Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Unidad 2
Competencia, adecuación y actuación
Dr. D. José Javier Sanz Gil
Profesor
1. Presentación 3
2. Objetivos 3
7. El concepto de adecuación 17
2. Objetivos
- Reconocer características de los métodos de enseñanza
- Comparar y contrastar la competencia lingüística
- Compilar conocimiento teórico
- Entender el lenguaje como herramienta de comunicación
- Reflexionar de forma crítica sobre la enseñanza con fines comunicativos
- Reconocer los conceptos de actuación y habilidad
- Discernir el concepto de adecuación
- Evaluar el conocimiento adquirido a través del test de autoevaluación
Nace en la Lingüística teórica, en el seno de la gramática generativa. Chomsky (1970)1 postula que la
capacidad del lenguaje se divide en dos componentes: competencia y actuación. El término
competencia es definido como la capacidad que tiene un hablante/oyente ideal de producir e interpretar
infinitas oraciones de su propia lengua, haciendo uso de medios finitos. Con la expresión
hablante/oyente ideal, Chomsky se refiere a un hablante libre de toda influencia externa, sin
condicionamientos generados por su entorno, sin emociones, etc. Es un planteamiento teórico pues no
es factible la posibilidad de un hablante que no se vea influenciado por algún tipo de condicionamiento
externo. Como seres humanos, nuestro entorno nos condiciona y nuestras emociones influyen en
cualquier intento de comunicación con nuestro interlocutor.
Más tarde, otras disciplinas vinculadas al lenguaje redefinen el concepto chomskiano de competencia.
Desde la Sociolingüística, Hymes (1995)2 considera la competencia como competencia comunicativa.
Hymes reacciona ante el concepto de competencia de Chomsky. Enfatiza el carácter social de la
competencia. Para Hymes la competencia está íntimamente relacionada con el contexto en el que tiene
lugar la comunicación.
1
Chomsky, N. (1970). Aspectos de la Teoría de la Sintaxis. Madrid, España: Aguilar.
2
Hymes, D. (1995). “Acerca de la Competencia Comunicativa”. En Llobera, M. (coord.), Competencia
comunicativa. Documentos básicos en la enseñanza de lenguas extranjeras (pp.27-46). Madrid,
España: Edelsa.
3
Canale, M. y Swain, M. (1980). Theoretical bases of communicative approaches to second language
teaching and testing. Applied Lingusitics, 1, (1), 1-47.
Chomsky recurre a una abstracción (el hablante/oyente ideal), en una comunidad lingüísticamente
homogénea, por lo que deja fuera todos los factores individuales, sociales y culturales que pueden
intervenir en el hecho comunicativo, dado que su interés es investigar cómo funciona la mente.
La competencia es entendida por Chomsky como un conocimiento intuitivo e implícito que cada
hablante tiene de su lengua y que le permite hablar y entender; es decir, hace posible la actuación
lingüística y la detección de producciones erróneas al margen de una instrucción gramatical explícita.
Chomsky
El lenguaje es una capacidad mental innata del
ser humano
Ejemplo 1
Todo hablante nativo de español sabe que no puede decir cosas como *A las ocho empezó llover y
*Ayer vi Juan, y sabe que puede decir A las ocho empezó a llover y Ayer vi a Juan, aunque no pueda
explicar por qué están “mal” las primeras frases y no las últimas. Es ese conocimiento inherente el que
permite al hablante ser consciente del error, aunque no sea capaz de identificarlo.
Ejemplo 2
Un hablante nativo, en una visita campestre, puede emitir una frase tan poética como: Las flores del
almendro son blancas y rosáceas, sin saber que “almendro” es un sustantivo o nombre común y
“blancas” un adjetivo calificativo que expresa color; de la misma manera, no se plantea cuestiones
morfosintácticas como la concordancia sustantivo / adjetivo o sujeto / verbo y, sin embargo, dispone de
un saber innato –la competencia lingüística- que le permite crear frases correctas en su lengua materna
sin necesidad de recurrir a una gramática explícita.
