Está en la página 1de 17

样章

总  录
目  序

绪    论 增强翻译理性,提高翻译质量 1

第一单元 党政军民学,东西南北中,党是领导一切的 15

第二单元 千磨万击还坚劲,任尔东西南北风 31

第三单元 江山就是人民、人民就是江山 47

第四单元 既要注重总体谋划,又要注重牵住“牛鼻子” 65

第五单元 改革只有进行时,没有完成时 85

第六单元 改革与法治如鸟之两翼、车之两轮 101

第七单元 高质量发展,就是从“有没有”转向“好不好” 119

第八单元 强国必须强军,军强才能国安 135

第九单元 世界好中国才能好,中国好世界才能好 155

第十单元 打铁必须自身硬 171

后    记 189

XVII
第九单元

世界好中国才能好,
中国好世界才能好

本单元学习目标:
·明确中国特色大国外交要服务民族复兴、促进人类进步,
推动建设新型国际关系,推动构建人类命运共同体。
·理 解“独立自主的和平外交政策”“和平发展道路”“新
型国际关系”“全球伙伴关系”“人类命运共同体”等核
心概念和关键语句的含义及西译,并运用到实际翻译活动
当中。
第九单元

一、核心概念

请认真学习以下核心概念,掌握其西班牙语表达并理解其内涵。

独立自主的和平外交政策
la política exterior independiente y de paz

维护国家主权、安全、发展利益
salvaguardar la soberanía, la seguridad y los intereses del desarrollo del país
proteger la soberanía, la seguridad y los intereses del desarrollo del país

和平发展道路
el camino del desarrollo pacífico

新型国际关系
un nuevo tipo de relaciones internacionales

全球伙伴关系
las relaciones de (la) asociación global

全球治理体系改革和建设
la reforma y construcción del sistema de gobernanza global

人类命运共同体
una comunidad de destino de la humanidad

全人类共同价值
los valores comunes de toda la humanidad

世界百年未有之大变局
la situación mundial de singulares cambios por mucho tiempo carentes de precedentes

156
世界好中国才能好,中国好世界才能好

二、关键语句

请翻译下列关键语句并理解其内涵。

1. 走和平发展道路,是我们党根据时代发展潮流和我国根本利益作出的战略抉择。
Seguir el camino del desarrollo pacífico es una opción estratégica que nuestro Partido ha
adoptado de acuerdo con la tendencia de desarrollo de la época y con los propios intereses
fundamentales de nuestro país.

2. 没有和平,中国和世界都不可能顺利发展;没有发展,中国和世界也不可能有持
久和平。
Sin paz, ni China ni el resto del mundo podrán desarrollarse felizmente; y sin desarrollo,
tampoco podrán disfrutar de una paz duradera.

3. 中国走和平发展道路,其他国家也都要走和平发展道路,只有各国都走和平发展
道路,各国才能共同发展,国与国才能和平相处。
China sigue el camino del desarrollo pacífico, camino que los demás países también deben
seguir. Solo si todos los países lo seguimos, podremos desarrollarnos conjuntamente y
prevalecerá la coexistencia pacífica entre los países.

4. 我们应该推动不同文明相互尊重、和谐共处,让文明交流互鉴成为增进各国人民
友谊的桥梁、推动人类社会进步的动力、维护世界和平的纽带。
Debemos promover que las civilizaciones diferentes se respeten y coexistan en armonía,
para lograr que los intercambios y el aprendizaje mutuo entre ellas se conviertan en los
puentes que ayudan a fomentar la amistad entre los pueblos del mundo, en la fuerza
motriz de la sociedad humana y en el lazo que consolida la paz mundial.

5. 要坚持正确义利观,做到义利兼顾,要讲信义、重情义、扬正义、树道义。
Debemos persistir en una concepción correcta de la justicia y de los intereses, buscando
los dos simultáneamente. Esto significa que debemos actuar de buena fe, valorar la
amistad, promover la justicia y mantener los principios morales.

