Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Según las páginas consultadas e investigación realizada, son dos los idiomas que
se usaron al inicio para establecer el Antiguo Testamento. Los cuales son:
El ARAMEO y el HEBREO.
1. EL IDIOMA ARAMEO
Para tomar en cuenta que el arameo fue uno de los idiomas que se usó para el
canon del Antiguo Testamento, fueron pocos los escritos que se realizaron en este
idioma pero que tuvo gran importancia en la recopilación de todos los libros del A.
T.
Esto originó una gran difusión del arameo que era mucho más simple para aprender
que la mayoría de los otros idiomas del antiguo Cercano Oriente.
Unos pocos capítulos de los libros de Esdras (caps. 4: 8 a 6: 18; 7: 12-26) y Daniel
(caps. 2: 4 a 7: 28), un versículo de Jeremías (cap. 10: 11) y una palabra en el
Génesis (cap. 31: 47) no fueron escritos en hebreo antiguo sino en arameo.
El arameo se parece al hebreo más o menos en la misma forma como el castellano
se parece al portugués. Con todo, las diferencias entre el arameo y el hebreo no
son dialectales, y se consideran como dos idiomas separados.
no podían entenderlo. Por lo tanto, se había hecho costumbre que los lectores de la
sinagoga tradujeran al arameo pasajes de las Escrituras.
Las expresiones bíblicas usadas para el idioma hablado por los israelitas del Antiguo
Testamento son:
Lengua de Canaán: "En aquel tiempo habrá cinco ciudades en la tierra de Egipto
que hablen la lengua de Canaán, y que juren por Jehová de los ejércitos; una será
llamada la ciudad de Herez" (Isaías 19: 18).
Judaico: "Y la mitad de sus hijos hablaban la lengua de Asdod, porque no sabían
hablar judaico, sino que hablaban conforme a la lengua de cada pueblo" (Nehemías
13: 24).
Panorama del Antiguo Testamento 4
2. EL IDIOMA HEBREO
El Segundo idioma que se menciona en la cual se escribió el Antiguo Testamento,
es el idioma Hebreo, que por su parte, la mayor parte del A. T. se escribió en hebreo,
generalmente llamado hebreo antiguo para distinguirlo del hebreo mishnaico y del
hebreo moderno. El hebreo mishnaico corresponde con la era cristiana. Es un
idioma restaurado artificialmente, usado por los rabinos en sus obras eruditas y que
ahora se emplea como idioma oficial del Estado de Israel.
La expresión idioma "hebreo" que se encuentra por primera vez en el prólogo del
libro apócrifo del Eclesiástico (escrito en el año 132 AC), también es usada por el
historiador judío Josefo en el siglo I de la era cristiana y aparece posteriormente en
los escritos rabínicos.
El idioma hablado por los naturales de Canaán apenas si se diferenciaba del hebreo
bíblico. Una característica interesante que el hebreo comparte con todos los idiomas
semíticos es que la mayoría de sus palabras básicas contienen tres consonantes.
El hebreo escrito de los tiempos bíblicos consistía sólo en consonantes. Las vocales
se añadieron cuando el hebreo ya se había convertido en lengua muerta, varios
siglos después de Cristo, en un esfuerzo para preservar el conocimiento de cómo
se había hablado el idioma. Esas vocales, conocidas como puntos vocálicos, eran
puntos y signos añadidos sobre las letras consonantes, debajo y en el centro de las
mismas. Las variaciones en las formas verbales son producidas generalmente por
Panorama del Antiguo Testamento 5
En la mayoría de los casos, el texto hebreo emplea la mitad de las palabras usadas
en la traducción inglesa. Por ejemplo, el Salmo 23 tiene 57 palabras en la Biblia
hebrea, pero tiene 103 en español (versión Valera revisada) y 122 en inglés (versión
King James); Job 30: 22 tiene sólo seis palabras en hebreo, pero tiene 14 en la
versión en español y 18 en inglés.
La inflexión verbal hebrea expresa sólo acción en términos de ser ésta completa o
incompleta, nunca en el sentido de presente, pasado o futuro, como los verbos en
español. El tiempo es tácito y no explícito. Los verbos que denotan una acción
completa, comúnmente llamada "perfecta", se traducen generalmente con el tiempo
pasado, al paso que los que denotan una acción incompleta se dice que
Panorama del Antiguo Testamento 6
Diferencias Lingüísticas
Panorama del Antiguo Testamento 7
Con todo, hay señaladas diferencias entre la prosa y la poesía del Antiguo
Testamento. A esta última pertenecen no sólo los Salmos y Job sino también
muchas partes de los libros proféticos, como Isaías. La poesía hebrea difiere de la
prosa por su uso de un vocabulario poético y de paralelismos. Los lectores de la
versión Reina -Valera - antes de la revisión del 60 - no siempre advertían ese
paralelismo puesto que esa versión estaba impresa como si toda la Biblia hubiera
estado escrita en prosa. Pero si uno abre una traducción moderna, como la Biblia
de Jerusalén, inmediatamente advierte el paralelismo, porque las secciones
poéticas del Antiguo Testamento están impresas como poesía. Esto se puede
apreciar en el siguiente ejemplo tomado de los Salmos.
Los libros poéticos abundan en sinónimos, los que casi constituyen un vocabulario
poético especial del hebreo antiguo. Job 4:10,11 puede servir como una ilustración
de esto. En estos dos versículos se encuentran cinco términos diferentes para
"león", que por falta de un equivalente mejor se han traducido en la VVR con
términos tan prosaicos como "león", "rugiente", "leoncillos", "león viejo" y "leona".
Panorama del Antiguo Testamento 8
Durante los últimos ciento treinta años se han descubierto numerosas inscripciones
hebreas, cananeas y en otros idiomas semíticos antiguos. Su contenido ha
iluminado muchos pasajes del Antiguo Testamento, ha esclarecido incontables
expresiones hebreas oscuras y ha proporcionado ejemplos que han ayudado a
comprender mejor la gramática del idioma del Antiguo Testamento.