El siglo XXI avanza profundos cambios sociales que se reflejan en las aulas. Es necesario como
docentes que reflexionemos sobre la multiculturalidad presente en el aula. Dentro del ámbito educativo
queda patente la gran diversidad entre el alumnado, así como la heterogeneidad de nuestros
aprendientes. Nos encontramos con aprendientes con perfiles muy variados en cuanto a motivaciones,
personalidad, cultura, procedencia cultural, etc. Sea cual sea el perfil, como docentes nos vemos en la
necesidad de enseñar los contenidos, pero al mismo tiempo buscar formas de fomentar la comprensión
y aceptación entre los diferentes aprendientes. La cultura está íntimamente relacionada con la lengua.
La lengua refleja la sociedad en la que el aprendiente se encuentra inmerso. El aprendizaje es mucho
más que la adquisición de conocimientos, sino que debe englobar una visión integrada donde cultura y
comprensión de la realidad se vean reflejadas también.
Desde la sociolingüística, Hymes (1995) considera la competencia como la habilidad para usar la
lengua. Algunas reglas de la gramática son inútiles sin las reglas de uso. Examinemos los siguientes
ejemplos:
Ejemplo 2:
Conocer a la perfección los tiempos del pasado en español, por ejemplo, no es de mucha utilidad para
un no nativo si no sabe dónde, cuándo y para qué usar un pretérito indefinido, un pretérito perfecto o
un imperfecto, sólo por citar algunos casos.
La consideración, por parte de Hymes, de los factores individuales que intervienen en la producción de
un mensaje, tales como el conocimiento del mundo, la memoria, las emociones, y otros factores
externos al conocimiento de la gramática de una lengua, dará lugar al concepto de competencia
comunicativa.
Emociones
Memoria
Conocimiento del
mundo
Competencia Comunicativa
Subcompetencia discursiva
Subcompetencia sociolingüística
Subcompetencia estratégica
Subcompetencia gramatical
La competencia discursiva está relacionada con el modo en que se combinan formas gramaticales y
significados para lograr un texto, hablado o escrito, en diferentes géneros. La unidad del texto se
alcanza por medio de la cohesión en la forma y la coherencia en el significado.
La cohesión implica el modo en que las frases se unen estructuralmente, y facilita la interpretación de
un texto. Por ejemplo, el uso de mecanismos de cohesión como pronombres, sinónimos, elipsis,
conjunciones y estructuras paralelas sirve para establecer conexiones entre frases individuales y para
indicar cómo un grupo de frases ha de entenderse como un texto (por ejemplo, lógica o
cronológicamente). La coherencia hace referencia a las relaciones entre los diferentes significados en
4
Por géneros se entiende el tipo de texto. Una narración oral o escrita, un ensayo argumentativo, un
artículo científico, etc. son ejemplos de distintos géneros.
Aunque no hay signos claros de cohesión entre estas frases, Widdowson señala que forman un
discurso coherente hasta el punto de que la primera frase de A funciona como una petición, la respuesta
de B es una disculpa para no cumplir la petición de A y la última intervención de A acepta la disculpa
de B.”
Los conocimientos y habilidades para producir un discurso determinado con coherencia y cohesión
corresponderían a la competencia discursiva.
Discurso textual
Cohesión
Coherencia
Informatividad
Cohesión
Secuencias oracionales
Sintaxis
Relaciones gramaticales
Figura 6: Cohesión
La cohesión hace referencia a la manera (desde el punto de vista lingüístico) en la que los elementos
de un texto se relacionan. Se refiere por tanto a la construcción del texto. La comprensión final del texto
viene determinada por una buena o mala cohesión. Se establecen varios tipos de procedimientos para
lograrlo:
Marcadores
o Modificadores: actitud del emisor ante el contenido (sinceramente)
o Organizadores: inicio (para comenzar); continuidad (seguidamente); cierre (para
terminar), digresión (por cierto) y enumeración (por un lado)
o Conversacionales: actitud del emisor ante lo que se dice (claro, bueno, mira, vale)
Da continuidad al sentido
Figura 7: Coherencia
La coherencia nos permite interpretar el texto como un todo. Marca la claridad y precisión en la
percepción por parte del receptor en cuanto a:
Información
o Selección de la información a comunicar
o Organización de dicha información en función del propósito del emisor
Tema
o Unidad en los enunciados a través de un eje temático
Estructura
o Lógica en los enunciados y ausencia de contradicciones
o Orden y jerarquía en las ideas/conceptos que se desea comunicar
Corrección
o Gramatical: normas y usos
o Léxica: léxico preciso y adecuado al contexto
Informatividad
Figura 8: Informatividad
Subcompetencia estratégica
Lenguaje verbal
Lenguaje no verbal
Así, si un estudiante extranjero no sabe el término “estación de tren” puede intentar una paráfrasis
como “el lugar al que los trenes van” o “el lugar para los trenes”.
