Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Ogbesa
Abufun Osan
Ifa owuroomiree
Ale ni montoro
Ebo : Eyele
Traduccion :
Sacrificio: paloma
Dice Ifa : usted debe hacer sacrificio para que su mañana, su tarde, y su noche le favoresca, no se
apure, usted llegara a ser rico. Hay tres personas que deben ser amigos o hermanos los tres deben
de hacer sacrificio para que la vida le favorezca a los tres.
Ogbesa
Traduccion:
Se le parte la cascara del naiz con los dedos durante la lluvia facilmente
Oyo y lo hizo
Dice Ifa: usted debe llevar su Ifa al techo para darle de coner alli para evitar la muerte y los
espiritus malos
Ogbesa
Pakenke asa
Traduccion:
Pakenka asa
Sacrificio:
Gallos y cuchillas
Dice Ifa: hay algo suyo que le estan tratando de quitar, no le van a poder quitar nada, haga
sacrificio
Oyekun Melli
O ni hoo ( 3 veces)
O wa pkoto ( 3 veces)
Akunu ifa man ba mi kubi won to won lo akunu ( ati be be lo) se toman con agua tibia
Traduccion:
Es el esclavo de orunmila 3( v)
Orunmila lo llamo (3 v)
Contesto hoo (3 v)
Se demoro ahí(3 v)
Dijo que habia confucion (enemigos f) en el camino que no lo dejo saber de que el tenia que coger
(caminar 3 v)
Que cada uno de ellos tenian su nombre, si uno conoce el nombre de los tres no van hacer daño a
uno
Indikaka ni teru
Iwofa koyyamuta
Oriki esu 1
Invocación a Esu
Que no come y no permite que los demás coman la comida que usted ingiere
Los que cuentan con reservas de dinero deben darle a Ésú su parte
Oriki esu 2
Esu laalu
Okiri oko
Ebita okunrin
A ba ni woran
Bi a o ri da
Onibode Olorun
Esu lo ji
O ba elekun sunkun
Keru o ba elekun
Elekun n sunkun
Laaroye n sunkun
O ba onimimi
Onimimi n fimu mi
Invocacion Esu 2
Ebita okunrin
el portero de eledunmare
y se desperto Esu
su garrote no se levanto
para aquellos que son conducidos al mal por Esu nadi lo sabe
Esu Odara
Orin Esu 1
Irunmale e se oju de o
Todos los Igba imale quédense con el rostro viendo hacia el suelo
Orin Esu 2
Esu gbe
Esu gbe
Esu gbe
Esu gbe
Esu gbe
Esu gbe
Esu gbe
Adura Sango
Iba aye ni a je
Awa ko je t’orun
Adosu: Ase
Adosu: Ase
Adosu: Ase
Adosu: Ase
Adosu: Ase
Adosu: Ase
Adosu: Ase
Bi a se se odun re yi
Bi o ba di amodun
Ki a le owo
Ki a le omo
Ki a le alafia
Ki a le ayo
Adosu: Ase
Mogba: Ki a ma ku
Ki a ma run
Ki a tun se amodun
Tomotomo bi akara
Adosu: Ase
Rezo de Sango
Adosu: Ase
Adosu: Ase
Adosu: Ase
Adosu: Ase
Adosu: Ase
Adosu: Ase
Adosu: Ase
Adosu: Ase
Adosu: Ase
Oriki Sango
Eni f’oju di o
Asode bi ologbo
Sangiri – lagiri
Pa won po o fi sokan
Okunrin Ogun
Ko seni ti olukoso o le pa
Ojo su ojo o su
Ko seni ti olukoso o le pa
A gbomi mu bi alapa
Dakun Sango ma pa mi
Ba mi según ota
Ba mi w’omo
Oba kóso!
Sango oluaso , El dragón de fuego , que tiene los ojos en forma de orógbó
Sango quien viste con ropa de color roja, dueño de la casa de la riqueza
Mi dios el que agrieta y astilla las paredes de ellos con 200 piedras de rayo
Sango la calle esta bifurcada en dos, Órísá que usa una kele
Hombre guerrero
El hace rodar por el suelo de la misma forma en que rueda una pelota a quien lo ofende
Amanezca lloviendo o no
El bebe todas las aguas de la lluvia como si fuese una sopa , para evitar inundaciones
Usted majestad!
Órísá fuerte para que nos proteja en la vida y me proteja de mis enemigos
Orin sango 1
Mogba: Sángó ré ó!
Lákiyodé ó
Sángó ré ó!
Órísá ré ó.
É gbé: Sángó dé o
Lákíyodé o
Sángó dé o
Órísá dé ó.
Mogba: A mó pé
Odún , yabo o, e e e ¡
A mó pé
Odún , yabo o, a a a!
É gbé: Ení bá wolé onísángó ó
Á mó pé odún yabo sé
Canto a Sángó 1
Lákíyode o
Venga sango ¡
Lákíyode o
Sángó llagó
El Órísá llegó
Oriki sango 2
Mógba: Átóbájayé
Aládó nkó
Adósú: Ó wá nbí
Adósú: Ó wá nbí o
Ó wá nbí o
Ó wá nbí o
Mógba: Odún wá dé o
E wá sé o
Adósú: É é é odún wá dé o
É é é , á wá sé o
Mógba: Odún wá dé o
E ó se
Tábi e ó ni se
Adósú: A ó se
Canto sango 2
El vino a festejar