Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
UNIVERSIDAD TECNOLÓGICA EQUINOCCIAL
Autor:
Director:
2010
II
DECLARACIÓN
Yo, JUAN CARLOS SÁNCHEZ SÁNCHEZ, declaro que todo el trabajo aquí escrito
III
CERTIFICACIÓN
Yo, ING. VINICIO MELO, certifico que la presente tesis ha sido dirigida y revisada
bajo mi tutoría.
IV
CERTIFICACIÓN DE LA EMPRESA
V
ÍNDICE GENERAL
CARÁTULA ................................................................................................................... II
CERTIFICACIÓN ....................................................................................................... IV
RESUMEN ................................................................................................................... XX
ÍNDICE DE CONTENIDO
CAPÍTULO I ................................................................................................................... 1
1. INTRODUCCIÓN ................................................................................................... 1
CAPÍTULO II ................................................................................................................. 8
TEMPRANO) ..................................................................................................... 12
MEDIO) .............................................................................................................. 13
INFERIOR) ........................................................................................................ 17
VIII
2.2.3. SATURACIÓN ............................................................................................ 20
IX
2.5.2.2.4. OBSERVACIONES IMPORTANTES EN LA OPERACIÓN DE
3.4.2. CABLE.......................................................................................................... 63
XI
3.7.2. PROCEDIMIENTO DE LLENADO DEL MOTOR (UNA SOLA
SECCIÓN) .............................................................................................................. 79
XII
3.13.1. ALMACENAMIENTO DE EQUIPOS PARA USO FUTURO ............ 96
REUTILIZACIÓN ................................................................................................ 98
XIII
BIBLIOGRAFÍA ......................................................................................................... 118
XIV
ÍNDICE DE FIGURAS
BFPD ............................................................................................................................... 27
HIDRÁULICO ................................................................................................................ 32
CONVENCIONAL ......................................................................................................... 41
FRECUENCIA................................................................................................................ 50
ENVÍO ............................................................................................................................ 61
XV
FIGURA N° 17: EQUIPO DE ELEVACIÓN DEL CARRETE DE CABLE ............... 65
XVI
ÍNDICE DE TABLAS
POTHEAD ...................................................................................................................... 73
ALINEACIÓN ................................................................................................................ 82
27 ................................................................................................................................... 101
XVIII
ÍNDICE DE ANEXOS
XIX
RESUMEN
su gran mayoría. Los diseños de las bombas fueron hechos para condiciones iniciales
de producción los cuales son establecidos por el fabricante y las condiciones de pozo,
los cuales en mucho de los casos no son aplicados, puesto que en los pozos las bombas
generadores que proveen de energía a las bombas funcionan por medio de diesel. Al
Para conocer el estado de las bombas electrosumergibles, tendríamos que analizar las
condiciones de pozo, también si se está trabajando sobre o por debajo del punto de
Obteniendo los datos de este análisis se podría aportar de buena manera a la empresa, ya
que si se realizara un trabajo de workover en los pozos del Bloque 27, se conocería que
tipo de bomba se debe utilizar en el pozo y así utilizar la bomba dentro de sus rangos
bombas electrosumergibles.
XX
La optimización del consumo energético de las bombas electrosumergibles sería un
en los generadores.
XXI
SUMMARY
In block 27, the production is made by means of Electro Submersibles Pumps in its
great majority. The designs of the pumps were done for initial conditions of production
which are established by the manufacturer and the conditions of well, who in of the
cases are not applied much, since in wells the pumps are oversized the proportions thus
diminishing, its efficiency, life utility and making an unnecessary cost of energy, which
economically affects the company since the generators that provide with energy to the
pumps work by means of diesel engine. When making a technical analysis by means of
efficiency curves, we could know if the pumps are in up thrust or down thrust.
In order to know the state of the pumps, we would have to analyze the conditions of
well, also if one is working on or below the bubble point, the correct operation of the
gas separators and the type of crude oil with which one is working (light or heavy).
