Está en la página 1de 4

INSTITUTO NACIONAL MEJÍA

LENGUA Y LITERATURA
1° BGU
Apéndice a Los extranjerismos
EL PRÉSTAMO LINGÜÍSTICO

Los extranjerismos, al ser incorporados a nuestro idioma tienden a acomodarse a nuestra ortografía,
morfología, sintaxis y grafía.
Ejemplo:
it. sbirro > esp. esbirro
fr. flèche [flésh] > esp. Flecha [flécha]
nahua tzictli > esp. chicle

El uso indiscriminado de los extranjerismos crudos, que no obedecen a una necesidad lingüística o
expresiva pueden poner en riesgo la estabilidad de nuestro sistema ortográfico. Es el caso de los
extranjerismos superfluos, que aun teniendo el equivalente en español se lo utiliza por modas pasajeras o
mimetismo.
EXTRANJERISMOS CRUDOS

Las voces extranjeras siempre deben escribirse en cursiva en la escritura tipográfica y entre comillas en
textos manuscritos. Estas marcas gráficas estarán indicando que el término en cuestión pertenece a otro
idioma y es ajeno al nuestro, por lo tanto, no tiene por qué atenerse a las “convenciones ortográficas ni
pronunciarse como correspondería en español esa grafía” sino como suena en su lengua original.
Ejemplos:
Ballet, no se pronuncia [ballét] sino [balé]
Blues, no se pronuncia [blúes] sino [blús]
En el Teatro Sucre se ofrece curso de ballet con profesores franceses.
El blues es un género musical que se originó en Estados Unidos.

EXTRANJERISMOS ADAPTADOS

También podría gustarte