Está en la página 1de 23

Machine Translated by Google

EXTRACTOS

Fecha  de  envío  a  las  partes:  9  de  febrero  de  2004

Centro  Internacional  de  Arreglo  de  Diferencias  Relativas  a  Inversiones

PATRICK  H.  MITCHELL

v.

LA  REPÚBLICA  DEMOCRÁTICA  DEL  CONGO

Caso  núm.  ARB/99/7

OTORGAR

DICTADAS  POR  EL  TRIBUNAL

compuesto  de
Andreas  Bucher,  presidente
Yawovi  Agboyibo
marc  lalonde

secretario  del  tribunal

martina  polasek

Representando  al  Demandante Representando  al  Demandado

Sr.  Saul  Shoot  y  Sra.   SE  Kisimba  Ngoy  Ndalewe,  Ministre  
Michelle  De  Menezes  Fluxman   de  la  Justice  et  des  Affaires
Rabinowitz­Raphaely  Weiner  Inc  Parlementaires,  y  Johannesburgo,  Sudáfrica  
Profesor  André  Mazyambo  Makengo  K.,  Ministère  de  la  Justice  et  des  Affaires  Parlementaires,  y  Sr.  
Vincent  Kangulumba  Mbambi  Mbombo  &  
Associés  Kinshasa,  
República  Democrática  del  Congo
Machine Translated by Google

EL  TRIBUNAL
Toma  la  siguiente  Decisión:

A.  Introducción

I. el  procedimiento

1.  El  6  de  octubre  de  1999,  el  Centro  Internacional  para  el  Arreglo  de  Diferencias  Relativas  a  
Inversiones  (en  adelante  “CIADI”  del  “Centro”)  recibió  una  Solicitud  de  arbitraje  en  nombre  del  Sr.  
Patrick  H.  Mitchell  (en  adelante  “Sr.  Mitchell”  o  “Demandante )  contra  la  República  Democrática  del  
Congo  (en  adelante  también  "Congo",  "RDC"  o  "Demandado").  Esta  Solicitud  se  refería  a  la  
incautación  por  parte  de  las  fuerzas  militares  congoleñas,  el  5  de  marzo  de  1999,  de  los  locales  de  
la  firma  de  consultoría  legal  del  Sr.  Mitchell  ya  las  consecuencias  de  dicha  incautación.
La  Solicitud  solicitó  al  Tribunal  Arbitral  que  emitiera  un  laudo  final

"a) Declarando  que  la  RDC,  en  violación  del  Tratado  Bilateral  de  
Inversión  EE.UU./RDC,  la  ley  congoleña  y  la  ley  internacional,  expropió  
los  activos  del  Sr.  Mitchell;  b)
Solicitar  a  la  DRC  que  compense  al  Sr.  Mitchell  por  todos  los  
daños  sufridos  por  el  Sr.  Mitchell  como  resultado  de  las  acciones  de  la  

DRC;  y  C )
Otorgar   al  Sr.  Mitchell  todos  los  costos  incurridos  por  él  para  llevar  
a  cabo  este  arbitraje,  incluidos  los  honorarios  de  los  árbitros,  los  honorarios  
de  los  expertos,  los  costos  legales  incurridos  por  el  Sr.  Mitchell  y  cualquier  
costo  administrativo".

2. La  Solicitud  de  arbitraje  fue  complementada  en  nombre  del  Sr.  Mitchell  por  cartas  del  3,  12  
y  22  de  noviembre  de  1999  y  del  6  y  7  de  diciembre  de  1999,  y  fue  registrada  por  el  Secretario  
General  del  CIADI  el  10  de  diciembre  de  1999.

3. La  Solicitud  se  refiere  al  Artículo  VII  del  Tratado  Bilateral  celebrado  el  3  de  agosto  de  1984  
entre  la  República  del  Zaire  y  los  Estados  Unidos  de  América  sobre  Promoción  y  Protección  
Recíproca  de  Inversiones  (en  adelante  "TBI"  o  "Tratado"),  que  dispone,  en  parte  pertinente,  en  
virtud  del  párrafo  4,  como  sigue:

"4.  (a)  El  nacional  o  la  empresa  en  cuestión  puede  consentir  por  escrito  en  
someter  la  disputa  al  Centro  o  al  Mecanismo  Complementario  para  su  solución  mediante  
conciliación  o  arbitraje  vinculante.  (b)  Una  
vez  que  el  nacional  o  la  empresa  en  cuestión  haya  dado  su  consentimiento,  
cualquiera  de  las  partes  la  controversia  podrá  entablar  procedimientos  ante  el  Centro  o  
el  Mecanismo  Complementario  en  cualquier  momento  después  de  seis  meses  a  partir  de  
la  fecha  en  que  surgió  la  
controversia,  siempre  que  (i)  la  controversia  no  haya  sido,  por  ningún  
motivo,  presentada  por  el  nacional  o  la  empresa  para  su  resolución  en  De  acuerdo  con

1
Machine Translated by Google

cualquier  procedimiento  aplicable  de  resolución  de  disputas  
previamente  aprobado  por  las  partes  en  la  
disputa;  y  (ii)  el  nacional  o  la  empresa  en  cuestión  no  ha  
llevado  la  disputa  ante  los  tribunales  de  justicia  o  tribunales  
administrativos  o  agencias  de  jurisdicción  competente  de  la  
Parte  que  es  parte  en  la  disputa.”1

Con  anterioridad  al  registro  de  la  Solicitud,  mediante  cartas  de  fecha  6  y  7  de  diciembre  de  1999  el  Sr.
Mitchell  había  confirmado  que  en  realidad  no  era  ni  había  sido  nacional  de  la  República  Democrática  
del  Congo  a  la  fecha  de  la  Solicitud  de  arbitraje  y  que  cumplía  con  los  requisitos  establecidos  en  el  
Artículo  VII  (4)(b)(i)  y  (ii)  del  TBI.

4. Al  no  haber  respondido  la  Demandada  a  la  propuesta  de  la  Demandante  de  someter  la  
controversia  a  un  árbitro  único  seleccionado  por  el  Presidente  del  Consejo  Administrativo  del  CIADI,  
mediante  carta  del  10  de  marzo  de  2000  y  de  conformidad  con  la  Regla  de  Arbitraje  2(3),  la  
Demandante  informó  al  Secretario:  General  del  CIADI  de  su  elección  de  la  fórmula  prevista  en  el  
Artículo  37(2)(b)  del  Convenio  del  CIADI  (en  adelante,  el  “Convenio”)  en  relación  con  el  número  de  
árbitros  y  el  método  de  su  designación.  Como  resultado,  el  Tribunal  estaría  compuesto  por  tres  
árbitros,  un  árbitro  designado  por  cada  Parte  y  el  tercero,  el  Presidente  del  Tribunal,  a  ser  designado  
por  acuerdo  de  las  Partes.  De  conformidad  con  la  Regla  de  Arbitraje  3(1),  la  Demandante  designó  al  
Sr.  Willard  Z.  Estey,  nacional  de  Canadá,  para  que  actuara  como  la  persona  designada  por  la  
Demandante  ante  el  Tribunal.

El  árbitro  designado  por  la  Demandada  mediante  carta  fechada  el  10  de  mayo  de  2000  
declinó  5.  aceptar  dicho  nombramiento.  La  Demandada  no  estuvo  de  acuerdo  con  el  nombramiento  
del  árbitro  propuesto  por  la  Demandante  para  que  fuera  el  Presidente  del  Tribunal,  ni  nombró  a  otro  
árbitro.

Actuando  a  solicitud  de  la  Demandante  mediante  carta  del  11  de  octubre  de  2000  y  de  
conformidad  con  el  Artículo  38  del  Convenio  y  la  Regla  de  Arbitraje  4,  el  Presidente  Interino  del  
Consejo  Administrativo  nombró  al  Sr.  Yawovi  Agboyibo  como  segundo  árbitro  y  al  Profesor  Andreas  
Bucher  como  tercer  árbitro  y  presidente  del  Tribunal  de  Arbitraje.  Ambas  Partes  expresaron  su  
aceptación  del  nombramiento  de  estos  árbitros.

7. De  conformidad  con  la  Regla  de  Arbitraje  6(1),  el  Tribunal  se  consideró  constituido  y  el  
procedimiento  iniciado  el  21  de  noviembre  de  2000,  cuando  los  tres  árbitros  aceptaron  su  designación.  
Se  designó  como  Secretaria  del  Tribunal  a  la  señora  Gabriela  Álvarez  Ávila.  Fue  reemplazada  por  la  
Sra.  Martina  Polasek  a  partir  de  agosto  de  2002.

8.  El  15  de  enero  de  2001,  el  Tribunal  celebró  su  primera  sesión  con  las  Partes  en  la  sede  del  CIADI  
en  Washington,  DC  En  esa  sesión,  las  Partes  reconocieron  que  el  Tribunal

1
La  versión  en  inglés  del  TBI,  según  lo  dispuesto  por  la  Demandante,  es  una  copia  del  documento  presentado  a  la
Senado  por  el  Presidente  de  los  Estados  Unidos  el  26  de  febrero  de  1984.

2
Machine Translated by Google

había  sido  debidamente  constituida.  Se  decidió  que  los  idiomas  del  procedimiento  serían  el  inglés  y  el  francés.  
Los  escritos  presentados  por  las  Partes  estarían  en  uno  de  estos  idiomas  y  acompañados  de  una  traducción  al  
otro  idioma.  Este  último  requisito  no  se  aplicaría  a  los  anexos  de  los  escritos  y  declaraciones  de  testigos.

la   En  la  misma  sesión,  se  decidió  que  la  Demandante  presentaría  su  memorial  sobre  el  fondo  9.  (incluida  
traducción)  a  más  tardar  el  28  de  marzo  de  2001,  y  que  la  Demandada  presentaría  su  memorial  de  contestación  
(incluida  la  traducción)  a  más  tardar  el  13  de  julio  de  2001.

10 El  memorial  de  la  Demandante  fue  presentado  el  28  de  marzo  de  2001.  Reitera  las  conclusiones  
contenidas  en  la  Solicitud  de  arbitraje  (ver  párrafo  1),  pero  agrega  que  la  compensación  solicitada  a  la  
Demandada  es  “por  un  monto  no  menor  a  US$  […]  más  intereses” .

11.  La  Demandada  no  presentó  su  memorial  de  contestación  en  la  fecha  fijada  inicialmente.  El  26  de  julio  de  
2001  solicitó  la  prórroga  del  plazo  aduciendo  un  cambio  al  frente  del  Ministerio  de  Justicia.  El  Presidente  del  
Tribunal  accedió  a  esta  solicitud  y  prorrogó  el  plazo  hasta  el  10  de  septiembre  de  2001.  El  memorial  de  
contestación  de  la  parte  demandada,  de  fecha  3  de  septiembre  de  2001,  fue  presentado  el  17  de  septiembre  
de  2001.

12 En  su  memorial  de  contestación  del  3  de  septiembre  de  2001,  la  Demandada  solicitó  al  Tribunal  que  
decidiera:

“Principalmente :  que  el  CIADI  no  está  sustancialmente  calificado  para  conocer  
sobre  un  litigio  que  no  se  relaciona  con  “una  inversión”;

Subsidiariamente  en  cuanto  al  significado  [sic]:  nunca  ha  habido  ninguna
la  expropiación,  en  ausencia  de  elementos  constitutivos  y  de  prueba;

Desde  entonces,  la  solicitud  de  M.  MITCHELL  no  está  justificada  y  es  obviamente  
temeraria  y  vejatoria;

En  consecuencia,  la  CRD  postula  para  la  reconvención,  la  condena  del  peticionario  
al  pago  de  daños  y  perjuicios  por  todos  los  perjuicios  que  este  caso  le  causó,  es  decir:

­
gastos  de  justicia,  honorarios  de  abogados  y  honorarios  de  peritos  
(reservados  a  la  espera  de  la  finalización  del  proceso),  y  
­
por  atentado  a  la  buena  reputación  a  la  RDC:  […]  $
A  NOSOTROS."