Collecting the data of this analysis it would be possible to be contributed well mannered
to the company, since if a work of workover were made in wells of block 27, would be
known that type of pump is due to use in the well and thus to use the pump within its
optimal ranks of operation, thus optimizing, the production and the power consumption
The optimization of the power consumption of the electro submersibles pumps would
XXII
CAPÍTULO I
1. INTRODUCCIÓN
Entre las características únicas del sistema están su capacidad de producir volúmenes
único requisito, que la bomba debía colocarse por abajo del nivel dinámico del fluido en
Además, se suponía la existencia del flujo de una sola fase líquida en la tubería de
Estas suposiciones, aún hoy son válidas para pozos productores de agua ó para aquellos
1
En la actualidad el diseño ha mejorado, incorporando en los cálculos la consideración de
motor y de la bomba son aún menores, para lograr una operación más eficiente del
El BES tiene un rango de capacidades que va desde 200 a 9000 BPD, trabaja a
profundidades entre los 12000 y 15000 pies, el rango de eficiencia está entre 18 – 68%
1.1. JUSTIFICACIÓN
gran mayoría. Los diseños de las bombas fueron hechos para condiciones iniciales de
producción los cuales son establecidos por el fabricante y las condiciones de pozo, los
cuales en mucho de los casos no son aplicados, puesto que en los pozos las bombas
generadores que proveen de energía a las bombas funcionan por medio de diesel. Al
2
Para conocer el estado de las bombas electrosumergibles, tendríamos que analizar las
condiciones de pozo, también si se está trabajando sobre o por debajo del punto de
Obteniendo los datos de este análisis se podría aportar de buena manera a la empresa, ya
que si se realizara un trabajo de workover en los pozos del bloque 27, se conocería en
que pozos se debería realizar un rediseño de equipo de fondo y así utilizar la bomba
1.2. OBJETIVOS
3
• Identificar en que pozos se debería realizar un rediseño de equipo de fondo.
1.4. VARIABLES
• Consumo de energía.
• Estados de la bomba.
Una unidad típica de bombeo electrosumergible está constituida en el fondo del pozo
por los componentes: motor eléctrico, protector, sección de entrada, bomba electro
4
centrífuga y cable conductor. Las partes superficiales son: cabezal, cable superficial,
asegurar una buena operación, como son: separador de gas, flejes para cable, extensión
presión y temperatura de fondo, dispositivos electrónicos para control del motor, caja de
función esencial en el sistema para obtener las condiciones de operación deseadas que
1.6. METODOLOGÍA
5
1.6.2.1. MÉTODO GENERAL
Método Inductivo.
Método Analítico.
1.6.2.3. MODALIDAD
Descriptiva.
• Revisión de literatura.
• Internet.
• Visitas de campo.
1.6.2.5. INSTRUMENTOS
Manuales.
Internet.
Charlas técnicas.
6
1.7. TÉCNICAS DE INVESTIGACIÓN
Se acudirá al apoyo que nos brinda la literatura petrolera que actualmente ofrece
bibliotecas, así como libros y revistas que nos brindan información lo más actualizada
posible.
1.7.2. INTERNET
Esta herramienta informática proporciona hoy en día la más actual información en una
industria tan dinámica como es la que tenemos hoy en día, por lo que servirá de gran
ayuda para realizar una investigación que nos ofrezca tecnología de punta que haya
privadas.
7
CAPÍTULO II
abril de 1995.
GOLD CORPORATION para que transfiera en forma total a favor de CITY ORIENTE
LIMITED, los derechos y obligaciones que tenía dentro del contrato de participación
8
2.1. UBICACIÓN Y GEOLOGÍA REGIONAL
Tarapoa. Se encuentra limitado al norte por el campo Víctor Hugo Ruales (VHR), al sur
Es parte del sistema prolífico, rico en petróleo de las cuencas del cabo de la región sub-
Andina de América del Sur, el cual se extiende desde Venezuela hasta Argentina
(Figura 1).
FIGURA N° 1
FUENTE: PETROPRODUCCIÓN
9
La cuenca del Oriente contiene un relleno sedimentario del Paleozoico hasta la edad
de la piedra arenisca marina de las formaciones de Hollín y del Napo. La mayor parte de
las estructuras productivas son de bajo relieve, anticlinalmente orientados de norte a sur
de dos tipos distintos: sendas anticlinales asociadas con fallas normales o sendas
FIGURA N° 2
FUENTE: PETROPRODUCCIÓN
10
2.1.1. ESTRATIGRAFÍA
La estratigrafía, dentro del Bloque 27, puede ser dividida en tres mega secuencias
FIGURA N° 3
FUENTE: PETROPRODUCCIÓN
11
2.1.1.1. FORMACIÓN ORTEGUAZA (OLIGOCENO)
constituida por lutitas de color verde al techo y a la base; presentando en su parte central
miembro Tiyuyacu superior está formado por areniscas comglomeráticas, dentro de una
color rojo ladrillo, café chocolate, café rojizo, café claro, en parte gris verdosa, firme a
moderadamente dura, en parte suave, de origen continental. Hacia la base presenta una
zona de arenisca cuarzosa, denominada Basal Tena, de color crema a café clara,
12
2.1.1.4. FORMACIÓN NAPO (ALBIANO INFERIOR-CAMPANIANO MEDIO)
de color crema a blanco crema y areniscas de grano fino a medio. Esta formación tiene
Caliza crema a blanco – cremácea, café clara, con puntos negros, en parte gris clara a
Caliza crema a blanco – cremácea, café clara, con puntos negros, en parte gris clara a
Con un espesor de 86 pies, está compuesta por una arenisca cuarzosa, crema a café
13
desmenuzable a moderadamente consolidada, regular clasificación, matriz no visible,
Con un espesor de 57 pies, se presenta como una caliza crema a blanco crema, café
clara, con puntos negros, en parte gris clara a gris oscura, moteada de blanco, firme a
El ciclo arenoso "U" presenta un espesor de 129 pies y presenta tres niveles arenosos
Presenta un espesor de 43 pies y está constituida por una arenisca cuarzosa, crema a
de hidrocarburo.
