Está en la página 1de 73
roa D5 1945 UNIVERSIDAD DE LOS ANDES FACULTAD DE HUMANIDADES Y EDUCACION ESCUELA DE LETRAS DEPARTAMENTO DE IDIOMAS MODERNOS Cartas de Emily Dickinson a los Destinatarios Mayores BONACION| Anna Maria Leoni T. Mérida, septiembre de 1995 UNIVERSIDAD DE LOS ANDES FACULTAD DE HUMANIDADES Y EDUCACION ESCUELA DE LETRAS DEPARTAMENTO DE IDIOMAS MODERNOS Cartas de Emily Dickinson a los Destinatarios Mayores (Introduccién, Seleccién y Traduccién de Anna Maria Leoni T.) TRABAJO DE ASCENSO presentado para optar a la categoria de TITULAR Mérida, septiembre de 1995 ABSTRACT “This is my letter to the world”, said Emily Dickinson in one of her poems, and indeed her poems, as well as her letters, were and still are her way of keeping in touch with the world. Right from a first reading of her letters, we are aware that we are in the presence of something quite different from what a letter usually is; we realize that we are in the poetry workshop of Emily Dickinson. Many of the images and metaphors found in her poems were in the letters earlier. The letters reflect her thoughts and feelings and at the same time give us a picture of her personal and cultural environment. A translation of Emily Dickinson’s letters into Spanish can, then, help us to perceive more clearly her poetical and individual world. The 1054 letters known up to now were edited and published for the first time in 1958 by T.H. Johnson. In our case, we decided to order the letters by correspondent, so that the special style and atmosphere of the poet's communication with each of them can be better appreciated. While translating we have tried to maintain, as far as possible, the ambiguities of each term or expression as well as the polisemy found in the original, so that the Spanish-speaking reader will have the same chance to surmise all the possible meanings of a word as_the English-speaker. fNDICE GENERAL Introduccién .. Cartas a Austin. Cartas a Susan .. Cartas a los Holland . - 106 Cartas a Samuel Bowles. 175 Cartas al Coronel Higginson .. - 205 Cartas a las Primas Norcro: . 267 Cartas al Juez Lord ... 297 Cartas al Maestro .. . 312 Bibliografia.. 322 Distribucién por afio de las cartas traducidas . 325 Ilustraciones .. - 330 INTRODUCCION “A letter always feels to me like immortality because it is the mind alone without corporeal friend.” (Carta N° 330) El epistolario es un género literario con caracteristicas particulares. Desde la antigiiedad las epistolas fueron utilizadas para enviar mensajes de distinta indole cuya finalidad, por lo general, era la de informar, dar consejos, moralizar o satirizar. Aparte las que fueron concebidas para ser divulgadas, su objetivo no era otro que el de comunicar instrucciones 0 pensamientos _dirigidos primordialmente a los destinatarios. En el siglo XIX el escribir cartas se torné una modalidad que habia que cultivar con especial esmero, ya que se entendia sobre todo como un medio de expresar los sentimientos mas que las ideas del remitente. Aunque por lo general no se escribia pensando que alguien las leyera fuera del intimo circulo de las amistades a quienes las cartas estaban dirigidas, existian ciertas convenciones que de alguna manera regulaban su forma y estilo. Pero éste no es el caso de Emily Dickinson. Ain admitiendo que la palabra escrita tiene Ia ventaja de una segunda mirada sobre la palabra hablada, no se puede afirmar que sus cartas estuvieran sometidas a convenciones que le impidieran abrirse con espontaneidad y libertad. Mm “This is my letter to the world’, habia afirmado la poetisa en uno de sus poemas (N° 441) y en realidad los poemas y cartas fueron, y son, su manera de estar en contacto con el mundo. A medida que se fue retirando del ambiente social que la rodeaba, incrementé la actividad epistolar hasta que legé a ser su nica forma de comunicacién. A través de sus cartas y poemas Emily Dickinson nos ha dejado la posibilidad de ver y entender facetas de su alma que incluso los que vivian alrededor de ella, desconocian. El poder hoy leer algunas de las cartas que envié a sus miltiples amigos y conocidos, nos pone en una posicién de privilegio atin con respecto a los destinatarios que solamente conocian lo que a cada uno de ellos enviaba. El poder ir de una carta a otra, de un destinatario a otro, de una etapa a otra, es casi como recorrer una vida entera, asistir al proceso de su maduracién. Desde Ja primera lectura de las cartas, se hace evidente que no nos encontramos frente a cartas comunes, utilizadas para informar a alguien de los hechos que acontecen; casi podemos decir que nos encontramos en el taller de poesia de Emily Dickinson. La poesia era su mundo y en consecuencia su medio de expresién, tanto cuando escribia en verso como cuando lo hacia en prosa y muchos de los poemas no son sino una forma més sintética de expresar lo que estaba contenido en las cartas. Estas a su vez estén consteladas de palabras y frases que casi sin cambio seran después incluidas en los poemas. En verdad, conocer lo que escribia a sus amigos es como asistir al nacimiento de su poesia. Temas, expresiones y palabras que son usadas en ellas se encuentran en los versos, desligadas ya de circunstancias y elevadas a Jo universal. ‘Al igual que los versos, las cartas reflejan el mundo de Emily Dickinson, su pensamiento y su sentir. Es dificil hacer una separacién entre estas formas de expresién. La certeza que al leer sus cartas sentimos de encontrarnos frente a poemas, ha sido confirmada por la aparicién a finales de 1993 del libro New Poems of Emily Dickinson, de William H. Shurr. La ilusién que el lector de este libro pudiera hacerse en un primer momento, al pensar que est4 frente a poemas no incluidos en la edicion de T.H.Johnson de 1955 y por algun afortunado accidente rescatados del olvido, desvanece prontamente cuando en el primer capitulo Shurr aclara que en el libro estén recopilados los que él llama “prose-formatted poems”, poemas en formato de prosa, que hasta ahora habian sido vistos simplemente como una caracteristica del estilo utilizado por la poetisa en sus cartas. Al presentar la antologia de poemas de Emily Dickinson, que tradujimos en 1988, deciamos que su poesia se puede considerar como el diario de su crecimiento interior. No distinta es la v impresién que se recibe al leer sus cartas; esto hace que podamos afirmar que tanto los poemas como las cartas registran el recorrido de su busqueda existencial con un lenguaje que no presenta grandes diferencias. Creemos entonces que la traduccién de sus cartas al espafiol puede contribuir a ahondar la percepcién del mundo poético y personal de Emily Dickinson, enriqueciendo en algunos casos