(Traducción  proporcionada  por  la  Demandada).

13.  Habiendo  planteado  la  Demandada  por  primera  vez  en  su  memorial  de  contestación  del  3  de  septiembre  
de  2001  una  objeción  a  la  competencia  del  Tribunal,  como  es  posible  en  virtud  de  la  Regla  de  Arbitraje  41(1),  
el  Presidente  del  Tribunal,  previa  consulta  con  los  demás  miembros  del  Tribunal,  decidió  suspender  el  
procedimiento  sobre  el  fondo  de  conformidad  con  el  Artículo  41  del  Convenio  y  la  Regla  de  Arbitraje  41(3)  y  
(4).  En  respuesta  a  una  solicitud

3
Machine Translated by Google

de  la  Demandante  para  fijar  un  plazo  de  cuatro  meses  para  su  memorial  de  contestación  sobre  jurisdicción,  el  
Presidente,  previa  consulta  con  los  demás  miembros  del  Tribunal,  prorrogó  este  plazo  hasta  el  8  de  febrero  de  
2002.

14.  El  29  de  enero  de  2002,  todos  los  interesados  supieron  con  profundo  pesar  que  el  señor  Willard  Z.
Estey,  el  árbitro  designado  por  la  Demandante,  había  fallecido  el  25  de  enero  de  2002.  De  conformidad  con  la  
Regla  de  Arbitraje  10(2),  el  procedimiento  se  suspendió  hasta  que  se  llenara  la  vacante  en  el  Tribunal.  El  13  
de  febrero  de  2002,  se  reconstituyó  el  Tribunal  y  se  reanudaron  las  actuaciones  cuando  el  Sr.  Marc  Lalonde,  
nacional  de  Canadá,  aceptó  su  designación  como  árbitro  designado  por  la  Demandante  de  conformidad  con  
la  Regla  de  Arbitraje  11(1).

15.   El  memorial  de  contestación  sobre  jurisdicción  de  la  Demandante,  de  fecha  4  de  febrero  de  2002,  fue
recibido  por  el  Centro  el  7  de  febrero  de  2002.

16.  Después  de  consultar  con  las  Partes,  el  Tribunal  decidió  solicitar  a  las  Partes  que  presentaran  un  segundo  
intercambio  de  alegatos  sobre  jurisdicción,  dando  así  a  las  Partes  la  opción  de  agotar  el  tema  por  escrito,  
evitando  así  una  audiencia  oral  sobre  la  cuestión  de  jurisdicción,  a  menos  que  posteriormente  considerado  
necesario  por  el  Tribunal.  El  Presidente  fijó  el  plazo  para  la  presentación  del  memorial  de  respuesta  de  la  
Demandada  en  el  15  de  abril  de  2002.
Este  memorial,  fechado  el  8  de  abril  de  2002,  fue  presentado  ante  el  CIADI  el  19  de  abril  de  2002.  Como  se  le  
invitó  a  hacer,  la  Demandante  presentó  al  CIADI  su  dúplica,  fechada  el  24  de  mayo  de  2002,  el  29  de  mayo  
de  2002.

17.  Al  recibir  y  examinar  todos  estos  escritos,  el  Tribunal  llegó  a  la  conclusión  de  que  no  había  recibido  
pruebas  suficientes  sobre  las  inversiones  realizadas  por  la  Demandante  en  la  República  Democrática  del  
Congo.  Como  se  establece  en  la  Orden  Procesal  No.  1  del  11  de  julio  de  2002,  el  Tribunal,  de  conformidad  
con  la  Regla  de  Arbitraje  41(4),  decidió  acumular  la  excepción  de  jurisdicción  de  la  Demandada  al  fondo.  Por  
lo  tanto,  el  Tribunal  invitó  a  la  Demandante  a  presentar,  a  más  tardar  el  11  de  octubre  de  2002,  las  
observaciones  complementarias  que  deseaba  formular  sobre  su  memorial  de  29  de  marzo  de  2001  y,  en  
particular,  a  presentar  cualquier  prueba  adicional  pertinente  en  apoyo  de  su  demanda,  incluidas  todas  
documentos  pertinentes  sobre  la  valuación  de  “Mitchell  &  Associates”  y  el  desagravio  reclamado.  Se  concedió  
a  la  Demandada  tres  meses  para  presentar  su  respuesta.  La  Réplica  de  la  Demandante,  de  fecha  11  de  
octubre  de  2002,  fue  recibida  por  el  Centro  el  16  de  octubre  de  2002.  El  Memorial  de  Contestación  de  la  
Demandada,  de  fecha  7  de  enero  de  2003,  fue  recibido  por  el  Centro  por  correo  electrónico  el  15  de  enero  de  
2003,  y  por  correo  ordinario  el  31  de  enero  de  2003.  La  Demandada  indicó  en  este  escrito  que  reclamaba  una  
cantidad  de  US$  […]  como  daños  y  perjuicios  por  atentar  contra  su  reputación  y  por  las  costas  incurridas  en  
este  litigio.

18.  Mediante  su  Orden  Procesal  No.  2  de  17  de  enero  de  2003,  el  Tribunal  invitó  a  la  Demandante  a  presentar  
una  dúplica  al  último  escrito  de  la  Demandada.  También  preveía  que  la  Demandada  presentara  un  escrito  de  
refutación.  En  carta  fechada  el  21  de  enero  de  2003,  el  Demandante  declaró  que  no  consideraba  necesario  ni  
apropiado  presentar  un  escrito  adicional.  También  manifestó  que,  habiendo  presentado  su  caso  por  medio  de  
affidávits,  no  consideró  necesario  presentar  su  caso  en  una  audiencia  en  la  que  se  interrogaría  a  testigos  y  
peritos.  En  reacción  a  esta  declaración,  la  Demandada  declaró  en  su  carta  del  4  de  febrero  de  2003  que,  
dadas  las  circunstancias,  no  tenía  más  comentarios  que  hacer  y  que,  en  ausencia  de

4
Machine Translated by Google

cualquier  alegato  de  su  oponente,  no  deseaba  defender  su  caso  solo  en  una  audiencia.  En  una  carta  
fechada  el  27  de  febrero  de  2003,  el  Demandante  confirmó  además  que  preferiría  que  el  asunto  se  decidiera  
sobre  la  base  de  las  declaraciones  juradas;  declaró,  sin  embargo,  estar  preparado  para  participar  en  una  
audiencia  en  caso  de  que  el  Tribunal  considerara  necesaria  la  prueba  oral  en  relación  con  algún  asunto  
específico.

19.  El  Tribunal  consideró  que  no  necesitaba  escuchar  los  alegatos  de  las  Partes.  Mediante  carta  del  10  de  
marzo  de  2003,  planteó  a  las  Partes  varias  preguntas  a  fin  de  comprender  mejor  ciertos  aspectos  de  la  
controversia.  La  respuesta  de  la  Demandante  a  las  preguntas  formuladas  por  el  Tribunal,  de  fecha  22  de  
mayo  de  2003,  fue  recibida  por  el  Centro  el  27  de  mayo  de  2003.  La  respuesta  de  la  Demandada  a  las  
preguntas  del  Tribunal  Arbitral,  de  fecha  21  de  abril  de  2003,  fue  presentada  el  2  de  mayo  de  2003. ,  2003.  
La  Demandante  comentó  las  respuestas  de  la  Demandada  el  22  de  mayo  de  2003  y  la  Demandada  lo  hizo  
con  respecto  a  la  respuesta  de  la  Demandante  el  9  de  junio  de  2003.  En  respuesta  a  la  pregunta  planteada  
por  el  Presidente  del  Tribunal  si,  a  la  luz  de  este  intercambio  de  escritos,  se  solicitó  una  audiencia  oral,  la  
Demandada  manifestó  mediante  un  correo  electrónico  del  19  de  junio  de  2003  que  no  tenía  nada  más  que  
decir  ni  agregar  a  sus  declaraciones  anteriores.  La  Demandante  confirmó  mediante  carta  del  25  de  junio  de  
2003  que  no  consideraba  necesario  presentar  prueba  oral.  En  respuesta  a  la  consulta  adicional  del  Tribunal  
con  respecto  a  la  tasa  de  interés  pertinente  al  5  de  marzo  de  1999,  la  Demandante  respondió  mediante  una  
segunda  carta  del  25  de  junio  de  2003  que  la  tasa  era  del  7,75%.  Esta  carta  fue  comentada  por  la  
Demandada  en  su  carta  del  22  de  agosto  de  2003.  El  Abogado  de  la  Demandante  presentó  el  11  de  
septiembre  de  2003  comentarios  adicionales  preparados  por  el  Sr.  Mitchell  en  respuesta  a  esta  carta  de  la  
Demandada.  Mientras  tanto,  el  Tribunal  había  invitado  a  la  Demandante,  mediante  carta  del  14  de  agosto  
de  2003,  a  explicar  más  detalladamente  algunas  de  las  respuestas  que  dio  a  las  preguntas  formuladas  en  
la  carta  del  Tribunal  del  10  de  marzo  de  2003.  La  respuesta  de  la  Demandante  a  esta  carta  se  envió  el  10  
de  septiembre  de  2003.  5  de  septiembre  de  2003.  Mediante  carta  del  19  de  septiembre  de  2003,  la  
Demandada  envió  sus  observaciones  a  los  comentarios  de  la  Demandante  contenidos  en  sus  cartas  del  5  
y  11  de  septiembre  de  2003.

20.  El  Tribunal  se  reunió  para  una  deliberación  en  París  los  días  15  y  16  de  octubre. , 2003.

21.  Mediante  carta  del  13  de  enero  de  2004,  se  informó  a  las  Partes  que  el  procedimiento  estaba  cerrado.  
Cada  Parte  presentó  una  declaración  de  los  costos  incurridos  o  soportados  por  ella  en  este  procedimiento.  
En  su  respuesta  a  las  respuestas  de  la  Demandada  a  la  carta  del  Tribunal  del  10  de  marzo  de  2003,  la  
Demandante  solicitó  que  se  le  otorgara  un  monto  adicional  de  US$  530.000,00  para  cubrir  los  costos  de  los  
abogados  de  la  Demandante  en  caso  de  que  el  laudo  fuera  a  su  favor,  monto  pagadero  por  la  Demandada  
en  caso  de  que  no  pagara  el  monto  del  laudo  dentro  del  plazo  previsto  por  el  Tribunal.

22 De  conformidad  con  la  elección  de  dos  idiomas  aplicables  a  este  procedimiento,  este  laudo  ha  sido  
redactado  en  inglés  y  en  francés.

5
Machine Translated by Google

II.  El  origen  de  la  disputa

[…]

31.  La  controversia  presentada  por  la  Demandante  a  través  del  Centro  ante  este  Tribunal  plantea  
básicamente  la  cuestión  de  si  las  medidas  adoptadas  por  el  Gobierno  de  la  República  Democrática  del  
Congo  con  respecto  a  la  empresa  del  Sr.  Mitchell  constituyeron  una  expropiación  relacionada  con  una  
inversión  del  Sr.  Mitchell  en  la  República  Democrática  del  Congo  y,  en  caso  afirmativo,  si  la  Demandante  
tiene  derecho  a  ser  indemnizada  por  la  Demandada.  Sin  embargo,  en  opinión  de  la  Demandada,  esta  
disputa  no  se  encuentra  bajo  la  jurisdicción  del  CIADI  ni  de  la  competencia  de  este  Tribunal.  Esta  
impugnación  de  la  competencia  del  Tribunal  debe  examinarse  en  primer  lugar.

