Está en la página 1de 23

Encantamientos de ifa

Ogbesa

(para ire owo riquezas)

Ogoji tere ni wonfinru iye ogbesa

Adifa fun Aoro

Abufun Osan

Adifa fun Ale

Igbati won ntode Orun bowasode aye

Ebo won ni ose

Ale nikan ni nbe leyin tin rubo

Ifa owuroomiree

Ale ni montoro

Baleemi basunwon madupe

Ebo : Eyele

Traduccion :

El sacrificio de ogbesa se hace con poco dinero

Hizo adivinacion para la mañana

Hizo adivinacion para la tarde

Hizo adivinacion para la noche

Cuando ellos venian del cielo para la tierra

Les dijeron que hiciera sacrificio

La noche fue la unica que lo hizo

Ifa esta en la mañana

Te pido por la noche


Si la noche me favorece sere agradecido

Sacrificio: paloma

Dice Ifa : usted debe hacer sacrificio para que su mañana, su tarde, y su noche le favoresca, no se
apure, usted llegara a ser rico. Hay tres personas que deben ser amigos o hermanos los tres deben
de hacer sacrificio para que la vida le favorezca a los tres.

Ogbesa

(para enviaciones y araye)

Atelewo loriyan oyoke

Atanpako lori agbado ojose mulunkumulunku

Adifa fun ogbe

Ti ogbe Ikinse sagaja nitori iku

Ebo won ni ose

Osi gbebo nbe orubo

Iku wo leemi kobami

Kerengbeofifo iku oman ku arinnu

Aja nimowa ni mogbe nbo ikin imi

Ebo: Akuko, kerengbe Ofifo

Traduccion:

Se le sale jorobado la palma al vencer el ñame machacado

Se le parte la cascara del naiz con los dedos durante la lluvia facilmente

Hicieron la adivinacion para ogbe

Que iba a llevar a su Ifa al techo para evitar la muerte


Le dijeron que hiciera sacrificio

Oyo y lo hizo

La muerte entro a mi casa pero no me vio

La muerte vino por gusto, la calabaza vacia

Estaba en el techo dando de comer a mi Ifa

Sacrificio: gallo, calabaza vacia

Dice Ifa: usted debe llevar su Ifa al techo para darle de coner alli para evitar la muerte y los
espiritus malos

Ogbesa

Pakenke asa

Adifa fun Oniwakawaka

Tise omo Onibu Irangbiji

Ebo won ni ose osi gbebo nbe o rubo

Tani ogbodo lowo Oni

Baba oni wakawaka babaare lonibu

Tani ogbodo lowooni

Ebo: akuko, abe

Traduccion:

Pakenka asa

Hizo adivinacion para el cocodrilo

El prole del rio de Iragbiji

Le dijeron que hiciera sacrificio oyo y lo hizo

Que iba a quitar al cocodrilo del rio

El padre del cocodrilo es el dueño del rio


Quien iba a quitar al cocodrilo del rio

Sacrificio:

Gallos y cuchillas

Dice Ifa: hay algo suyo que le estan tratando de quitar, no le van a poder quitar nada, haga
sacrificio

Oyekun Melli

Para los enemigos

Ayeku yeku lora ayeku yeku leru

Ayeku yeku lora ayeku yeku leru

Eru orunmila ni ( 3 veces nombre de enemigo)

Orunmila pkoto ( 3 veces)

O ni hoo ( 3 veces)

O ni ko wa lore begi wa loja ejimogbekun

O wa pkoto ( 3 veces)

Orunmila ni emi lose o to fi pe koto de ( 3 veces)

Oni iwo nbe loa kojeki oun lelo (3 veces)

Oni eman nbe lona kojeki aman ibi anyansi

Orunmila ni omode loshe o ( 3 veces)

To ba di ojo mi gbogbo won lolorun ko ( 3 veces)

Latasiri ni iwo njen ( 3 veces)

Lare sile ni ti ogede ( 3 veces)

Akuno ni ti epe (3 veces)