157
第九单元

6. 在中华民族同其他民族的友好交往中,逐步形成了以和平合作、开放包容、互学
互鉴、互利共赢为特征的丝绸之路精神。
Como resultado de los amistosos intercambios entre China y otras naciones surgió el
espíritu de la Ruta de la Seda de paz, cooperación, apertura, inclusión, aprendizaje y toma
de referencia recíprocos, beneficio mutuo y ganancia compartida.

7.“一带一路”建设要以文明交流超越文明隔阂、文明互鉴超越文明冲突、文明共存
超越文明优越,推动各国相互理解、相互尊重、相互信任。
En el empeño de la iniciativa de la Franja y la Ruta, debemos asegurarnos de que, al
enfrentarse civilizaciones diferentes, el intercambio sustituya a las barreras, el aprendizaje
mutuo a las confrontaciones y la coexistencia al sentimiento de superioridad, impulsando
el entendimiento, el respeto y la confianza mutuos entre los distintos países.

8. 外交是国家意志的集中体现,必须坚持外交大权在党中央。
La diplomacia representa la voluntad del Estado y debe ser dirigida por el Comité Central
del Partido.

9. 文明因多样而交流,因交流而互鉴,因互鉴而发展。
La diversidad estimula la interacción entre las civilizaciones, que a cambio promueve el
aprendizaje mutuo y su desarrollo futuro.

10. 和平、和睦、和谐是中华民族5000多年来一直追求和传承的理念,中华民族的血液
中没有侵略他人、称王称霸的基因。
La paz, la concordia y la armonía constituyen las ideas que siempre ha buscado y
transmitido la nación china en sus más de cinco milenios, y en su sangre no están los
genes de invadir a otros ni enseñorearse.

158
世界好中国才能好,中国好世界才能好

三、译文评析

请对照研读下列汉语短文及其西班牙语译文,阅读译文评析,学习翻译策略与方法。

文本一

从历史维度看,人类社会正处在一个大发展大变革大调整时代。世界多极化、经
济全球化、社会信息化、文化多样化深入发展,和平发展的大势日益强劲,变革创新
的步伐持续向前。各国之间的联系从来没有像今天这样紧密,世界人民对美好生活的
向往从来没有像今天这样强烈,人类战胜困难的手段从来没有像今天这样丰富。
从现实维度看,我们正处在一个挑战频发的世界。世界经济增长需要新动力,发
展需要更加普惠平衡,贫富差距鸿沟有待弥合。地区热点持续动荡,恐怖主义蔓延肆
虐。和平赤字、发展赤字、治理赤字,是摆在全人类面前的严峻挑战。这是我一直思
考的问题。
2013年秋天,我在哈萨克斯坦和印度尼西亚提出共建丝绸之路经济带和21世纪海上
丝绸之路,即“一带一路”倡议。“桃李不言,下自成蹊。”4年来,全球100多个国家和
国际组织积极支持和参与“一带一路”建设,联合国大会、联合国安理会等重要决议
也纳入“一带一路”建设内容。“一带一路”建设逐渐从理念转化为行动,从愿景转变
为现实,建设成果丰硕。
——这是政策沟通不断深化的4年。我多次说过,“一带一路”建设不是另起炉灶、
推倒重来,而是实现战略对接、优势互补。……
(2017年5月14日,习近平在“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的演讲)

Desde la perspectiva histórica, la humanidad ha alcanzado una era de gran progreso,


exuberante transformación y profundos cambios. En este mundo eminentemente multipolar,
económicamente globalizado, socialmente digitalizado y culturalmente diversificado, la tendencia
hacia la paz y el desarrollo es cada vez más fuerte, al tiempo que la reforma y la innovación están
en pleno auge. Nunca antes habíamos visto una interdependencia tan estrecha entre los países, un
anhelo popular tan fuerte por una vida mejor, ni tantos medios para vencer las dificultades.
En términos objetivos, vivimos en un mundo lleno de desafíos. El crecimiento de la economía
global necesita nuevas fuerzas motrices, el desarrollo debe ser más inclusivo y equilibrado, y
la brecha entre ricos y pobres exige ser reducida. Los conflictos en ciertas regiones causan