B.  Competencia  del  tribunal  arbitral

32.  Se  solicita  al  Tribunal  que  decida  si  la  Solicitud  de  arbitraje  de  la  Demandante  se  encuentra  
bajo  la  jurisdicción  del  CIADI  y  la  competencia  de  este  Tribunal.  No  se  discute  que  ambas  Partes  
expresaron  válidamente  su  consentimiento  al  arbitraje  del  CIADI,  según  lo  dispuesto  en  el  
Artículo  VII  del  Tratado  Bilateral  de  Inversión  celebrado  entre  la  República  Democrática  del  
Congo  y  los  Estados  Unidos  de  América.  Como  ha  señalado  la  Demandada,  su  objeción  a  la  
jurisdicción  se  refiere  únicamente  a  la  calificación  de  la  actividad  de  la  Demandante  en  el  Congo  
como  una  inversión.

33. La  Demandada  argumenta  además  que  conforme  al  Artículo  III(3)  del  TBI,  la  Demandante  
estaba  obligada  a  presentar  su  solicitud  primero  a  la  autoridad  judicial  o  administrativa  
competente  en  la  RDC.  De  no  haberlo  hecho,  no  podía  interponerse  la  demanda  ante  este  
Tribunal.  Sin  embargo,  esto  no  es  manifiestamente  lo  que  resulta  de  la  disposición  referida.
Bajo  esa  regla,  en  efecto,  el  recurso  a  las  autoridades  estatales  es  un  derecho,  pero  no  una  
obligación  del  inversionista,  quien  es  libre  de  recurrir  directamente  al  mecanismo  previsto  en  el  
Artículo  VII  del  TBI  para  la  solución  de  controversias.

I. La  posición  de  las  Partes

1. el  demandado

[…]

2. el  reclamante

[…]

6
Machine Translated by Google

II. Análisis  del  Tribunal

40 Al  considerar  la  objeción  planteada  por  la  República  Democrática  del  Congo  y  dirigida  
contra  la  jurisdicción  del  Centro  y  la  competencia  del  Tribunal  en  este  caso,  el  Tribunal  debe  
comenzar  por  considerar  si  la  controversia  en  el  presente  caso  surge  directamente  de  una  inversión  
en  el  sentido  del  Artículo  25(1)  del  Convenio  CIADI.

41. Es  bien  sabido  que  la  Convención  no  define  el  término  "inversión"  y  que  varias  propuestas  
hechas  durante  las  negociaciones  al  respecto  fracasaron.  Así  se  refleja  en  el  Informe  de  los  
Directores  Ejecutivos  en  las  siguientes  palabras:

"27.  No  se  intentó  definir  el  término  "inversión"  dado  el  requisito  esencial  del  
consentimiento  de  las  partes,  y  el  mecanismo  a  través  del  cual  los  Estados  
Contratantes  pueden  dar  a  conocer  con  anticipación,  si  así  lo  desean,  las  clases  
de  controversias  que  no  consideraría  presentar  al  Centro  (artículo  25[4])." (1  ICSID  
Reports  28;  Convenio,  Regulaciones  y  Reglas  del  CIADI,  ICSID/15/Rev.1,  
Washington  2003,  p.  44)

Esta  declaración  indica  que  los  autores  de  la  Convención  han  elegido  un  enfoque  42.  
amplio  del  concepto  de  inversión.  Como  se  señaló  durante  la  redacción  del  Convenio,  un  Estado  
Contratante  que  prefiera  limitar  el  alcance  de  la  jurisdicción  del  Centro  puede  hacerlo  haciendo  la  
declaración  prevista  en  el  Artículo  25(4)  del  Convenio.  La  República  Democrática  del  Congo  no  ha  
hecho  tal  declaración  y,  por  lo  tanto,  ha  aceptado  el  amplio  alcance  de  la  jurisdicción  material  regida  
por  la  Convención.

43.  Como  se  indica  en  la  declaración  citada  anteriormente,  un  factor  importante  para  determinar  si  
una  disputa  califica  como  una  disputa  de  inversión  bajo  la  Convención  es  el  consentimiento  
otorgado  por  las  Partes.  El  consentimiento  de  los  Estados  Partes  de  someter  una  determinada  
categoría  de  controversias  a  la  jurisdicción  del  Centro  contiene  la  determinación  de  que  tales  
controversias  deben  considerarse  relacionadas  con  inversiones  en  el  sentido  del  Convenio  del  
CIADI.  Incluso  si,  en  un  caso  particular,  surge  una  controversia  sobre  una  inversión  en  el  sentido  
del  Convenio,  se  debe  examinar  más  a  fondo,  sin  embargo,  si  dicha  controversia  se  relaciona  con  
una  inversión  tal  como  se  define  en  el  consentimiento  de  las  Partes  al  arbitraje  del  CIADI.

44.  En  consecuencia,  el  Tribunal  debe  examinar  con  especial  cuidado  la  definición  del  concepto  de  
inversión  que  se  da  en  el  Tratado  Bilateral  de  Inversiones  celebrado  entre  el  Congo  y  los  Estados  
Unidos  (TBI).  Este  Tratado  contiene  en  el  Artículo  VII  la  expresión  del  consentimiento  de  estos  
Estados  al  mecanismo  de  arbitraje  del  CIADI.

45. En  respaldo  de  su  conclusión  de  que  la  empresa  del  Sr.  Mitchell,  incluidos  sus  activos  y  
perspectivas  comerciales,  califica  como  una  inversión  en  virtud  del  TBI,  la  Demandante  se  refiere  
al  Artículo  1,  letra  (c),  que  dice  lo  siguiente:

"A  los  efectos  del  presente  Tratado,

7
Machine Translated by Google

(C) 'inversión'  significa  todo  tipo  de  inversión,  poseída  o  controlada  
directa  o  indirectamente,  incluyendo  acciones,  deuda  y  servicios  y  contratos  de  
inversión;  e  incluye:
(i)  bienes  tangibles  e  intangibles,  incluidos  todos  los  derechos  de  
propiedad,  tales  como  gravámenes,  hipotecas,  prendas  y  garantías  
reales;  (ii)  una  empresa  o  acciones  u  otros  intereses  en  una  empresa  
o  intereses  en  los  activos  de  la  misma;  (iii)  un  
derecho  a  dinero  o  un  derecho  a  rendimiento  que  tenga  valor  
económico  y  esté  asociado  con  una  inversión;  (iv)  derechos  
de  propiedad  intelectual  e  industrial,  incluidos  los  derechos  con  
respecto  a  derechos  de  autor,  patentes,  marcas  registradas,  nombres  
comerciales,  diseños  industriales,  secretos  comerciales  y  

conocimientos  técnicos,  y  buena  voluntad;  (v)  licencias  y  permisos  
expedidos  conforme  a  ley,  incluidos  los  expedidos  para  
la  fabricación  y  venta  de  productos;  (vi)  cualquier  derecho  conferido  
por  ley  o  contrato,  incluidos  los  derechos  para  buscar  o  utilizar  
recursos  naturales  y  los  derechos  para  
fabricar,  usar  y  vender  productos;  y  (vii)  rendimientos  que  se  reinvierten.
Cualquier  alteración  de  la  forma  en  que  se  inviertan  o  reinviertan  los  bienes  no  
afectará  su  carácter  de  inversión.”

46.  Una  característica  llamativa  de  esta  definición  es  el  hecho  de  que  todos  los  elementos  enumerados  
en  esta  disposición  se  mencionan  con  fines  ilustrativos.  No  tienen  el  efecto  de  restringir  de  ninguna  
manera  la  noción  de  inversión  y  el  alcance  del  objeto  del  TBI.  De  hecho,  como  se  establece  
expresamente  en  la  parte  introductoria  de  esta  disposición,  "'inversión'  significa  todo  tipo  de  inversión,  
de  propiedad  o  controlada  directa  o  indirectamente".  Todo  lo  que  sigue  en  la  definición  citada  
anteriormente  está  incluido  en  este  concepto.  Sin  embargo,  esto  no  tiene  el  efecto  de  excluir  elementos  
que  pueden  calificar  como  una  inversión,  mientras  que  no  pueden  estar  incluidos  en  ninguno  de  los  
elementos  enumerados.  Además  del  Artículo  I,  el  TBI  contiene  en  el  Artículo  II,  que  trata  sobre  el  
"tratamiento  de  la  inversión",  una  lista  de  "actividades  asociadas",  que  deben  ser  tratadas  como  
inversiones  e  incluyen,  entre  otras  cosas,  "la  realización,  ejecución  y  ejecución  de  contratos" (párrafo  
2,  letra  c).

47.  El  Tribunal  ha  recibido  amplia  información  sobre  las  actividades  ejercidas  por  el  Sr.
Mitchell  en  la  RDC,  que  permiten  responder  a  la  pregunta  sobre  la  existencia  de  una  inversión  de  la  
Demandante  en  la  RDC.  Estos  elementos  de  información  incluyen,  en  particular,  las  declaraciones  
realizadas  por  antiguos  clientes  de  la  firma,  los  acuerdos  celebrados  con  antiguos  asociados  que  
abandonaron  la  firma  en  1991  y  las  cuentas  de  resultados  de  los  años  1996  a  1998.

48.  El  Tribunal  concluye  que  con  respecto  a  los  bienes  del  Sr.  Mitchell  incautados  durante  la  
intervención  de  las  fuerzas  militares  el  5  de  marzo  de  1999,  se  cumple  el  requisito  enumerado  en  el  
Artículo  I(c)(i)  del  TBI.  Esto  se  refiere  a  bienes  muebles  y  cualquier  documento,  como  archivos,  
registros  y  artículos  similares.  Además,  del  texto  de  la  disposición  citada  se  desprende  que  el  derecho  
del  inversor  a  "know­how"  y  "goodwill" (iv)  así  como  el  derecho  a  ejercer  sus  actividades  (vi)  son  
elementos  que  se  declaran  cubiertos  por

8
Machine Translated by Google

la  protección  de  las  inversiones  bajo  el  TBI.  Esto  también  se  refiere  a  los  pagos  registrados  en  
las  cuentas  del  Sr.  Mitchell  en  los  Estados  Unidos  a  los  que  se  refiere  la  Demandante  para  
demostrar  su  actividad  dentro  de  la  RDC.  De  hecho,  estos  pagos  se  basan  en  facturas  por  
honorarios  relacionados  con  consultas  legales  brindadas  por  el  Sr.  Mitchell  y  sus  empleados  a  
través  de  la  oficina  "Mitchell  &  Associates"  dentro  de  la  RDC.

49.  La  Demandada  opone  en  particular  a  la  jurisdicción  de  este  Tribunal  el  hecho  de  que,  en  
su  opinión,  la  actividad  de  la  firma  legal  del  Sr.  Mitchell  no  califica  como  un  "servicio"  con  
respecto  al  TBI  y  la  ley  congoleña.  Estas  fuentes  jurídicas,  en  caso  de  no  existir  una  definición  
adecuada,  habría  que  completarlas  también  con  las  leyes  y  usos  del  comercio  internacional.