Njen emi lagbaja omo lagbaja ti man

Oru ko lo yin loni ewan semi ni ibi kankanman (3 veces)


Babalawo ni nba porimi nibi

Akuno ifa man ba mi ku bi won to won lo alanu

Onishegun ni nba npori mi ni bi

Akunu ifa man ba mi kubi won to won lo akunu ( ati be be lo) se toman con agua tibia

Traduccion:

Ayeku yeku compro Ayeku yeku como esclavo (3 v)

Ayeku yeku compro Ayeku yeku como esclavo (3 v)

Es el esclavo de orunmila 3( v)

Orunmila lo llamo (3 v)

Contesto hoo (3 v)

Le dijo que fuera a conseguir palos en el mercado de ejigbomekun (3 v)

Se demoro ahí(3 v)

Orumila le pregunto porque tardaste tanto (3 v)

Dijo que habia malignos en el camino que no lo dejo pasar (3 v)

Dijo que habia turbo o perturbo en el camino que no lo dejo pasar (3 v)

Dijo que habia confucion (enemigos f) en el camino que no lo dejo saber de que el tenia que coger
(caminar 3 v)

Orumila le dijo que el se habia comportado como un niño (3 v)

Que cada uno de ellos tenian su nombre, si uno conoce el nombre de los tres no van hacer daño a
uno

Lata siri es el nombre de Maligno

Laresile es el nombre del Turbo

Akuno es el nombre de la confucion

Ya conozco los tres nombres de ustedes, no hagan daño

Si es un babalao que me esta haciendo daño

Akunu que lo mande para el cielo o que se muera Akunu


Si es un onisegun ( medico de hierva) quien me esta haciendo daño

Que Akuno lo mande para el cielo o que se muera Akunu

Si es un enemigo conocido que me esta haciendo daño

Que Akunu lo mande para el cielo o que se muera Akunu

Si es un enemigo desconocido que me esta haciendo daño

Que Akunu lo mande para el cielo o que se muera Akunu.

Oddi Ika: (para Ire owo riquesas)

Indikaka ni teru

Iwofa koyyamuta

Eru kii ja nikun moman won araami

Adifa fun orunmila

Baba nfomi oju sungbere aje

Ebo won ni ose

Osi gbebo nbe orubo

Aje ileewa nwa mii bowa

Warawara bii koko ti womi atotunatosi leyele fi n korw wale

Gbudugbada ire gbogbo o maa lu wa bami

Ebo: eyele, Agbebo Adire, akuko ewe koko


Cantos

Oriki esu 1

Ésú Óta Órísá

Osétúrá ni oruko bábá mó ó

Alágogo Íjá ni orúko íya npé é

Ésú Odárá omokúnrin Idólófín

O lé sónso sí orí ésé elése

Kó jé kó jé ki eni nje gbe mi

A kii lowo lai mu ti Esu kuro

A kii layo lai mu ti Esu kuro

Asontun se osi lai ni ituju

Esu apata somo olomo lenu

O fi okuta dipo iyo

Loogemo orun a nla kalu

Paapa – wara a tuka mase sa

Esu mase mi omo elomiran ni o se

Invocación a Esu

Ésú el enemigo de los dioses

Osetura es el nombre con el que es llamado por su padre

Alagogo Ija es el nombre con que él es llamado por su madre

Ésú Odara el hombre fuerte de Idolofin

Ésú que está sentado en el otro pie

Que no come y no permite que los demás coman la comida que usted ingiere

Los que cuentan con reservas de dinero deben darle a Ésú su parte

El que tiene felicidad deben darle a Ésú su parte


Esu que juega para dos equipos sin avergonzarse

Esu hace que una persona diga cosas que no desea

Esu que usa piedras en lugar de sal

Esu el indulgente hijo de dios cuya grandeza se manifiesta en todas partes

Esu precipitado, inesperado, se rompio en varios fragmentos que no se adhieren nuevamente

