Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Métalexicographie PDF
Métalexicographie PDF
et finalité pragmatique
Patrick Leroyer, Henning Bergenholtz
Dans Éla. Études de linguistique appliquée 2013/2 (n°170), pages 153 à 178
Éditions Klincksieck
ISSN 0071-190X
ISBN 9782252038932
DOI 10.3917/ela.170.0153
© Klincksieck | Téléchargé le 27/04/2023 sur www.cairn.info (IP: 196.64.171.104)
Résumé : Le but de cet article est de replacer le traitement des données cultu-
relles dans les dictionnaires dans le cadre d’une méthodologie guidée par les
fonctions lexicographiques et par la finalité pragmatique du dictionnaire : le
dictionnaire est-il monofonctionnel ou polyfonctionnel ? Est-il conçu pour aider
son utilisateur à lire ou à écrire ? Est-il conçu pour traduire ? Est-il conçu pour
soutenir l’apprentissage d’une langue ou l’acquisition de connaissances ency-
clopédiques ? Pour qui le dictionnaire est-il conçu ? Et pour quelles situations
d’utilisation ? Ces questions sont cruciales car de leur réponse dépend le trai-
tement des données culturelles, qui ne sont pas simplement rattachées aux mots
et expressions de la langue générale, mais aussi aux mots et expressions de
la langue spécialisée, où des pans entiers de connaissances sont façonnés par
la culture au travers des domaines. Les données culturelles, enfin, sont ratta-
© Klincksieck | Téléchargé le 27/04/2023 sur www.cairn.info (IP: 196.64.171.104)
1. Voir à ce sujet Schramm-Nielsen (1993 : 23), Holden (2002 : 21-25), et Longhurst et al.
(2008 : 2-4).
157
Les contributions métalexicographiques mentionnées plus haut ne sont
pas bâties sur cette acception large de la culture. Elles assument simplement
qu’il existe des domaines dans lesquels les communautés partagent, au tra-
vers des mots et expressions qui y sont associés, la même intelligence fon-
damentale de la culture. Ceci pourrait fort bien être le cas du domaine des
sciences naturelles, où il existe pourtant de grosses différences de représen-
tation et de compréhension dans la communication des connaissances entre
experts, semi-experts, et non-experts, quoiqu’en principe ces catégories
d’utilisateurs aient simplement besoin d’explications correspondant à leur
profil de connaissances et à leur expérience.
Dans les domaines indépendants de la culture, les utilisateurs ont
besoin, indépendamment de leur langue maternelle, d’informations séman-
tiques ou encyclopédiques. Néanmoins, le choix de la langue dans laquelle
doivent être rédigées ces explications – langue maternelle ou langue étran-
gère, L1 ou L2 2 – demeure un point lexicographique controversé. Quoi qu’il
en soit, les différentes catégories d’utilisateurs partagent le même cadre de
référence, et ont des besoins d’information similaires.
Dans les domaines dépendants de la culture, l’objet d’étude est insépa-
rablement lié à la culture car la discipline y a développé ses traits spécifiques,
tant du point de vue historique que culturel, au sein de zones géographiques
délimitées. Les traits sont très différents du langage et de la culture de l’ob-
servateur extérieur qui en fait l’étude. C’est pourquoi l’objet d’étude varie
généralement d’un pays à l’autre, d’une communauté linguistique à l’autre.
Des domaines liés à la culture sont par exemple l’économie et la finance, le
droit, la justice, la politique, l’administration publique, les systèmes éduca-
tifs, la vie des entreprises et des organisations humaines, et quasiment tous
© Klincksieck | Téléchargé le 27/04/2023 sur www.cairn.info (IP: 196.64.171.104)
2. Nous utiliserons dans cet article ‘L1’ et ‘L2’ pour faire respectivement référence à la langue
maternelle et à la langue étrangère de l’utilisateur du dictionnaire.
158
Dès que le travail d’identification et de profilage 3 a été effectué, les lexi-
cographes peuvent décider des fonctions et de la finalité de leur dictionnaire.