159
第九单元

inestabilidad y el terrorismo es incontrolable. Los déficits en los ámbitos de la paz, el desarrollo


y la gobernanza suponen retos titánicos para la humanidad. Esto es algo que siempre me está
dando vueltas en la cabeza.
En el otoño de 2013, propuse la construcción conjunta de la Franja Económica de la
Ruta de la Seda en Kazajistán y de la Ruta Marítima de la Seda del Siglo XXI en Indonesia,
lo que ahora conocemos como la iniciativa de la Franja y la Ruta. Como reza el refrán chino,
“los melocotones y las ciruelas no hablan, pero son tan atractivos que trazan un camino bajo
los árboles”. Cuatro años después, más de 100 países y organizaciones internacionales han
respaldado y se han involucrado en esta iniciativa. Incluso, varias resoluciones importantes
aprobadas por la Asamblea General y el Consejo de Seguridad de la ONU hacen referencia
a la idea. Gracias a nuestros esfuerzos, la visión de la iniciativa de la Franja y la Ruta se está
haciendo realidad y cosechando abundantes frutos.
—Estos cuatro años han sido testigo de una comunicación de políticas más profunda. En
diferentes ocasiones he planteado que el empeño de la iniciativa de la Franja y la Ruta no tiene
como propósito reinventar la rueda, sino más bien potenciar las fortalezas comparativas de las
naciones involucradas y coordinar sus estrategias de desarrollo. ...
(Discurso pronunciado en la inauguración del Foro de la Franja y la Ruta para la Cooperación
Internacional)

鼢田黛洗
该文本从历史和现实的维度对世界当下的形势和发展态势做出评判,在此背景下评
述“一带一路”倡议的适时性、必要性和意义,总结了其初步建设成果,并对“一带一
路”倡议的内涵做了解析。
语篇言简意赅,夹叙夹议,发人深省。从修辞上看,文中使用了较多结构相同的三
字格、四字格词组,语词重复率高,富有节奏感,呈现音乐美,例如“大发展大变革大
调整”“世界多极化、经济全球化、社会信息化、文明多样化”“和平赤字、发展赤字、
治理赤字”;不仅如此,文中还连续使用相同的句式,构成排比句,例如“各国之间的
联系从来没有像今天这样紧密,世界人民对美好生活的向往从来没有像今天这样强烈,
人类战胜困难的手段从来没有像今天这样丰富。”第三和第四自然段,依次使用了典故
“桃李不言,下自成蹊”、成语“另起炉灶”、俗语“推倒重来”和“优势互补”等。如
此丰富的修辞手法集中出现,对翻译是不小的挑战。如何再现原文的文采和深刻内涵,
使译文读者和原文读者有同样的阅读感受?译者需发挥主观能动性和创造性。

160
世界好中国才能好,中国好世界才能好

• 使用西班牙语特有的修辞格替代汉语的重复修辞

例1 从历史维度看,人类社会正处在一个大发展大变革大调整时代。
Desde la perspectiva histórica, la humanidad ha alcanzado una era de gran
progreso, exuberante transformación y profundos cambios.

这里汉语原文中连使用三个“大”字,强调我们所处时代的特征。如果在西班牙语译
文中也连用三个gran对译就难以接受。因此,为了避免重复,译文巧妙地使用了西班牙语
性质形容词的修辞格(epíteto)
,分别用exuberante和profundo翻译第二个和第三个“大”字。

• 想方设法把汉语的重复美转换成西班牙语的变化美

例2 ……全球100多个国家和国际组织积极支持和参与“一带一路”建设,联
合国大会、联合国安理会等重要决议也纳入“一带一路”建设内容。
...más de 100 países y organizaciones internacionales han respaldado y se
han involucrado en esta iniciativa. Incluso, varias resoluciones importantes
aprobadas por la Asamblea General y el Consejo de Seguridad de la ONU hacen
referencia a la idea.