50.  Sobre  esta  cuestión  en  particular,  el  Tribunal  debe  enfatizar  en  primer  lugar  que  la  definición  
de  inversión,  como  elemento  material  de  la  definición  del  alcance  del  consentimiento  al  arbitraje  
contenido  en  el  Artículo  VII  del  TBI,  se  encuentra  en  el  texto  del  TBI,  que  puede  tener  que  ser  
completado  por  una  interpretación  apropiada  de  este  instrumento.  Tal  concepto,  como  cualquier  
otro  concepto  retenido  como  una  cuestión  de  derecho  internacional  en  este  acuerdo,  no  puede  
determinarse  sobre  la  base  del  derecho  interno  de  una  de  las  Partes.  El  principio  de  
interpretación  que  debe  aplicarse  está  contenido  en  el  párrafo  1  del  artículo  31  de  la  Convención  
de  Viena  sobre  el  derecho  de  los  tratados  de  1969,  que  dice  lo  siguiente:  "Un  tratado  deberá  
interpretarse  de  buena  fe  conforme  al  sentido  corriente  que  haya  de  atribuirse  a  los  términos  
del  tratado  en  el  contexto  de  estos  y  teniendo  en  cuenta  su  objeto  y  fin”.

51.  Si  bien  parece  correcto  afirmar,  como  lo  hace  la  Demandada,  que  el  Sr.
El  bufete  de  abogados  de  Mitchell  no  califica  como  una  inversión  bajo  el  Código  de  Inversiones  
congoleño,  con  respecto,  en  particular,  a  las  definiciones  contenidas  en  los  Artículos  1,  4  y  7,  
esto  de  ninguna  manera  tiene  el  efecto  de  excluir  los  activos  y  cualquier  otro  elemento  
conectado  con  la  empresa  de  la  noción  de  inversión  retenida  por  el  TBI.  La  misma  conclusión  
debe  aplicarse  a  cualquier  otra  noción  de  "servicio"  contenida  en  otras  partes  del  derecho  
interno  congoleño.  Por  esta  razón,  el  Tribunal  no  tiene  que  examinar,  en  relación  con  la  
cuestión  de  su  jurisdicción,  si  la  firma  del  señor  Mitchell  tenía  o  no  permiso  para  realizar  
actividades  como  abogado  o  consultor  legal.  El  Tribunal  observa,  sin  embargo,  que  de  
conformidad  con  la  ley  sobre  la  organización  de  la  profesión  de  abogado  del  28  de  septiembre  
de  1979,  además  de  su  derecho  exclusivo  de  representar  a  los  clientes  ante  los  Tribunales,  
los  abogados  están  autorizados  a  prestar  asesoramiento  jurídico  a  partes  fuera  del  ámbito  
judicial,  pero  la  misma  ley  no  establece  que  tal  actividad  sea  privilegio  exclusivo  de  los  
abogados,  ni  que  requiera  autorización.

52.  Con  respecto  a  la  noción  de  "contratos  de  servicios"  contenida  en  la  parte  introductoria  del  
Artículo  I(c)  del  TBI,  el  Tribunal  observa  que  esta  noción  no  se  define  más  en  el  Tratado  y  que  
las  excepciones  enumeradas  en  el  Anexo  sobre  en  nombre  de  la  República  del  Zaire  no  son  
útiles  a  este  respecto.  Del  mismo  modo,  las  actividades  conexas  a  que  se  refiere  el  artículo  II,  
que  incluyen  "la  celebración,  ejecución  y  ejecución  de  contratos",  no  contienen  ningún  elemento  
de  restricción  con  respecto  a  los  contratos  de  servicios.  El  Tratado  tampoco  respalda  la  
interpretación  de  la  RDC  según  la  cual  la  asesoría  legal  y  las  actividades  como  abogado,  para  
ser  incluidas  en  la  noción  de  servicio  bajo  el  TBI,  deberían  haber  sido  calificadas  afirmativa  y  
expresamente  como  tales  en  el  Tratado.  Tal  enfoque  no  ha  sido

9
Machine Translated by Google

elegido  por  los  Estados  Contratantes  del  TBI,  ni  con  respecto  a  los  servicios  legales  ni  con  respecto  a  
cualquier  otro  servicio.  Tampoco  existe,  como  ha  sido  sugerido  por  la  Demandada,  una  limitación  del  alcance  
del  TBI  exclusivamente  a  asuntos  comerciales.

53. Por  lo  tanto,  al  Tribunal  le  parece  que,  en  ausencia  de  cualquier  indicación  que  indique  la  exclusión  
del  alcance  del  Tratado  de  actividades  particulares  que  pueden  considerarse  servicios,  dicho  concepto  debe  
tener  un  significado  amplio,  que  abarque  todos  los  servicios  prestados  por  un  extranjero.  inversor  en  el  
territorio  del  Estado  receptor.  En  este  sentido,  el  concepto  de  servicio  es  una  noción  propia  del  TBI.  Nada  
indica  que  tal  concepto  deba  interpretarse  a  la  luz  de  otros  acuerdos  que  contienen  el  concepto  de  servicios,  
como  los  celebrados  en  el  marco  del  GATT  o  de  la  OMC,  donde  dicho  concepto  se  utiliza  para  otros  fines  
distintos  de  los  que  prevalecían  en  la  momento  de  la  firma  del  TBI  en  1984.  Por  lo  tanto,  los  servicios  
típicamente  ofrecidos  por  una  firma  que  proporciona  asesoría  legal  como  lo  hizo  la  firma  de  la  Demandante  
están  cubiertos  por  la  noción  de  servicios  utilizada  por  el  TBI.

54.  El  Tribunal  observa  además  que  la  cuestión  de  la  interpretación  de  la  noción  de  "contratos  de  servicios",  
tal  como  está  contenida  en  el  Artículo  I(c)  del  TBI,  de  todos  modos  no  es  determinante  para  la  decisión  
sobre  la  cuestión  de  la  jurisdicción  del  Tribunal.  De  hecho,  como  establece  explícitamente  la  definición  de  la  
disposición  a  la  que  se  hace  referencia,  la  noción  de  "contratos  de  servicio  y  de  inversión"  se  utiliza  
únicamente  con  fines  ilustrativos.  Según  el  TBI,  la  noción  de  inversión  significa  "todo  tipo  de  inversión".  El  
Artículo  VII  sobre  el  consentimiento  al  arbitraje  del  CIADI  es  igualmente  amplio  a  este  respecto,  cuando  
establece  lo  siguiente:

"1.   Para  los  efectos  de  este  Artículo,  una  disputa  de  inversión  se  define  como
una  disputa  que  
...
...
involucre  (a)  (b)  (c)  una  supuesta  violación  de  cualquier  derecho  confirmado  o  
creado  por  este  Tratado  con  respecto  a  una  inversión".

55.  El  Tribunal  puede  extraer  de  estos  elementos  de  definición  la  conclusión  de  que  el  TBI  contiene  una  
definición  del  concepto  de  inversión  que  es  tan  amplia  como  el  concepto  que  se  utiliza  en  el  Convenio  del  
CIADI.  Además  de  los  bienes  muebles,  el  Demandante  transfirió  al  Congo  dinero  y  otros  bienes  que  
constituyeron  la  base  de  sus  actividades  profesionales  que  terminaron  el  día  de  la  incautación  de  su  empresa  
o  poco  después.
Junto  con  los  rendimientos  de  las  inversiones  iniciales,  que  también  califican  como  inversiones  (véase  el  
Artículo  I(c)  del  TBI),  estas  actividades  y  el  valor  económico  asociado  con  ellas  califican  como  una  inversión  
en  el  sentido  del  TBI  y  el  Convenio  del  CIADI.

56.  La  Demandada  argumenta  además  que  la  actividad  de  la  Demandante  no  califica  como  una  inversión  
ya  que  no  satisface  los  requisitos  objetivos  a  este  respecto.  La  Demandada  menciona  que  dicha  actividad  
no  constituye  una  operación  de  largo  plazo  ni  se  materializa  mediante  un  aporte  significativo  de  recursos,  y  
que  no  tiene  tanta  importancia  para  la  economía  del  Estado  que  se  distinga  de  una  transacción  comercial  
ordinaria.  El  Tribunal  observa,  sin  embargo,  que  estos  elementos,  aunque  frecuentemente  están  presentes  
en  los  proyectos  de  inversión,  no  son  un  requisito  formal  para  determinar  que  una  actividad  o  transacción  en  
particular  constituye  una  inversión.  Tal  concepto,  mientras

10
Machine Translated by Google

como  no  se  complementa  con  las  restricciones  apropiadas,  incluye  igualmente,  según  el  Convenio  
del  CIADI  y,  como  se  demostró,  según  el  TBI,  inversiones  "más  pequeñas"  de  menor  duración  y  
con  un  beneficio  más  limitado  para  la  economía  del  Estado  receptor.

57.  El  Tribunal  concluye,  en  consecuencia,  que  la  propiedad  del  Sr.  Mitchell  retenida  en  las  
Oficinas  de  Mitchell  &  Associates  y  los  recursos  y  actividades  relacionados  con  esta  empresa  
califican  como  una  inversión  en  el  sentido  del  Convenio  del  CIADI  y  el  TBI.
Por  lo  tanto,  el  Tribunal  decide  que  esta  disputa  está  dentro  de  la  jurisdicción  del  CIADI  y  la  
competencia  de  este  Tribunal.

C.  El  Fondo  de  la  Disputa

I. Las  disposiciones  aplicables  del  TBI

58.  El  Tratado  de  Inversión  celebrado  en  1984  entre  los  Estados  Unidos  de  América  y  la  República  
Democrática  del  Congo  ("Zaïre"  en  ese  momento)  contiene  una  serie  de  disposiciones  sobre  la  
protección  de  las  inversiones  que  pueden  encontrarse  en  muchos  otros  Tratados  de  este  tipo.  El  
Artículo  II  de  este  TBI  trata  sobre  el  "Tratamiento  de  la  Inversión"  y  dispone  en  el  párrafo  4  lo  
siguiente:

"Las  inversiones  de  los  nacionales  y  empresas  de  cualquiera  de  las  
Partes  recibirán  en  todo  momento  un  trato  justo  y  equitativo  y  gozarán  de  
protección  y  seguridad  en  el  territorio  de  la  otra  Parte.  El  trato,  la  protección  y  la  
seguridad  de  las  inversiones  se  ajustarán  a  las  leyes  nacionales  aplicables,  y  no  
podrá  ser  inferior  a  la  reconocida  por  el  derecho  internacional.
Ninguna  de  las  Partes  menoscabará  en  forma  alguna  mediante  medidas  arbitrarias  
y  discriminatorias  la  administración,  operación,  mantenimiento,  uso,  goce,  
adquisición,  expansión  o  enajenación  de  inversiones  realizadas  por  nacionales  o  
empresas  de  la  otra  Parte.  Cada  Parte  observará  cualquier  obligación  que  haya  
contraído  con  respecto  a  la  inversión  de  nacionales  o  sociedades  de  la  otra  Parte.”

59.  Un  aspecto  particular  e  importante  de  tal  protección  de  inversiones  se  refiere  a  la  protección  
en  caso  de  medidas  de  expropiación  o  nacionalización.  El  Artículo  III  del  TBI,  bajo  el  título  
"Compensación  por  Expropiación",  dispone  al  respecto,  en  el  párrafo  1,  en  su  primera  parte,  lo  
siguiente:

"Ninguna  inversión  o  cualquier  parte  de  una  inversión  de  un  nacional  o  una  
empresa  de  cualquiera  de  las  Partes  será  expropiada  o  nacionalizada  por  la  otra  
Parte  o  sujeta  a  cualquier  otra  medida  o  serie  de  medidas,  directas  o  indirectas,  
equivalentes  a  una  expropiación,  a  menos  que  la  
expropiación:  (a)  se  hace  con  un  
propósito  público;  (b)  se  lleva  a  cabo  bajo  el  debido  
proceso  legal;  (c)  no  es  discriminatoria;

11
Machine Translated by Google

(d) no  viole  ninguna  disposición  específica  sobre  estabilidad  contractual  o  expropiación  
contenida  en  un  acuerdo  de  inversión  entre  el  nacional  o  la  empresa  en  cuestión  y  la  
Parte  que  realiza  la  expropiación;  y  se  acompañe  de  una  indemnización  pronta,  
adecuada  y  
(mi) efectivamente  realizable”.