La conséquence logique en est que les dictionnaires n’ont certainement pas à
se ressembler, mais doivent au contraire se différencier, et même considéra-
blement. Pour autant, les dictionnaires ne sont pas condamnés à garder tou-
jours un statut d’outils polyfonctionnels. Pour être encore plus performants,
les dictionnaires devraient être conçus comme des outils monofonctionnels,
destinés à un seul type d’utilisateurs spécifiques, et à un seul type de situation
d’utilisation spécifique (Bergenholz et Tarp, 2003).
Les lexicographes doivent faire intervenir un ensemble de paramètres-
clés dans le profilage des groupes d’utilisateurs spécifiques. Quoique tous
ne soient pas toujours pertinents pour le profil considéré, les paramètres sui-
vants sont généralement applicables :
1. Quelle est la langue maternelle des utilisateurs ?
2. Quel est leur niveau de compétence en langue maternelle ?
3. Quel est leur niveau de compétence dans la langue étrangère consi-
dérée ?
4. Quelle est leur niveau de compétence en traduction entre les langues
considérées ?
5. Quel est leur niveau de connaissances culturelles générales et encyclo-
pédiques ?
D’autres paramètres sont parfois requis dans le cadre de projets de dic-
tionnaires plus spécifiques encore, mais les paramètres ci-dessus sont les
plus importants pour le profilage des groupes d’utilisateurs. La caractéri-
sation du profil des utilisateurs est la première étape que les lexicographes
© Klincksieck | Téléchargé le 27/04/2023 sur www.cairn.info (IP: 196.64.171.104)
3. Calqué sur l’anglais « profiling », le néologisme « profilage » peut être défini comme la
caractérisation du profil des utilisateurs finaux en termes de besoins lexicographiques potentiels
dans les situations d’utilisation spécifiques envisagées.
159
2) Les situations cognitives, qui concernent les situations où, pour une
raison ou pour une autre, les utilisateurs souhaitent obtenir un complément
d’informations sur un sujet déterminé, telles que des informations de culture
générale ou encyclopédiques, des informations spécialisées dans le champ
d’une discipline scientifique (astronomie, chimie, microbiologie, etc.), ou
bien des informations linguistiques dans le contexte du processus d’appren-
tissage d’une langue (apprentissage d’une langue étrangère par exemple).
Pour chaque type d’utilisateur et pour chaque situation donnée, les lexico-
graphes doivent identifier la nature des besoins d’information potentiels, et
déterminer quels sont ceux qui peuvent être satisfaits par la consultation du
dictionnaire. Cela leur permet d’en déduire les données lexicographiques à
sélectionner et inclure dans le dictionnaire. Du point de vue lexicographique,
toute forme de communication dans les situations cognitives se limite exclu-
sivement à un échange entre lexicographes en tant qu’auteurs de dictionnaires
d’une part, et utilisateurs des dictionnaires d’autre part. Les utilisateurs ont
besoin de connaissances et les lexicographes les leur fournissent au niveau
cognitif. Les dictionnaires à même de satisfaire ces besoins sont dénommés
dictionnaires cognitifs.
Après avoir établi les types de situations d’utilisation pertinentes et les
caractéristiques des groupes d’utilisateurs-cible, les lexicographes doivent
traduire les besoins des utilisateurs en termes de catégories d’information.
En règle générale, les utilisateurs des dictionnaires ont besoin des catégories
d’information suivantes :
1. Informations sur la langue maternelle
2. Informations sur la langue étrangère
3. Comparaison entre langue maternelle et langue étrangère
© Klincksieck | Téléchargé le 27/04/2023 sur www.cairn.info (IP: 196.64.171.104)
Mit der Begrüßung sind verschiedene Gesten Arahana fihetsika samihafa ny teny
verbunden : fiarahabana :
[= Différents gestes sont liés aux salutations]
Bei formellen Gelegenheiten begrüßen sich die Mifandray tanana rehefa mifampiarahaba
Gesprächspartner per Handschlag. amim-panajana.