这句话的前文不远处出现了“一带一路”,此处又两次出现,分别以esta iniciativa
和la idea取而代之。这两个实词都是“一带一路”倡议的上义词,可见,使用上义词替
代下义词是西班牙语常用的避免语词重复的手段。上义词意义笼统、宽泛、模糊,很容
易用来指代下义词。
另外,在文本的开头有“从历史维度看”,在第二自然段开头又有“从现实维度
看”,也是一种前后文重复表达形式的情形,译文则使用了不同的说法,依次是Desde la
perspectiva histórica和En términos objetivos。

• 在一定程度上适当保留原文的排比表达形式

例3 世界多极化、经济全球化、社会信息化、文化多样化深入发展,和平发展
的大势日益强劲,变革创新的步伐持续向前。
En este mundo eminentemente multipolar, económicamente globalizado,
socialmente digitalizado y culturalmente diversificado, la tendencia hacia la paz
y el desarrollo es cada vez más fuerte, al tiempo que la reforma y la innovación
están en pleno auge.

161
第九单元

此处原文中连续重复的“……化”在西班牙语译文中基本都使用以-do结尾的过去
分词连续对译出来,而且与之搭配的副词均呈现后缀-mente,这样“-mente...-do”反复
出现的序列构成一个排比句,排比成分的范围大于原文。
另外,为了增强句子之间的连贯性,译文中适时添加了al tiempo que,以显示前后
句所描述的事件是同时发生的。

• 有些典故可以使用形象的直译,异化翻译对文化传播具有重要意义

例4 各国之间的联系从来没有像今天这样紧密,世界人民对美好生活的向往从
来没有像今天这样强烈,人类战胜困难的手段从来没有像今天这样丰富。
Nunca antes habíamos visto una interdependencia tan estrecha entre los países,
un anhelo popular tan fuerte por una vida mejor, ni tantos medios para vencer
las dificultades.

此处译文中仅用tan...tan...tantos的结构,就简单明快地再现了原文中结构较复杂的
排比修辞手法。

例5 “桃李不言,下自成蹊。
 ”
“Los melocotones y las ciruelas no hablan, pero son tan atractivos que trazan un
camino bajo los árboles.”

这一典故出自司马迁的《史记·李将军列传》。翻译采用了直译策略。对于原文中
的典故,如果译文读者依据语境、凭借逻辑和想象能够推测出其表达的意义,应该采用
直译的方法移植到译入语中,这可为语言文化传播做出贡献。

• 对于形象的俗语可适当采用功能对等的翻译方法

例6 我多次说过,“一带一路”建设不是另起炉灶、推倒重来,而是实现战略
对接、优势互补。
En diferentes ocasiones he planteado que el empeño de la iniciativa de la Franja
y la Ruta no tiene como propósito reinventar la rueda, sino más bien potenciar
las fortalezas comparativas de las naciones involucradas y coordinar sus
estrategias de desarrollo.

