de
sus hijos asesinados. Esparcerá tinieblas sobre las mentes de
los hombres como nubes de tormenta sobre la luz del sol. En
todas partes la astucia y el engaño lucharán con la libertad y la
justicia. La libertad y la justicia serán vencidas, y nosotros con
ellas. Pero este éxito resolverá su propia pérdida. Nuestros
descendientes enseñarán a su pueblo ya sus esclavos el
significado de tres palabras; son el amor, la libertad y la justicia
universales. Primero brillarán, luego lucharán con la oscuridad,
hasta que la cabeza y el corazón de cada hombre se vuelvan
brillantes y claros. Entonces la opresión será expulsada de la
tierra, como las nubes de tormenta por el viento de la tormenta,
y todo engaño dejará de tener más poder. Gosa.[195]

La Escritura de Konerêd.
Mis antepasados han escrito este libro sucesivamente. Lo haré,
tanto más cuanto que ya no existe en mi estado ninguna
ciudadela en la que se inscriban los acontecimientos como solía
ser el caso. Mi nombre es Konerêd (Koenraad). El nombre de mi
padre era Frethorik, el nombre de mi madre era Wiljow. Después
de la muerte de mi padre fui elegido como su sucesor. Cuando
tenía cincuenta años fui elegido para jefe Grevetman. Mi padre
ha escrito cómo se destruyeron Lindaoorden y Liudgaarden.
Lindahem todavía está perdido, Lindaoorden parcialmente y el
norte de Lindgaarden todavía están ocultos por el mar salado. El
mar espumoso lava las murallas del castillo. Como ha
mencionado mi padre, el pueblo, privado de su puerto, se fue y
construyó casas dentro de las murallas de la ciudadela; por eso
ese bastión se llama Lindwerd. La gente del mar dice Linwerd,
pero eso es una tontería. En mi juventud, había una porción de
tierra fuera de la muralla, toda fangosa y pantanosa; pero la
gente de Frya no estaba cansada ni exhausta cuando tenía un
buen objetivo a la vista. Cavando fosos, y haciendo diques con
la tierra que salía de los fosos, recuperamos un buen espacio de
tierra fuera del terraplén, que tenía forma de pezuña de tres
palos al oriente, tres al sur, y tres al poniente. Actualmente nos
dedicamos a clavar pilotes en el suelo para hacer un puerto que
proteja nuestra muralla. Cuando el trabajo esté terminado,
atraeremos a los marineros. En mi juventud se veía muy
extraño, pero ahora hay una hilera de casas. [ y haciendo
diques con la tierra que salía de los fosos, recuperamos un buen
espacio de tierra fuera del terraplén, que tenía forma de pezuña
de tres postes al oriente, tres al sur, y tres al poniente.
Actualmente nos dedicamos a clavar pilotes en el suelo para
hacer un puerto que proteja nuestra muralla. Cuando el trabajo
esté terminado, atraeremos a los marineros. En mi juventud se
veía muy extraño, pero ahora hay una hilera de casas. [ y
haciendo diques con la tierra que salía de los fosos,
recuperamos un buen espacio de tierra fuera del terraplén, que
tenía forma de pezuña de tres postes al oriente, tres al sur, y
tres al poniente. Actualmente nos dedicamos a clavar pilotes en
el suelo para hacer un puerto que proteja nuestra muralla.
Cuando el trabajo esté terminado, atraeremos a los marineros.
En mi juventud se veía muy extraño, pero ahora hay una hilera
de casas. [197]Las filtraciones y carencias producidas por la
pobreza han sido subsanadas por la industria. De esto los
hombres pueden aprender que Wr-alda, nuestro padre
universal, protege a todas sus criaturas, si conservan su valor y
se ayudan mutuamente.
[Contenido]
Ahora escribiré sobre Friso.
Friso, que ya era poderoso por sus tropas, fue elegido jefe
Grevetman de los distritos alrededor de Staveren. Se rió de
nuestro modo de defender nuestra tierra y nuestras luchas
marítimas; por lo tanto, estableció una escuela donde los niños
podían aprender a pelear a la manera griega, pero creo que lo
hizo para unir a los jóvenes a él. Envié a mi hermano allí hace
diez años, porque pensé, ahora que no tenemos madre, me
corresponde estar doblemente alerta, para que no se convierta
en nuestro amo.
Gosa no nos ha dado sucesores. No daré ninguna opinión al
respecto; pero todavía hay viejos desconfiados que piensan que
ella y Friso tenían un entendimiento al respecto. Cuando murió
Gosa, la gente de todas partes quiso elegir otra madre; pero
Friso, que estaba ocupado estableciendo un reino para sí
mismo, no deseaba tener ningún consejo o mensajero de
Texland. Cuando llegaron a él los mensajeros del Landsaten,
dijo que Gosa había sido más perspicaz y más sabia que todos
los condes juntos, y sin embargo no había podido ver luz ni
salida a este asunto; por lo tanto, no había tenido el valor de
elegir un sucesor, y de elegir uno dudoso pensó que sería muy
malo; por eso escribió en su último testamento: Es mejor no
tener madre que tener una en quien no se puede confiar. Friso
había visto muchas cosas.199] las astucias de los galos y de los
príncipes como él requería, para llevar a los otros condes a
donde quisiera. Vea aquí cómo se puso a trabajar al respecto.
Friso había tomado aquí otra esposa, una hija de Wilfrêthe,
quien en vida había sido el principal conde de Staveren. De ella
tuvo dos hijos y dos hijas. Por su deseo, Kornelia, su hija menor,
se casó con mi hermano. Kornelia no es buena frisona; su
nombre debería escribirse Korn-helia. Weemoed, su hija mayor,
se casó con Kauch. Kauch, que fue a la escuela con él, es hijo
de Wichhirte, el rey de los Geertmen. Pero Kauch tampoco es
buen frisón y debería ser Kaap (Koop). Así que han aprendido
más malas palabras que buenos modales.
Ahora debo volver a mi historia.
Después de la gran inundación de la que mi padre escribió un
relato, vinieron muchos jutlandeses y letlandeses del Báltico, o
mal mar. Fueron arrastrados por el hielo en sus botes por el
Kattegat hasta la costa de Dinamarca, y allí permanecieron. No
había una criatura a la vista; así que tomaron posesión de la
tierra, y la llamaron en su honor, Jutlandia. Posteriormente,
muchos de los daneses regresaron de las tierras altas, pero se
establecieron más al sur; y cuando volvieron los marineros que
no se habían perdido, se fueron todos juntos a Zelanda.
Mediante este arreglo, los jutlandeses retuvieron la tierra a la
que Wr-alda los había conducido. Los capitanes de Zelanda,
que no estaban satisfechos con vivir de pescado y que odiaban
a los galos, se dedicaron a robar en los barcos fenicios. En el
extremo suroeste de Escandinavia se encuentra Lindasburgt,
llamada Lindasnôse, construido por un tal Apol, como está
escrito en el libro. Toda la gente [201]quienes viven en las
costas y en los distritos vecinos, habían seguido siendo
verdaderos frisones; pero por su deseo de venganza sobre los
galos y los seguidores de Kaltona, se unieron a los zelandeses.
Pero esa conexión no se mantuvo unida, porque los zelandeses
habían adoptado muchos malos modales y costumbres de los
malvados magiares, en oposición al pueblo de Frya. Después,
cada uno se fue a robar por cuenta propia; pero cuando les
convenía aguantaban todos juntos. Por fin, los zelandeses
empezaron a necesitar buenos barcos. Sus constructores de
barcos habían muerto, y sus bosques, así como su tierra,
habían sido arrastrados al mar. Ahora llegaron inesperadamente
tres barcos, que anclaron frente al ringdyk de nuestra ciudadela.