Esu no me manipule, manipule a otra persona

Oriki esu 2

Esu laalu

Okiri oko

Ebita okunrin

A ba ni woran

Bi a o ri da

Olopa oledunmare laelae

Onibode Olorun

O sun nile fogo ti kun

Esu lo ji

Ebora ti nje Latopa

O ba elekun sunkun

Keru o ba elekun

Elekun n sunkun

Laaroye n sunkun

O ba onimimi

Onimimi n fimu mi

Laaroye n fi gbogbo ara mi bi Ajere


Esu ma se mi omo elomiran ni o se

Nitori eni Esu ba nse ki i mo

Bi o ba fi ohun tire sile

Ohun olohun nii maa wa riki

Esu Odara ori mi ko ni je ki emi ri ibinu re

Invocacion Esu 2

Esu laalu okiri oko

Ebita okunrin

Esu el que le causa problemas al hombre

cuando el hombre no tiene problemas

El inspector de eledunmare, desde el principio de los tiempos

esu amarro un poedazo de paño en su cintura

el portero de eledunmare

el duerme en casa y tranca la puerta con su garrote

y se desperto Esu

su garrote no se levanto

el venerable que es llamado Latopa

el que llora con la victima

victima hasta el punto de pestañar

la victima esta llorando

laaroye esta deramando sangre

el que respira junto con la victima

victima hasta el punto de pestañar

la victima esta respirando por la nariz

laaroye esta respirando por todo el cuerpo como un colador


esu no me conduzcas al mal, conduce el mal de mis enemigos

para aquellos que son conducidos al mal por Esu nadi lo sabe

cuando el deja su propiedad

va detrás de la propiedad de otros

Esu Odara

Mi ori no permitira que experimemte su furia

Orin Esu 1

(para entregar el ebo)

Irunmale e se oju de o

Oro oro nlo o oro

Igba imale e se oju de o

Oro oro nlo o oro

Oso ile e se oju de o

Oro oro nlo o oro

Aje ile e se oju de o

Oro oro nlo o oro

Oloogun ika e se oju de o

Abinu eni e se oju de o

Oro oro nlo o oro

Aba teruje e se oju de o

Oro oro nlo o oro

Gbogbo ibi e se oju de o

Oro oro nlo o oro

Gbogbo yin e parada

ebo, ebo nbo o, ebo


Canto a Ésú 1

(Para entregar el Ebo)