Naturalmente, tales estrategias no se limitan a resolver problemas gramaticales: la comunicación real
también requerirá que los aprendientes se enfrenten con problemas de naturaleza sociolingüística (por
ejemplo, cómo dirigirse a un extraño cuando se está inseguro de su posición social) y de naturaleza
discursiva (por ejemplo, cómo conseguir la coherencia de un texto cuando no se tiene seguridad sobre
los elementos de cohesión (...).
En Swain y Canale (1980) se señala que, aunque una estrategia como la paráfrasis es, en efecto, una
estrategia universal y se usa en la comunicación en primera lengua, se debe enseñar a los aprendientes
cómo esta estrategia puede ser aplicada en la segunda lengua (por ejemplo, cuáles son las formas
equivalentes en la segunda lengua a lugar, persona o cosa)”.
Pensemos, por ejemplo, en un nativo o en un estudiante que ignora o “no le sale” una palabra
determinada o una estructura, entonces recurre a una paráfrasis o circunloquio para expresar lo que
quiere. Asimismo, ante el desconocimiento de una palabra, podemos recurrir a palabras comodines
como “cosa” o “chisme”. También un hablante puede emplear un tono suave y lento de manera
deliberada para crear un efecto particular en el oyente.
No necesitamos más conocimiento que el que nos proporcionan el código lingüístico y las reglas de su
funcionamiento para saber que el referente del sujeto de la oración subordinada (que venga) no es el
mismo de la oración principal (Juan).
"La competencia sociolingüística se ocupa de en qué medida las expresiones son producidas y
entendidas adecuadamente en diferentes contextos sociolingüísticos dependiendo de los
factores contextuales como la situación de los participantes, los propósitos de la interacción y las
normas y convenciones de la interacción (...)
Las reglas de uso explican cómo se producen los enunciados y cómo se utilizan apropiadamente en
situaciones comunicativas concretas. Se relacionan con el concepto de adecuación, ya analizado, y
dependen de normas o reglas sociales y culturales.
La interacción comunicativa no es una conducta tan libre como podría parecer, sino que está sujeta a
reglas bastante rígidas que tienen que ver más con pautas sociales y culturales que con la gramática
de una lengua. Cada cultura establece sus propias pautas como se ejemplifica en la siguiente figura:
Interacción comunicativa
Cómo se da fin a una conversación, en qué momentos y por medio de qué frases o
rituales
Pensemos, por ejemplo, en una situación en la que, casualmente, te encuentras en la calle con un
amigo del que no tenía noticias desde la época en que asistía a la escuela.
Tú estás muy ocupado porque ha concertado una cita con una persona que le puede proporcionar una
oportunidad laboral que no está dispuesto a desaprovechar. El amigo en cuestión siempre se ha
- Oye, lo siento muchísimo, pero tengo una prisa enorme, ¿por qué no me das tu número y un día de
estos te llamo?
Evidentemente, no podemos dar por finalizada nuestra conversación con un:
- Ahí te quedas, tengo otras cosas que hacer, se acabó la charla, hasta luego.
Sin embargo y para ser sinceros, esa es, en el fondo, nuestra intención, pero resulta imprescindible
suavizarla a través de la petición del número de teléfono y la promesa – no siempre cumplida- de una
llamada para rememorar los viejos tiempos.
Para Bachman (1990), la competencia comunicativa incluye una competencia organizativa y una
competencia pragmática. A partir de esta consideración, concluimos que la competencia
sociolingüística de Canale y Swain coincide con la competencia pragmática de Bachman.
Bachman (1990) como se citó en Llobera (1995) afirma que las habilidades de una competencia
pragmática
“hacen referencia a la organización de los signos lingüísticos que se usan en la comunicación
y a cómo se utilizan estos signos para referirse a personas, objetos, ideas y sentimientos. Es
decir, tratan de las relaciones entre los signos y sus referentes. Igualmente, importantes en el
uso comunicativo de la lengua son las relaciones entre estos signos y los referentes, por un
lado, y los usuarios de la lengua y el contexto de la comunicación por otro. La descripción de
estas últimas relaciones constituye el dominio de la pragmática”. (p.112)
TEORÍA LINGÜÍSTICA
INNATISMO
CHOMSKY
COMPETENCIA: Capacidad del
hablante/oyente ideal de
reproducir e interpretar infinitas
oraciones en su propia lengua
con un conjunto finito de medios.