Por la destrucción de nuestra tierra se habían perdido a sí
mismos y habían echado de menos a Flymond. El mercader que
estaba con ellos deseaba comprarnos nuevas naves, y para ello
habían traído toda clase de objetos de valor, que habían
sustraído del país celta y de las naves fenicias. Como no
teníamos naves, les di caballos activos y cuatro correos
armados a Friso; porque en Stavere, a lo largo de la Alberga, los
mejores barcos de guerra se construyeron con roble duro que
nunca se pudre. Mientras estos exploradores marinos
permanecieron con nosotros, algunos de los habitantes de
Jutman habían ido a Texland y de allí a Friso. Los zelandeses
habían robado a muchos de sus muchachos más fuertes para
remar en sus barcos, y muchas de sus mejores hijas para tener
hijos. Los grandes jutlandeses no pudieron evitarlo, ya que no
estaban debidamente armados. Cuando hubieron contado todas
sus desventuras, y se hubo dado mucha conversación, Friso les
preguntó por fin si no tenían buenos puertos en su tierra. Oh, sí,
respondieron; uno hermoso, creado por Wr-alda. Es como una
botella, el cuello angosto, pero en el vientre pueden yacer mil
botes grandes; pero no tenemos ciudadela ni defensas que
mantener fuera [203]los barcos piratas. Entonces deberías
hacerlos tú, dijo Friso. Ese es un muy buen consejo, dijeron los
jutlandeses; pero no tenemos obreros ni materiales de
construcción; todos somos pescadores y arrastreros. Los otros
se ahogan o huyen a las tierras altas. Mientras hablaban de esta
manera, mis mensajeros llegaron a la corte con los caballeros
de Zelanda. Aquí debes observar cómo Friso entendió engañar
a todos, para satisfacción de ambas partes y para la realización
de sus propios fines. A los zelandeses les prometió que tendrían
cincuenta barcos anuales de un tamaño fijo por un precio fijo,
equipados con cadenas de hierro y ballestas, y el aparejo
completo como es necesario y útil para los buques de guerra,
pero que se irían en paz. los jutlandeses y toda la gente de la
raza de Frya. Pero deseaba hacer más; quería contratar a todos
nuestros exploradores marinos para que lo acompañaran en su
expedición de combate. Cuando los zelandeses se fueron,
cargó cuarenta barcos viejos con armas para la defensa de las
murallas, madera, ladrillos, carpinteros, albañiles y herreros,
para construir ciudadelas. Witto, o Witte, su hijo, lo envió a
superintendente. Nunca he estado bien informado de lo que
pasó; pero esto está claro para mí, que a cada lado del puerto
se ha construido una fuerte ciudadela, y guarnecida por gente
traída por Friso desde Saksenmarken. Witto cortejó a Siuchthirte
y se casó con ella. Wilhem, su padre, era el concejal jefe de
Jutmen, es decir, el jefe Grevetman o Conde. Wilhem murió
poco después y Witto fue elegido en su lugar. y herreros, para
edificar ciudadelas. Witto, o Witte, su hijo, lo envió a
superintendente. Nunca he estado bien informado de lo que
pasó; pero esto está claro para mí, que a cada lado del puerto
se ha construido una fuerte ciudadela, y guarnecida por gente
traída por Friso desde Saksenmarken. Witto cortejó a Siuchthirte
y se casó con ella. Wilhem, su padre, era el concejal jefe de
Jutmen, es decir, el jefe Grevetman o Conde. Wilhem murió
poco después y Witto fue elegido en su lugar. y herreros, para
edificar ciudadelas. Witto, o Witte, su hijo, lo envió a
superintendente. Nunca he estado bien informado de lo que
pasó; pero esto está claro para mí, que a cada lado del puerto
se ha construido una fuerte ciudadela, y guarnecida por gente
traída por Friso desde Saksenmarken. Witto cortejó a Siuchthirte
y se casó con ella. Wilhem, su padre, era el concejal jefe de
Jutmen, es decir, el jefe Grevetman o Conde. Wilhem murió
poco después y Witto fue elegido en su lugar. era el concejal
jefe de Jutmen, es decir, el jefe Grevetman o Conde. Wilhem
murió poco después y Witto fue elegido en su lugar. era el
concejal jefe de Jutmen, es decir, el jefe Grevetman o Conde.
Wilhem murió poco después y Witto fue elegido en su lugar.
[Contenido]
Lo que hizo Friso Más allá.
De su primera esposa aún tenía dos cuñados, que eran muy
atrevidos. Hetto, es decir, calor, el más joven, lo envió como
mensajero a Kattaburgt, que se encuentra lejos en
Saxsenmarken. Friso le dio a tomar siete caballos, además de
los suyos, cargados de cosas preciosas robadas por los
marinos. Con cada caballo había dos jóvenes marinos y dos
jóvenes jinetes, vestidos con ricas ropas y con dinero en sus
bolsas. De la misma manera que envió a Hetto a Kattaburgt,
envió a Bruno, es decir, Brown, el otro cuñado, a Mannagarda
oord, Mannagarda oord se escribió Mannagarda ford en la
primera parte de este libro, pero eso está mal. . Todas las
riquezas que se llevaron fueron entregadas, según las
circunstancias, a príncipes, princesas y jóvenes escogidas.
Cuando sus jóvenes fueron a la taberna a bailar con los jóvenes
de allí, pidieron canastas de especias, pan de jengibre y barriles
de la mejor cerveza. Después de estos mensajeros, dejaba que
sus jóvenes pasaran constantemente a Saxsenmarken, siempre
con dinero en sus bolsas y regalos para regalar, y gastaban el
dinero sin cuidado en las tabernas. Cuando los jóvenes Saxsen
miraron esto con envidia, sonrieron y dijeron: Si te atreves a ir y
luchar contra el enemigo común, podrás dar regalos mucho más
ricos a tus novias y vivir mucho más principescamente. Ambos
cuñados de Friso se habían casado con hijas de los principales
príncipes, y después los jóvenes y muchachas de Saxsen
llegaron en tropas enteras al Flymeer. y gastaron dinero sin
cuidado en las tabernas. Cuando los jóvenes Saxsen miraron
esto con envidia, sonrieron y dijeron: Si te atreves a ir y luchar
contra el enemigo común, podrás dar regalos mucho más ricos
a tus novias y vivir mucho más principescamente. Ambos
cuñados de Friso se habían casado con hijas de los principales
príncipes, y después los jóvenes y muchachas de Saxsen
llegaron en tropas enteras al Flymeer. y gastaron dinero sin
cuidado en las tabernas. Cuando los jóvenes Saxsen miraron
esto con envidia, sonrieron y dijeron: Si te atreves a ir y luchar
contra el enemigo común, podrás dar regalos mucho más ricos
a tus novias y vivir mucho más principescamente. Ambos
cuñados de Friso se habían casado con hijas de los principales
príncipes, y después los jóvenes y muchachas de Saxsen
llegaron en tropas enteras al Flymeer.
Las doncellas y las doncellas viejas que aún recordaban su
grandeza no simpatizaron con el objeto de Friso, y por eso no
dijeron nada bueno de él; pero Friso, más astuto que ellas, las
dejaba parlotear, pero a las doncellas más jóvenes las conducía
a su lado con dedos de oro. En todas partes decían, Hace
mucho tiempo que no tenemos madre, pero eso viene de que
estemos en condiciones de cuidarnos. Ahora más nos conviene
tener un rey para recuperar nuestras tierras que hemos perdido
por la imprudencia de nuestras madres. [207] Además, dijeron:
Cada hijo de Frya tiene permiso para hacer oír su voz antes de
que se decida la elección de un príncipe; pero si se trata de eso,
de que elijas un rey, entonces también tendremos nuestra
opinión. Por todo lo que podemos ver, Wr-alda ha designado a
Friso para ello, porque lo ha traído aquí de una manera
maravillosa. Friso conoce las artimañas de los galos, cuya
lengua habla; por lo tanto, puede vigilar contra su astucia.
Entonces hay algo más a lo que prestar atención. ¿Qué conde
podría ser elegido como rey sin que los demás le tuvieran
celos? Todas esas tonterías decían las jóvenes doncellas; pero
las viejas doncellas, aunque pocas en número, sacaron sus
consejos de otro tonel. Decían siempre ya todos: Friso sí que
gustan las arañas. De noche extiende sus redes en todas
direcciones, y de día atrapa en ellas a todos sus desprevenidos
amigos. Friso dice que no puede sufrir a ningún sacerdote ni
príncipe extranjero, pero nosotros decimos que no puede sufrir a
nadie más que a sí mismo; por tanto, no permitirá que se
reconstruya la ciudadela de Stavia; por lo tanto, no volverá a
tener a la madre. Friso es hoy vuestro consejero, mañana será
vuestro rey, para tener pleno poder sobre vosotros. Entre la
gente ahora existían dos partidos. Los viejos y los pobres
deseaban volver a tener a la madre, pero los jóvenes y los
guerreros deseaban un padre y un rey. Los primeros se
llamaban a sí mismos hijos de la madre, los otros hijos del
padre, pero los hijos de la madre no contaban mucho; como
había muchas naves que construir, había buen tiempo para toda
clase de obreros. Además, los navegantes trajeron todo tipo de
tesoros, con los cuales las doncellas quedaron complacidas, las
muchachas y sus parientes y amigos.[ pero decimos que no
puede sufrir a nadie más que a sí mismo; por tanto, no permitirá
que se reconstruya la ciudadela de Stavia; por lo tanto, no
volverá a tener a la madre. Friso es hoy vuestro consejero,
mañana será vuestro rey, para tener pleno poder sobre
vosotros. Entre la gente ahora existían dos partidos. Los viejos y
los pobres deseaban volver a tener a la madre, pero los jóvenes
y los guerreros deseaban un padre y un rey. Los primeros se
llamaban a sí mismos hijos de la madre, los otros hijos del
padre, pero los hijos de la madre no contaban mucho; como
había muchas naves que construir, había buen tiempo para toda
clase de obreros. Además, los navegantes trajeron todo tipo de
tesoros, con los cuales las doncellas quedaron complacidas, las
muchachas y sus parientes y amigos.[ pero decimos que no
puede sufrir a nadie más que a sí mismo; por tanto, no permitirá
que se reconstruya la ciudadela de Stavia; por lo tanto, no
volverá a tener a la madre. Friso es hoy vuestro consejero,
mañana será vuestro rey, para tener pleno poder sobre
vosotros. Entre la gente ahora existían dos partidos. Los viejos y
los pobres deseaban volver a tener a la madre, pero los jóvenes
y los guerreros deseaban un padre y un rey. Los primeros se
llamaban a sí mismos hijos de la madre, los otros hijos del
padre, pero los hijos de la madre no contaban mucho; como
había muchas naves que construir, había buen tiempo para toda
clase de obreros. Además, los navegantes trajeron todo tipo de
tesoros, con los cuales las doncellas quedaron complacidas, las
muchachas y sus parientes y amigos.[ por tanto, no permitirá
que se reconstruya la ciudadela de Stavia; por lo tanto, no
volverá a tener a la madre. Friso es hoy vuestro consejero,
mañana será vuestro rey, para tener pleno poder sobre
vosotros. Entre la gente ahora existían dos partidos. Los viejos y
los pobres deseaban volver a tener a la madre, pero los jóvenes
y los guerreros deseaban un padre y un rey. Los primeros se
llamaban a sí mismos hijos de la madre, los otros hijos del
padre, pero los hijos de la madre no contaban mucho; como
había muchas naves que construir, había buen tiempo para toda
clase de obreros. Además, los navegantes trajeron todo tipo de
tesoros, con los cuales las doncellas quedaron complacidas, las
muchachas y sus parientes y amigos.[ por tanto, no permitirá
que se reconstruya la ciudadela de Stavia; por lo tanto, no
volverá a tener a la madre. Friso es hoy vuestro consejero,
mañana será vuestro rey, para tener pleno poder sobre
vosotros. Entre la gente ahora existían dos partidos. Los viejos y
los pobres deseaban volver a tener a la madre, pero los jóvenes
y los guerreros deseaban un padre y un rey. Los primeros se
llamaban a sí mismos hijos de la madre, los otros hijos del
padre, pero los hijos de la madre no contaban mucho; como
había muchas naves que construir, había buen tiempo para toda
clase de obreros. Además, los navegantes trajeron todo tipo de
tesoros, con los cuales las doncellas quedaron complacidas, las
muchachas y sus parientes y amigos.[ mañana será vuestro rey,
para tener pleno poder sobre vosotros. Entre la gente ahora
existían dos partidos. Los viejos y los pobres deseaban volver a
tener a la madre, pero los jóvenes y los guerreros deseaban un
padre y un rey. Los primeros se llamaban a sí mismos hijos de la
madre, los otros hijos del padre, pero los hijos de la madre no
contaban mucho; como había muchas naves que construir,
había buen tiempo para toda clase de obreros. Además, los
navegantes trajeron todo tipo de tesoros, con los cuales las
doncellas quedaron complacidas, las muchachas y sus
parientes y amigos.[ mañana será vuestro rey, para tener pleno
poder sobre vosotros. Entre la gente ahora existían dos
partidos. Los viejos y los pobres deseaban volver a tener a la
madre, pero los jóvenes y los guerreros deseaban un padre y un
rey. Los primeros se llamaban a sí mismos hijos de la madre, los
otros hijos del padre, pero los hijos de la madre no contaban
mucho; como había muchas naves que construir, había buen
tiempo para toda clase de obreros. Además, los navegantes
trajeron todo tipo de tesoros, con los cuales las doncellas
quedaron complacidas, las muchachas y sus parientes y
amigos.[ los otros engendraban hijos, pero los hijos de la madre
no contaban mucho; como había muchas naves que construir,
había buen tiempo para toda clase de obreros. Además, los
navegantes trajeron todo tipo de tesoros, con los cuales las
doncellas quedaron complacidas, las muchachas y sus
parientes y amigos.[ los otros engendraban hijos, pero los hijos
de la madre no contaban mucho; como había muchas naves
que construir, había buen tiempo para toda clase de obreros.
