Está en la página 1de 9

Instituto Bíblico Las Delicias

Cátedra Virtual Sección 12

Caripe - Estado Monagas

EL TEXTO

Modulo: Introducción a la Biblia

Nombre y Apellido: Lissett Borges

Cedula: 20711432

Facilitador: Pedro Acosa

Barcelona, 18 de abril de 2023.


INTRODUCCIÓN

Resulta fascinante conocer como ha transcurrido la historia en cuanto a la


divulgación y propagación del texto sagrado la Biblia por todo el mundo, y
como muchas vidas han sido impactadas por la palabra de muestro Dios.

Y durante el transcurso de esta historia podemos ver la mano de Dios


moviéndose para preservar ese texto sagrado hasta muestras días. y
como fueron pasando las diferentes traducciones tanto del antiguo
Testamento que se escribió en hebreo y arameo, así como del nuevo que
se escribió en su mayoría en griego, estudiaremos como ha ido
evolucionado la historia de la traducción hasta llegar a nuestra lengua
materna el Castellano.

Analizaremos los aportes de Jerónimo de Estridón, Erasmo de


Rotterdam, Julián Hernández popularmente conocido como “julianillo”,
Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera, así como también analizaremos
los tipos de textos y de traducción bíblica, para que hoy en día podamos
disfrutar de esa maravillosa joya que resulta la palabra de Dios.
¿Cuál fue el primer texto impreso en la imprenta de Gutenberg y en
qué año?

La primera impresión importante de Gutenberg fue la magnífica edición de


la Biblia el texto era la Vulgata Latina de Jerónimo de Estridón fue
publicada entre 1450-1456 pero se imprimió en 1514.

¿Qué importancia tuvo para el trabajo de traducción bíblica el texto


Griego del nuevo testamento publicado por Erasmo de Rotterdam en
1516?

La principal importancia fue la de mejorar lo que la vulgata latina nos


estaba ofreciendo, ya que era una traducción en latín. Lo que Erasmo
quería, era tener un texto del nuevo testamento que en lugar de ser
traducido del Latín al Griego, utilizara como base el propio Griego para
que se acercara lo más posible a Los manuscritos originales, su trabajo
tuvo una gran influencia sobre toda la traducción bíblica, desde la
reforma, la post reforma y hasta nuestros días, a su vez se convirtió en la
base para la traducción del Nuevo Testamento de La Biblia Reina -Valera
pero a pesar de todo, tuvo sus falencias o deficiencia sobre todo en las
partes donde no se tenía un manuscrito Griego se tomaba la traducción
de la vulgata latina esto ayudaba a que se perdiera un poco la esencia del
idioma Griego, otra de las limitaciones que tuvo fue el acceso a
manuscritos tardíos ya que existían manuscritos de mejor calidad.

¿A qué se llama crítica textual Y de qué se ocupa?

La crítica textual, es aquella que consiste en la comparación y análisis de


los diferentes manuscritos que se hallaron a lo largo de los últimos siglos.
Se trata de ver qué manuscritos contienen cierta palabra, versículo o
pasaje y cuáles no, trata de acercar la palabra a lo más original posible en
la que fue dada la palabra ya sea del griego o hebreo.

Tiene algunas limitaciones, en algunos casos hay evidencias que se


hayan divididas y resulta difícil la decisión de tomar o no una variante
determinara, otra de sus limitaciones es que el crítico puede tomar una
decisión basado en razones que él considere más precisas y lo muevan a
preferir una variante y rechazar otra.

Elaborar un cuadro comparativo de las familias textuales. Destaque


las características más relevantes.

TIPO DE TEXO CARACTERÍSTICAS MÁS RELEVANTES


ALEJANDRINO Es considerado el mejor y más fiel, en la
preservación del original.

Sus características son la brevedad y la


austeridad. Es más corto que otras clases de
texto.

Es la forma del Griego del Nuevo testamento que


predomina en los primeros documentos que han
sobrevivido.
OCCIDENTAL Era corriente en Italia, Galia, África del norte y
otras partes (incluido Egipto.

Es el término dado a la forma predominante de los


textos de nuevo Testamento de escritores
cristianos de los siglos II y III.

texto occidental tiene un buen número de rasgos


característicos, los cuales aparecen en el texto de
los Evangelios, Libro de los Hechos, y en las
Epístolas de Pablo.

La característica principal del texto Occidental es


su intensa paráfrasis.
CESARIENSE Pudo haberse originado en Egipto.

Fue traído quizá por orígenes a cesárea donde fue


utilizado por Eusebio y otros.