la comprensién de sus versos y manifestandonos, en otros, facetas de su personalidad que no habian emergido abiertamente en los poemas. Las cartas nos transmiten no sélo la personalidad de 1a poetisa sino que nos permiten reconstruir la vida que transcurria a su alrededor, La primera carta que ha sido conservada es de cuando Emily Dickinson tenia doce afios y esta dirigida a su hermano Austin. La vivacidad de su relato nos da una pintoresca representacién del mundo todavia rural de su entorno, al mismo tiempo que muestra un espiritu alegre y travieso. A medida que crece van cambiando, como es natural, sus intereses y por lo tanto las cosas de las cuales habla en las cartas. Empiezan a aparecer temas que harén parte de sus poemas y que ella trata de distinta manera segiin cual sea el destinatario al cual se dirige. Con cada destinatario Emily Dickinson mantenia una relacién diferente pautada por los rasgos de la personalidad de cada uno que vl parecia convocar en ella distintas facetas de su propia esencia, casi fueran distintas caras del mismo cristal. Las cartas, como es légico suponer, reflejan esta diferencia a tal punto que es imposible imaginar que una carta escrita a un destinatario hubiera podido ser dirigida a otro. Aunque al leer las cartas se puede notar que se repiten frases y expresiones, es distinta la atmésfera en la que estan inmersas y por lo tanto el matiz que asumen con cada destinatario. Este hecho parece reforzar la opinién de David H. Higgins, quien en su ensayo “Emily Dickinson’s Prose” (Sewall, A Collection of Critical Essays, pg. 162), afirma que la poetisa poseia un “scrapbasket”, especie de papelera donde acumulaba el registro de imagenes y sensaciones vividas mientras realizaba las labores de la casa o del jardin y a la cual echaba mano al momento de escribir a sus amigos. Si bien es cierto que, como hemos afirmado, las cartas nos ofrecen la posibilidad de entrar en el fantasmagérico mundo de sus amistades, existen limitaciones, alusiones que son reflejo de experiencias y mundos compartidos y que con frecuencia excluyen al lector de su comprensién. La censura que en casos como éste se da naturalmente, fue en otros querida y lograda por los mismos destinatarios, como ocurrié con las primas Norcross. Estas, cuando los primeros editores les solicitaron permiso para tener acceso a la vil correspondencia de Emily Dickinson, contestaron enviando sélo parte de las cartas recibidas después de haberlas copiado. Durante ese proceso muchas fueron las expresiones que se modificaron o se dejaron por fuera por cuanto, como comunicé Louise Norcross a Mabel Loomis Todd, habian palabras “y oraciones enteras que no fueron destinadas a otros ojos que no fueran los nuestros” (Sewall, The Life of Emily Dickinson, pg. 627). En 1958 T.H.Johnson publicaba por primera vez las 1054 cartas de Emily Dickinson que han sido encontradas hasta ahora. La recopilacién fue hecha siguiendo un patrén cronolégico basado en las fechas ciertas o conjeturadas de cada misiva. Tal criterio ha sido seguido por los editores de la traduccién de las cartas a otros idiomas. En nuestro caso, hemos decidido agruparlas por destinatario, con la finalidad de que se pudiera apreciar mejor el tono utilizado y saborear la particular atmésfera que la poetisa establecia con cada uno, Para entender mejor el contenido de las cartas, consideramos itil hacerlas preceder por alguna informacién sobre quiénes eran los que hemos llamado “los Destinatarios Mayores”. Queremos asi mismo aclarar que el calificarlos de “mayores” no se refiere al niimero de cartas a ellos dirigidas. Aunque coincidencialmente ellos sean las personas a las cuales més a menudo Emily Dickinson vin escribia, es sobre todo el tipo de relacién que con ellos tenia, y por Jo tanto el tono adoptado y los temas tratados, lo que nos hacen distinguirlos con tal calificativo. En las cartas encontramos frecuentemente pasajes que presentan una ininteligibilidad particular. Pareciera como si Emily Dickinson hubiese intencionalmente expresado de manera ambigua y multivalente pensamiento y opiniones que no pudieran ser descifrados, en caso de que cayeran en manos de personas distintas a quienes estaban destinados. Al momento de traducir existe la tentacién de aclarar términos y disolver enigmas, lo cual seria factible muchas veces con sélo escoger una palabra a cambio de otra. Sin embargo, la aparente falta de transparencia de un término © una expresién puede a veces ser sélo una sefial, un aviso de que alli debajo se esconde algo que la cotidianeidad y la repeticién automética de las palabras ha borrado. No podemos olvidar que la ciencia que trata del significado de las palabras y de sus variaciones toma su nombre de cijjic, que quiere decir sefal, signo distintivo pero también timulo, piedra sepulcral, Cuando en su peregrinar los antiguos pueblos tenian que dejar atras a alguien de los suyos que habia muerto, erigian, sobre sus restos un ojjjia, para indicar que debajo de ese monticulo de tierra o de esa piedra, yacia alguien. Si aceptamos que Emily Dickinson conocia el poder de las palabras, no podemos pensar que las usara con descuido. Cada una de las palabras empleadas tenia su razén de ser en el lugar donde fue puesta. Si el traductor en un impulso de complacencia sustituyera una palabra oblicua o ambigua por otra que fuera mas directa y explicativa, aplanaria el monticulo e impediria que alguien tuviera la sospecha que alli debajo hay algo. Si cada escritor es un mundo, no puede el traductor reducir las montafias de su geografia y con sus escombros llenar los valles para que el lector no se fatigue con las subidas y descensos al fondo y a la cima de sus pensamientos. El reto del traducir consiste precisamente en conservar esa ambigiiedad sin oscurecerla ni aclararla; en mantener la amplitud de un término que no por azar fue escogido y que en si lleva no sélo el primer significado sino todo lo que su sonoridad y su origen encierran. Pero, por las mismas caracteristicas de cada lengua, la polisemia de una palabra en la obra original no siempre tiene equivalencia en la lengua término y el traductor con frecuencia se ve obligado a reducir sus alcances. Por otro lado, es comprensible pensar que el mismo lector pudiera desear una mayor definicién por parte del traductor para tener una guia en pasajes que presentan una especial dificultad o multiplicidad de interpretacién. Sin embargo, consideramos que si una palabra, oracién o parrafo presentan una polisemia en el original, es deber - y sobre todo reto - del traductor intentar mantenerla en la lengua término, de manera tal que la interpretacién no sea decidida por el traductor sino sea mds