Además, los navegantes trajeron todo tipo de tesoros, con los
cuales las doncellas quedaron complacidas, las muchachas y
sus parientes y amigos.[209]
Cuando Friso llevaba casi cuarenta años en Staveren, murió.
Gracias a él, muchos de los estados se habían unido de nuevo,
pero no estoy dispuesto a certificar que fuéramos mejores por
ello. De todos los condes que le precedieron no hubo ninguno
tan renombrado como Friso; porque, como dije antes, las
doncellas jóvenes hablaron en su alabanza, mientras que las
doncellas mayores hicieron todo lo posible para hacerlo odioso
a todos. Aunque las ancianas no pudieron evitar su intromisión,
armaron tanto alboroto que murió sin convertirse en rey.
[Contenido]
Ahora escribiré sobre su hijo Adel.
Friso, que había aprendido nuestra historia por el libro de
Adelingen, había hecho todo lo que estaba a su alcance para
ganarse su amistad. Su hijo mayor, que tuvo con su esposa
Swethirte, lo llamó Adel; y aunque se esforzó con todas sus
fuerzas en impedir que se construyeran o restauraran
ciudadelas, envió a Adel a la ciudadela de Texland para que se
familiarizara mejor con nuestras leyes, lengua y costumbres.
Cuando Adel cumplió veinte años, Friso lo llevó a su propia
escuela, y cuando lo hubo educado completamente, lo envió a
viajar por todos los estados. Adel era un joven afable, y en sus
viajes hizo muchos amigos, por lo que la gente lo llamaba
Atharik, es decir, rico en amigos, lo que le fue muy útil después,
porque cuando murió su padre, tomó su lugar sin dudarlo. de
cualquier otro cargo que se elija.
Mientras Adel estudiaba en Texland, había una hermosa
doncella en la ciudadela. Procedía de Saxenmarken, del estado
de Suobaland, por lo que se llamaba en Texland Suobene,
aunque su nombre [211]era Ifkja. Adel se enamoró de ella y ella
de él, pero su padre deseaba que esperara un poco. Adel hizo
lo que quiso; pero tan pronto como estuvo muerto, envió
mensajeros a Berthold, su padre, para pedirla en matrimonio.
Berthold era un príncipe de sentimientos elevados. Había
enviado a su hija a Texland con la esperanza de que pudiera ser
elegida Burgtmaagd en su país, pero cuando supo de su mutuo
afecto les otorgó su bendición. Ifkja era un frisón inteligente. Por
lo que he podido aprender, ella siempre se esforzó y trabajó
para que la gente de Frya volviera a estar bajo las mismas leyes
y costumbres. Para traer a la gente a su lado, viajó con su
esposo a través de todo Saxenmarken, y también a
Geertmannia, como los Geertmen habían llamado al país que
habían obtenido por medio de Gosa. De allí fueron a Dinamarca,
y de Dinamarca por mar a Texland. De Texland fueron a
Westflyland, y así a lo largo de la costa hasta Walhallagara;
desde allí siguieron el Zuiderryn (el Waal), hasta que, con gran
aprensión, llegaron más allá del Rin al Marsaten del que ha
escrito nuestra Apolonia. Cuando estuvieron allí un poco de
tiempo, regresaron a las tierras bajas. Cuando llevaban algún
tiempo descendiendo hacia las tierras bajas y habían llegado a
la antigua ciudadela de Aken, cuatro de sus sirvientes fueron
asesinados y despojados de repente. Se habían quedado un
poco atrás. Mi hermano, que siempre estaba alerta, les había
prohibido hacerlo, pero no lo escucharon. Los asesinos que
habían cometido este crimen eran Twisklanders, que en ese
momento cruzaron audazmente el Rin para asesinar y robar.
Los Twisklanders son hijos desterrados y fugitivos de Frya, [ De
Texland fueron a Westflyland, y así a lo largo de la costa hasta
Walhallagara; desde allí siguieron el Zuiderryn (el Waal), hasta
que, con gran aprensión, llegaron más allá del Rin al Marsaten
del que ha escrito nuestra Apolonia. Cuando estuvieron allí un
poco de tiempo, regresaron a las tierras bajas. Cuando llevaban
algún tiempo descendiendo hacia las tierras bajas y habían
llegado a la antigua ciudadela de Aken, cuatro de sus sirvientes
fueron asesinados y despojados de repente. Se habían quedado
un poco atrás. Mi hermano, que siempre estaba alerta, les había
prohibido hacerlo, pero no lo escucharon. Los asesinos que
habían cometido este crimen eran Twisklanders, que en ese
momento cruzaron audazmente el Rin para asesinar y robar.
Los Twisklanders son hijos desterrados y fugitivos de Frya, [ De
Texland fueron a Westflyland, y así a lo largo de la costa hasta
Walhallagara; desde allí siguieron el Zuiderryn (el Waal), hasta
que, con gran aprensión, llegaron más allá del Rin al Marsaten
del que ha escrito nuestra Apolonia. Cuando estuvieron allí un
poco de tiempo, regresaron a las tierras bajas. Cuando llevaban
algún tiempo descendiendo hacia las tierras bajas y habían
llegado a la antigua ciudadela de Aken, cuatro de sus sirvientes
fueron asesinados y despojados de repente. Se habían quedado
un poco atrás. Mi hermano, que siempre estaba alerta, les había
prohibido hacerlo, pero no lo escucharon. Los asesinos que
habían cometido este crimen eran Twisklanders, que en ese
momento cruzaron audazmente el Rin para asesinar y robar.
Los Twisklanders son hijos desterrados y fugitivos de Frya, [ y
así a lo largo de la costa hasta Walhallagara; desde allí
siguieron el Zuiderryn (el Waal), hasta que, con gran aprensión,
llegaron más allá del Rin al Marsaten del que ha escrito nuestra
Apolonia. Cuando estuvieron allí un poco de tiempo, regresaron
a las tierras bajas. Cuando llevaban algún tiempo descendiendo
hacia las tierras bajas y habían llegado a la antigua ciudadela de
Aken, cuatro de sus sirvientes fueron asesinados y despojados
de repente. Se habían quedado un poco atrás. Mi hermano, que
siempre estaba alerta, les había prohibido hacerlo, pero no lo
escucharon. Los asesinos que habían cometido este crimen
eran Twisklanders, que en ese momento cruzaron audazmente
el Rin para asesinar y robar. Los Twisklanders son hijos
desterrados y fugitivos de Frya, [ y así a lo largo de la costa
hasta Walhallagara; desde allí siguieron el Zuiderryn (el Waal),
hasta que, con gran aprensión, llegaron más allá del Rin al
Marsaten del que ha escrito nuestra Apolonia. Cuando
estuvieron allí un poco de tiempo, regresaron a las tierras bajas.