原文中两个同义的俗语“另起炉灶”
“推倒重来”并列使用,在修辞上无疑发挥了
强调作用,只是由于二者是同义反复,译入西班牙语时应该合二为一,避免重复。此处

162
世界好中国才能好,中国好世界才能好

译文中采用了融合译法,而且运用西班牙语中的俗语reinventar la rueda(重塑车轮)予
以替换。这个俗语最早源自英语,与“另起炉灶”功能对等。

文本二

大道至简,实干为要。构建人类命运共同体,关键在行动。我认为,国际社会要
从伙伴关系、安全格局、经济发展、文明交流、生态建设等方面作出努力。
——坚持对话协商,建设一个持久和平的世界。国家和,则世界安;国家斗,则
世界乱。从公元前的伯罗奔尼撒战争到两次世界大战,再到延续40余年的冷战,教训
惨痛而深刻。“前事不忘,后事之师。”我们的先辈建立了联合国,为世界赢得70余年
相对和平。我们要完善机制和手段,更好化解纷争和矛盾、消弭战乱和冲突。
瑞士作家、诺贝尔文学奖获得者黑塞说:
“不应为战争和毁灭效劳,而应为和平与
谅解服务。
”国家之间要构建对话不对抗、结伴不结盟的伙伴关系。大国要尊重彼此核
心利益和重大关切,管控矛盾分歧,努力构建不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的新
型关系。只要坚持沟通、真诚相处,
“修昔底德陷阱”就可以避免。大国对小国要平等
相待,不搞唯我独尊、强买强卖的霸道。任何国家都不能随意发动战争,不能破坏国际
法治,不能打开潘多拉的盒子。核武器是悬在人类头上的“达摩克利斯之剑”,应该全
面禁止并最终彻底销毁,实现无核世界。要秉持和平、主权、普惠、共治原则,把深
海、极地、外空、互联网等领域打造成各方合作的新疆域,而不是相互博弈的竞技场。
(2017年1月18日,习近平在联合国日内瓦总部的演讲)

“Las grandes ideas solo pueden ser llevadas a cabo a través de acciones.” Las acciones
son la clave para la construcción de una comunidad de destino de la humanidad. Para
conseguir esta meta, la comunidad internacional debe promover la asociación, la seguridad, el
crecimiento, el diálogo entre civilizaciones y la construcción ecológica.
—Debemos mantener el compromiso de construir un mundo de paz duradera a través
del diálogo y las consultas. Si los países están en paz, el mundo también lo está. Si los países
luchan, el mundo sufre. Desde la Guerra del Peloponeso del siglo V antes de nuestra era, hasta
las dos Guerras Mundiales y la Guerra Fría que duró más de cuatro décadas, hemos extraído
profundas y dolorosas lecciones. “No debe olvidarse lo ocurrido en el pasado, pues constituye
una guía para el futuro”. Con el establecimiento de la ONU, el mundo ha disfrutado de una paz
relativa durante más de 70 años. Necesitamos mejorar los mecanismos y medios para resolver
de forma más efectiva las disputas, reducir la tensión y poner fin a las guerras y conflictos.
El escritor suizo ganador del Premio Nobel, Hermann Hesse, señaló la importancia de servir

163
第九单元

“a la paz y la reconciliación y no a la guerra y la destrucción”. Los países deben fomentar la


asociación basada en el diálogo, la no confrontación y la no alianza. Las grandes potencias
deben respetar mutuamente sus principales intereses y preocupaciones, mantener bajo control
sus diferencias y construir un nuevo modelo de relaciones con el espíritu de no conflicto y no
confrontación, respeto mutuo y cooperación de beneficio mutuo. La comunicación y el trato
sincero son la garantía para evitar la “trampa de Tucídides”. Los grandes países deben tratar a los
pequeños como iguales, en lugar de actuar hegemónicamente imponiendo su voluntad sobre los
demás. Ningún país debe abrir la caja de Pandora iniciando deliberadamente guerras o socavando la
legalidad internacional. Las armas nucleares, la espada de Damocles que pende sobre la humanidad,
deben ser completamente prohibidas y totalmente destruidas para liberar al mundo de su amenaza.
Guiados por los principios de paz, soberanía, beneficio generalizado y gobernanza conjunta,
debemos convertir los océanos profundos, las regiones polares, el espacio exterior e Internet
en nuevas fronteras para la cooperación en lugar de un campo de lucha para la competición.
(Discurso pronunciado en la Oficina de la Organización de las Naciones Unidas en Ginebra)

鼢田黛洗
该文本的核心要义在于“构建人类命运共同体,关键在行动”。原文分别从伙伴关
系、安全格局、经济发展、文明交流、生态建设等不同方面展开论述(此处仅节选了
“伙伴关系”部分的论述)。文本当中的修辞手法丰富,引经据典,谈古论今,神话典
故、名人名言等穿插使用,还包括“大道至简,实干为要”“前事不忘,后事之师”等
名言警句。对于这些艺术性、哲思性表达形式,在充分理解的基础上,还需考虑如何将
行云流水般的汉语语句转化为枝干型的西班牙语句式结构。

• 添加承上启下的成分,增强语篇内语句的连贯性

例1 我认为,国际社会要从伙伴关系、安全格局、经济发展、文明交流、生态
建设等方面作出努力。
Para conseguir esta meta, la comunidad internacional debe promover la
asociación, la seguridad, el crecimiento, el diálogo entre civilizaciones y la
construcción ecológica.

