Está en la página 1de 5

Palimpsestos.

La literatura en segundo
grado
Gérard Genette (1962 / 1989)

TRANSTEXTUALIDAD

La transtextualidad se refiere a todo lo que pone al texto en relación, manifiesta


o secreta, con otros textos.

Existen cinco tipos de transtextualidad:

1. INTERTEXTUALIDAD: una relación de co-presencia entre dos o más textos,


como presencia efectiva de un texto en otro, (cita, plagio, alusión).

2. PARATEXTO: título, subtítulo, intertítulos, prefacios, epílogos, advertencias,


prólogos, notas al margen, al pie de página y otros tipos de señales accesorias,
autógrafas o alógrafas, que procuran un entorno (variable) al texto y a veces un
comentario oficial –u oficioso-. Es uno de los lugares de la dimensión
pragmática de la obra, de su acción sobre el lector

3. METATEXTUALIDAD: “Comentarios” es la relación que une un texto a otro


texto, que habla de él sin citarlo (convocarlo) e incluso sin nombrarlo. Es por
excelencia la relación crítica.

4. HIPERTEXTUALIDAD

5. ARCHITEXTUALIDAD: Se trata de una relación muda, que articula una


dimensión paratextual (títulos, o subtítulos) que acompaña al título en la
cubierta del libro, y es la indicación de pura pertenencia taxonómica. El género
es un aspecto del architexto.

HIPERTEXTUALIDAD:

Es toda relación que une texto B (llamado hipertexto) a un texto anterior A


(llamado hipotexto) en el que se injerta de una manera que no es la del
comentario. Es un texto en segundo grado, o texto derivado de otro texto
preexistente, derivación que puede ser del orden descriptivo, o intelectual.
O puede ser una transformación en la que un metatexto evoca más o menos
explícitamente al hipertexto, sin necesariamente hablar de él y citarlo.

El hipertexto es considerado como una obra propiamente literaria al derivarse


de una obra de ficción (narrativa o dramática); queda como obra de ficción y cae
dentro del campo de la literatura.

TIPOS DE TRANSFORMACIONES

1. TRANSFORMACIÓN SIMPLE O DIRECTA: transponer la acción de La Odisea


al Dublín del siglo XX en el Ulises de Joyce.

2. TRANSFORMACIÓN INDIRECTA Y COMPLEJA (imitación): de La Odisea a La


Eneida, pues Virgilio cuenta una historia completamente distinta: las aventuras
de Eneas, inspirándose en el tipo (genérico, a la vez formal y temático)
establecido por Homero en la Odisea (y en La Ilíada), es decir imitando a
Homero. Joyce cuenta la historia de Ulises de manera distinta a Homero. Virgilio
cuenta la historia de Eneas a la manera de Homero. Son transformaciones
simétricas e inversas: decir lo mismo de otra manera/decir otra cosa de manera
parecida
TRANSPOSICIONES

No existe transposición inocente, es decir que no modifique de una manera o de


otra la SIGNIFICACIÓN de su hipotexto.

Transposiciones formales: traducción, versificación. En este tipo de


transposición as modificaciones semánticas son generalmente involuntarias.

En las diversas formas de aumento, o en la transfocalización, el mismo objetivo


aparece más complejo y ambicioso: si se añade texto, también se añade sentido,
o si se cambia el “punto de vista” se modifica por lo menos la resonancia
psicológica.

TIPOS DE TRANSPOSICIÓN

Temática o semántica: afecta a la significación misma del hipotexto.

Diegética o cambio de diégesis: TRANSDIEGETIZACIÓN, cambio del universo


espacio-temporal designado por el relato.

Pragmática: modificación de los acontecimientos y de las conductas


constitutivas de la acción.

TRANSPOSICIONES DIEGÉTICAS

Homodiegéticas: son todas las tragedias clásicas que retoman un asunto


mitológico o histórico, incluso si lo transforman ampliamente en ciertos
aspectos. También lo son las piezas dramáticas modernas del mismo género y
a menudo sobre los mismos asuntos. La fidelidad diegética es el mantenimiento
de los nombres de los personajes, signo de identidad, es decir de su inscripción
en un universo diegético: nacionalidad, sexo, pertenencia familiar, etc.

Heterodiegéticas: la acción cambia de marco y los personajes que la sostienen


cambian de identidad (Ulises es Leopold Bloom). El cambio de edad da la idea
de una continuación de la historia (el viejo sheriff de aquel joven e inexperto). El
cambio de sexo sí es una verdadera transposición (las diversas feminizaciones
del tema picaresco, Lulú contratipo femenino del Don Juan, quijotismo-
bovarismo). Hay transexualizaciones en las que el cambio de sexo basta para
invertir, ridiculizándola, toda la temática del hipotexto. Ej de la masculinización
del Crusoe en Suzanne et le Pacifique. El cambio de nacionalidad es el efecto de
transposiciones diegéticas más masivas

FUNCIONES DE LA TRANSPOSICIÓN DIÉGÉTICA


TRANSPOSICIÓN DIEGÉTICA: movimiento de traslación (temporal, geográfica,
social) aproximante

El hipertexto transpone la “diégesis” de su hipotexto para acercarla y


actualizarla a los ojos de su propio público. Va siempre de lo más lejano a lo
más próximo.

Moderniza el hipotexto.

COMPARACIÓN ENTRE HIPOTEXTO NARRATIVO E HIPERTEXTO DRAMÁTICO

En el paso del relato a la representación dramática hay un considerable


desperdicio de medios textuales. Todo lo que puede el teatro, lo puede también
el relato, y no a la inversa.

Pero esta inferioridad textual se compensa con una inmensa ganancia


extratextual: la que procura lo que Barthes llama la teatralidad (el teatro menos
el texto) propiamente dicha: espectáculo y representación.

El procedimiento inverso, es decir la narrativización es mucho más rara (es


menos comercial): se presenta ligada a otras operaciones transformacionales,
en particular la reducción.

TRANSMODALIZACIÓN INTERMODAL: dramatización y narrativización

Diversas transformaciones son posibles en el paso de un modo a otro:

La desaparición del PAPEL DE RECITANTE y de comentador, es decir el coro


griego en el teatro.

DIÉGESIS/MÍMESIS

Restribución del discurso propiamente dramático de los personajes.

Lo esencial de la transposición dramática es la REPOSICIÓN: nueva distribución,


nueva puesta en escena, nuevos decorados, nueva música en escena que tienen
un poderoso efecto sobre la RECEPCIÓN del texto.

VIRTUALIDADES DE TRANSFORMACIÓN DEL MODO NARRATIVO: categorías del


tiempo, modo y voz.
ORDEN TEMPORAL: el hipertexto puede introducir anacronías (analepsis o
prolepsis) en un relato inicialmente cronológico

DURACIÓN Y FRECUENCIA: se puede modificar el régimen de velocidad de un


relato (algo más sumario, suprimir, rellenar, etc.)

MODO-DISTANCIA: se invierte la relación entre discurso directo e indirecto,


entre showing y telling (relato puro)

Es POSIBLE MODIFICAR el PUNTO DE VISTA narrativo o de la FOCALIZACIÓN


DEL RELATO: desfocalizar, refocalizar, transfocalizar es decir hacer hablar a otro
personaje. Todo ello acarrea una reorganización completa del texto y de la
información narrativa. Uno de los medios para hacer la transfocalización es la
TRANSVOCALIZACIÓN: adoptar el punto de vista de uno de los personajes
(accesorios).

También podría gustarte