60.  Dado  que  las  Partes  en  esta  controversia  no  han  concluido  un  acuerdo  con  respecto  a  la  ley  aplicable,  el  
Tribunal,  de  conformidad  con  el  Artículo  42(1)  del  Convenio  CIADI,  aplicará  la  ley  del  Estado  Contratante  parte  en  
la  controversia  y  dichas  normas  del  derecho  internacional  que  sea  aplicable.  Las  normas  más  destacadas  del  
derecho  internacional  aplicables  a  las  controversias  relativas  a  inversiones  son  las  normas  incorporadas  en  los  
tratados  de  inversión  de  los  que  el  Estado  receptor  es  parte.  El  TBI  celebrado  en  1984  contiene  las  normas  de  
derecho  internacional  aplicables  al  fondo  de  esta  controversia.  Dado  que  la  República  Democrática  del  Congo  es  
parte  del  TBI,  las  reglas  de  este  Tratado  deben  considerarse  igualmente  como  parte  de  la  ley  del  Estado  parte  en  
esta  disputa.

II.  La  noción  de  expropiación

61. No  se  argumenta  en  este  caso  que  alguna  medida  formal  de  expropiación  del  Sr.
La  firma  de  Mitchell  había  sido  tomada.  La  Demandante  sostiene  que  la  incautación  de  su  empresa,  incluidas  
todas  las  medidas  relacionadas  con  dicha  incautación,  constituye  un  evento  que  debe  calificarse  como,  directa  o  
indirectamente,  equivalente  a  una  expropiación,  en  el  sentido  del  Artículo  III(1)  del  TBI,  como  se  cita  arriba.

62.  Como  cuestión  de  hecho,  no  es  controvertido  entre  las  Partes  que  el  5  de  marzo  de  1999  tuvo  lugar  una  
intervención  ejecutada  por  fuerzas  militares  de  la  RDC,  sin  haber  sido  anunciada.  Durante  esta  intervención,  que  
se  prolongó  durante  varias  horas,  se  procedió  al  allanamiento  y  precinto  del  local  donde  se  encuentra  la  firma  del  
señor  Mitchell,  se  incautaron  documentos  calificados  como  comprometedores  y  se  encarceló  a  dos  abogados,  […]  
y  […].  Estas  personas  permanecieron  bajo  arresto  durante  ocho  meses,  hasta  el  día  en  que  fueron  liberadas  por  
decisión  del  Tribunal  Militar  el  12  de  noviembre  de  1999,  que  ordenó  también  el  retiro  de  los  sellos  colocados  
alrededor  de  las  instalaciones  de  la  firma  del  señor  Mitchell  y  la  devolución  de  los  documentos  que  habían  sido  
incautados.

63.  Mientras  que  la  Demandante  afirma  que  los  documentos  sustraídos  por  las  fuerzas  militares  nunca  han  sido  
devueltos,  la  Demandada  sostiene  que  así  se  hizo.  El  Tribunal  Militar  se  refiere  en  su  decisión  a  tales  documentos,  
sin  mayor  precisión.  Por  lo  tanto,  hay  ante  el  Tribunal  prueba  de  que  parte  de  la  documentación  y  los  archivos  de  
la  empresa  fueron  incautados  el  5  de  marzo  de  1999.  La  Demandada,  que  ha  sido  la  titular  de  estos  documentos  
durante  el  período  crítico,  no  ha  presentado  al  Tribunal  ninguna  prueba  de  su  devolución  o  restitución,  como  una  
copia  de  un  recibo  firmado  por  un  miembro  del  personal  de  la  firma  del  Demandante.  La  Demandada  argumenta  
que  de  acuerdo  con  la  ley  congoleña,  correspondía  a  […]  y  […]  recoger  los  documentos  que  fueron  incautados  y  
que,  si  no  lo  hacían,  esos  documentos  se  consideraban  abandonados;  no  se  ha  producido  ninguna  prueba  al  
respecto.  Sin  embargo,  la  cuestión  de  si  los  documentos  incautados  han  sido  devueltos  o  no,  no  es  relevante  para  
la  resolución  de  esta  disputa.

De  hecho,  la  Demandante  no  busca  una  reparación  en  relación  con  la  devolución  de  archivos  u  otros  documentos,

12
Machine Translated by Google

tampoco  reclama  bienes  que  pudo  haber  perdido  durante  los  hechos  de  1999.  El  Demandante  solicita  una  
indemnización  por  los  daños  sufridos  por  la  pérdida  de  clientes  y  el  cierre  de  la  firma  ocurrido  el  5  de  marzo  
de  1999  y  que  continuó  sufriendo  después  de  […]  y  […]  había  sido  puesto  en  libertad.

64.  La  Demandante  presentó  ante  el  Tribunal  una  serie  de  declaraciones  juradas  hechas  por  representantes  
autorizados  de  empresas  que  hacían  negocios  en  la  República  Democrática  del  Congo  que  eran  clientes  del  Sr.
la  firma  de  Mitchell  en  el  momento  pertinente,  incluidos  […]  y  sus  […]  y  […].  Resulta  de  estas  declaraciones,  
que  estos  clientes  ya  no  recurrieron  a  los  servicios  de  la  firma  de  la  Demandante  a  partir  del  5  de  marzo  de  
1999,  y  que  no  volvieron  a  buscar  tales  servicios  cuando  […]  y  […]  fueron  puestos  en  libertad,  a  la  vez  cuando  
las  preocupaciones  del  Sr.  Mitchell  por  su  propia  seguridad  no  le  permitieron  volver  a  entrar  en  el  territorio  de  
la  República  Democrática  del  Congo.  La  Demandada  no  cuestionó  ni  discutió  el  hecho  de  que  la  firma  de  la  
Demandante  perdió  clientes  como  consecuencia  de  la  intervención  del  5  de  marzo  de  1999.

65.  Sobre  la  base  de  las  declaraciones  realizadas  por  representantes  de  empresas  que  eran  clientes  de  la  
firma  del  Sr.  Mitchell,  y  considerando  el  impacto  negativo  que  tuvo  la  incautación,  operada  por  fuerzas  militares  
por  supuestos  motivos  relacionados  con  la  seguridad  de  la  RDC,  y  la  posterior  cierre  de  la  firma,  debe  haber  
tenido  sobre  los  clientes  de  la  firma  de  la  Demandante,  el  Tribunal  concluye  que  la  intervención  que  tuvo  lugar  
el  5  de  marzo  de  1999  terminó  con  la  pérdida  total  de  la  firma  como  entidad  que  presta  servicios  legales  en  la  
RDC.

66.  El  Tribunal  no  ha  recibido  información  de  que  la  firma  de  la  Demandante  hubiera  reabierto  en  cualquier  
momento  después  de  su  cierre  en  marzo  de  1999.  Ambas  Partes  mencionan  que  el  Sr.  Mitchell  fue  al  Congo,  
en  abril  de  2002  según  la  Demandada  y  a  mediados  de  2002  según  la  Demandada.  Demandante.  La  
Demandante  presentó  ante  el  Tribunal  un  "Acuerdo  de  solución  amistosa" ("Accord  de  Règlement  Amiable")  
celebrado  entre  […]  y  […].  […]

67. La  principal  objeción  de  la  Demandada  a  la  demanda  es  que  la  firma  Mitchell  &  Associates  no  ha  sido  
víctima  de  ninguna  medida  de  expropiación  y  que,  por  lo  tanto,  no  se  debe  compensación  alguna  bajo  tal  
título.  Para  la  Demandada,  en  efecto,  el  TBI  utiliza  el  término  expropiación,  pero  no  contiene  ninguna  definición.  
Tal  definición,  dice,  por  lo  tanto,  debe  encontrarse  por  referencia  a  la  ley  nacional,  que  en  este  caso  es  la  ley  
del  Congo.  Como  afirmó  la  Demandada,  la  ley  No.  77­001  del  22  de  febrero  de  1977  prevé  la  expropiación  por  
causa  de  utilidad  pública,  pero  puede  relacionarse  únicamente  con  bienes  inmuebles.  Incluso  si  se  considerara  
que  la  incautación  de  bienes  muebles  equivaldría  a  una  expropiación,  esto  podría  ser  motivo  de  preocupación,  
en  el  presente  caso,  solo  para  los  documentos  incautados.  Sin  embargo,  estos  documentos  han  sido  objeto  
de  un  embargo  periódico  que  no  puede  asimilarse  a  una  expropiación.  La  Demandada  sostiene  que,  como  
consecuencia  de  la  decisión  del  Tribunal  Militar,  estos  documentos  han  sido  devueltos.

68.  El  Tribunal  no  puede  seguir  los  argumentos  de  la  Demandada  a  este  respecto.  Los  Estados  Partes  del  TBI  
han  acordado  necesariamente  un  régimen  autónomo  sobre  la  protección  de  los  inversores  en  caso  de  
expropiación,  basado  en  el  derecho  internacional.  Si,  para  cada  Estado  Contratante,  se  permitiera  referirse  a  
su  propia  ley  nacional  para  determinar  los  casos  que  califican  como  una  expropiación,  cada  Estado  Parte  del  
Tratado  podría

13
Machine Translated by Google

definir  para  su  propio  país  el  alcance  de  la  protección  que  el  Tratado  proporciona  a  los  inversores.  
Por  lo  tanto,  si  se  sigue  el  punto  de  vista  de  la  Demandada,  no  se  garantizaría  ninguna  protección  
con  respecto  a  las  inversiones  en  la  RDC  compuestas  de  fondos  financieros,  empresas,  derechos  
de  propiedad  intelectual  o  rendimientos  de  otras  inversiones,  siendo  todos  ellos  activos  distintos  
de  los  bienes  inmuebles  y,  por  lo  tanto,  no  sujetos  a  expropiación  bajo  la  ley  del  Congo,  sin  
perjuicio  de  que  estos  activos  se  mencionen  en  la  lista  de  inversiones  protegidas  por  el  TBI  (Art.  
I).  Este  punto  de  vista  con  respecto  a  la  protección  de  las  inversiones  en  caso  de  expropiación  no  
es,  manifiestamente,  lo  que  los  Estados  Partes  del  TBI  tenían  en  mente.  De  conformidad  con  el  
Artículo  II(4)  del  TBI,  citado  anteriormente,  la  protección  de  las  inversiones  se  hará  de  conformidad  
con  las  leyes  nacionales,  pero  "no  podrá  ser  inferior  a  la  reconocida  por  el  derecho  internacional".

69. Además,  la  objeción  de  la  Demandada  no  refleja  que  el  principio  de  la  obligación  de  
ofrecer  compensación  en  caso  de  nacionalización  o  expropiación  esté  contemplado  en  la  
Constitución  de  la  RDC  de  1994  (Art.  22)  y  constituya  uno  de  los  principios  generalmente  
reconocidos  del  derecho  internacional,  como  así  lo  ha  afirmado  el  Tribunal  de  Arbitraje  intervenido  
a  través  del  CIADI  en  la  controversia  sobre  el  asunto  Ltd.  Benvenuti  et  Bonfant  Srl  vs.  el  Gobierno  
de  la  República  Popular  del  Congo  (Caso  CIADI  No.
ARB/77/2,  Laudo  del  8  de  agosto  de  1980,  ver  International  Legal  Materials  1982  p.  740,  758,  párr.  
4.64).