Todos los irunmoles giren su rostro hacia el suelo

Oro, oro se está marchando oro

Todos los Igba imale quédense con el rostro viendo hacia el suelo

Oro, oro se está marchando oro

Hechicero de la casa busque en el suelo

Oro, oro se está marchando oro

Bruja de la casa busque en el suelo

Oro, oro se está marchando oro

Mago que practica el mal busque en el suelo

Oro, oro se está marchando oro

Envidioso busque en el suelo

Oro, oro se está marchando oro

Malvado busque en el suelo

Oro, oro se está marchando oro

Toda la maldad busque en el suelo

Oro, oro se está marchando oro

Todos ustedes desaparezcan

Ebo, Ebo está viniendo Ebo

Orin Esu 2

iyalorisa: Esu gbe ,Esu gbe o

eni s’ebo l’ore o

Egbe: Esu gbe

eni s’ebo l’ore o


Esu gbe o

iyalorisa: Bara a duro ko kika

Egbe: Odara o je adin

Esu gbe

Eni s’ebo l’ore

Iyalorisa: Epo kete nidi oro

Esu gbe

Eni s’ebo l’ore

Egbe: Orita lo wa ti o gbe nsawo

Esu gbe

Eni s’ebo l’ore

iyalorisa: Odara ti o je adin

Esu gbe

Eni s’ebo l’ore

Egbe: Mo gbe epo re idi yangi

Esu gbe

Eni s’ebo l’ore

iyalorisa: Lalupon, mo gbe ebo re idi Esu

Esu gbe

Eni s’ebo l’ore

Egbe: Omi ni ‘nporo ina

Esu gbe

Eni s’ebo l’ore

iyalorisa: Epo lero Esu

Esu ni yoo gba ebo wa


Sango

Adura Sango

Mogba: Sango iba

Iba aye ni a je

Awa ko je t’orun

Adosu: Ase

Mogba: Iba re olukoso ma je a sise

Adosu: Ase

Mogba: Oko Oba, ada Oba ko ma sa wa lese

Adosu: Ase

Mogba: Maa je ki a soro fenu ko

Adosu: Ase

Mogba: Maa je ki a ku iku ojiji

Adosu: Ase

Mogba: Tutu tutu ni ki a maa ri

Adosu: Ase

Mogba: Ba wa según ota

Adosu: Ase

Mogba: Inu wa dun

Bi a se se odun re yi

Bi o ba di amodun

Ki a le owo

Ki a le omo

Ki a le alafia
Ki a le ayo

Adosu: Ase

Mogba: Ki a ma ku

Ki a ma run

Ki a tun se amodun

Tomotomo bi akara

Adosu: Ase

Rezo de Sango

Mogba: sango te saludamos

Saludamos a los vivos

Saludamos también a los muertos

Adosu: Ase

Mogba: Te saludamos Olokoso, danos fuerzas para tener un buen comportamiento

Adosu: Ase

Mogba: Para no infringir las leyes de los hombres

Adosu: Ase

Mogba: No lance piedras ni traiga tristeza a nuestro hogar

Adosu: Ase

Mogba: Protéjanos para no decir cosas que puedan ofender

Adosu: Ase

Mogba: Protéjanos de la muerte prematura

Adosu: Ase

Mogba: Manténganos siempre tranquilos

Adosu: Ase

Mogba: Ayúdanos a vencerá nuestros enemigo


Adosu: Ase

Mogba: Estamos felices, por la forma en lo que festejamos

Que el próximo año tengamos más dinero,

Tengamos más hijos,

Tengamos más salud,

Seamos más felices.

Adosu: Ase

Mogba: que la muerte no nos lleve

Que la enfermedad no nos aflija

Para que todos estemos juntos el próximo año

Adosu: Ase

Oriki Sango

Sango oluaso, akata, yeri yeri oloju orogbo Eleeke Obi.

Olukoso, eegun ti n yona lenu

Oosa ti nba ologbo leru

Sango a b’egun jijadu eku

Eni f’oju di o

Sango alaso Osun , onile ola Oninalenu

Asode bi ologbo

Sangiri – lagiri

Olagiri kaka f’igba edun bo

Bi won ti n pariwo re n’ile

Bee ni won n pariwo re l’ogun

Sango ona ya si meji oko onikele

Pa won po o fi sokan
Okunrin Ogun

Okunrin keke n’iwaju onibata

Ojo pebora le guregure

Ati lojo, ati lerun

Ko seni ti olukoso o le pa

A lomo olomo molr bi a nlowu irin

Ojo su ojo o su

Ko seni ti olukoso o le pa

A gbomi mu bi alapa

Dakun Sango ma pa mi

Maa si paniyan si mi lorun

Ba mi según ota

Ba mi w’omo

Maa jee ki ndaran omode

Maa jee ki ndaran agbalagba

Mâa jéé n lúfin ijoba

Mâa jéé n rin – irin, a rin f’esé ko

Mâa jéé n fenu mi ko

Sángó olúkóso a pa ni má y’odá kábíyesí ó!

Oko mi abítamára bi ahere

Ató bá jayé óóóó!

Oba kóso!

Má fí osé re ná émí átí áwon ebí mi

Olúkóso atóbáyájé, só mi nínú won .