bien dejada al juicio del lector, tal como sucede a quien lee en Ja lengua original. A pesar de todo es indudable que, aunque trate de mantenerse en una zona neutral donde el mandamiento es el maximo respeto para el autor, el traductor decide sobre la interpretacién. Se puede esgrimir que al hacerlo esta en su pleno derecho, porque el traductor es en primera instancia un lector y, como tal , tiene la prerrogativa de “interpretar” al autor a partir de sus caracteristicas personales y sociales. Pero hay que recordar también que el traductor es un lector muy particular por cuanto su lectura, plasmada y fijada a través de la traduccién, sera para los lectores de la lengua término la unica forma de leer al autor original. En esto reside, para nosotros, una de las mayores manifestaciones de la responsabilidad del traductor. Légicamente la responsabilidad del traductor no esta reservada a quien se dedica a la traduccién literaria, Tanto éstos como los traductores de textos cientificos y tecnolégicos se enfrentan a xl CARTAS A AUSTIN William Austin Dickinson, normalmente conocido como Austin, era el hermano de Emily Dickinson, de un afio mayor que ella, a quien Ia poetisa estaba ligada por un profundo afecto y sentimiento de camaraderia que se hace evidente sobre todo en las cartas de los primeros aiios. De hecho, Austin era el miembro de la familia con quien més Emily Dickinson se identificaba, su compaiiero de juegos y travesuras a quien extraié mucho en los afios en que tuvieron que estar separados. En 1850 Austin se gradué en el Amherst College y fue a la Harvard Law School. Ejercié la profesién en el bufete de su padre y obtuvo la licencia para ejercer en 1854. En 1856 se caso con Susan Huntington Gilbert, la gran amiga y confidente de Emily Dickinson durante los anos de juventud. Después de casados, Austin y Susan se mudaron a “Los Evergreens”, una casa construida al lado de los Dickinson, de quienes sélo los separaba un estrecho prado. Por lo tanto Austin nunea se alejé por largo tiempo de la familia y a esta misma cercania pudiera atribuirse el hecho de que disminuyera la frecuencia y longitud de las cartas, tan abundantes en todos los sentidos, en los afios de juventud cuando él o Emily estaban lejos de casa. Sin embargo, no hay que olvidar que no sucedié lo mismo con Susan, porque aunque la intensidad de la correspondencia con ella variara, siempre se mantuvo la comunicacién y envio de poem: Austin tuvo un papel muy activo tanto en el Amherst College, donde tomé el cargo de tesorero desempefiado durante afios por su padre, como en los asuntos piiblicos que tuvieran relacién con el progreso de Amherst. En las cartas a Austin no se tocan los grandes temas, a excepcién de la soledad. Pero ésta expresa aqui sobre todo el sentimiento que le inspira la ausencia de su compaiiero de risas y bromas, mas que el tema de la soledad existencial que se encuentra en los escritos de su madurez. Las cartas a Austin son, sin embargo, un manantial de informacién sobre el tipo de vida que se llevaba en Amherst y, de manera particular, en casa de los Dickinson. Para Austin Dickinson 18 de Abril de 1842 Mi querido Hermano puesto que nuestro Padre iba a Northampton y pensaba pasar a verte pensé en sacar ms provecho a la ocasién y escribirte unas Iineas - De verdad nos haces mucha falta no puedes imaginar cuén extrafio esto parece sin ti siempre habia un tal jHurral dondequiera que ti estuvieras extrafio mucho a Mi compafiero de cama porque es raro que yo pueda tener uno ahora porque Tia Elisabeth tiene miedo de dormir sola y Vinnie tiene que dormir con ella pero yo tengo el privilegio de mirar debajo de la cama cada noche cosa que yo aprovecho como puedes imaginar las Gallinas progresan bien los pollos crecen muy de prisa y me temo que serén tan grandes que no podrés distinguirlos a simple vista cuando regreses a casa la gallina amarilla esta saliendo bien con una pollada encontramos un nido de gallina con cuatro Huevos adentro yo saqué tres y los traje a Ja casa al dia siguiente fui a ver si algin otro habia sido puesto y no habia sido puesto ninguno y el unico que habia quedado alli habia desaparecido asi que supongo que habia venido un zorrillo o si no una gallina En forma de zorrillo no sé cual de los dos - Las Gallinas estan poniendo bien William recoge dos al dia en su casa nosotros 5 o 6 al dia Hay una Trepadora que pone en el suelo los nidos son tan altos que no los pueden alcanzar desde el suelo Pienso que tendremos que hacer una escalera para que puedan subir después que te fuiste William encontré la gallina y el Gallo que ta no pudiste encontrar recibimos tu carta el viernes por la mafiana y muy felices nos sentimos de recibirla debes escribir con mas frecuencia la comida de la temperancia resulté muy bien el otro dia fueron todos los de la Casa Excepto Lavinia y yo habia mas de Cien personas alli los estudiantes opinaron que la comida era demasiado barata las entradas estaban a medio délar por persona y asi van a tener una cena mafana por la Noche que imagino sera muy elegante el Sefior Jones al revisar su péliza ha encontrado que su seguro es de 8 mil délares en lugar de 6 lo cual hace que se sienta mucho mejor que antes el Sefior Wilson y su esposa tomaron el té aqui la otra noche se van a mudar el miércoles - ellos han decidido que uno de los Edificios de Mt. Pleasant Ilegara a su distino (sic) lo cual es causa de gran regocijo para el piblico realmente ha sido Suficiente para que a uno le dolieran los Ojos y estoy feliz de que haya desaparecido de la vista y del oido también - habra grandes arreglos me supongo en esos edificios todos nosotros estamos muy bien y esperamos lo mismo de ti - tenemos un clima muy agradable ahora el Sefior Whipple ha legado y esperamos a la Sefiorita Humphrey mafiana - Tia Montague - ha estado diciendo que ti Morarias antes que terminara la semana el Primo Zebina tuvo un ataque el otro dia y se mordié la lengua - como ti dices es un dia de luvia y yo no puedo pensar en - Nada mas que decir - Esperaré una respuesta a mi carta pronto Charles Richardson ha regresado y esta en la tienda del Sr. Pitkins Sabra no esta corriendo detras de él para nada ella no lo habia visto la ultima vez que yo la vi que fue el sabado supongo que te enviaria sus respetos si supiera que iba a escribirte - debo cerrar ahora - todos te envian mucho carifio y esperan que estés bien y - que te Diviertas - ‘Tu afectuosa Hermana Emily - [Escrita en tinta. Direccin en el pliegue: Wm Austin Dickinson/Easthampton/Mass. En el lugar de la fecha ella escribié "Amherst" y su tia Elizabeth Dickinson agregé "Mass. 18 de abril de 1842". Dias antes de su décimo tercero cumpleaiios Austin fue enviado al Williston Seminary (Seminario Williston), que habia sido abierto poco tiempo antes en Easthampton, para asistir al curso de primavera. Pocos dias después de su inscripcién su padre le escribié y luego lo visité y le Hevé la carta de Emily. Sabra era la hija de A.P. Howe, propietario de la Amherst House (Posada de Amherst).