Caracterizado por una mezcla de lecturas


occidentales y alejandrinas. También se puede
observar un propósito de hacer elegantes las
expresiones.
BIZANTINO Es la forma encontrada en la mayor parte de
manuscritos sobrevivientes el de mayor circulación
y más aceptado.

Los constructores de este texto intentaron sin duda


pulir cualquier forma ruda del lenguaje y combinar
dos o más lecturas divergentes en una sola
lectura.

Se produjo quizá en (Siria)


Las cualidades que los autores bizantinos
parecieron Resaltar son los reducidos y lo
completivo.

Se deleita en pronombres, conjunciones,


explicativos y promueve enlaces de todo tipo.

Tal forma es la que proveyó las bases para casi


Todas las traducciones del nuevo testamento
hasta el siglo XIX.
Sirvió de base para la edición de Erasmo de
Rotterdam En 1916.
Fuente: Tipo de texto Alejandrino [https://hmong.es/wiki/Alexandrian_text-
type].

Mejías, E. (2012). Modulo Introducción a la Biblia.

Mapa mental de los tipos de traducción bíblica.

Fuente: Mejías, E. (2012). Modulo Introducción a la Biblia.

Resumen de las peripecias que vivió julianillo. Y explicar ¿Cómo fue


a dar con Reina y Valera?
Julián Hernández conocido posteriormente como julianillo “el
contrabandista de Dios”, comenzó a ser arriesgados viajes y de esta
manera introducir unas copias del nuevo testamento en España, estos
viajes fueron muy arriesgados debido a las terribles fuerzas inquisidoras
en España, pero era un hombre muy Audaz y veloz. De esta manera logró
introducir una gran cantidad de Nuevo Testamento y otras obras de
reformas en su país. Su final es muy triste ya que fue traicionado y
entregado en manos de sus perseguidores, para ser quemado en la
hoguera sin embargo tuvo una labor muy fructífera debido a que logró
esconder en varios sitios a lo largo del recorrido el precioso contrabando
en varios sitios a lo largo del recorrido de su huida, uno de estos lugares
donde fueron escondidos estos contrabandos fue un claustro de monjes
católicos llamados San Isidro del campo, fue maravilloso que este
contenido llegaré a parar a este lugar ya que muchos de estos monjes
fueron convertidos por el contenido de ese contrabando y muchos de ellos
tuvieron que irse al exilio por haberse convertido. entre los que huyeron
de España estuvieron Casiodoro de reina y Cipriano de Valera luego ellos
comenzaron la traducción de la Santa Biblia primero lo hizo reina y
finalmente lo realizó a Valera.

CONCLUSIONES
 La primera impresión importante de Gutenberg fue la Vulgata
Latina se imprimió en 1514.

 El principal aporte del texto Griego realizado por Erasmo de


Rotterdam fue el de mejorar lo que la vulgata latina nos estaba
ofreciendo.

 La crítica textual, trata de acercar la palabra a lo más original en el


idioma en que fue dada.

 El tipo de texto Bizantino es la forma encontrada en la mayor parte


de manuscritos sobrevivientes, el de mayor circulación y más
aceptado y sirvió de base para la edición de Erasmo de Rotterdam
En 1916.

 Julián Hernández era un hombre muy Audaz y veloz, de esta


manera logró introducir una gran cantidad del Nuevo Testamento
en España a manera de contrabando, estas escrituras fueron a
parar a un monasterio donde se encontraban Casiodoro de Reina y
Cipriano de Valera los cuales posteriormente en el exilio tradujeron
la Biblia.
REFERENCIAS BIBLIOGRAFICAS

Tipo de texto Alejandrino, [https://hmong.es/wiki/Alexandrian_text-type].


Página consultada en 10/04/2023.

Mejías, E. (2012). Modulo Introducción a la Biblia.

Bruce M. Metzger y Bart D. Ehrman , El texto del Nuevo Testamento: su


transmisión, corrupción y restauración , Oxford University Press, 2005,
págs. 277–278.

Bruce M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament:


A Companion Volume to the United Bible Societies 'Greek New Testament
, 1994, United Bible Societies, Londres y Nueva York, págs. 5 -15 .

Carlo Maria Martini, La Parola di Dio Alle Origini della Chiesa , (Roma:
Bibl. Inst. Pr. 1980), págs. 153–180.

Gordon D. Fee , P 75 , P 66 , y Origen: El mito de la recensión textual


temprana en Alejandría , en: Estudios en la teoría y el método de la crítica
textual del Nuevo Testamento, vol. 45, Wm. Eerdmans 1993, págs. 247-
273.

También podría gustarte