这是一篇演讲稿,为了明确开篇前三句之间的逻辑关联,译者在译文的二、三句之
间增补了para conseguir esta meta,这样处理更符合西班牙语语法和逻辑关系外显的表达
习惯,在语义上,文内逻辑关联更加清晰紧密。

164
世界好中国才能好,中国好世界才能好

• 主语是一句话的主题,前后句主语的连贯性影响文本的连贯性

例2 从公元前的伯罗奔尼撒战争到两次世界大战,再到延续40余年的冷战,教
训惨痛而深刻。
Desde la Guerra del Peloponeso del siglo V antes de nuestra era, hasta las dos
Guerras Mundiales y la Guerra Fría que duró más de cuatro décadas, hemos
extraído profundas y dolorosas lecciones.

此处原文句子在字面上的主语是“教训”,但译文中主语变成了“我们”,句子则
变为hemos extraído... lecciones(我们吸取教训),这样让“我们”作为当事者,置身于
“惨痛”的境地,增强了话语的感染力。试想,如果照原文把lección译为句子的主语,
前后文在逻辑上就会出现跳脱,在语境中会让人有不着边际的感觉。
另外,关于“伯罗奔尼撒战争”,译文中补充了事件发生的具体时间信息(del siglo
V),便于读者理解。

例3 我们的先辈建立了联合国,为世界赢得70余年相对和平。
Con el establecimiento de la ONU, el mundo ha disfrutado de una paz relativa
durante más de 70 años.

这句话的重点在于世界在70年里拥有了相对的和平,而不是“我们的先辈”,因
此,使用mundo(世界)作为译文句子的主语;世界“相对和平”的直接逻辑原因
在于“建立了联合国”,而非“我们的先辈”,正是基于这种理解,译文中仅使用el
establecimiento de la ONU,未提及“我们的先辈”(nuestros antepasados)。可见,根据
对文本深层意思的理解,译文中选择好句子的主语至关重要,它和文本的内部逻辑连贯
性直接相关,是语句乃至语篇的灵魂。

• 精准选词,显示价值取向

例4 大国要尊重彼此核心利益和重大关切,管控矛盾分歧,努力构建不冲突不
对抗、相互尊重、合作共赢的新型关系。
Las grandes potencias deben respetar mutuamente sus principales intereses y
preocupaciones, mantener bajo control sus diferencias y construir un nuevo
modelo de relaciones con el espíritu de no conflicto y no confrontación, respeto
mutuo y cooperación de beneficio mutuo.

原文中的“不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的新型关系”可能会被译成un

165
第九单元

nuevo modelo de relaciones con carácter de no conflicto y no confrontación, respeto mutuo y


cooperación de beneficio mutuo,或者译成定语从句 un nuevo modelo de relaciones en que
no...。但是,carácter和这样的定语从句都是中性成分,体现不出文本所传递的价值取
向。此处译文中选用了espíritu,表达了对这种新型国际关系的褒扬态度。

• 根据对句子之间逻辑关系的理解,适当调整结构,使之层次分明

例5 任 何国家都不能随意发动战争,不能破坏国际法治,不能打开潘多拉的
盒子。
Ningún país debe abrir la caja de Pandora iniciando deliberadamente guerras o
socavando la legalidad internacional.