} Para Austin Dickinson octubre de 1844 Querido Hermano Austin Puesto que Mr Baker iba directamente a donde estas pensé en escribirte unas lineas para informarte que si hace buen tiempo pasado mafiana iremos todos a verte, pero no debes pensar mucho en nuestra ida ya que puede lover y echarse a perder todos nuestros planes - de todas maneras si hace buen tiempo y n0 podemos ir nuestro padre dice que puedes venir a casa el sébado y si no vamos él hard arreglos para que ti vengas y te escribiré al respecto. Asisto a la escuela de canto. Mr. Woodman tiene una muy buena los domingos por la tarde y es una escuela bastante grande. Supongo que querrds ir cuando regreses a casa, Tuvimos una helada muy fuerte anoche y el suelo se congelé por completo. Todos teniamos la nariz un poco quemada por el frio. La Asociacién de Damas tiene una reunion en nuestra casa mafiana y pienso que tendremos una reunién muy agradable. Si ti estuvieras aqui seria asi seguramente. Deseamos mucho tener noticias tuyas y si tuvieras tiempo quisiera que escribieras unas lineas y las enviaras con Mr Baker. Nuestra Madre quisiera que si algunas de tus medias estan raidas las enrollaras en un pequefio fardo y las mandaras con Mr Baker. Recibe mucho carifio de todos nosotros. Con afecto tu hermana E Si no vamos el miércoles tal vez vayamos el jueves si no nuestro padre te escribira. [Escrita en lépiz. Fechada: lunes. En el pliegue tiene la direccién: A. Dickinson, por intermedio de Mr Baker. Austin fue estudiante del Departamento de Letras Clasicas del Seminario de Williston durante el semestre que culminé el 10 de agosto de 1842 y durante el afio 1844-1845. Esta carta fue probablemente escrita en otofio de 1844, cuando la temprana aparicién del suelo congelado causé comentarios. La especulacion de Mrs. Bingham parece razonable: “Mr. Baker, el portador de la nota, puede haber sido el préspero hacendado Alfred Baker o su hermano Osmyn, un famoso abogado que mudé su bufete de Amherst a Northampton en 1844.”] 16 Para Austin Dickinson South Hadley, 21 de octubre de 1847 Mi querido Hermano, Austin. No tengo en realidad un momento de tiempo para escribirte y estoy sacando tiempo de las “horas de estudio silencioso", pero estoy decidida a no romper mi promesa otra vez y en general llevo a cabo mis decisiones. Sébado por la tarde te segui con los ojos hasta que estuviste fuera de mi vista y Iuego fui a mi cuarto y examiné mis tesoros y seguramente ningiin avaro nunca cont6 sus montones de oro, con més satisfaccién de aquella con que yo contemplaba los regalos que habias traido de casa. La torta, el pan de jengibre, el pastel de manzana y los melocotones ya han sido devorados, pero las manzanas - las castafias y uvas - todavia estan alli y espero que lo estardn por algin tiempo. Puedes reir si quieres, en vista del poco tiempo en que tantas de esas cosas buenas han desaparecido pero debes recordar que somos dos y no una que hay que alimentar y que aqui tenemos apetitos fuertes. No puedo expresarte ahora cuanto bien me hizo tu visita. Mi tos casi ha desaparecido y desde entonces mis 4nimos se han tornado més alegres. Tenia mucha intencién de abandonarme a la nostalgia después que te fuiste pero Hegué a la conclusién de no hacerlo y por lo tanto deseché todos mis sentimientos de afioranza. gNo crees que fue una sabia decision? gCémo han estado todos ustedes en casa desde la semana pasada? Supongo que nada importante ha sucedido, o yo lo hubiera sabido, antes de ahora. Recibi una larga carta de Mary Warner anoche y si la ves, dale por favor mi carifio y dile que le contestaré apenas tenga un rato libre de la escuela. A propésito, aqui ha venido un Jardin Zoolégico esta semana. Miss Lyon dispuso que hubiera un "Papd Halcén" como galén, para todas las muchachas del Seminario, que quisieran ver los osos y los monos, y debido a que a tu hermana no le importaba ir, me vi obligada a declinar la galanteria del dicho caballero, de la cual me temo que no tendré jamés otra ocasién de beneficiarme. Toda la compafia se paré frente al Seminario y dio una demostracién por casi un cuarto de hora, creo que con la finalidad de lograr clientela para Ia tarde. Casi todas las muchachas fueron y yo disfruté de la soledad inmensamente. Quiero saber cudndo volveras a visitarme, porque quiero verte tanto como antes. Fui a ver a Miss Fiske a su cuarto ayer y ella me leyé 1a carta que habia recibido de Sam y era una carta bien alegre. Sonaba exactamente a él. Quiero mucho a Miss Fiske y creo que querré a todos los profesores, cuando los conozca mejor y descubra sus maneras de ser las cuales te puedo asegurar que son casi “imposibles de descubrir". Habia casi olvidado de contarte un suefio que sofé, anoche y quisiera que te volvieras Daniel y me lo interpretaras, o si no te interesa pasar por todos los peligros por los cuales é1 pasé concederé que lo interpretes sin eso, con la condicién de que tratarés de no decir mentiras sobre é1. Bueno, tuve un suefio y he aquill! Nuestro Padre habia quebrado y nuestra madre decia que "nuestro campo de centeno que ella y yo habiamos sembrado, estaba hipotecado a Seth Nims." Espero que no sea verdad pero escribe pronto y cuéntame porque sabes que "me moriria de mortificacion" si nuestro campo de centeno fuera hipotecado, jpara no hablar nada del hecho de que cayera en las manos desalmadas de un ‘loco’!!! No pudieras por favor decirme cuando contestes a mi carta quién es el candidato a Presidente? He tratado de averiguarlo desde que legué aqui y todavia no lo he logrado. De los asuntos del mundo no sé nada, como si estuviera en trance y debes imaginar con todo tu "discernimiento de Estudiante de Segundo Afio", que eso es muy poco y vago. ¢Ha terminado ya la guerra. Mexicana? zcémo? ¢Estamos derrotados? gSabes de alguna nacién a punto de sitiar South Hadley? Si es asi, informame, porque apreciaria tener una oportunidad de escapar, si vamos a ser asaltados. Me imagino que Miss Lyon nos surtird a todos de pudales y nos ordenar luchar por nuestras vidas, en caso de que nos sobrevengan tales peligros. Di a nuestra madre, que fue muy considerada al preguntar por el buen estado de mis zapatos. Emily tiene un cepillo y una gran cantidad de betiin y yo cepillo mis zapatos a mis anchas. Agradece 10.000 veces a Viny por la bella cinta y dile que me escriba pronto. Dia