Cuando llevaban algún tiempo descendiendo hacia las tierras
bajas y habían llegado a la antigua ciudadela de Aken, cuatro de
sus sirvientes fueron asesinados y despojados de repente. Se
habían quedado un poco atrás. Mi hermano, que siempre
estaba alerta, les había prohibido hacerlo, pero no lo
escucharon. Los asesinos que habían cometido este crimen
eran Twisklanders, que en ese momento cruzaron audazmente
el Rin para asesinar y robar. Los Twisklanders son hijos
desterrados y fugitivos de Frya, [ desde allí siguieron el
Zuiderryn (el Waal), hasta que, con gran aprensión, llegaron
más allá del Rin al Marsaten del que ha escrito nuestra
Apolonia. Cuando estuvieron allí un poco de tiempo, regresaron
a las tierras bajas. Cuando llevaban algún tiempo descendiendo
hacia las tierras bajas y habían llegado a la antigua ciudadela de
Aken, cuatro de sus sirvientes fueron asesinados y despojados
de repente. Se habían quedado un poco atrás. Mi hermano, que
siempre estaba alerta, les había prohibido hacerlo, pero no lo
escucharon. Los asesinos que habían cometido este crimen
eran Twisklanders, que en ese momento cruzaron audazmente
el Rin para asesinar y robar. Los Twisklanders son hijos
desterrados y fugitivos de Frya, [ desde allí siguieron el
Zuiderryn (el Waal), hasta que, con gran aprensión, llegaron
más allá del Rin al Marsaten del que ha escrito nuestra
Apolonia. Cuando estuvieron allí un poco de tiempo, regresaron
a las tierras bajas. Cuando llevaban algún tiempo descendiendo
hacia las tierras bajas y habían llegado a la antigua ciudadela de
Aken, cuatro de sus sirvientes fueron asesinados y despojados
de repente. Se habían quedado un poco atrás. Mi hermano, que
siempre estaba alerta, les había prohibido hacerlo, pero no lo
escucharon. Los asesinos que habían cometido este crimen
eran Twisklanders, que en ese momento cruzaron audazmente
el Rin para asesinar y robar. Los Twisklanders son hijos
desterrados y fugitivos de Frya, [ Cuando estuvieron allí un poco
de tiempo, regresaron a las tierras bajas. Cuando llevaban algún
tiempo descendiendo hacia las tierras bajas y habían llegado a
la antigua ciudadela de Aken, cuatro de sus sirvientes fueron
asesinados y despojados de repente. Se habían quedado un
poco atrás. Mi hermano, que siempre estaba alerta, les había
prohibido hacerlo, pero no lo escucharon. Los asesinos que
habían cometido este crimen eran Twisklanders, que en ese
momento cruzaron audazmente el Rin para asesinar y robar.
Los Twisklanders son hijos desterrados y fugitivos de Frya, [
Cuando estuvieron allí un poco de tiempo, regresaron a las
tierras bajas. Cuando llevaban algún tiempo descendiendo hacia
las tierras bajas y habían llegado a la antigua ciudadela de
Aken, cuatro de sus sirvientes fueron asesinados y despojados
de repente. Se habían quedado un poco atrás. Mi hermano, que
siempre estaba alerta, les había prohibido hacerlo, pero no lo
escucharon. Los asesinos que habían cometido este crimen
eran Twisklanders, que en ese momento cruzaron audazmente
el Rin para asesinar y robar. Los Twisklanders son hijos
desterrados y fugitivos de Frya, [ Mi hermano, que siempre
estaba alerta, les había prohibido hacerlo, pero no lo
escucharon. Los asesinos que habían cometido este crimen
eran Twisklanders, que en ese momento cruzaron audazmente
el Rin para asesinar y robar. Los Twisklanders son hijos
desterrados y fugitivos de Frya, [ Mi hermano, que siempre
estaba alerta, les había prohibido hacerlo, pero no lo
escucharon. Los asesinos que habían cometido este crimen
eran Twisklanders, que en ese momento cruzaron audazmente
el Rin para asesinar y robar. Los Twisklanders son hijos
desterrados y fugitivos de Frya, [213]pero sus mujeres las
robaron a los tártaros. Los tártaros son una tribu parda del
pueblo de Finda, que se llaman así porque hacen la guerra a
todo el mundo. Todos son jinetes y ladrones. Esto es lo que
hace que los Twisklanders sean tan sanguinarios. Los
Twisklanders que habían cometido el acto perverso se hacían
llamar Frijen o Franken. Había entre ellos, dijo mi hermano,
hombres rojos, morenos y blancos. Los pelirrojos y marrones
encanecieron sus cabellos con agua de cal, pero como sus
caras permanecieron morenas, eran aún más feos. De la misma
manera que Apolonia, visitaron Lydasburgt y Alderga.
Posteriormente hicieron un recorrido por todo el barrio de
Stavera. Se portaban con tanta amabilidad, que en todas partes
la gente deseaba conservarlos. Tres meses después, Adel envió
mensajeros a todos los amigos que había hecho,215]
su esposa, dijo, que había sido maagd de Texland, había
recibido una copia del mismo. En Texland todavía se encuentran
muchos escritos que no están copiados en el libro de Adelingen.
Uno de estos escritos había sido colocado por Gosa con su
última voluntad, que debía ser abierto por la doncella más vieja,
Albetha, tan pronto como Friso muriera.
[Contenido]
Aquí está el Escrito con el Consejo de Gosa.
Cuando Wr-alda dio hijos a las madres de la humanidad, dio un
idioma a cada lengua y a todos los labios. Este don Wr-alda
había otorgado a los hombres para que por medio de él
pudieran darse a conocer unos a otros lo que se debe evitar y lo
que se debe seguir para encontrar la salvación, y mantener la
salvación por toda la eternidad. Wr-alda es sabia y buena, y
omnividente. Como sabía que la felicidad y la santidad huirían
de la tierra cuando la maldad pudiera vencer a la virtud, ha
atribuido al lenguaje una propiedad equitativa. Esta propiedad
consiste en que los hombres no pueden mentir ni usar palabras
engañosas sin tartamudear o sonrojarse, por lo cual los malos
innatos son fácilmente conocidos.
Como nuestro lenguaje abre así el camino a la felicidad y la
bienaventuranza, y así ayuda a protegerse contra las malas
inclinaciones, se le llama con razón el lenguaje de los dioses, y
todos aquellos que lo honran obtienen honor de él. Pero que ha
pasado? Tan pronto como entre nuestros medios hermanos y
hermanas surgieron engañadores, que se entregaron como
servidores del bien, pronto fue de otra manera. Los sacerdotes
engañosos y los príncipes malignos, que siempre se aferraron
juntos, quisieron vivir según sus propias inclinaciones, sin tener
en cuenta las leyes del derecho. En su maldad fueron
[217]hasta el punto de inventar otros lenguajes, para que
pudieran hablar en secreto en presencia de cualquiera de sus
asuntos malvados e indignos sin traicionarse tartamudeando y
sin mostrar un rubor en sus semblantes. Pero, ¿qué ha
producido eso? Así como la semilla de las buenas hierbas que
ha sido sembrada por hombres buenos en el día abierto brota
de la tierra, así el tiempo saca a la luz la mala semilla que ha
sido sembrada por hombres malvados en secreto y en la
oscuridad.
Las muchachas lascivas y los jóvenes afeminados que se
juntaban con los sacerdotes y príncipes inmorales, enseñaban
el nuevo lenguaje a sus compañeros, y así lo difundían entre la
gente hasta que el lenguaje de Dios se olvidaba por completo.
¿Sabrías qué salió de todo esto? cómo esa tartamudez y rubor
ya no traicionaba sus malas acciones; la virtud pasó, la
sabiduría y la libertad siguieron; se perdió la unidad, y las
disputas ocuparon su lugar; el amor voló, y la falta de castidad y
la envidia se juntaron alrededor de sus mesas; y donde antes
reinaba la justicia, ahora reina la espada. Todos son esclavos:
los súbditos de sus amos, la envidia, las malas pasiones y la
codicia. Si solo hubieran inventado un idioma, las cosas
posiblemente habrían ido bien; pero inventaron tantas lenguas
como estados hay, de modo que un pueblo no puede entender a
otro pueblo más que una vaca a un perro, o un lobo una oveja.
Los marineros pueden dar testimonio de esto. De todo esto
resulta que todos los esclavos se miran unos a otros como
extraños; y que como castigo por su desconsideración y
presunción, deben pelear y pelear hasta que todos sean
destruidos.219]
[Contenido]
Aquí está mi consejo.
Si deseas que tú solo heredes la tierra, nunca debes permitir
que ningún idioma pase por tus labios sino el idioma de Dios, y
cuida que tu propio idioma permanezca libre de sonidos
extraños. Si deseas que algunos de los hijos de Lyda y algunos
de los hijos de Finda se queden, debes hacer lo mismo. El
idioma de los Schoonlanders del Este ha sido pervertido por los
viles magiares, y el idioma de los seguidores de Kaltana ha sido
arruinado por los sucios galos. Ahora, hemos sido lo
suficientemente débiles como para admitir entre nosotros a los
seguidores que han regresado de Hellenia, pero temo
ansiosamente que recompensen nuestra debilidad degradando
nuestro lenguaje puro.
Muchas cosas nos han sucedido, pero entre todas las
ciudadelas que han sido perturbadas y destruidas en los malos
tiempos, Irtha ha conservado ilesa a Fryasburgt; y puedo
señalar que el lenguaje de Frya o de Dios siempre ha
permanecido aquí sin mancha.