这句话的原文由三个“不能……”排比句构成,形式上呈现出一种并列关系,但仔
细分析话语,会发现“不能打开潘多拉的盒子”在内容上可涵盖“不能随意发动战争,
不能破坏国际法治”,因此,翻译时译者对句式结构做了调整,把“打开”作为主动词,
把“发动”和“破坏”两个动词变为并列的副动词,这样,句子结构层次更加清晰,相
互间关系紧凑,而且避免对“不能”的重复。

例6 核武器是悬在人类头上的“达摩克利斯之剑”,应该全面禁止并最终彻底
销毁,实现无核世界。
Las armas nucleares, la espada de Damocles que pende sobre la humanidad,
deben ser completamente prohibidas y totalmente destruidas para liberar al
mundo de su amenaza.

这句话的核心要义是“核武器……应该全面禁止……”,“悬在人类头上的‘达摩
克利斯之剑’”处于第二层次。基于这种理解,译者把属于第二层次的信息作为解释说
明性成分来安排。如此,译文句子结构严谨,层次清晰,便于读者抓住要领。
此外,这两个例句中还需注意的是“潘多拉的盒子”和“达摩克利斯之剑”,以及
前文的“修昔底德陷阱”。它们都源自西方的历史典故或神话传说,而且已为全世界共
知,翻译成西班牙语时直接转写即可。

• 对于名言警句,多采用意译

例7 大道至简,实干为要。
“Las grandes ideas solo pueden ser llevadas a cabo a través de acciones.”

166
世界好中国才能好,中国好世界才能好

例8 “前事不忘,后事之师。
 ”
“No debe olvidarse lo ocurrido en el pasado, pues constituye una guía para el
futuro”.

这两例是中国文化中的名言警句,反映了中华民族的智慧,可以使用意译方法翻译
成西班牙语,不必在译入语中寻找功能对等的名言警句代替。

167
第九单元

四、点评练习

研读下文,并从语法、句法、语用、跨文化认知及翻译策略等角度对译文进行评析,用中文
撰写一篇实践与解析报告,字数 400 左右。

文本三

“甘瓜抱苦蒂,美枣生荆棘。
”从哲学上说,世界上没有十全十美的事物,因为事
物存在优点就把它看得完美无缺是不全面的,因为事物存在缺点就把它看得一无是处
也是不全面的。经济全球化确实带来了新问题,但我们不能就此把经济全球化一棍子
打死,而是要适应和引导好经济全球化,消解经济全球化的负面影响,让它更好惠及
每个国家、每个民族。
当年,中国对经济全球化也有过疑虑,对加入世界贸易组织也有过忐忑。但是,
我们认为,融入世界经济是历史大方向,中国经济要发展,就要敢于到世界市场的汪
洋大海中去游泳,如果永远不敢到大海中去经风雨、见世面,总有一天会在大海中
溺水而亡。所以,中国勇敢迈向了世界市场。在这个过程中,我们呛过水,遇到过漩
涡,遇到过风浪,但我们在游泳中学会了游泳。这是正确的战略抉择。
世界经济的大海,你要还是不要,都在那儿,是回避不了的。想人为切断各国经
济的资金流、技术流、产品流、产业流、人员流,让世界经济的大海退回到一个一个
孤立的小湖泊、小河流,是不可能的,也是不符合历史潮流的。
(2017年1月17日,习近平在世界经济论坛2017年年会开幕式上的主旨演讲)

Como dicen los versos de un antiguo poema chino: “Los melones amarillos cuelgan de la
amarga enredadera; los dulces dátiles crecen entre cardos y espinos”. En sentido filosófico, nada
es perfecto en el mundo. Uno dejaría de ver todo el cuadro, si piensa que algo es perfecto por
sus méritos o inservible por sus defectos. Es cierto que la globalización económica ha creado
nuevos problemas, pero esto no es justificación para rechazarla por completo. Al contrario,
debemos adaptarnos a la globalización económica, y orientarla, amortiguar su impacto
negativo y lograr que genere beneficios para todos los países y naciones.
Hubo un momento en que China también dudó de la globalización económica y no estaba
seguro de si debía ingresar a la Organización Mundial del Comercio. Sin embargo, llegamos
a la conclusión de que la integración a la economía mundial es una tendencia histórica.