nuestro Padre que le agradezco su carta y que trataré seguir sus preceptos. Perdona mi escritura porque tengo una prisa furibunda y no puedo escribir otra palabra mas. tu afect. Emily Mucho carifio para nuestro Padre, nuestra Madre, Viny, Abby, Mary, la familia del Diécono Haskell y todas las buenas gentes de la casa, por quienes tengo mucho afecto. Muy pronto escribiré a Abby y Mary. Escribeme pronto una larga carta y contesta todas mis preguntas, en el caso de que puedas leerlas. Ven a visitarme tanto como puedas y cada vez traeme un buen cargamento. Miss Fiske me dijo de enviar su carifio, si escribia a Amherst. No habiendo ella especificado a quién, puedes distribuirlo segin lo que tu buen juicio y discrecién sugieren. Sé buen muchacho y hazme caso. [Carta escrita en tinta. Fechada: jueves al mediodia. Dirigida a: Austin Dickinson,Esq./Amherst./Mass. Sello postal: South Hadley Mass. 22 de abril Este fue el altimo afio de docencia de Mary Lyon (1797-1849), fundadora y directora del Seminario. La subdirectora era Mary C. Whitman. De las otras nueve profesora aqui se menciona slo a Rebecca W. Fiske, quien se habia graduado recientemente en el Seminario y cuyo hermano Sam estaba estudiando primer afo de universidad en el Amherst College. Mary Warner y Abby Wood eran amigas de Amherst y habian crecido con E.D.. La Emily a quien se hace aqui referencia como la poseedora del cepillo de zapatos es Emily Lavinia Norcross, prima de Emily que estudiaba el tiltimo afio y compartia el cuarto con ella. Para esta fecha E.D. habia estado tres semanas en el Seminario. El término ‘loco-foco’, con el cual originalmente se designaba cualquier ala antimonopolistica de los Demécratas de Nueva York (1835), se usaba en esa época para designar a todo Demécrata y, para los Dickinson, eran personas dignas de cuidado. Seth Nims, un Demécrata, fue el jefe de la Oficina de Correos durante la presidencia de Polk (1845-1849), Pierce y Buchanan (1853-1861). El mismo tono fue usado con respeto a Nims en una a escrita por Lavinia a su hermano en 1853: "Mr Nims esté haciendo horribles disparates en la oficina de correos. Espero que le pidan que renuncie.”) qi 22 Para Austin Dickinson South Hadley, 17 de febrero de 1848 Mi querido Austin. Tal vez por la fecha te imaginaras que tengo tiempo libre y puedo hacer lo que me plazca inclusive antes del mediodia, pero una de nuestras profesoras, que esté comprometida, ayer por la tarde recibié una visita de su novio, que no se esperaba y ha ido a su casa para presentarlo a sus familiares, creo, y estaré ausente hasta el sdbado. Debido a que es ella quien me toma la leccién en una de las materias, su ausencia me concede un tiempito para escribir. jjjj/Tu bienvenida carta me encontré muy atareada con la historia del Acido Sulfirico!!!!! Cuando la recibi estuve pensando por unos minutos sobre la conveniencia de llevarla a Miss Whitman, tu amiga. Como resultado de esa deliberacién legué a la conclusién de abrirla con cuidado, estudiar su contenido con la seriedad que conviene a mi condicion, y si después de una atenta investigacion de su contenido no encontraba nada que oliera a rebelién o insubordinacién, la guardaria en mi portapliegos y me olvidaria de haberla recibido jamés. No estas complacido al saber que estoy adquiriendo céleremente ideas correctas de decoro femenino y comportamiento formal? Después del examen que me habia propuesto, al encontrar 12 que tu carta no encerraba sentimientos peligrosos con mucha gravedad la deposité con mis otras cartas y la sensacién de haberla recibido alguna vez ha sido completamente borrada por las olas del tiempo. Me he sentido muy sola desde que regresé, pero animada por Ja idea de que no voy a regresar otro afio me siento aliviada y sigo manteniendo la esperanza. Mi visita a casa me hizo feliz, muy feliz y si la idea de regresar en un tan corto tiempo hubiera estado constantemente en mis suefios, dia y noche no hubiera podido sentirme més feliz. “No hay rosa sin espinas” para mi. La casa siempre me fue querida y mas queridos atin los amigos que la rodean, pero nunca todo me fue mas querido que ahora. Todos, todos aqui son amables conmigo pero sus voces suenan extrafias a mi oido y sus rostros no se presentan a mi mirada como familiares, te lo puedo asegurar, con toda sinceridad. Entonces cuando me siento tentada a dejarme invadir por la tristeza, pienso en la chimenea encendida y en la alegre comida y en la silla vacia ahora que me he ido. Puedo oir las voces animadas y la alegre risa y un sentimiento de desolacién me llega al pensar que estoy aqui sola. Pero mi buen lo por este Angel apenas ve que me salen las lagrimas murmura, afiol! S6lo 22 semanas y estaré en casa otra vez para quedarme. Para ustedes que siempre estan Ienos de excitantes ocupaciones, pienso que el tiempo pasa mas rapido, pero para mi es lento, tan lento que 13 puedo ver las ruedas de su carroza mientras giran y muchas veces lo puedo ver a él también, Pero no voy a seguir con estas imaginaciones, porque tu mente esta Ilena de fantasias de las Mil y una Noches y no es bueno echar més lefa a tu ya encendida imaginacién. No puedes imaginar cuanta desilusién senti al saber que Vinnie no vendra hasta la préxima semana, porque habia hecho mis planes de recibirla el viernes de esta semana y no de la préxima. Pero me imagino que su llegada sera tanto mejor cuanto mas larga sea la espera. Todas las muchachas estén esperandola con impaciencia y yo he hecho su descripcién a mas de una docena. Dile que debe verse mas bonita que nunca o quedardn desilusionadas porque he contado cosas maravillosas de ella. Me imagino que has escrito unas cuantas cartas de San valentin esta semana y recibido muchas. Cada noche he estado esperando en vano uno de los mensajeros de Cupido. Muchas de las muchachas han recibido unos muy bellos y yo todavia no pierdo la esperanza. De seguro mi amigo THOMAS no ha perdido su anterior cariio hacia mi, Te suplico que le digas que estoy suspirando por un mensaje de San Valentin. Estoy segura de que no olvidaré muy pronto la semana de San Valentin del afio pasado y menos cuanto me diverti en ese tiempo. Con toda probabilidad Mary, Abby y Vinnie deben haber recibido docenas de cartas de los enamorados de la 14 vecindad mientras tu muy perfecta y dotada hermana mayor esta por completo olvidada. El lunes por la tarde Mistress Lyon se paré en el salén de reuniones y nos prohibié enviar “ninguna de esas tontas tarjeticas llamadas Valentines”. Pero las que estaban aqui el afio pasado y que conocen su forma de pensar, fueron lo suficientemente astutas para escribirlas y confiarlas a Dickinson, durante las vacaciones, asi que alrededor de 150 