Aquí en Texland, por lo tanto, deberían establecerse escuelas; y
de todos los estados que han guardado las viejas costumbres,
los jóvenes deben ser enviados aquí, y luego aquellos que
tienen una educación completa pueden ayudar a los que se
quedan en casa. Si los extranjeros vienen a comprarles artículos
de hierro y quieren hablar y regatear, deben volver al lenguaje
de Dios. Si aprenden el lenguaje de Dios, entonces las palabras,
"ser libres" y "tener justicia", vendrán a ellos, y brillarán y
brillarán en sus cerebros a una luz perfecta, y esa llama
destruirá a todos los príncipes malos y sucios hipócritas.
sacerdotes
Los mensajeros nativos y extranjeros quedaron complacidos
con esa escritura, pero de ella no surgieron escuelas. Entonces
Adel mismo estableció escuelas. Todos los años, Adel e Ifkja
iban a inspeccionar las escuelas. Si encontraron un sentimiento
amistoso [221]existiendo entre los nativos y los extranjeros,
estaban muy complacidos. Si había alguno que se había jurado
amistad, reunían al pueblo y con gran ceremonia les dejaban
escribir sus nombres en un libro que se llamaba el Libro de la
Amistad, y después se hacía un festival. Todas estas
costumbres se mantuvieron para unir las ramas separadas de la
raza de Frya; pero las doncellas que se opusieron a Adel e Ifkja
dijeron que lo hicieron sin otra razón que la de hacerse un
nombre y someter a todos los demás estados.
Entre los papeles de mi padre encontré una carta de Liudgert
the Geertman. Omitiendo algunos pasajes que sólo conciernen
a mi padre, procedo a relatar el resto.
Punjab, que son cinco ríos, y por el cual viajamos, es un río de
extraordinaria belleza, y se llama Cinco Ríos, porque otros
cuatro arroyos desembocan en el mar por su desembocadura.
Lejos, hacia el este, hay otro gran río, el Ganges Santo o
Sagrado. Entre estos dos ríos está la tierra de los hindúes.
Ambos ríos corren desde las altas montañas hasta las llanuras.
Las montañas en las que se encuentran sus fuentes son tan
altas que llegan a los cielos (laia), y por eso estas montañas se
llaman Himmellaia. Entre los hindúes y otros fuera de estos
países hay personas que se reúnen en secreto. Creen que son
hijos puros de Finda, y que Finda nació en las montañas
Himmellaia, de donde se fue con sus hijos a las tierras bajas.
Algunos de ellos creen que ella, con sus hijos, descendió
flotando sobre la espuma del Ganges, y que esa es la razón por
la cual el río se llama el Sagrado Ganges. Pero los sacerdotes,
que venían de otro país, rastrearon a estas personas y las
hicieron quemar, para que [223] no se atreven a declarar
abiertamente su credo. En este país todos los curas son gordos
y ricos. En sus iglesias hay toda clase de imágenes
monstruosas, muchas de ellas de oro. Al oeste del Punjab están
los Yren (Iraniers), o malhumorados (Drangianen), los
Gedrosten (Gedrosiers), o fugitivos, y los Urgetten, u olvidados.
Estos nombres los dan los sacerdotes por despecho, porque
huían de sus costumbres y religión. A su llegada, nuestros
antepasados también se establecieron al este del Punjab, pero
a causa de los sacerdotes también se fueron al oeste. De esa
manera aprendimos a conocer a los Yren ya otras personas.
Los Yren no son salvajes, sino buena gente, que ni reza ni
tolera las imágenes; ni sufrirán sacerdotes ni iglesias; pero así
como nosotros nos adherimos a la luz de Fasta, así ellos en
todas partes mantienen el fuego en sus casas. Yendo aún más
hacia el oeste, llegamos a Gedrosten. Con respecto a los
Gedrosten: Se han mezclado con otras personas y hablan una
variedad de idiomas. Estas personas son realmente asesinos
salvajes, que siempre vagan por el país a caballo cazando y
robando, y se contratan como soldados de los príncipes
circundantes, a cuyas órdenes destruyen todo lo que pueden
alcanzar.
El país entre el Punjab y el Ganges es tan llano como Friesland
cerca del mar, y consta de bosques y campos, fértiles en todas
partes, pero esto no evita que la gente muera de hambre por
miles. Las hambrunas, sin embargo, no deben atribuirse a Wr-
alda o Irtha, sino a los príncipes y sacerdotes. Los hindúes son
tímidos y sumisos ante sus príncipes, como las ciervas ante los
lobos. Por eso los Yren y otros los han llamado Hindoos, que
significa ciervas. Pero se abusa espantosamente de su timidez.
Si vienen extraños a comprar maíz, todo se vuelve [225]en
dinero, y esto no lo impiden los sacerdotes, porque ellos, siendo
más astutos y rapaces que todos los príncipes juntos, saben
muy bien que todo el dinero vendrá a sus bolsillos. Además de
lo que sufre el pueblo por sus príncipes, sufre mucho por las
bestias venenosas y salvajes. Hay grandes elefantes que a
veces andan en bandadas enteras y pisotean campos de maíz y
aldeas enteras. Hay grandes gatos blancos y negros que se
llaman tigres. Son tan grandes como becerros, y devoran tanto
a hombres como a bestias. Además de otros animales rastreros,
hay serpientes desde el tamaño de un gusano hasta el tamaño
de un árbol. Los más grandes pueden tragarse una vaca, pero
los más pequeños son los más letales. Se esconden entre los
frutos y las flores, y sorprenden a las personas que acuden a
recogerlos. Cualquiera que sea mordido por ellos está seguro
de morir, ya que Irtha no ha dado ningún antídoto para su
veneno, porque la gente se ha entregado a sí misma a la
idolatría. Hay, además, todo tipo de lagartijas, tortugas y
cocodrilos. Todos estos reptiles, como las serpientes, varían
desde el tamaño de un gusano hasta el tronco de un árbol.
Según su tamaño y ferocidad, tienen nombres que no puedo
recordar, pero los más grandes se llaman caimanes, porque
comen con tanta avidez el ganado pútrido que flota río abajo
como los animales vivos que atrapan. En el oeste del Punjab de
donde venimos, y donde nací, crecen las mismas frutas y
cultivos que en el lado este. Anteriormente existían también los
mismos animales que se arrastran, pero nuestros antepasados
quemaron toda la maleza y cazaron tan diligentemente todos los
animales salvajes, que apenas quedan.227]así como brezales
áridos, que parecen interminables, a veces variados rincones
encantadores sobre los que la mirada se posa encantada. Entre
los frutos hay muchos que no he encontrado aquí. Entre los
diversos tipos de maíz, algunos son tan amarillos como el oro.
También hay manzanas doradas, de las cuales algunas son tan
dulces como la miel y otras tan ácidas como el vinagre. En
nuestro país existen nueces del tamaño de la cabeza de un
niño. Contienen queso y leche. Cuando están viejas se hace
aceite con ellas. De las cáscaras se hacen cuerdas, y de las
conchas se hacen tazas y otros utensilios domésticos. He
encontrado en los bosques aquí zarzas y bayas de acebo. En mi
país tenemos árboles que dan bayas, tan grandes como
vuestros tilos, cuyas bayas son mucho más dulces y tres veces
más grandes que vuestras grosellas. Cuando los días son más
largos y el sol está en el cenit, el cuerpo de un hombre no tiene
sombra. Si navegas muy al sur y miras al este al mediodía, el
sol brilla en tu lado izquierdo como lo hace en otros países en el
lado derecho. Con esto termino. Le será fácil, por medio de lo
que he escrito, distinguir entre relatos falsos y descripciones
verdaderas.—Su Luidgert.
[Contenido]
La escritura de Beeden.
Mi nombre es Beeden, hijo de Hachgana. Mi tío, al no haberse
casado, no dejó hijos. Fui elegido en su lugar. Adel, el tercer rey
de ese nombre, aprobó la elección, siempre que lo reconociera
como maestro. Además de toda la herencia de mi tío, me dio
unas tierras que se unieron a mi herencia, con la condición de
que yo asentara allí gente que nunca sería su gente.

[229]
por lo tanto le permitiré un lugar aquí.
[Contenido]
Carta de Rika the Oudmaagd, leída en Staveren en la fiesta
de Juul.
Mi saludo a todos ustedes cuyos antepasados vinieron aquí con
Friso. Según lo que dices, no eres culpable de idolatría. No
hablaré de eso ahora, pero mencionaré de inmediato una falla
que es muy poco mejor. Sabes, o no sabes, cuántos títulos tiene
Wr-alda; pero todos sabéis que se le llama proveedor universal,
porque de él sale y procede todo para el sustento de sus
criaturas. Es cierto que a Irtha se la llama a veces la
alimentadora de todos, porque ella produce todos los frutos y
granos de los que se alimentan los hombres y las bestias; pero
ella no produciría ningún fruto o grano a menos que Wr-alda le
diera el poder. Las mujeres que alimentan a sus hijos con el
pecho se llaman nodrizas, pero si Wr-alda no les diera leche, los
niños no encontrarían ninguna ventaja; de modo que, en
resumen, Wr-alda es realmente el nutridor. Que Irtha deba ser
llamada la alimentadora universal, y que una madre deba ser
llamada alimentadora, uno puede entender, hablando en sentido
figurado; pero que a un padre se le llame alimentador, porque es
padre, va contra toda razón. Ahora sé de dónde viene toda esta
locura. Escúchame. Viene de nuestros enemigos; y si esto
continúa, se convertirán en esclavos, para dolor de Frya y para
castigo de su orgullo, les diré lo que sucedió con el pueblo
esclavo; de eso usted puede tomar la advertencia. Los reyes
extranjeros, que siguen su propia voluntad, colocan a Wr-alda
debajo de la corona. Por envidia de que Wr-alda sea llamado el
padre universal, desean también ser llamados padres del
pueblo. Ahora, todo el mundo sabe que los reyes no regulan [
hablando en sentido figurado; pero que a un padre se le llame
alimentador, porque es padre, va contra toda razón. Ahora sé de
dónde viene toda esta locura. Escúchame. Viene de nuestros
enemigos; y si esto continúa, se convertirán en esclavos, para
dolor de Frya y para castigo de su orgullo, les diré lo que
sucedió con el pueblo esclavo; de eso usted puede tomar la
advertencia. Los reyes extranjeros, que siguen su propia
voluntad, colocan a Wr-alda debajo de la corona. Por envidia de
que Wr-alda sea llamado el padre universal, desean también ser
llamados padres del pueblo. Ahora, todo el mundo sabe que los
reyes no regulan [ hablando en sentido figurado; pero que a un
padre se le llame alimentador, porque es padre, va contra toda
razón. Ahora sé de dónde viene toda esta locura. Escúchame.