70.  La  expropiación  de  un  bien  invertido  es  una  medida  por  la  cual  el  Estado  receptor,  actuando  
con  fines  públicos,  priva  al  inversor  de  su  título  con  respecto  a  dicho  bien,  total  o  parcialmente.  
Dicho  título  puede  ser  una  propiedad  o  una  cuenta  por  cobrar  o  cualquier  otro  derecho  que  
constituya  un  activo  calificado  como  una  inversión  según  la  definición  dada  en  el  Artículo  I  del  TBI.  
Como  se  indica  en  el  Artículo  III(1)  del  TBI,  la  noción  de  expropiación  no  es  formal,  lo  que  implicaría  
que  se  necesitaría  una  decisión  de  una  autoridad  del  Estado  para  calificar  una  toma  de  posesión  
como  una  expropiación.  Esta  noción  debe  entenderse  como  de  naturaleza  sustancial,  lo  que  
significa  que  comprende  cualquier  medida  que  sea,  directa  o  indirectamente,  equivalente  a  una  
expropiación.  El  Protocolo  añadido  al  Tratado  estipula  además  que  “las  medidas  directas  o  
indirectas  equivalentes  a  la  expropiación”  pueden  incluir  “la  imposición  de  impuestos  equivalentes  
a  la  expropiación  indirecta,  la  venta  forzosa  de  la  totalidad  o  parte  de  una  inversión,  o  el  deterioro  
o  la  privación  de  la  gestión,  control  o  valor  económico  de  una  inversión”.

En  opinión  del  Tribunal,  las  medidas  adoptadas  por  las  autoridades  militares  de  la  
República  Democrática  del  Congo  71.  equivalen  a  una  expropiación  de  la  inversión  del  Sr.  Mitchell,  
incluida  la  pérdida  de  clientes  que  ya  no  hacen  uso  de  los  servicios  prestados  por  la  firma.  Hecho  
como  fue  en  circunstancias  dramáticas,  como  es  el  caso  de  una  intervención  repentina  de  las  
fuerzas  militares,  el  allanamiento  y  precintado  de  las  instalaciones  de  la  empresa,  la  detención  de  
dos  empleados  por  la  supuesta  razón  de  la  seguridad  del  Estado,  la  intervención  del  5  de  marzo  
de  1999  terminó  con  la  pérdida  total  de  los  clientes  de  la  firma.  Dicha  pérdida  se  explica  no  sólo  
por  el  hecho  de  que  la  firma  dejó  de  prestar  servicios  y  por  las  circunstancias  de  la  intervención  el  
5  de  marzo  de  1999,  sino  también  por  el  hecho  de  que  muchos  clientes  venían  solicitando  a  la  
firma  asesoría  en  relación  con  solicitudes  para  ser  presentadas  a  las  autoridades  estatales,  para  
las  cuales  Mitchell  &  Associates  dejó  de  ser  una  referencia  creíble  después  del  5  de  marzo  de  1999.

14
Machine Translated by Google

72.  La  detención  de  dos  empleados  duró  más  de  ocho  meses  y  el  señor  Mitchell  consideró  
preferible  permanecer  en  el  extranjero  a  la  espera  de  que  la  situación  mejorara  en  cuanto  a  su  
seguridad.  La  expropiación  iniciada  por  la  intervención  del  5  de  marzo  de  1999  no  ha  producido,  
por  tanto,  resultados  que  puedan  calificarse  de  carácter  exclusivamente  transitorio.
La  pérdida  de  clientes  fue  definitiva.  Es  correcto  decir  que  el  Juzgado  Militar  ordenó  la  restitución  
de  los  documentos  incautados.  Tal  restitución  no  ha  sido  probada  ante  este  Tribunal.  Incluso  si  se  
hubiera  producido,  dicha  devolución  no  habría  sido  manifiestamente  un  incentivo  para  que  los  
clientes  regresaran.  Por  lo  tanto,  el  Tribunal  no  puede  compartir  la  opinión  de  la  Demandada  de  
que  la  remoción  de  los  sellos,  la  liberación  de  los  dos  empleados  y  la  restitución  de  los  artículos  
incautados  a  efectos  de  la  investigación  restablecieron  los  derechos  de  la  Demandante.

73.  En  virtud  del  TBI,  se  prohíbe  una  expropiación  si  no  cumple  con  los  cinco  requisitos  enumerados  
en  el  Artículo  III(1),  citado  anteriormente.  La  Demandante  sostiene,  en  primer  lugar,  que  la  
expropiación  que  sufrió  no  se  hizo  por  causa  de  utilidad  pública  (lit.  a)  y  conforme  al  debido  
proceso  legal  (lit.  b)  y  que  fue  discriminatoria  (lit.  c).  En  segundo  lugar,  afirma  que  las  medidas  
dirigidas  contra  él  no  fueron  acompañadas  de  una  "indemnización  pronta,  adecuada  y  efectivamente  
realizable" (lit.  e).

74.  Sobre  el  primer  punto,  el  Tribunal  no  tiene  que  pronunciarse  sobre  él  ya  que  el  único  propósito  
de  la  demanda  es  proporcionar  al  Sr.  Mitchell  una  compensación  por  el  perjuicio  que  sufrió.  Es  
cierto  que  la  sentencia  del  Juzgado  Militar  de  12  de  noviembre  de  1999  señaló  que  no  se  justifica  
la  detención  de  […]  y  […]  y  que,  con  excepción  de  dos  automóviles  requisados  por  el  ejército,  
todos  los  bienes  incautados  hubo  que  devolverlo.  La  Demandada  alega,  sin  embargo,  que  el  5  de  
marzo  de  1999,  las  autoridades  del  Congo  tenían  razones  suficientes  para  temer  por  la  seguridad  
del  Estado  y  para  justificar  una  intervención  y  una  investigación,  la  razón  principal  relacionada  con  
el  riesgo  de  que  el  producto  de  la  venta  de  las  99  toneladas  de  casiterita  se  destinarían  a  […],  una  
empresa  que,  a  juicio  de  las  autoridades  congoleñas,  estaba  dirigida  por  determinadas  personas  
vinculadas  a  la  rebelión  contra  el  Gobierno  de  la  RDC.  El  Tribunal  no  dispone  de  suficiente  
información  para  evaluar,  bajo  todos  los  ángulos  pertinentes,  la  situación  tal  como  existía  en  marzo  
de  1999.  Por  lo  tanto,  no  puede  pronunciarse  sobre  el  argumento  de  la  Demandada  de  que  existía,  
en  el  momento  pertinente,  un  propósito  público  y  un  interés  legítimo.  poder  de  las  fuerzas  militares,  
fundado  en  la  Constitución  o  en  la  Ley,  que  hubiera  justificado,  al  menos  como  medida  preventiva,  
la  intervención  que  efectivamente  se  produjo.

[…]

tercero  El  derecho  a  recibir  una  compensación

76.  El  Demandante  afirma,  sin  que  la  Demandada  lo  impugne  sobre  este  punto,  que  no  recibió  
compensación  alguna  en  relación  con  la  intervención  del  5  de  marzo  de  1999  y  sus  consecuencias.  
Dado  que  las  medidas  adoptadas  por  el  Gobierno  de  la  República  Democrática  del  Congo  con  
respecto  a  la  empresa  del  Sr.  Mitchell  no  han  ido  acompañadas  de  una  compensación  según  lo  
contemplado  en  la  letra  e)  del  Artículo  III(1)  del  TBI,  el  Gobierno  ha  actuado  en  violación  del  Artículo  III( 1).
Tal  violación  de  un  compromiso  asumido  en  el  Tratado  crea  una  obligación  para  la  Demandada  de  
reparar  el  perjuicio  económico  sufrido  por  la  Demandante.

15
Machine Translated by Google

77.  La  compensación  a  la  que  tiene  derecho  una  víctima  de  una  expropiación  se  define  en  la  segunda  
parte  del  Artículo  III(1)  del  TBI  en  los  siguientes  términos:

“La  compensación  será  equivalente  al  valor  justo  de  mercado  de  la  inversión  expropiada.  
El  cálculo  de  dicha  compensación  no  dará  lugar  a  ninguna  reducción  en  dicho  valor  
justo  de  mercado  debido  a  la  notificación  pública  previa  o  anuncio  de  la  acción  
expropiatoria,  o  la  ocurrencia  de  los  hechos  que  constituyó  o  dio  lugar  a  la  acción  
expropiatoria,  dicha  compensación  incluirá  intereses  a  una  tasa  equivalente  a  las  tasas  
internacionales  vigentes  a  partir  de  la  fecha  de  la  expropiación,  y  será  libremente  
transferible  al  tipo  de  cambio  vigente  en  el  mercado  a  la  fecha  de  la  expropiación.”

En  referencia  a  esta  disposición,  el  Tribunal  tiene  que  determinar  el  "valor  justo  de  mercado"  de  la  
empresa  del  Sr.  Mitchell  al  5  de  marzo  de  1999.

78. A  los  efectos  de  analizar  este  valor,  la  Demandante  ha  presentado  una  evaluación  preparada  
por  […].  Este  experto  revisó  los  estados  de  resultados  de  Mitchell  &  Associates  para  los  años  fiscales  
que  terminaron  el  31  de  diciembre  de  1996  hasta  el  31  de  diciembre  de  1998,  los  estados  financieros  de  
la  empresa  para  los  años  fiscales  que  terminaron  el  29  de  febrero  de  1996  hasta  el  28  de  febrero  de  
1999  y  los  registros  contables  de  la  empresa  para  los  años  1996  a  1998.  Además,  […]  indica  que  
entrevistó  al  Sr.  Mitchell  con  respecto  a  los  antecedentes  y  la  naturaleza  de  la  práctica  de  la  firma  y  que  
investigó  datos  económicos  y  de  la  industria.  El  profesor  Maritz  ha  llegado  a  la  conclusión  de  que  el  
"valor  justo  de  mercado"  de  la  empresa  en  el  momento  pertinente  era  de  […]  dólares  estadounidenses.  
[…]  asumió  que  la  empresa  no  solo  habría  continuado  atendiendo  a  los  clientes  existentes,  sino  que  
habría  adquirido  nuevos  clientes,  particularmente  en  los  sectores  de  minería  y  banca.  Por  lo  tanto,  
concluyó  que  si  no  se  hubiera  producido  la  incautación,  las  ganancias  futuras  de  la  empresa  habrían  sido  
por  lo  menos  la  cantidad  obtenida  en  1998,  que  es  de  […]  dólares  de  los  EE.UU.  por  año.  Sobre  la  base  
de  esta  utilidad  estimada,  el  experto  consultado  por  la  Demandante  utilizó  el  denominado  Enfoque  de  
Ganancias  Capitalizadas,  bajo  el  cual  las  utilidades  esperadas  se  dividen  por  un  factor  de  riesgo  (24  por  
ciento  en  la  presente  instancia),  lo  que  resulta  en  un  valor  de  la  empresa  ser  US$  […].  También  encontró  
que  al  dividir  este  valor  por  las  utilidades  esperadas  (US$  […]),  dicho  valor  se  habría  realizado  en  un  
período  de  4,16  años,  que  corresponde  al  período  durante  el  cual  el  señor  Mitchell  habría  continuado  
ejerciendo  la  abogacía  en  el  Congo  si  no  se  hubiera  producido  la  incautación.  Usando  también  el  Método  
de  Ganancias  Futuras  Descontadas,  […]  llegó  a  la  cifra  idéntica  de  un  valor  de  US$  […].