fueron enviadas el dia de San Valentin, antes que se dieran contraérdenes. Al saber esto, Miss Whitman, por y con el consejo y consentimiento de los demas docentes, con cefio fruncido, emprendié su marcha hacia la oficina de Correo, para averiguar si era posible, el niimero de cartas de San valentin enviadas y peor aiin, el nombre de las culpables. Todavia no he sabido nada de las informaciones que haya podido obtener, pero siendo Dickinson tan bueno en ayudar a las muchachas y no habiendo ninguna recibido sentencia, estamos empezando a pensar que su misién no ha tenido éxito. Yo no he escrito ninguna ni pienso hacerlo. Tu mandato de apilar la lefia no ha sido desatendido porque hemos sido obligadas a hacerle caso para no congelarnos de frio. He tenido un fuerte resfriado por unos dias, pero creo que ahora va mejor. Estoy segura de que ya no tendremos mucho frio, porque la primavera esta cerca. gHas decidido sobre quién vas a traer cuando vengas? Si quieres saber mi opinion en cuanto a eso, te confieso que me hallo en un aprieto entre Mary y Abby. Estoy segura de que tu superior discernimiento decidiré lo mejor y por lo tanto lo dejo completamente en tus manos. eTienes la intencién de levar a Miss Whitman a pasear en coche? Creo que seria mejor que cediera ese honor a tu compafiero de cuarto cuando venga otra vez. Recibi una cartica de E. Coleman, hace unos dias, pero ella no dice ni una palabra de nadie de la familia. Ta puedes con toda probabilidad imaginar el tenor de sus observaciones, sin que te dé mas informacién. No puedo decir ni la mitad de lo que quisiera por falta de espacio. Con afecto de tu Hermana. Emily. eCémo est Jacob. Holt ahora? Quisiera tener noticias de él ya que no he sabido nada desde que sali de casa. z¥ tu gallo persiste atin en su tonto habito de ir a cantar bajo su ventana? Espero que haya dejado esa extravagancia hace tiempo. El sdébado pasado predicé aqui el Profesor. Smith. y nunca en mi vida he oido sermones como los suyos., Todas estébamos fascinadas por él y temiamos estar cerca de él. Tengo entendido que la gente de South Hadley ha invitado a Mr. Belden de East-street para que se establezca aqui. Si acepta, como espero, no seré hasta que mi aio aqui termine. Por favor dile a Viny. que pida mi libro de Historia y 16 Temas Generales a Harriet Parson para que me lo traiga, ya que pronto iniciaré el periodo de repaso y lo voy a necesitar. Dile también que por favor traiga un poco de esencia de Lirio Cardeno y ese Peine con el cual me peinaba cuando regresé de Boston. Escribeme pronto una carta tan larga como ésta. Expresa todo mi carifio a nuestro Padre, a nuestra Madre, a Viny, Mary, Abby, a la familia del diacono Haskell y a todos los que pregunten por mi. Por favor no muestres esta carta porque es estrictamente confidencial y me sentiria muy mal si la ensefiaras a alguien. [Escrita en tinta. Fechada: jueves por la mafiana. En el pliegue leva la direccién: Austin W. Dickinson/ Amherst/ Mass. El matasello es ilegible. La carta tiene un sello en relieve en forma de rombo con la escrita “Créeme” seguide por el primer compas de la conocida transcripcién musical “Créeme, si todos estos atractivos y jovenes encantos”. ‘A medida que el afio avanzaba, la nostalgia de E.D. aumentaba. Ese estado de dnimo tuvo que ser notado por su padre que ya habia tomado la decision de no enviarla a Mount Holyoke para otro afio. En esta época, la costumbre de intercambiar mensajes para el dia de San Valentin no estaba limitada a un solo dia, sino que se prolongaba por una semana. El Reverendo Henry B. Smith era miembro del personal del Amherst College, el Reverendo Pomeroy Belden era el pastor de la iglesia de East Parish en Amherst. El amigo Thomas, al cual E.D. alude, no ha sido identificado. En la traduccién se ha mantenido la poco ortodoxa puntuacién que se encuentra en el original.} a7 24 Para Austin Dickinson South Hadley, 29 de mayo de 1848 Mi querido Austin. El sébado Mr. Gilbert Smith me trajo una carta de la casa y en ella nuestro Padre escribe sobre su intencién de mandarnos a buscar ala Prima Emily y a mi este sébado para que pasemos el domingo en casa. Al recibir la carta fui a ver a Miss Whitman para preguntarle si podiamos ir en el caso que ustedes decidieran venir a buscarnos. Fue como si ella quedara pasmada por mi peticién y no pudiera pronunciar respuesta por un tiempo. Por fin dijo: “ges que acaso no sabe usted que es contrario a las reglas del Seminario pedir ausentarse el dia de fiesta?” Le dije que no lo sabia, Entonces ella tomé de su mesa el Reglamento y me mostré toda la ley en su Altima parte. Coneluyé diciendo que no podiamos ir y yo regresé a mi cuarto sin mas discusién. Asi, como ves, seré privada del placer de una visita a casa y ustedes del de verme, jsi puedo presumir de llamar eso un placer! Los Profesores no estan muy dispuestos a dejar que las muchachas vayan a su casa este trimestre ya que es el ultimo y sélo nos quedan nueve semanas aqui, asi que seré mejor resignarse y 18 obedecer las érdenes. Nos dara atin més felicidad vernos después de una separacién mas larga, eso es todo. Me senti muy edificada con tu cartica ena de fantasia iiy pienso que tus vuelos de imaginacién son verdaderamente extraordinarios a tu edad !! Cuando vendras a verme o es que no piensas venir? Viny nos conté que vendrias esta semana y seria un gran placer para nosotras recibir una visita de su Alteza si puedes ausentarte de casa para tal fin. ¢Hay alguna novedad alli? gno me escribiraés una larga carta para darme todas las noticias? Mary Warner todavia no ha contestado a la pequefia carta que le escribi a comienzo del trimestre. No puedo escribir mas. Afect. tuya Emilie. [Escrita en tinta. Fechada: lunes por la mafiana. Direccién escrita en el pliegue: Austin W. Dickinson / Amherst / Mass. La regla del Seminario para el afio al que se refiere E.D. reza: “Las sefioritas no hacen ni reciben visitas el dia de fiesta. Tampoco pasaran un solo dia de fiesta lejos del Seminario durante el lapso del trimestre... El sitio de las labores semanales es el sitio mas favorable para los acontecimientos del dia de fiesta.”] 