168
世界好中国才能好,中国好世界才能好

Para hacer crecer su economía, China tiene que atreverse a nadar en el vasto océano del
mercado mundial. Si tememos enfrentar la tormenta y explorar un mundo nuevo, tarde o
temprano nos ahogaremos en el océano. Por lo tanto, China dio un paso valiente al abrazar
el mercado mundial. En este proceso hemos tragado agua y nos encontramos con remolinos
y turbulencias, pero finalmente hemos aprendido a nadar. Por ello, consideramos que ha
resultado ser la opción estratégica correcta.
Guste o no, la economía global es el vasto océano del que no puede escapar. Cualquier
intento dirigido a cercenar el flujo de capital, tecnologías, productos, industrias y pueblos
entre las economías y llevar de vuelta el agua del océano a los aislados lagos y arroyuelos es
sencillamente imposible. De hecho, sería ir en contra de la tendencia histórica.
(Discurso pronunciado en el Foro Económico Mundial 2017)

五、拓展练习

1 课后研讨
1. 总结“人类命运共同体”概念提出的背景和现实意义。
2. 查找资料,针对“人类命运共同体”的不同翻译方式进行点评、思考。

2 翻译练习
1. 请将下列语段翻译为西班牙语,注意专有名词和中国特色文化用语的翻译。
1)纵观人类文明发展进程,尽管千百年来人类一直期盼永久和平,但战争从
未远离,人类始终面临着战火的威胁。
2)地球是人类的共同家园,也是人类到目前为止唯一的家园。现在,有人正
在外太空为人类寻找新的家园,但这还是一个遥远的梦想。
3)当今世界正面临百年未有之大变局。对广大新兴市场国家和发展中国家而
言,这个世界既充满机遇,也存在挑战。
4)共建“一带一路”顺应了全球治理体系变革的内在要求,彰显了同舟共济、
权责共担的命运共同体意识,为完善全球治理体系变革提供了新思路新方案。
5)人类命运共同体,顾名思义,就是每个民族、每个国家的前途命运都紧紧
联系在一起,应该风雨同舟,荣辱与共,努力把我们生于斯、长于斯的这个星
球建成一个和睦的大家庭,把世界各国人民对美好生活的向往变成现实。

169
第九单元

6)我们应该坚持共同、综合、合作、可持续的新安全观,营造公平正义、共
建共享的安全格局,共同消除引发战争的根源,共同解救被枪炮驱赶的民众,
共同保护被战火烧灼的妇女儿童,让和平的阳光普照大地,让人人享有安宁
祥和。

2. 请将下列语篇翻译为西班牙语,注意句式结构调整、融合等翻译策略的运用。
1)2000多年前,中国古代思想家孔子就说,益者三友,友直、友谅、友多
闻。中国共产党愿广交天下朋友。长期以来,中国共产党同世界上160多个国
家和地区的400多个政党和政治组织保持着经常性联系,“朋友圈”不断扩大。
面向未来,中国共产党愿同世界各国政党加强往来,分享治党治国经验,开展
文明交流对话,增进彼此战略信任,同世界各国人民一道,推动构建人类命运
共同体,携手建设更加美好的世界!(2017年12月1日,习近平在中国共产党与
世界政党高层对话会上的主旨讲话)

2)宇宙只有一个地球,人类共有一个家园。霍金先生提出关于“平行宇宙”
的猜想,希望在地球之外找到第二个人类得以安身立命的星球。这个愿望什么
时候才能实现还是个未知数。到目前为止,地球是人类唯一赖以生存的家园,
珍爱和呵护地球是人类的唯一选择。瑞士联邦大厦穹顶上刻着拉丁文铭文“人
人为我,我为人人”。我们要为当代人着想,还要为子孙后代负责。(2017年1
月18日,习近平在联合国日内瓦总部的演讲)

170

También podría gustarte