Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
2018
1
CULTURA AFROPERUANA. Encuentro de Investigadores. 2018
1
CULTURA AFROPERUANA. Encuentro de Investigadores. 2018
2
CULTURA AFROPERUANA. Encuentro de Investigadores. 2018
CULTURA
AFROPERUANA
Encuentro de investigadores
2018
3
CULTURA AFROPERUANA. Encuentro de Investigadores. 2018
© Ministerio de Cultura
Av. Javier Prado Este 2465 – San Borja, Lima 41 Perú
www.gob.pe/cultura
Autores: Carmen Villanueva, Claire Maass, José Luis Santa Cruz Alcalá, Juan Enrique
Pozada Pineda, Angie Edell Campos Lazo, Jorge Rafael Ramírez, Eduardo León
Zamora, Suzanne Oboler, Ana Jazmín Reyes Paredes, Evelyn Buenaño Ramírez,
Owan Lay González, Candelaria de la Soledad Ríos Indacochea, Rodrigo Chocano,
Newton Mori Julca, Jean Pierre Córdova Dávila, Roberto Rojas Dávila, Ana Lucía
Mosquera Rosado, Delia Zamudio Palacios, Humberto Rodríguez Pastor, Héctor
Arévalo Robles, Erick Sarmiento Fernández, Manuel Barrós.
ISBN: 978-612-4391-19-4
1. Afroperuanos -- Congresos
2. Afroperuanos -- Condiciones sociales -- Congresos
3. Discriminación racial -- Perú -- Congresos
4. Educación intercultural -- Perú -- Congresos
I. Perú. Ministerio de Cultura, editor.
305.896085 (SCDD)
4
CULTURA AFROPERUANA. Encuentro de Investigadores. 2018
ÍNDICE
PRESENTACIÓN 7
5
CULTURA AFROPERUANA. Encuentro de Investigadores. 2018
6
CULTURA AFROPERUANA. Encuentro de Investigadores. 2018
PRESENTACIÓN
7
CULTURA AFROPERUANA. Encuentro de Investigadores. 2018
8
CULTURA AFROPERUANA. Encuentro de Investigadores. 2018
EDUCACIÓN INTERCULTURAL Y
LENGUA EN LOS AFRODESCENDIENTES
DEL PERÚ:
UNA APROXIMACIÓN CRÍTICA
DESDE LA ANTROPOLOGÍA
INTRODUCCIÓN
En el Perú, a menudo, se suele atribuir, como característica cultural
principal de un pueblo no adscrito a la mayoría asumida como “mestiza”,
la posesión de una lengua. Esto ha valido que exista una especie de
radicalización con respecto a la calificación de las comunidades lingüísticas
en el país: existe, para muchos, la dicotomía entre lenguas originarias
(andinas y amazónicas), atribuidas a los pueblos indígenas. Estas, como
fuente y reducto de la riqueza lingüística del país; y la lengua española,
como representante del mestizaje y recuerdo de la dominación colonial.
Sin embargo, estas premisas que sugieren una consigna de una
cultura, una lengua, niegan la riqueza cultural que puede traer la utilización
de una sola lengua por distintos grupos humanos. Esto se refleja en una
concepción muy arraigada en países como el Perú: solo los pueblos
originarios son poseedores de una lengua y cultura propias, mientras que
los pueblos que tienen al español como lengua son considerados como
aculturados o que perdieron su cultura y lengua.
Las experiencias colectivas de diferentes pueblos afrodescendientes
en las Américas pueden abrir este panorama, donde la experiencia
afroperuana no es la excepción a un proceso de sincretismo y adaptación
cultural en el campo lingüístico. Podemos ver que la experiencia
transafricana ha enriquecido la variedad lingüística americana con
lenguas criollas, pidgin y formas dialectales percibidas como típicas de
afrodescendientes, como el caso afroperuano que se abordará con especial
énfasis en este artículo.
4 Antropólogo por la Universidad Nacional Mayor de San Marcos (UNMSM). Investigador
en temas de interculturalidad y en cultura y política de África y diáspora africana.
37
CULTURA AFROPERUANA. Encuentro de Investigadores. 2018
38
CULTURA AFROPERUANA. Encuentro de Investigadores. 2018
noción nos puede dar a entender por qué se suele asumir que los españoles
hablan español; los franceses, francés; los tikuna5, el tikuna; los pueblos
akan6, lenguas akan; los n’kongo7, el kikongo y así sucesivamente. Aunque
existe aún cierta segregación en la que se privilegia a los pueblos de origen
europeo, y los otros mencionados quedarían relegados a otra distinción.
Ahora, sabemos que estos territorios por donde se extiende el uso
de estas lenguas pueden llegar a ser extensos, y sus habitantes pueden
tener ciertas diferencias en sus experiencias colectivas, las cuales pueden
generar cierto grado de diferenciación lingüística. A simple vista, se podría
asumir que, mientras más grande y heterogéneo sea este territorio, más
probable resultaría esta diferenciación. Es por ello que solemos escuchar
acerca de las variantes dialectales o dialectos.
Con este concepto, ha existido una recurrente confusión de corte
clasista, étnico y político, donde se situaba una diferenciación arbitraria
entre lengua y dialecto, donde lengua correspondía a ese sistema
mencionado anteriormente, pero siempre y cuando corresponda a ciertas
comunidades lingüísticas hegemónicas, principalmente las de origen
europeo, como es el caso del inglés, francés, español, ruso, sueco, etc.
Esto también involucraba a algunas lenguas de origen asiático: japonés,
chino, coreano, árabe, hebreo, entre otras.