Viene de nuestros enemigos; y si esto continúa, se convertirán
en esclavos, para dolor de Frya y para castigo de su orgullo, les
diré lo que sucedió con el pueblo esclavo; de eso usted puede
tomar la advertencia. Los reyes extranjeros, que siguen su
propia voluntad, colocan a Wr-alda debajo de la corona. Por
envidia de que Wr-alda sea llamado el padre universal, desean
también ser llamados padres del pueblo. Ahora, todo el mundo
sabe que los reyes no regulan [ para dolor de Frya y para
castigo de tu orgullo, te diré lo que pasó con el pueblo esclavo;
de eso usted puede tomar la advertencia. Los reyes extranjeros,
que siguen su propia voluntad, colocan a Wr-alda debajo de la
corona. Por envidia de que Wr-alda sea llamado el padre
universal, desean también ser llamados padres del pueblo.
Ahora, todo el mundo sabe que los reyes no regulan [ para dolor
de Frya y para castigo de tu orgullo, te diré lo que pasó con el
pueblo esclavo; de eso usted puede tomar la advertencia. Los
reyes extranjeros, que siguen su propia voluntad, colocan a Wr-
alda debajo de la corona. Por envidia de que Wr-alda sea
llamado el padre universal, desean también ser llamados padres
del pueblo. Ahora, todo el mundo sabe que los reyes no regulan
[231]la productividad de la tierra; y que tienen su sustento por
medio del pueblo, pero aun así persistirán en su soberbia. Para
alcanzar su objeto, no se contentaron desde el principio con
regalos gratuitos, sino que impusieron un impuesto al pueblo.
Con el impuesto así recaudado, contrataron soldados
extranjeros, a quienes retuvieron en sus cortes. Después
tomaron tantas esposas como quisieron, y los príncipes y nobles
menores hicieron lo mismo. Cuando, en consecuencia,
surgieron peleas y disputas en las casas, y se hicieron quejas al
respecto, dijeron que cada hombre es el padre (alimentador) de
su casa, por lo tanto, será amo y juez sobre ella. Surgió así la
arbitrariedad, y así como los hombres gobernaban sobre sus
casas, los reyes harían sobre su pueblo. Cuando los reyes
hubieron cumplido esto, debían ser llamados padres del pueblo,
hicieron estatuas de sí mismos y las erigieron en las iglesias
junto a las estatuas de los ídolos, y los que no se inclinaban
ante ellos eran muertos o encadenados. Tus antepasados y los
Twisklanders tuvieron relaciones con los reyes y aprendieron
estas locuras de ellos. Pero no es sólo que algunos de vuestros
hombres hayan sido culpables de robo de títulos, también tengo
mucho de qué quejarme contra vuestras mujeres. Si hay
hombres entre ustedes que desean ponerse al mismo nivel que
Wr-alda, también hay mujeres que desean considerarse iguales
a Frya. Porque han tenido hijos, se llaman a sí mismas madres;
pero olvidan que Frya tuvo hijos sin tener relaciones sexuales
con un hombre. Sí, no sólo han deseado robar a Frya ya los
Eeremoeders su honorable título (con quienes no pueden
equipararse), sino que hacen lo mismo con los honorables
títulos de sus semejantes. Hay mujeres que se dejan llamar
damas, [233]aunque saben que eso sólo pertenece a las
mujeres de los príncipes. También hacen que sus hijas se
llamen maagden, aunque saben que no se llama así a las
jóvenes a menos que pertenezcan a una ciudadela. Todos
ustedes se imaginan que son mejores para este robo de
nombre, pero olvidan que los celos se adhieren a él y que cada
mal siembra la semilla de su propia vara. Si no alteras tu curso,
con el tiempo crecerá tan fuerte que no podrás ver cuál será el
final. Tu descendencia será azotada por él, y no sabrán de
dónde vienen los azotes. Pero aunque no construyas ciudadelas
para las doncellas y las dejes a su suerte, aún quedarán
algunas que saldrán de bosques y cuevas, y probarán a tu
descendencia que tú has sido la causa de ello con tu desorden.
Entonces serás condenado. Tus fantasmas se levantarán
asustados de sus tumbas. Llamarán a Wr-alda, Frya y sus
doncellas, pero no recibirán socorro antes de que los Juul
entren en un nuevo circuito, y eso será solo tres mil años
después de este siglo.
El final de la carta de Rika.[235]
por lo tanto, primero escribiré sobre Adel negro. Black Adel fue
el cuarto rey después de Friso. En su juventud estudió primero
en Texland, y luego en Staveren, y luego viajó por todos los
estados. Cuando tenía veinticuatro años, su padre lo hizo elegir
a Asega-Asker. Tan pronto como se convirtió en Asker, siempre
se puso del lado de los pobres. Los ricos, dijo, ya hacen
bastante mal con sus riquezas, por lo tanto, debemos cuidarnos
de que los pobres nos admiren. Con argumentos de este tipo se
convirtió en amigo de los pobres y en terror de los ricos. Fue
llevado tan lejos que su padre lo miró. Cuando murió su padre,
tuvo éxito, y entonces también deseó conservar su cargo, como
solían hacer los reyes de Oriente. Los ricos no querían sufrir
esto, así que todo el pueblo se levantó, y los ricos se alegraron
de salir de la asamblea con pieles enteras. A partir de ese
momento no se volvió a hablar de igualdad. Oprimió a los ricos y
halagó a los pobres, con cuya ayuda logró todos sus deseos. El
rey Askar, como siempre se le llamaba, medía siete pies de alto
y su fuerza era tan notable como su altura. Tenía un intelecto
claro, de modo que entendía todo lo que se decía, pero en sus
acciones no desplegaba mucha sabiduría. Tenía un semblante
hermoso y una lengua suave, pero su alma era más negra que
su cabello. Cuando había sido rey durante un año, obligó a
todos los jóvenes del estado a venir una vez al año al
campamento para tener una pelea fingida. Al principio tuvo
algunos problemas con eso, pero al final se convirtió en un
hábito tal que viejos y jóvenes venían de todos lados para
preguntar si podían participar en él. Cuando lo hubo llevado a
este punto, estableció escuelas militares. Los ricos se quejaron
de que sus [237]los niños ya no aprendían a leer y escribir.
Askar no le prestó atención; pero poco después, cuando se
hacía una pelea fingida, subió a un trono y dijo en voz alta: Han
venido los ricos a quejarse de que sus muchachos no aprenden
a leer y escribir. nada respondí; pero ahora declararé mi opinión,
y dejaré que la asamblea general decida. Mientras todos lo
miraban con curiosidad, él dijo además: Según mi idea,
deberíamos dejar la lectura y la escritura en este momento a los
maagden y a los sabios. No quiero hablar mal de nuestros
antepasados; Sólo diré que en los tiempos tan cacareados por
algunos, el Burgtmaagden introdujo disputas en nuestro país,
que las madres no pudieron, ni primero ni último, poner fin. Peor
aún, mientras ellos hablaban y charlaban sobre costumbres
inútiles, los galos vinieron y se apoderaron de todo nuestro
hermoso país del sur. Incluso en este mismo momento nuestros
hermanos degenerados y sus soldados ya han cruzado el
Escalda. Nos queda, pues, elegir si llevaremos yugo o espada.
Si queremos ser y permanecer libres, conviene que nuestros
jóvenes dejen por un tiempo la lectura y la escritura; y en lugar
de jugar juegos de balanceo y lucha, deben aprender a jugar
con espada y lanza. Cuando estemos completamente
preparados, y los muchachos sean lo suficientemente grandes
para llevar casco y escudo y usar sus armas, entonces, con tu
ayuda, atacaré al enemigo. Los galos pueden entonces registrar
la derrota de sus ayudantes y soldados en nuestros campos con
la sangre que brota de sus heridas. Una vez que hayamos
expulsado al enemigo, luego debemos continuar hasta que no
haya más galos, esclavos o tártaros que expulsar de la herencia
de Frya. Así es, gritó la mayoría, y los ricos no se atrevieron a
abrir la boca.239]
Seguramente debió pensar en esta dirección y la hizo escribir,
porque en la noche del mismo día había copias en al menos
veinte manos diferentes, y todas sonaban igual. Luego ordenó a
la gente del barco que hiciera proas dobles, sobre las cuales se
podían fijar ballestas de acero. Los que se retrasaban en esto
eran multados, y si juraban que no tenían medios, los ricos del
pueblo estaban obligados a pagar. Ahora veremos qué resultó
de todo este alboroto. En la parte norte de Gran Bretaña existe
un pueblo escocés, la mayoría de ellos provienen de la sangre
de Frya, algunos de ellos son descendientes de los seguidores
de Keltana, y, para el resto, de británicos y fugitivos que
gradualmente, en el transcurso del tiempo. , se refugió allí de las
minas de estaño. Los que vienen de las minas de estaño tienen
esposas, o totalmente extranjeros o de ascendencia extranjera.