42 Para Austin Dickinson 8 de junio de 1851 Tal vez no sea fuera de lugar querido Austin darte uno o dos reportes sobre nuestras condiciones y sentimientos, en modo particular cuando nos acordamos de que “Jaimito “ta ido”. Nuestras condiciones son bastantes satisfactorias y nuestros sentimientos son algo solemnes lo cual se puede explicar satisfactoriamente recordando el hecho de que hoy es “Dia de Sabat”, Si un cierto pasajero de un cierto coche de ayer tuviera algin efecto sombrio sobre nuestra familia antes alegre, 0 al revés “prefiero no decirlo”, pero sea como sea, somos una compafiia bastante alicaida para dar lo mejor de nosotras, y qué decir del viento que suspira, de la Iuvia que solloza y del gimoteo de la naturaleza en general, a duras penas nos podemos refrenar, y sélo espero y confio en que esta noche la suerte te lleve a lugares. mucho mas alegres de los que has dejado atra Esta noche estamos disfrutando de lo que se lama “una tormenta del nordeste”, un poco al norte del este, en caso de que seas muy exacto. Nuestro Padre cree que es “asombrosamente vulgar” y estoy casi dispuesta a pensar que tiene razén, aunque me mantengo bastante obscura, y no hablo mucho de eso. Vinnie esta al piano y canturrea un aire melancélico sobre una joven mujer que creia que “casi habia llegado”. Vinnie parece muy apesadumbrada, y en realidad creo que deberia ponerme a Ilorar; estoy segura de que lo haré si no disminuye su canto. Nuestro Padre acaba de legar de la reunién y de una visita a Mr Boltwood, ha encontrado esta ultima bastante confortable pero no asi la primera. Nuestra Madre se esta calentando los pies que me asegura en confianza estén “frios como el hielo[”]. Le digo que hay peligro de congelacién o de osificacién - jNo estoy muy segura de cual de las dos! Nuestro Padre esté leyendo la Biblia - me imagino que como consolacién, juzgando por las apariencias. El y nuestra madre se regocijan en hablar de tu caracter y en resefiar tus muchas virtudes, y las plegarias de nuestro Padre para ti al momento de decir las oraciones matutinas son algo que rompe el corazén - es verdaderamente algo conmovedor; jseguramente “nuestras bendiciones se vuelven més luminosas” cuanto més lejos van! Nuestra Madre se seca los ojos con la punta de su delantal de lino y se consuela pensando en los muchos Iugares venideros “donde las congregaciones nunca se separan” jy los Austin no tienen fin! Siendo éste un sentimiento que te gusta mucho, confio en que encontrara un eco en todos los pechos patriéticos. No ha habido mucho 21 movimiento desde que ta te has ido - me atreveria a decir prudentemente que las cosas han legado a un punto muerto - y a menos que “suceda” algo nuevo no veo nada que pueda evitar una temporada tranquila. Nuestro Padre se encarga de las puertas y nuestra Madre de las ventanas y Vinnie y yo estamos a salvo de todo ataque externo. Si logramos mantener nuestros corazones “bajo control” no tengo mucho de que temer - todos mis sentimientos, menos tres, lo estan, jsi s6lo pudiera mantenerlos asi! El tutor Howland estuvo aqui como siempre, en la tarde - después del té fui a visitar a Sue - pasé un corto y placentero rato con ella - Luego fui a visitar a Emily Fowler y llegué a las 9 - encontré a nuestro Padre en gran agitacion por mi demora - y a nuestra Madre y Vinnie en Ianto por temor a que é1 me matara. Sue y Martha manifestaron su pena porque te habias ido y van a enviarte unas lineas con la préxima carta que yo te envie. Emily Flowler] hablé de ti con su consuetudinaria cantidad de elogios. Todas las muchachas te envian su carifio, Nuestra Madre quiere que te diga que si, te gusta e/ sombrero de tia L y puedes encontrar uno igual para ella, “Barkis esta muy dispuesto”. Vinnie te envia su cariio y dice que esté “bastante bien”. Pensaré en ti majiana con esos veinte y cuatro niios irlandeses - jtodos en fila! Te el sombrero, abri el portén con afioro mucho. Esta noche me pu: desesperacién y por un momento la indecisién fue terrible - creo que fui retenida por algdn elemento invisible, porque jregresé a casa sin haber hecho ningiin mal! Si no hubiese temido que ta te “hubiera mofado “ de mis sentimientos, hubiera escrito una carta sincera, pero ya que el mundo es hueco y Ia Mufieca esta lena de aserrin”, en realidad creo que es mejor que no expongamos nuestros sentimientos. Escribeme pronto, todos envian carifios a ti y a todos los familiares - carifios a Lizzie si esta alli. Vinnie ha empezado a roncar. Tu querida Hermana Emily. [Escrita en tinta. Fechada: domingo por la tarde. ‘Austin se fue el sébado 7 de junio de 1851 para pasar un afio como maestro de una seccién de la Escuela Endicott en la parte norte de Boston, habitada sobre todo por inmigrantes irlandeses que habian escapado de la hambruna de papas de 1847. Su tio Loring Norcross era miembro del comité directivo de la escuela. Al comienzo Austin vivié con los Norcross pero pronto se mudé a una pensién (ver carta N°43) aunque su direccion de correo siguié siendo la de los Norcross. La cita “donde las congregaciones nunca se separan” es tomada del popular himno “jJerusalén! imi Hogar feliz!” La version que William Burkitt hizo en 1693 tenia la palabra “congregaciones” al final de la segunda estrofa: “Donde las congregaciones nunca se separan / Y los Sabat no tienen fin”.] 23 43 Para Austin Dickinson 15 de junio de 1851 De lo que dices Querido Austin estoy obligada a concluir que nunca has recibido mi carta que envié a Boston el Junes, dos dias apenas después que te fuiste - no sé dénde fue a parar, nuestro Padre escribié la direccién y la envié al cuidado de Tio Loring, y habiendo esperado dia a dia sin recibir respuesta, naturalmente me volvi Aspera y decidi reservar mis manuscritos para jévenes que lo merecieran mas; esto dara cuenta del hecho de que no recibiste noticias a través de Bowdoin. En ninguna de tus dos cartas, que te agradezco de corazén, has mencionado mi difunta carta - Bowdoin cree haberte oido decir que no habias recibido noticias de la casa y se sorprendié mucho y sintié que ta pensaras que te habian olvidado tan pronto, intentaré el servicio de correo de nuevo, si no puedo lograr mas. Me alegra de que estés complacido, me alegra de que 20 estés encantado, no me gustaria que lugares extrasios tuvieran la sonrisa del hogar. Estamos muy inquietas por los muchachos, esperamos que los mates, 0 despaches a alguno de ellos, {No seria raro que tuvieras esas tentaciones estando tan cerca de los huesos del Dr. Webster! Ta no lo tomarias a mal si te dijera que nos hemos reido mucho cada vez que ha llegado una carta tuya - tus respetables padres estaban inundados de jabilo y en lo que respecta a las damitas ellas han esbozado una sonrisa o algo asi como reconocimiento a tus dotes descriptivas. Nuestro Padre comenta brevemente que él “piensa que han encontrado su amo”, nuestra madre se muerde los labios y teme que ti “sea rudo con ellos” y Vinnie y yo mandamos a decir misas para las almas de los pobres nifios irlandeses. En lo que a m/respecta me gustaria que mataras a algunos - hay tantos ahora que no hay espacio para los Americanos, y no puedo pensar en otra muerte que estuviera mas de acuerdo con mi mente, que no sea destruccién