Por otro lado, los sistemas lingüísticos pertenecientes a pueblos
considerados como “incivilizados”, tales como los pueblos de las
Américas, África, Oceanía y algunas zonas de Asia, eran considerados
como “dialectos”. Es así como se genera una errónea diferencia de corte
político hegemónico aún vigente en el Perú, por solo citar un ejemplo.
Es así que, en base a lo mencionado líneas arriba, el tikuna, las lenguas
akan, y el kikongo serían considerados como “dialectos”; mientras el
español, el francés, inglés y otras lenguas de pueblos hegemónicos serían
considerados como “lenguas”. A esto, podemos agregar lo que comenta
Pinzón Daza sobre el dialecto:
Por último, la noción de dialecto puede entenderse desde
varias definiciones como: variante de una lengua mutuamente
entendida; sistema lingüístico derivado de otro, normalmente
con una concreta delimitación geográfica; variante minoritaria,
autóctona, no escrita o sin prestigio; y finalmente, como una
estructura lingüística simultánea a otra que no alcanza la
categoría de lengua. En las anteriores definiciones, es posible
identificar las características de orden lingüístico, geográfico,
étnico, cultural y de alcances políticos que pueden darse en el
estudio del concepto de dialecto (2005: 19).
39
CULTURA AFROPERUANA. Encuentro de Investigadores. 2018
40
CULTURA AFROPERUANA. Encuentro de Investigadores. 2018
41
CULTURA AFROPERUANA. Encuentro de Investigadores. 2018
8 Interpretación propia.
43
CULTURA AFROPERUANA. Encuentro de Investigadores. 2018
44
CULTURA AFROPERUANA. Encuentro de Investigadores. 2018
45
CULTURA AFROPERUANA. Encuentro de Investigadores. 2018
46
CULTURA AFROPERUANA. Encuentro de Investigadores. 2018
48
CULTURA AFROPERUANA. Encuentro de Investigadores. 2018
49
CULTURA AFROPERUANA. Encuentro de Investigadores. 2018
51
CULTURA AFROPERUANA. Encuentro de Investigadores. 2018
52
CULTURA AFROPERUANA. Encuentro de Investigadores. 2018
53
CULTURA AFROPERUANA. Encuentro de Investigadores. 2018
54
CULTURA AFROPERUANA. Encuentro de Investigadores. 2018
55
CULTURA AFROPERUANA. Encuentro de Investigadores. 2018
CONCLUSIONES
Este trabajo exploró la variante afroperuana del español o español
afroperuano como una expresión válida y olvidada de las experiencias
colectivas afroperuanas. Esta, a su vez, supone un instrumento para la
formulación de una nueva perspectiva o paradigma de la educación
intercultural.
Podemos concluir que el enfoque bilingüista de la “educación
intercultural” peruana ha contribuido poco al recorte de las brechas de
desigualdad y a la integración de las diversas poblaciones del país. Por el
contrario, ha contribuido a la reafirmación de la hegemonía de lo hispano
europeizante y ha permitido un débil abordaje y difusión de la diversidad
cultural a la niñez y juventud del país. Una limitante adicional, reside en
la invisibilización de la riqueza cultural relacionada al español peruano,
ya que se oculta y se relega al olvido las diferentes variedades dialectales,
tanto territoriales, regionales como étnicas o etnolectales.
A lo largo de este trabajo, se ha podido analizar las variantes étnicas
del español, como las utilizadas por los hablantes de lenguas originarias.
En el caso de Perú, corresponden a algunas variantes del español andino
y amazónico. Sin embargo, la experiencia afroperuana, que constituye
un grupo étnico con una identidad aún en construcción y revaloración,
también nos podría dar luz sobre una posible variante étnica propia de
los peruanos de ascendencia africana, que deberá ser revitalizada para
56
CULTURA AFROPERUANA. Encuentro de Investigadores. 2018
BIBLIOGRAFÍA
Baumann, Gerd
2001 El enigma multicultural. Un replanteamiento de las identidades
nacionales, étnicas y religiosas. Barcelona: Ediciones Paidós
Ibérica.
Long., Pamela
2009 Sor Juana/Música: how the décima Musa, composed, practiced,
and imagined music. New York: Peter Lang.
Rodríguez, Gustavo
1983 “Algunas precisiones sobre el concepto de ‘dialecto’”. En Lexis.
Vol. VII, N.° 2, pp. 239–264.
Romero, Fernando
1988 Quimba, Fa, Malambo, Ñeque. Afronegrismos en el Perú. Lima.
Instituto de Estudios Peruanos.
Sankara, T.
2011 “French enables us to communicate with other peoples in
struggle”. En We afd heirs of the world’s revolutions. Speeches
from the Burkina Faso revolution 1983-1987. (pp. 93–96). New
York: Pathfinder Press.
Skrobot, Kristina
1988 Las políticas lingüísticas y las actitudes hacia las lenguas indígenas
en las escuelas de México (Tesis de Doctorado). Barcelona.
Facultad de Filología de la Universitat de Barcelona.Lima.
Valdiviezo, Laura Alicia & Valdiviezo Arista, Luis Martín
2008 “Política y práctica de la interculturalidad en la educación
peruana: análisis y propuesta”. En Revista Iberoamericana de
Educación. N° 45. Organización de Estados Iberoamericanos
para la Educación, la Ciencia y la Cultura (OEI).
Zimmermann, Klaus
2016 “Las variedades del español amerindio”. En Estudios de
Lingüïstica del Español. N° 37, pp. 27-43.
59