Todos están bajo el dominio de los galos. Sus armas son arcos
de madera y flechas puntiagudas con asta de ciervo o pedernal.
Sus casas son de césped y paja, y algunos de ellos viven en
cuevas en las montañas. Ovejas que han robado de su única
riqueza. Algunos de los descendientes de los seguidores de
Keltana todavía tienen armas de hierro, que han heredado de
sus antepasados. Para hacerme entender bien, debo dejar de
lado por un momento mi relato de los escoceses y escribir algo
sobre los Krekalanders (italianos) cercanos. Los krekalandeses
anteriormente nos pertenecían solo a nosotros, pero desde
tiempos inmemoriales los descendientes de Lyda y Finda se han
establecido allí. De estos últimos llegó al fin toda una tropa de
Troya. Troya es el nombre de una ciudad que los lejanos
krekalandeses (griegos) habían tomado y destruido. Cuando los
troyanos se acurrucaron entre los krekalandeses cercanos, con
el tiempo y la industria construyeron una ciudad fuerte con
murallas y ciudadelas llamada Roma, es decir, [241]Espacioso.
Cuando esto se hizo, la gente por arte y fuerza se hizo dueña de
toda la tierra. Las personas que viven en el lado sur del mar
Mediterráneo provienen en su mayor parte de Fenicia. Los
fenicios (punieres o cartagineses) son una raza bastarda de la
sangre de Frya, Finda y Lyda. La gente de Lyda estaba allí
como esclava, pero por la falta de castidad de las mujeres, esta
gente negra ha degenerado a la otra gente y la ha teñido de
marrón. Estas personas y los romanos luchan constantemente
por la supremacía sobre el mar Mediterráneo. Los romanos,
además, viven en enemistad con los fenicios; y sus sacerdotes,
que quieren asumir el gobierno único del mundo, no pueden
soportar la vista de los galos. Primero tomaron de los fenicios
Marsella, luego todos los países que se encuentran al sur, al
oeste y al norte, así como la parte sur de Gran Bretaña, y
siempre han expulsado a los sacerdotes fenicios, es decir, los
galos, de los cuales miles han buscado refugio en el norte de
Gran Bretaña. Hace poco tiempo el jefe de los galos se
estableció en la ciudadela, que se llama Kerenac (Karnac), que
es la esquina, desde donde dio sus órdenes a los galos. Allí
también se recogía todo su oro. Keeren Herne (rincón elegido),
o Kerenac, es una ciudadela de piedra que perteneció a Kalta.
Por lo tanto, las doncellas de los descendientes de los
seguidores de Kaltana deseaban volver a tener la ciudadela.
Así, por la enemistad de las doncellas y de los galos, el odio y
las disputas se extendieron por toda la región montañosa a
fuego y espada. Nuestra gente del mar venía a menudo allí para
conseguir lana, que pagaban con pieles preparadas y lino.
Askar había ido a menudo con ellos, y en secreto se había
hecho amigo de las doncellas y de algunos príncipes, y se había
comprometido a expulsar a los galos de Kerenac. Cuando volvió
allí, entregó a los príncipes y a los guerreros cascos de hierro y
arcos de acero. La guerra había venido con él, y pronto la
sangre corría a raudales [243]las laderas de las montañas.
Cuando Askar pensó que se presentaba una oportunidad
favorable, se desahogó con cuarenta barcos y tomó a Kerenac y
al jefe de los galos, con todo su oro. A la gente con la que luchó
contra los soldados de los galos, los había sacado de
Saxenmarken con promesas de mucho botín y saqueo. Así,
nada quedó para los galos. Después de eso, tomó dos islas
como estaciones para sus barcos, desde las cuales usó más
tarde para salir y saquear todos los barcos y pueblos fenicios
que pudo alcanzar. Cuando regresó, trajo consigo a casi
seiscientos de los mejores jóvenes de los montañeses
escoceses. Dijo que le habían sido entregados como rehenes,
para estar seguro de que los padres le serían fieles; pero esto
era falso. Los mantuvo como guardaespaldas en su corte,
donde tenían lecciones diarias de equitación y en el uso de todo
tipo de armas. Los daneses, que orgullosamente se
consideraban guerreros del mar por encima de todos los demás
habitantes del mar, tan pronto como se enteraron de las
gloriosas hazañas de Askar, se sintieron celosos de él hasta tal
punto, que provocarían la guerra en el mar y en su territorio.
tierras Vea aquí, entonces, cómo pudo evitar una guerra. Entre
las ruinas de la ciudadela destruida de Stavia todavía se
estableció un inteligente Burgtmaagd, con algunas doncellas. Su
nombre era Reintja, y era famosa por su sabiduría. Esta
doncella ofreció su ayuda a Askar, con la condición de que
luego reconstruyera la ciudadela de Stavia. Cuando se hubo
comprometido a hacer esto, Reintja fue con tres doncellas a
Hals (Holstein). Viajó de noche, y de día pronunció discursos en
todos los mercados y en todas las asambleas. Wr-alda, dijo, le
había dicho con su trueno que toda la gente de Frya debía
hacerse amiga y unirse como hermanos y hermanas, de lo
contrario, la gente de Finda vendría y los barrería de la faz de la
tierra. Después del trueno, las siete doncellas de guardia de
Frya se le aparecieron en un sueño siete noches seguidas.
Tuvieron [245] dijo: El desastre se cierne sobre la tierra de Frya
con yugo y cadenas; por lo tanto, todas las personas que han
surgido de la sangre de Frya deben eliminar sus apellidos y solo
llamarse hijos de Frya o gente de Frya. Todos deben levantarse
y expulsar a la gente de Finda de la herencia de Frya. Si no lo
hacéis, llevaréis las cadenas de los esclavos alrededor de
vuestros cuellos, y los jefes extranjeros maltratarán a vuestros
hijos y los azotarán hasta que la sangre fluya a vuestras
tumbas. Entonces se os aparecerán los espíritus de vuestros
antepasados, y os reprocharán vuestra cobardía e irreflexión.
Los estúpidos que, por los hechos de los magiares, estaban ya
tan acostumbrados a la locura, creyeron todo lo que ella dijo, y
las madres estrecharon a sus hijos contra sus pechos. Cuando
Reintja hubo llevado al rey de Holstein y a los demás a un
acuerdo, envió mensajeros a Askar y ella misma recorrió el mar
Báltico. De allí pasó a los Lithauers (Cortadores de rostros),
llamados así porque siempre golpean la cara de sus enemigos.
Los Lithauers son fugitivos y desterrados de nuestra propia
raza, que deambulan por Twisklanden. La mayoría de sus
esposas han sido robadas a los tártaros. Los tártaros son una
rama de la raza de Finda, y los Twisklanders los llaman así
porque nunca estarán en paz, sino que provocarán a la gente a
luchar. Continuó más allá de Saxsenmarken, atravesando a los
otros Twisklanders para repetir siempre lo mismo. Después de
que habían pasado dos años, vino a casa a lo largo del Rin.
Entre los habitantes de Twiskland se entregó por madre y dijo
que podrían volver como personas libres y verdaderas; pero
luego deben cruzar el Rin y expulsar a los galos de las tierras
del sur de Frya. Si hacían eso, entonces su Rey Askar cruzaría
el Escalda y recuperaría la tierra. Entre los Twisklanders se han
infiltrado muchas malas costumbres de los tártaros y magiares,
pero también muchos de nuestros [247Las leyes se han
mantenido. Por lo tanto, todavía tienen a Maagden, que enseña
a los niños y aconseja a los viejos. Al principio se opusieron a
Reintja, pero al final fue seguida, obedecida y alabada por ellos
donde era útil o necesario.

Representación de un Barco con castillo de proa y toldilla,


conservado en un antiguo sello de Staveren.
Tan pronto como Askar escuchó de los mensajeros de Reintja
cómo estaban dispuestos los jutlandeses, inmediatamente, por
su parte, envió mensajeros al rey de Hals. El barco en el que
iban los mensajeros iba cargado de atavíos de mujer, y llevaba
también un escudo de oro en el que se representaba
artísticamente el retrato de Askar. Estos mensajeros debían
pedir a la hija del rey, Frethogunsta, en matrimonio por Askar.
Frethogunsta llegó un año después a Staveren. Entre sus
seguidores se encontraba Magy, ya que los jutlandeses habían
sido corrompidos hacía mucho tiempo. Poco después de que
Askar se casara con Frethogunsta, se construyó una iglesia en
Staveren. En la iglesia se colocaron imágenes monstruosas,
adornadas con vestidos tejidos en oro. También se dice que
Askar, de noche y en momentos inoportunos, se arrodillaba ante
ellos con Frethogunsta; pero una cosa es cierta, la ciudadela de
Stavia nunca fue reconstruida. Reintja ya había regresado y fue
enojada a Prontlik la madre, en Texland, para quejarse. Prontlik
envió mensajeros en todas direcciones, quienes proclamaron
que Askar se había pasado a la idolatría. Askar no se dio cuenta
de esto, pero inesperadamente llegó una flota de Hals. Por la
noche, las doncellas fueron expulsadas de la ciudadela, y por la
mañana no se veía nada de la ciudadela más que un montón de
basura resplandeciente. Prontlik y Reintja vinieron a mí en
busca de refugio. Cuando reflexioné sobre ello, pensé que
podría ser malo para mi estado. Por lo tanto, dimos con un plan
que podría servirnos a todos. Esta es la forma en que fuimos a
trabajar. En medio de Krijlwood, al este de Liudwerd, se
encuentra nuestro lugar de refugio, al que solo se puede llegar
por un camino oculto. Hace mucho tiempo tuve [ quejarse.