79.  La  Demandante  ha  presentado  estados  de  resultados  combinados  para  los  años  1996,  1997  y  1998,  
preparados  por  […].  Registran  los  ingresos  y  gastos  incurridos.  Para  cada  año,  estos  estados  se  dividen  
en  tres  partes,  que  reflejan  los  pagos  realizados,  respectivamente,  a  través  de  las  cuentas  de  Mitchell  &  
Associates  en  Seattle  (Washington,  EE.  UU.)  y  Johannesburgo  (Sudáfrica,  RSA),  así  como  los  pagos  
realizados  en  efectivo  en  moneda  local  en  Kinshasa.  Por  razones  relacionadas  con  las  fluctuaciones  
monetarias  en  la  RDC,  la  mayoría  de  los  clientes  pagaban  sus  honorarios  en  dólares  estadounidenses  a  
las  cuentas  de  Mitchell  &  Associates  en  los  EE.  UU.  o  en  la  RSA,  mientras  que  en  el  Congo  eran  
habituales  los  pagos  en  efectivo.

dieciséis
Machine Translated by Google

80.  La  Demandada  no  hizo  ningún  comentario  en  detalle  sobre  estas  declaraciones.  Sin  embargo,  el  
Gobierno  de  la  RDC  objeta  que  las  declaraciones  relativas  a  las  cuentas  en  los  EE.  UU.  y  la  RSA  están  
de  hecho  conectadas  con  las  actividades  de  la  Demandante  en  esos  dos  países.  Dado  que,  en  opinión  
de  la  Demandada,  no  están  relacionados  con  ningún  servicio  prestado  en  el  Congo,  son  irrelevantes  
para  la  evaluación  de  la  empresa  de  la  Demandante  en  la  República  Democrática  del  Congo.  Sobre  la  
base  de  las  declaraciones  de  ingresos  y  las  facturas  presentadas  como  prueba  de  dichos  ingresos,  el  
Tribunal  está  convencido  de  que  los  ingresos  mencionados  en  estas  declaraciones  están  relacionados  
con  los  servicios  prestados  por  la  empresa  de  la  Demandante  en  la  República  Democrática  del  Congo.  
Los  clientes  a  los  que  iban  dirigidas  estas  facturas  buscaban  y  se  les  han  prestado  servicios  de  la  firma  
en  el  Congo.  El  hecho  de  que  la  mayoría  de  los  pagos  se  dirigieran  a  la  oficina  del  Sr.  Mitchell  en  los  
EE.  UU.  no  implica  en  modo  alguno  que  la  oficina  en  la  RDC  actuara  como  un  mero  subcontratista.  De  
todos  modos,  incluso  si  este  hubiera  sido  el  caso,  el  perjuicio  causado  por  la  pérdida  de  los  clientes  en  
el  Congo  habría  sido  el  mismo.

81. Para  el  año  1998,  que  el  Demandante  toma  como  base  principal  para  el  cálculo  de  su  pérdida,  
el  estado  de  resultados  combinado,  que  cubre  los  ingresos  acumulados  en  los  tres  países  (RSA,  EE.  
UU.,  RDC),  muestra  (en  US$):

[…]

Estos  montos  muestran  un  monto  neto  de  […]  que  refleja,  en  opinión  de  la  Demandante,  la  ganancia  
en  US$  de  1998.

82.  Los  estados  de  resultados  relacionados  con  las  cuentas  en  EE.  UU.  y  RSA  se  complementan  con  
(1)  el  diario  que  registra  todos  los  ingresos  y  gastos,  (2)  estados  de  cuenta  bancarios,  (3)  una  lista  de  
pagos  de  honorarios  de  clientes  y  (4)  facturas  a  los  clientes

[…]

87. Con  respecto  a  las  cuentas  mantenidas  en  la  Oficina  en  Kinshasa,  el  Tribunal  acepta  que  la  
documentación  de  la  Demandante  está  incompleta  como  consecuencia  de  la  intervención  de  marzo  de  
1999.  No  deben  extraerse  consecuencias  adversas  contra  la  Demandante  por  la  falta  de  documentos  
que  le  han  sido  sustraídos  por  el  fuerzas  militares  y  no  devueltos.  […].  El  Tribunal  considera  que  las  
variaciones  y  diferencias  que  aparecen  al  consultar  estas  cuentas,  así  como  los  pequeños  montos  en  
balance,  no  justifican  tomarlos  en  cuenta  a  los  efectos  de  establecer  el  valor  comercial  de  la  empresa,  
cuyo  beneficio  resulta  esencialmente  de  la  cuentas  mantenidas  en  los  EE.

88.  El  análisis  de  las  declaraciones  presentadas  y  de  la  información  adicional  provista  por  la  
Demandante  llevó  al  Tribunal  a  entender  que  la  utilidad  efectiva  fue  de  US$  […]  para  1996,  US$  […]  
para  1997  y  US$  […]  para  1998 .  […].

[…]

90. Con  respecto  a  los  fondos  transferidos  de  las  cuentas  bancarias  estadounidenses  de  la  Demandante  a  la  
oficina  de  la  República  Democrática  del  Congo  y  a  la  oficina  de  RSA,  la  Demandante  afirma  que  representan  el  gasto  
que  ya  se  había  tenido  en  cuenta  en  los  gastos  registrados  para  las  oficinas  en  la  República  Democrática  del  Congo.

17
Machine Translated by Google

y  en  el  RSA.  Por  lo  tanto,  deducir  tales  transferencias  entre  oficinas  equivaldría,  en  opinión  de  la  Demandante,  
a  un  doble  cómputo  de  estas  partidas  de  gastos.  La  Demandante  sostiene  además  que  los  gastos  que  fueron  
financiados  por  las  transferencias  entre  oficinas  se  ingresaron  en  las  cuentas  de  las  oficinas  de  DRC  y  RSA  y  
ya  aparecen  en  el  estado  de  resultados  combinado  preparado  por  […].  El  Tribunal,  sin  embargo,  observa  que  
los  pagos  cargados  en  las  cuentas  de  la  oficina  de  EE.  UU.  con  el  fin  de  financiar  las  oficinas  de  DRC  y  RSA  
debían  acreditarse  razonablemente  en  las  cuentas  de  estas  últimas  oficinas,  antes  de  que  se  pagaran  realmente  
los  gastos  de  estas  oficinas.  con  los  montos  respectivos.  La  Demandante  no  ha  proporcionado  al  Tribunal  más  
detalles  sobre  estas  transferencias.  Las  cuentas  de  la  oficina  de  RSA  contienen  varios  depósitos  que  se  originan  
en  la  oficina  de  EE.  UU.  Por  lo  tanto,  cuando  estos  pagos  se  deducen  del  monto  a  crédito  de  la  cuenta  de  EE.  
UU.  y  posteriormente  se  acreditan  a  las  cuentas  DRC/RSA,  no  se  produce  una  doble  contabilización.  Por  lo  
tanto,  estos  montos  no  pueden  sumarse  a  la  cifra  que  representa  las  ganancias  obtenidas  a  través  de  la  oficina  
de  los  Estados  Unidos.

91.  La  Demandante  sostiene  que  para  evaluar  el  nivel  de  rentabilidad  que  habría  ocurrido  en  el  futuro,  la  cifra  
apropiada  se  determina  promediando  los  tres  años  1996  a  1998  ya  sea  por  promedio  simple  o  promedio  
ponderado.  En  opinión  del  Tribunal,  dicho  enfoque  es  razonable  a  la  luz  de  las  importantes  variaciones  en  los  
resultados  anuales.
Las  variaciones  en  los  resultados  anuales  son  considerables.  La  disminución  de  los  beneficios  en  1998  no  se  
ha  explicado  como  excepcional,  aparte  del  hecho  de  que  la  bonificación  pagada  a  […]  fue  especialmente  
elevada  ese  año.  Se  ha  observado  también  que  ciertos  gastos  están  incluidos  en  la  pérdida  registrada  en  el  
RSA.  Además,  se  debe  dar  cierto  peso  a  la  falta  de  relatos  más  estructurados  y  legibles,  a  pesar  de  las  
reiteradas  consultas  dirigidas  a  la  Demandante.  Por  lo  tanto,  el  Tribunal  concluye  que  una  cantidad  de  dólares  
estadounidenses  […]  podría  razonablemente  retenerse  como  un  beneficio  anual  esperado  a  partir  de  1999.

92.  La  evaluación  del  período  posterior  a  los  hechos  de  marzo  de  1999  durante  el  cual  se  espera  obtener  
ganancias  es  un  asunto  delicado.  El  Tribunal  observa  que  […]  no  explicó  la  manera  en  que  aplicó  (1)  el  Método  
de  Ganancias  Capitalizadas  y  (2)  el  Método  de  Ganancias  Descontadas,  ni  demostró  cómo  estos  métodos  
toman  en  cuenta  las  circunstancias  particulares  relacionadas  con  Mitchell  &  Associates  actividad.  Luego  de  una  
primera  consulta  dirigida  a  la  Demandante  en  su  carta  del  10  de  marzo  de  2003,  el  Tribunal  se  dirigió  
nuevamente  a  la  Demandante  mediante  su  carta  del  14  de  agosto  de  2003,  en  los  siguientes  términos:

“…,  la  Demandante  ha  dado  una  breve  respuesta  únicamente  a  la  pregunta  planteada  por  el  
Tribunal  en  su  carta  del  10  de  marzo  de  2003  relativa  a  […]  la  evaluación  (preguntas  N°  2  y  
3),  repitiendo  básicamente  lo  que  ya  se  ha  escrito  en  el  primer  Memorial  el  los  méritos.  Se  
invita  nuevamente  a  la  Demandante  a  responder  en  su  totalidad  a  las  preguntas  planteadas,  
a  fin  de  permitir  que  el  Tribunal  comprenda  (1)  los  métodos  de  cálculo  que  se  han  aplicado  
y  (2)  la  determinación  del  factor  de  capitalización  que  respaldaría  la  conclusión  de  que  el  
beneficio  de  la  Firma  era  de  esperarse  por  un  período  de  4,16  años  a  partir  de  marzo  de  
1999  en  el  mercado  particular  de  prestación  de  servicios  legales  en  la  RDC.”

En  su  respuesta  del  5  de  septiembre  de  2003,  la  Demandante  explicó  que  los  ingresos  utilizados  fueron  los  
resultados  anualizados  de  los  últimos  dos  años.  El  importe  de  […]  dólares  estadounidenses  se  utilizó  como  
estimación  extremadamente  conservadora  de  los  beneficios  futuros,  suponiendo  que  no  aumentarían  los  
beneficios  y  teniendo  ya  en  cuenta  la  evolución  dentro  de  la  República  Democrática  del  Congo.  La  Demandante  agregó  que  la

18
Machine Translated by Google

La  tasa  de  capitalización  del  24%  se  basó  en  la  tasa  promedio  utilizada  en  todas  las  transacciones  
valoradas  por  […]  desde  1992  y  en  las  que  participaron  firmas  de  abogados  similares.  A  este  
respecto,  dice  la  Demandante,  tanto  la  República  Democrática  del  Congo  como  Sudáfrica  deben  
clasificarse  como  países  relativamente  similares,  lo  que  permite  el  uso  de  la  misma  tasa.  Sin  
embargo,  estas  declaraciones  no  han  sido  respaldadas  por  pruebas  apropiadas,  y  el  Demandante  
solo  agrega  que  se  ofrece  a  informar  a  otro  experto  si  el  Tribunal  determina  que  la  explicación  de  […]  es  inadecuada.
La  Demandante  no  explicó  al  Tribunal  en  qué  medida  los  datos  económicos  y  de  la  industria  
recopilados  por  […],  que  no  han  sido  presentados  al  Tribunal,  respaldan  la  ganancia  estimada  
prevista  para  más  de  4  años  a  partir  de  marzo  de  1999.