SOCIOLINGÜÍSTICA
HYMES
COMPETENCIA
COMUNICATIVA:
Capacidad de usar la
lengua de forma LINGÜÍSTICA APLICADA
adecuada a cada CANALE Y SWAIN
situación concreta de LA COMPETENCIA COMUNICATIVA
comunicación. como MACROCOMPETENCIA
MICROCOMPETENCIAS O
SUBCOMPETENCIAS
Gramatical
Discursiva
Sociolingüística
Estratégica
Lo importante no es hablar bien, sino “dar en el blanco” tal y como vemos en el ejemplo del joven
extranjero que quiere un vaso de agua, porque una comunicación eficaz y adecuada va mucho más
allá de un excelente dominio del código lingüístico.
Adecuación comunicativa
El concepto de adecuación se relaciona con normas sociales y culturales. Esto implica saber
seleccionar de entre todas las opciones lingüísticas que nos ofrece la lengua, la más apropiada a la
situación en la que se desarrolla la comunicación.
La adecuación se refiere al respeto social, al uso de un lenguaje políticamente correcto y a la
adaptación a las normas de cortesía.
Ejemplo de adecuación:
Un joven extranjero, paseando por Madrid un día de verano, de pronto se siente mal a causa del
sofocante calor y necesita tomar un vaso de agua, podría entrar en un bar y producir la frase siguiente:
“Quiero un vaso de agua”
5
Reglas de uso: las reglas de uso explican la manera en que se producen los enunciados y se
utilizan apropiadamente en situaciones comunicativas concretas.
Todas las culturas tienen el concepto de cortesía, aunque la manifiestan de diferente manera a través
de la lengua. Frases como las que proponemos a continuación se consideran correctas y, además,
adecuadas a la situación del ejemplo:
- ¿Podría darme un vaso de agua?
- ¿Me puede dar un vaso de agua, por favor?
- Por favor, necesito un vaso de agua.
El uso del condicional, la perífrasis modal de poder + infinitivo, la pregunta como forma de petición
indirecta y el uso del “por favor” son algunos de los mecanismos que ofrece la lengua española para
llevar a cabo una interacción adecuada y, por ende, aceptada socialmente en situaciones en las que
una persona tiene que pedir algo a un desconocido.
Contrastemos qué es lo que pasa si la situación cambia. Pensemos ahora en una situación de
comunicación en la que los hablantes se conocen y existe, entre ellos, una relación de confianza que
permite producir frases como “Quiero un vaso de agua” sin resultar descortés. Podría darse en un
contexto como el siguiente:
a) ¿Quieres tomar un café o una cerveza o algo?
b) Humm... Quiero un vaso de agua.
Veamos el ejemplo desde otro punto de vista. Supongamos que el mismo joven extranjero, en la
situación inicial produce frases como las siguientes:
- *¿Podría dar a me un vaso de agua, por favor?
- *Por favor, mi necesitar poco agua.
- *Poco agua, por favor.
No cabe duda de que estas frases son incorrectas, como se indica con el asterisco. Sin embargo,
parece determinante que el uso del “por favor”, como marca de la cortesía, las convierte en
absolutamente adecuadas a la situación – incluso en casos como “Poco agua, por favor”, donde nuestro
joven extranjero apenas puede unir unas pocas palabras-. La comunicación tendrá éxito porque el
hablante no nativo de español ha logrado lo que quería: que le den un vaso de agua y, además, ha sido
adecuado socialmente haciendo una petición cortés a personas desconocidas.
Hablante ideal
Hymes - Sociolingüística
Subcompetencia gramatical
Subcompetencia discursiva
Subcompetencia sociolingüística
Subcompetencia estratégica
Equipo pedagógico Nebrija. (1997). Principios metodológicos de los enfoques comunicativos. Madrid,
España: Fundación Antonio de Nebrija.
Widdowson, H.G. (1978). Teaching Language as Communication. Oxford, Reino Unido: Oxford
University Press.