Prontlik envió mensajeros en todas direcciones, quienes
proclamaron que Askar se había pasado a la idolatría. Askar no
se dio cuenta de esto, pero inesperadamente llegó una flota de
Hals. Por la noche, las doncellas fueron expulsadas de la
ciudadela, y por la mañana no se veía nada de la ciudadela más
que un montón de basura resplandeciente. Prontlik y Reintja
vinieron a mí en busca de refugio. Cuando reflexioné sobre ello,
pensé que podría ser malo para mi estado. Por lo tanto, dimos
con un plan que podría servirnos a todos. Esta es la forma en
que fuimos a trabajar. En medio de Krijlwood, al este de
Liudwerd, se encuentra nuestro lugar de refugio, al que solo se
puede llegar por un camino oculto. Hace mucho tiempo tuve [
quejarse. Prontlik envió mensajeros en todas direcciones,
quienes proclamaron que Askar se había pasado a la idolatría.
Askar no se dio cuenta de esto, pero inesperadamente llegó una
flota de Hals. Por la noche, las doncellas fueron expulsadas de
la ciudadela, y por la mañana no se veía nada de la ciudadela
más que un montón de basura resplandeciente. Prontlik y
Reintja vinieron a mí en busca de refugio. Cuando reflexioné
sobre ello, pensé que podría ser malo para mi estado. Por lo
tanto, dimos con un plan que podría servirnos a todos. Esta es
la forma en que fuimos a trabajar. En medio de Krijlwood, al este
de Liudwerd, se encuentra nuestro lugar de refugio, al que solo
se puede llegar por un camino oculto. Hace mucho tiempo tuve [
pero inesperadamente llegó una flota de Hals. Por la noche, las
doncellas fueron expulsadas de la ciudadela, y por la mañana
no se veía nada de la ciudadela más que un montón de basura
resplandeciente. Prontlik y Reintja vinieron a mí en busca de
refugio. Cuando reflexioné sobre ello, pensé que podría ser
malo para mi estado. Por lo tanto, dimos con un plan que podría
servirnos a todos. Esta es la forma en que fuimos a trabajar. En
medio de Krijlwood, al este de Liudwerd, se encuentra nuestro
lugar de refugio, al que solo se puede llegar por un camino
oculto. Hace mucho tiempo tuve [ pero inesperadamente llegó
una flota de Hals. Por la noche, las doncellas fueron expulsadas
de la ciudadela, y por la mañana no se veía nada de la
ciudadela más que un montón de basura resplandeciente.
Prontlik y Reintja vinieron a mí en busca de refugio. Cuando
reflexioné sobre ello, pensé que podría ser malo para mi estado.
Por lo tanto, dimos con un plan que podría servirnos a todos.
Esta es la forma en que fuimos a trabajar. En medio de
Krijlwood, al este de Liudwerd, se encuentra nuestro lugar de
refugio, al que solo se puede llegar por un camino oculto. Hace
mucho tiempo tuve [ dimos con un plan que podría servirnos a
todos. Esta es la forma en que fuimos a trabajar. En medio de
Krijlwood, al este de Liudwerd, se encuentra nuestro lugar de
refugio, al que solo se puede llegar por un camino oculto. Hace
mucho tiempo tuve [ dimos con un plan que podría servirnos a
todos. Esta es la forma en que fuimos a trabajar. En medio de
Krijlwood, al este de Liudwerd, se encuentra nuestro lugar de
refugio, al que solo se puede llegar por un camino oculto. Hace
mucho tiempo tuve [249]estableció una guarnición de jóvenes
que odiaban a Askar y mantenían alejada a todas las demás
personas. Ahora llegó a tal punto entre nosotros, que muchas
mujeres, e incluso hombres, hablaban de fantasmas, mujeres
blancas y gnomos, al igual que los daneses. Askar se había
valido de todas estas locuras para su propio beneficio, y
nosotros deseábamos hacer lo mismo. Una noche oscura traje a
los Maagden a la ciudadela, y después se fueron con sus
criadas vestidas de blanco por el camino, para que nadie se
atreviera a pasar más por allí. Cuando Askar pensó que tenía
las manos libres, dejó que los magiares viajaran por sus estados
bajo todo tipo de nombres y, excepto en mi estado, no fueron
rechazados en ningún lugar. Después de que Askar se
conectara tanto con los jutlandeses y los daneses, todos se
fueron a vagabundear juntos; pero no les produjo ningún bien
real. Traían a casa todo tipo de tesoros extranjeros, y sólo por
eso los jóvenes no aprendían oficios, ni trabajaban en el campo;
así que al final se vio obligado a tomar esclavos; pero eso era
totalmente contrario al deseo de Wr-alda y al consejo de Frya.
Por lo tanto, el castigo seguramente lo seguiría. Esta es la forma
en que vino el castigo. Todos juntos habían tomado toda una
flota que salió del mar Mediterráneo. Esta flota estaba cargada
con telas de púrpura y otros objetos de valor que venían de
Fenicia. Las personas débiles de la flota fueron puestas en tierra
al sur del Sena, pero las personas fuertes fueron retenidas para
servir como esclavos. Los más guapos se quedaron en tierra, y
los feos y negros se mantuvieron a bordo del barco como
remeros. En la Mosca se repartió el botín, pero, sin que ellos lo
supieran, repartieron también el castigo. De los que fueron
colocados en los barcos extranjeros, seis murieron de cólico. Se
pensaba que la comida y [251La bebida estaba envenenada, así
que se tiró todo por la borda, pero el cólico siguió igual.
Dondequiera que llegaban los esclavos o las mercancías, allí
llegaba también. Los Saxsenmen lo llevaron a sus marchas. Los
habitantes de Jutlandia lo llevaron a Schoonland ya lo largo de
las costas del Mar Báltico, y con los marineros de Askar fue
llevado a Gran Bretaña. Nosotros y la gente de Grênegâ no
permitimos que las personas ni los bienes cruzaran nuestros
límites, y por lo tanto permanecimos libres de ello. Cuantas
personas fueron arrastradas por esta enfermedad no puedo
decir; pero Prontlik, que después lo supo de boca de las
doncellas, me dijo que Askar había ayudado a salir de sus
estados a mil veces más hombres libres que a los sucios
esclavos que había traído. el Rin, pero Askar no quiso
equipararse a los príncipes de esa vil raza degenerada. No
permitiría que se llamaran a sí mismos hijos de Frya, como les
había ofrecido Reintja, pero olvidó entonces que él mismo tenía
el pelo negro. Entre los Twisklanders había dos tribus que no se
llamaban a sí mismos Twisklanders. Uno vino del extremo
sureste y se llamó Allemannen. Se habían dado a sí mismos
este nombre cuando no tenían mujeres entre ellos, y vagaban
como exiliados en los bosques. Más tarde robaron mujeres de
los esclavos como los Lithauer, pero mantuvieron su nombre. La
otra tribu, que deambulaba por los alrededores, se llamaban
francos, no porque fueran libres, sino porque el nombre de su
primer rey fue Frank, quien, con la ayuda de las doncellas
degeneradas, se había hecho rey hereditario sobre su pueblo. .
Las personas más cercanas a él se llamaban Thioth, sus hijos,
es decir, hijos del pueblo. Habían permanecido libres, porque
nunca reconocieron a ningún rey, príncipe o señor, excepto los
elegidos por consentimiento general en una asamblea general.
Askar tenía [253]Ya me enteré por Reintja de que los príncipes
de Twisklander casi siempre estaban en guerra entre sí. Les
propuso que eligieran un duque de su pueblo, porque, como
dijo, temía que se pelearan entre ellos por la supremacía. Dijo
también que sus príncipes podían hablar con los galos. Esto,
dijo, era también la opinión de la madre. Entonces los príncipes
de Twisklanders se unieron, y después de veintiún días eligieron
a Alrik como duque. Alrik era sobrino de Askar. Le dio
doscientos escoceses y cien de los mejores Saksmannen para
que lo acompañaran como guardaespaldas. Los príncipes
enviarían a veintiuno de sus hijos como rehenes por su
fidelidad. Hasta ahora todo había ido de acuerdo a sus deseos;
pero cuando iban a cruzar el Rin, el rey de los francos no estaría
bajo el mando de Alrik. Entonces todo fue confusión. Askar, que
pensó que todo iba bien, desembarcó con sus barcos al otro
lado del Escalda; pero allí ya sabían de su venida, y estaban en
guardia. Tuvo que huir tan rápido como había venido, y él
mismo fue hecho prisionero. Los galos no sabían a quién se
habían llevado, por lo que luego lo cambiaron por un noble galo
que la gente de Askar se había llevado con ellos. Mientras todo
esto sucedía, los magiares recorrían audazmente las tierras de
nuestros vecinos. Cerca de Egmuda, donde antes se
encontraba la ciudadela Forana, construyeron una iglesia más
grande y rica que la que Askar había construido en Staveren.
Dijeron después que Askar había perdido la batalla contra los
galos, porque la gente no creía que Wodin pudiera ayudarlos y,
por lo tanto, no le rezaban. Iban robando niños pequeños, a
quienes cuidaban y criaban en los misterios de sus abominables
doctrinas. ¿Había gente que
[Aquí el manuscrito termina abruptamente.]

También podría gustarte