Invocación a Sango

Sango oluaso , El dragón de fuego , que tiene los ojos en forma de orógbó

Que tiene las mejillas redondas como el Obi

Olukúso la divinidad que lanza fuego por la boca

Una divinidad que asusta a los gatos

Sango lucha con Egun poe poseer la éku

Quien lo desprecia, Sango lo castigara

Sango quien viste con ropa de color roja, dueño de la casa de la riqueza

Quien tiene fuego en la boca

El que caza como un gato hábil

El que agrieta y astilla las paredes

Mi dios el que agrieta y astilla las paredes de ellos con 200 piedras de rayo

De manera como grita su nombre en la ciudad, grita su nombre en la guerra

Sango la calle esta bifurcada en dos, Órísá que usa una kele

Para unir las carreteras convirtiéndolas en una sola

Hombre guerrero

Hombre importante ante los ojos de los tambores bata

El venerable que se activa con el invierno

Tanto en el invierno como en la sequia

No existe persona alguna que sango no pueda matar

El hace rodar por el suelo de la misma forma en que rueda una pelota a quien lo ofende

Amanezca lloviendo o no

No existe ninguna persona a quien sango no pueda destruir

El bebe todas las aguas de la lluvia como si fuese una sopa , para evitar inundaciones

Poe favor sango no me mate y no mate a nadie cerca de mi

Ayúdeme a vencer a mis enemigos


Ayúdeme a proteger a mis hijos

No dejen que ofendan a mis hijos

Protégeme de ofender a los adultos también

Dame fuerza para no infringir en las leyes de los hombres

Protéjame para que no pueda perderme en la vida

Protéjame para que no digan cosas indebidas de mi

Sango olukoso el que duele sin arma

Usted majestad!

Mi dios aquel cuyo vestuario es tan grande como una hacienda

Aquel que es necesario en nuestras vidas

El rey que no se ahorco no me pegues ni a mí ni a mi familia con tu hacha

Órísá fuerte para que nos proteja en la vida y me proteja de mis enemigos

Orin sango 1

Mogba: Sángó ré ó!

Lákiyodé ó

Sángó ré ó!

Órísá ré ó.

É gbé: Sángó dé o

Lákíyodé o

Sángó dé o

Órísá dé ó.

Mogba: A mó pé

Odún , yabo o, e e e ¡

A mó pé

Odún , yabo o, a a a!
É gbé: Ení bá wolé onísángó ó

Á mó pé odún yabo sé

Ení bá d’élé óósá wa

A rí wípé odún yabo fún wa

Canto a Sángó 1

Mogba: venga sango ¡

Lákíyode o

Venga sango ¡

Aquí esta Órísá!

Coro: sángó llegó

Lákíyode o

Sángó llagó

El Órísá llegó

Mogba: Sabrá que la fiesta esta buena, eh, eh!

Sabrá que la fiesta esta buena, ah, ah!

Coro: El que entra en la casa de los devotos de Sángó

Sabrá que la fiesta esta buena

El que entra en la casa de los devotos de Sángó

Sabrá que la fiesta esta buena

Oriki sango 2

Mógba: Átóbájayé

Aládó nkó

Adósú: Ó wá nlé ,óósá?


Mógba: Átóbájayé , Ságó nkó?

Adósú: Ó wá nbí

Mógba: Átóbájayé , Ságó nkó o?

Adósú: Ó wá nbí o

Ó wá nbí o

Ó wá nbí o

Mógba: Odún wá dé o

Enyín omo óósá

E wá sé o

Adósú: É é é odún wá dé o

É é é , á wá sé o

Mógba: Odún wá dé o

Enyín omo Irunmole

E ó se

Tábi e ó ni se

Enyín omo Irúnmolé o

Adósú: A ó se

Áwa omo Irúnmolé o

Canto sango 2

Mógba: Átóbájayé ,aquel que están fuerte,

Lo suficiente para resguardar nuestras vidas

Aládó, donde esta?

Adósú: El está en casa de Órísá

Mógba: Átóbájayé, Donde esta sángó

Adósú: Esta aquí

Esta aquí mismo


Esta aquí mismo

Mógba: Llego el momento de hacer nuestra fiesta

Usted hijo de órísá

Venga hacer la fiesta

Mógba: nuestro grupo llego

Adósú: El vino a nuestra fiesta

El vino a festejar

Mógba: nuestro grupo llego

Usted hijo de Irúnmólé

Ustedes harán la fiesta

Usted hijo de Irúnmólé

Adósú: nosotros vamos hacer

Nosotros los hijos de Irúnmólé

También podría gustarte