93.  El  Tribunal  reconoce  que  el  sector  minero  y  bancario  en  el  que  la  Demandante  estuvo  
particularmente  involucrada  se  encuentran  entre  las  partes  más  rentables  de  la  economía  del  
Congo,  a  pesar  de  la  falta  de  estabilidad  política  en  ese  país.  Sin  embargo,  el  valor  comercial  que  
la  Demandante  identifica  esencialmente  como  su  conocimiento  y  base  de  clientes  difícilmente  puede  
atribuirse  a  un  valor  de  activo  de  más  de  cuatro  años.  En  primer  lugar,  la  tasa  de  capitalización  del  
24  %  utilizada  por  […]  podría  ser  válida  en  el  contexto  sudafricano;  sin  embargo,  no  se  puede  
asimilar  el  entorno  económico  y  político  del  Congo  al  de  Sudáfrica.  Claramente  se  requeriría  una  
tasa  de  capitalización  más  alta  en  el  caso  del  Congo.  En  segundo  lugar,  se  ha  establecido  que  el  
Sr.  Mitchell  visitó  el  Congo  en  algún  momento  de  2002,  sin  ser  interferido.  Dadas  las  circunstancias,  
el  Tribunal  determina  que  sería  más  realista  un  período  más  corto,  que  establece  en  tres  años.  De  
ello  resulta  que  el  "valor  justo  de  mercado"  de  Mitchell  &  Associates  era  en  el  momento  pertinente  
de  750.000  dólares  EE.UU.

94.  La  Demandante  sostiene  que  la  tasa  de  interés  aplicable  a  este  monto  es  la  tasa  de  préstamo  
preferencial  del  Banco  de  la  Junta  de  Gobernadores  de  la  Reserva  Federal,  que  era  del  7,75  por  
ciento  en  marzo  de  1999.  La  Demandada  argumenta  que  este  asunto  se  rige  por  la  ley  de  la  
República  Democrática  del  Congo,  que  prevé  una  tasa  no  superior  al  6%  respecto  de  las  
reclamaciones  de  derecho  civil  y  del  8%  en  materia  comercial,  que  se  determinará  a  partir  de  la  
fecha  de  presentación  de  la  demanda  ante  el  tribunal.  En  respuesta,  la  Demandante,  sin  discutir  
sobre  la  ley  aplicable,  sostiene  que  la  ley  congoleña  faculta  a  los  tribunales  para  determinar  la  tasa  
de  interés  en  un  rango  entre  el  6  %  y  el  12  %  y  que  en  acciones  de  responsabilidad  civil,  la  parte  
lesionada  puede  recuperar  intereses  sobre  la  daños  y  perjuicios  desde  la  fecha  de  la  pérdida.  La  
Demandada  rechaza  esta  explicación  y  agrega,  en  particular,  que  conforme  a  la  ley  congoleña,  un  
reclamo  por  responsabilidad  extracontractual  no  puede  producir  intereses  antes  de  que  adquiera  
existencia  legal  mediante  una  orden  judicial  que  otorgue  el  monto  principal.  Sin  embargo,  el  Tribunal  
tiene  que  aplicar  las  disposiciones  pertinentes  del  TBI  que  prevalecen  sobre  el  derecho  interno  
congoleño.  De  conformidad  con  el  segundo  párrafo  del  Artículo  III(1)  del  TBI  (correspondiente  al  
tercer  párrafo  de  la  misma  disposición  en  la  versión  francesa),  “la  compensación  incluirá  intereses  
a  una  tasa  equivalente  a  las  tasas  internacionales  vigentes”,  que  se  fijará  como  “  desde  la  fecha  de  
la  expropiación".  El  Tribunal  considera  que  la  tasa  indicada  por  la  Demandante  es  adecuada.  Por  lo  
tanto,  la  tasa  anual  de  7,75%  se  aplicará  a  la  cantidad  de  US$  750.000  a  partir  del  6  de  marzo  de  1999.

95. En  conclusión,  el  Tribunal  decide  que  la  Demandada  debe  pagar  a  la  Demandante  la  
cantidad  de  US$  750.000  más  intereses  a  una  tasa  del  7,75%  anual  desde  el  6  de  marzo  de  1999  
hasta  la  fecha  de  pago.

19
Machine Translated by Google

D.  La  reconvención  de  la  RDC

En  su  memorial  de  contestación  del  3  de  septiembre  de  2001,  la  Demandada  presentó  una  
contrademanda  96.  por  daños  y  perjuicios  por  un  monto  de  un  millón  de  dólares  estadounidenses  “por  
molestias  causadas  por  el  peticionario”  y  “por  ataque  a  la  buena  reputación  de  la  RDC”.  En  su  memorial  
de  contestación  del  7  de  enero  de  2003,  la  Demandada  indicó  un  monto  de  US$  […],  que  cubre  tanto  
los  daños  por  atacar  la  reputación  de  la  RDC  como  los  costos  incurridos  por  esta  última  para  su  
defensa  en  este  litigio.  En  la  respuesta  dada  a  las  preguntas  formuladas  por  el  Tribunal  en  su  carta  del  
10  de  marzo  de  2003,  la  Demandada  explicó  la  diferencia  entre  estos  dos  montos  por  los  costos  
relacionados  con  su  defensa  en  este  procedimiento.

97. En  vista  de  la  conclusión  del  Tribunal  de  que  la  Demandante  ha  sido  víctima  de  una  
expropiación  en  violación  del  Artículo  III(1)  del  TBI  y  que  la  Demandada  deberá  pagar  a  la  Demandante  
una  compensación  adecuada,  el  Tribunal  concluye  que  la  reconvención  no  está  fundada  a  la  luz  del  
resultado  de  esta  disputa.  La  asignación  de  costos  se  tratará  a  continuación.

E.  La  división  de  las  costas  de  este  proceso

98.  El  Demandante  solicita  que  se  exija  al  Demandado  que  le  reembolse  todos  los  costos  incurridos  
en  la  realización  de  este  arbitraje,  incluidos  los  honorarios  de  los  árbitros,  los  honorarios  de  cualquier  
experto,  los  costos  legales  incurridos  por  el  Sr.  Mitchell  y  cualquier  costo  administrativo.  Los  costos  de  
la  Demandante  se  han  identificado  en  US$  206.560  (divididos  en  US$  172.337,40  y  R  243.223,81).

99.  La  Demandada  solicita  que  la  Demandante  pague  a  la  DRC  todos  los  costos  incurridos  como  
gastos  en  el  presente  litigio,  incluidos  los  honorarios  de  árbitros  y  expertos.
Los  costos  de  la  Demandada  se  han  identificado  en  US$  307.907,50.

100.  Teniendo  en  cuenta  que  la  Demandada  se  opuso  sin  éxito  a  la  jurisdicción  del  Tribunal  y  que  sus  
objeciones  al  fondo  de  la  demanda  han  sido  rechazadas  por  el  Tribunal,  así  como  su  reconvención,  
mientras  que  la  Demandante  ha  tenido  éxito  con  respecto  a  una  parte  de  únicamente  su  demanda,  el  
Tribunal  considera  apropiado  que  la  Demandada  sufrague  sus  propios  costos,  gastos  y  honorarios  de  
abogados  y  que  contribuya  a  los  costos  de  la  Demandante  por  la  cantidad  de  US$  35.000.  La  
Demandante  correrá  con  sus  propias  costas,  gastos  y  honorarios  de  abogados  por  encima  de  este  
monto  de  US$  35.000.  Los  costos  incurridos  por  el  Tribunal  Arbitral  y  el  CIADI  han  sido  liquidados  por  
la  Demandante  por  un  monto  de  US$  110.000  y  por  la  Demandada  por  un  monto  de  US$  70.000.  El  
Tribunal  decide  que  la  Demandada  asumirá  su  parte  y  además  deberá  pagar  a  la  Demandante  la  
cantidad  de  US$  60.000,  quien  asumirá  las  costas  del  Tribunal  que  pagó  por  encima  de  esta  última  
cantidad.  Por  lo  tanto,  la  Demandada  deberá  pagar  a  la  Demandante

20
Machine Translated by Google

el  monto  total  de  US$  95.000,  más  intereses  a  una  tasa  del  7,75%  anual  a  partir  de  la  fecha  del  
Laudo.

101.  Además,  el  Tribunal  rechaza  la  solicitud  de  la  Demandante  de  que  se  le  otorgue  un  monto  de  
US$  530.000  en  caso  de  que  la  Demandada  no  pague  el  monto  otorgado  dentro  del  plazo  previsto  
por  el  Tribunal.  En  efecto,  además  del  hecho  de  que  la  decisión  del  Tribunal  no  puede  incluir  una  
indemnización  por  un  perjuicio  hipotético,  la  Regla  de  Arbitraje  28  no  permite  la  distribución  de  los  
costos  incurridos  por  una  parte  después  del  cierre  del  procedimiento.

F.  Decisión

102.  Sobre  la  base  de  las  razones  expuestas  anteriormente,  el  Tribunal,  por  mayoría,  resuelve  lo  
siguiente:

1. Esta  disputa  está  dentro  de  la  jurisdicción  del  Centro  y  la  competencia  de  este  Tribunal.

2. El  Sr.  Patrick  H.  Mitchell  ha  sido  víctima  de  una  expropiación  por  parte  de  la  República  
Democrática  del  Congo  en  violación  del  Artículo  III(1)  del  Tratado  Bilateral  de  Inversión  
entre  la  República  Democrática  del  Congo  y  los  Estados  Unidos  de  América.

3. La  República  Democrática  del  Congo  pagará  al  Sr.  Patrick  H.  Mitchell  la  cantidad  de  US$  
750.000,00  más  un  interés  sobre  dicha  cantidad  a  una  tasa  anual  del  7,75%  a  partir  del  6  
de  marzo  de  1999  hasta  la  fecha  del  pago.

4. Se  rechaza  la  reconvención  de  la  República  Democrática  del  Congo.

5. La  República  Democrática  del  Congo  sufragará  sus  propias  costas,  gastos  y  honorarios  de  
abogados,  incluida  su  parte  de  los  costos  incurridos  por  el  Tribunal  de  Arbitraje  y  el  CIADI.

La  República  Democrática  del  Congo  pagará  al  Sr.  Patrick  H.  Mitchell  la  cantidad  total  de  
US$  95.000,  más  intereses  a  una  tasa  anual  del  7,75%  a  partir  de  la  fecha  del  Laudo,  como  
contribución  a  los  costos,  gastos  y  gastos  de  la  Demandante.  honorarios  de  abogados,  
incluida  su  parte  de  los  costos  incurridos  por  el  Tribunal  de  Arbitraje  y  el  CIADI.

21
Machine Translated by Google

El  Sr.  Patrick  H.  Mitchell  correrá  con  sus  costos,  gastos  y  honorarios  de  abogados,  incluida  su  
parte  de  los  costos  incurridos  por  el  Tribunal  Arbitral  y  el  CIADI,  en  cualquier  monto  superior  a  
US$  95.000.

[firmado] [firmado]
_________________________ _______________
Yawovi  Agboyibo Andreas  Bucher marc  lalonde
Árbitro presidente  del  tribunal Árbitro

Colonia,  14  de  enero  de  2004 Montréal,  26  de  enero  de  2004

22

También podría gustarte