cientifica, desintegracién académica, hay en eso algo distinguido, jsabe a elevacién ! Quisiera usted por favor manifestar el mombre del muchacho que result6 ser el mas débil, ya que me gusta asentar cosas asi en mi diario, también cualquier cosa asombrosa de la que pueda Megar a tener conocimiento - no creo que muertes y asesinatos puedan faltar nunca en el diario de una joven - el pais esté tranguilo por ahora y las inclemencias a las que se ha hecho alusién podrian tener una saludable influencia en despertar a la gente - hablando de /evantarse, ga qué hora se espera que se levanten los metropolitanos, de manera especial los jévenes - de manera mds especial los maestros ? Aforo las mafianas “de mi departamento” - siento de veras no tener a nadie a quien despertar. Tu cuarto se ve bastante solo - no me gusta ir alli 25 - cada vez que paso cerca me pongo a silbar, como hemos leido que sienten el impulso de hacer los muchachos en el cementerio. Voy a exhibir a los Grillos apenas encuentre tiempo para que con su estridente canto ayuden a disipar la tristeza - gcrecerén si los transplanto? Me urges a darte zoticias, siento decirle a Usted “Vanidad de vanidades” que no hay tal cosa - es casi tiempo para el célera jentonces las cosas si empezardn a moverse! ‘Tuvimos a un hombre a la hora del té, un tal Mr. Marsh - fue a la escuela con nuestro Padre. Lo considero “un hombre de cuidados” aunque no sepa nada de él - otro detalle importante por lo que puedo juzgar - creo que esta por “la ley y el orden”. Susie y Martha vienen a menudo. Sue estuvo aqui el viernes y toda la tarde de ayer - jle di el extracto del homicidio impremeditado para infinito regocijo de Marthal Ambas te extrafian mucho - te envian sus “carifios unidos”. Vinnie fue de paseo con Howland ayer, y también con Emily Fowler y [William Cowper] Dickinson tuvo al mismo tiempo un bonito paseo - El club de Lectura parece solitario - tal vez lore por ti. Dwight Cowan va muy bien - el Caballo es bastante “fuera de lo comin”. Hunt esté techando el granero. Tendremos unas gallinas nuevas - unas pocas. 26 Reservo el cierre para las malas noticias - no podemos ir a oir a Jennie - iremos, pero por ahora no podemos. Hay varios motives - primero no estamos ni cerca de estar listos - Miss Leonard viene esta semana - nuestra Abuela vendra a visitarnos - si vamos ahora no podremos quedarnos nada - no podremos ir ahora y después - seria todo apresuramiento y confusion - deberiamos apresurarnos en regresar a casa y no creemos que sea lo mejor. Iremos pronto, cuando todos estemos listos - ;” dos monumentos del pasado” causarian una buena agitacién en Boston! No tienes que sentirte decepcionado, ni echarles la culpa a los familiares - ellos estarian muy dispuestos si nosotros mismos pensaramos que es lo mejor! Dales carifio a nuestros amigos, agradéceles mucho su amabilidad; iremos y los visitaremos a ellos y a ti aunque ahora no sea conveniente. Todos los de la casa te envian su carifio. Afect. tuya Emily. Nuestra Madre dice que si quieres algo mas, sélo escribenos y Mrs. Kimberley te lo hara - Y si tienes algo para enviar a casa alli esta Henry Kellog y puedes enviarlo con él. Escribe apenas puedas. Cuidate - Carifio especial para Emily y los pequeios primos. 27 [Escrita en tinta. Fechada: domingo por la tarde. Sobre dirigido a Wm Austin Dickinson / c/o Loring Norcross Esq. / Boston / Mat Matasello: Amherst Ms. 16 de junio. Austin escribié dos veces durante la primera semana lejos de casa e insté a sus hermanas para que fueran a Boston para oir a Jenny Lind, E.D. cita la Hegada de la costurera como uno de los motivos para no ir. “Los huesos del Dr. Webster” alude al famoso asesinato del Dr. George Parkman Ievado a cabo en un laboratorio de Harvard por su colega, el Dr. John W. Webster, en 1849. Webster fue ejecutado en la horea y sepultado el Cementerio de Mount Auburn que E.D. habia visitado en 1846.) 28 46 Para Austin Dickinson 6 de julio de 1851 Acabo de regresar de la Iglesia acalorada y enfadada, después de haber asistido a un par de Bautizos, tres admisiones a la iglesia, una Cena del Sefior y algunas otras transacciones menores que no tengo tiempo de enumerar. Conociendo al Rev. A.M.Colton tan bien como lo conoces, ya que has recibido tanto provecho de sus pasados oficios y mantenido una relacién de “Cordero” en su rebaiio, te dara gusto saber que esta bien y predicando, que ha predicado hoy por raro que pueda parecer - deba parecer, que después de su bendicion me haya venido aqui corriendo a escribirte. Sin duda puedes recordar sus elocuentes peroratas, su mirada y sus gestos apasionados, sus lamados de ahora en este dia - sin duda puedes recordar el impulso espiritual recibido de este mismo gentilhombre y su alentadora predicacién - por lo tanto si por casualidad te pasara por la mente que yo haya tomado en consideracién e/ vino después de regresar de un paseo o de una conversacién un poco impetuosa 0 apasionada, jten presentes todas estas cosas! Nuestra iglesia se esté volviendo interesante, Sién levanta su cabeza - alcanzo a oir alusiones a Jerusalén, jhoy no me siento en libertad de decir mas! queria escribirte el viernes la noche de Jennie Lind, pero vale la pena mencionar mi legada a casa después de la medianoche, y a mi cuarto algo después, el encontrar varios peligros al salir, y durante el camino, entre ellos um caballo que tiraba coces, un conductor sin experiencia, unos cuantos rayos de Jupiter, y una tremenda Iluvia. Fuimos todos - no mas que cuatro - y si le agregamos un ausente hard cinco - el concierto empezé a las ocho, pero sabiendo cudn vano es el mundo pensamos que era mejor salir a Jas seis y estar a la par con todo el mundo, lo cual queria decir estar a la par con nosotros mismos - habiamos avanzado un breve trecho cuando uno de los animales comenzé a dar sintomas y justo cerca del taller del herrero tuvieron inicio los ejercicios, que consistian en patadas y corcoveos por parte del caballo, y latigazos y persuasion moral por parte del gentilhombre que conducia - el caballo rechaz6 desmonté muy a su pesar, legé proseguir y tu respetable fami hasta el hotel para alli detenerse por un cierto tiempo - cuando se consiguié otro caballo, fuimos amablemente invitados a tomar nuestros asientos y a reanudar el viaje, a lo cual nos negamos hasta que no se nos dieran garantias del caballo - casi en la mitad del viaje dijeron haber oido un trueno.y una zube sospechosa aparecié en el cielo - qué palabras podran expresar nuestro horror cuando empezé a llover - en forma de gotas - cortinas -cataratas - qué fantasia podré imaginar las maneras de lover y de empaparnos que hallamos en el

También podría gustarte