Bei Madagassen ist auch Händedruck mit Mazatra ny malagasy ihany koa ny
beiden Händen üblich. […] mifampiarahaba an-tanan-droa. […]
[= Dans les situations formelles, on se serre la
main. À Madagascar, on se serre aussi souvent
les deux mains.]
mündlich/informell eo amin’ny mpifankazatra/ rahamiteny
© Klincksieck | Téléchargé le 27/04/2023 sur www.cairn.info (IP: 196.64.171.104)
5. L’option (2) est expliquée dans le guide de l’utilisateur. Les articles dotés d’explications en
caractères gras signalent à l’utilisateur qu’il n’y pas de traduction directe, mais que l’on pourra
utiliser soit l’explication, soit le lemme allemand entre guillemets : « Pfannkuchen ». Il est aussi
166
Pfannkuchen m mofomamy manify endasina anaty lapoaly [dessert à base de
farine cuit à plat sur une poêle]
Razambe
‘grands-
Razana
‘ancêtres’
Razambelona
‘ancêtres-en-
Raibe Renibe
grand-père grand-mère
(et ses frères et (et ses frères et
Ray aman-dreny
parents
(père, mère, oncles, tantes, cousins des parents)
Traductions
• gård
• landsted
Illustration]
(Article mas, Ejendomsordbogen 2012, Ordbogen.com)
Toujours dans le même dictionnaire, dans l’article notaire ci-dessous, ce
n’est pas la signification du mot notaire elle-même, vocable utilisé et connu
en danois (= notar, notarius), qui pose problème, mais la compréhension du
rôle pratique du notaire français dans la transaction immobilière. La solution
consiste à jeter une passerelle entre situations communicatives et cognitives.
En cliquant sur « Praktisk guide » (= guide pratique), l’utilisateur accède
directement à une composante externe du dictionnaire, le guide pratique de
l’immobilier, et à la section consacrée au notaire :
notaire substantiv m<notaires>
Synonymer
officier public substantiv m<officiers publics>
Forklaring
Den franske notar er særligt udpeget af den franske Justitsminister
Oversættelser
notar
Kollokationer
le notaire est un officier public responsable devant l’État
© Klincksieck | Téléchargé le 27/04/2023 sur www.cairn.info (IP: 196.64.171.104)
1. Encyclopédique -
2. Promotionnelle -
3. Langagière (+)
4. Culturelle ++
5. Actuelle ++
6. Pratique ++
Dictionnaires
Assimil Évasion. 2004. Le Malgache de poche.
Assimil 2010 = H. Voahanginirina, Guide de conversation Malgache de poche.
Dictionnaire de Comptabilité Danois-Anglais. 2004. S. Nielsen, L. Mourier,
H. Bergenholtz, en collaboration avec M. Melgaard, T. Middelboe, B. Sørensen,
M. Johnsen, Regnskabsordbogen dansk-engelsk. Copenhagen, Thomson.
Version en ligne : <http://www.ordbogen.com/?iqmedier=1>
Dictionnaire culturel en langue française. 2005. A. Rey (dir.), Dictionnaire culturel
en langue française. Paris, Dictionnaires Le Robert.
Dictionnaire juridique français-danois. 2003. D. Christensen, Thomas Fich,
Juridisk Ordbog fransk-dansk. København, Gads Forlag.
Dictionnaire de l’immobilier. 2012. L. K. Hansen, P. Leroyer, Ejendomssordbogen
Fransk-Dansk-Fransk. Ordbogen.com. http://www.ordbogen.com
Dictionnaire Allemand-Malgache. 1994. Rakibolana Alema-Malagasy, Deutsch-
Madagassisches Wörterbuch. H. Bergenholtz (dir.), en collaboration avec
S. Rajaonarivo et al. Antananarivo, Tsipika/Moers, Aragon.
Dictionnaire Malgache-Allemand. 1991. Rakibolana Malagasy-Alema. H. Bergenholtz
(dir.), en collaboration avec S. Rajaonarivo et al. Antananarivo, Leximal/Moers,
Aragon.
Autres références
ANDERSEN, B., LEROYER, P. 2008. « The Dilemma of Grammatical Data in
Travel Dictionaries », Lexikos, 18, p. 27-45.
BERGENHOLTZ, H., KAUFMANN, U. 1996. « Enzyklopädische Informationen
in Wörterbüchern », dans N. Weber (dir.), Semantik, Lexikographie und
© Klincksieck | Téléchargé le 27/04/2023 sur www.cairn.info (IP: 196.64.171.104)