14
2.1.1.4.5.2. LA ARENISCA ‘’U MEDIA’’ (Um)
café clara, subtransparente, sub – translúcida, grano fino a muy fino, menor grano
Hidrocarburo.
Principal reservorio del campo, presenta un espesor de 75 pies y está constituida por una
Con un espesor de 9 pies, se presenta como una intercalación de lutitas negras a gris
claras, laminares, astillosas, fisiles y una secuencia de caliza crema a blanco crema, café
clara, con puntos negros, en parte gris clara a gris oscura, moteada de blanco, firme a
15
2.1.1.4.7. ZONA ARENISCA ‘’T’’
Con un espesor de 95 pies, presenta dos cuerpos arenosos bien definidos denominados
Está constituida por arenisca cuarzosa, crema a café clara, sub – transparente, sub –
hidrocarburo.
Está constituida por arenisca cuarzosa, crema a blanco crema, transparente, translúcida,
16
2.1.1.5. FORMACIÓN HOLLÍN (APTIANO SUPERIOR – ALBIANO
INFERIOR)
grano fino, con ocasionales granos gruesos, sub – redondeados a sub – angulares, en
El crudo de los ciclos arenosos “T” y “U” tiene una gravedad promedio de 29.4º y 24.5º
cuyo porcentaje en peso varía entre 0.84 y 1.03% (tres análisis) para la arena “T” y, 0.86
17
2.2.1. POROSIDAD
hidrocarburos y está definida como la relación entre el volumen vacío de la roca (aquel
lleno de fluidos) llamado espacio poroso y el volumen total de la roca del yacimiento:
Porosidad Efectiva (Øe): también conocida como porosidad útil, ya que es aquel
porcentaje de volumen poroso que considera todos los espacios porosos conectados
entre sí.
Porosidad Residual (Ør): es el porcentaje de volumen poroso que considera todos los
poros que no están conectados entre sí; es decir, en este caso no hay flujo de fluidos
entre ellos.
18
2.2.2. PERMEABILIDAD
el movimiento del fluido; caso contrario, valores bajos de permeabilidad con tendencia
presencia de otros fluidos inmiscibles bajo ciertas condiciones de saturación del mismo.
La nomenclatura utilizada para las permeabilidades efectivas son: para el petróleo (Ko),
expresión:
19
Se considera como una medida directa de la capacidad de un medio poroso para
Esta relación permite saber que la permeabilidad relativa a un fluido siempre es menor
2.2.3. SATURACIÓN
Entonces se tiene saturaciones para petróleo (So), gas (Sg) y agua (Sw).
unidad.
20
2.2.4. MOJABILIDAD
Roca Hidrófila: cuando la roca es mojada por el agua, cubriendo toda la superficie.
superficie de la roca.
recuperación de petróleo.
2.2.5. VISCOSIDAD
21
Es importante analizar la viscosidad de los fluidos del yacimiento; esto es, viscosidad
del petróleo (µo), gas (µg) y agua (µw), ya que permitirá analizar el comportamiento de
las movilidades de los fluidos y saber algunas de las razones por las cuales se tienen
2.2.6. MOVILIDAD
de un fluido:
relación de movilidad.
22
Si: M < 1 el petróleo se mueve más rápido que el agua.
Los yacimientos son cuerpos de roca con comunicación hidráulica a través de sus poros
agua y gas) en las acumulaciones de hidrocarburo, las mismas que al ser perturbadas sus
• Reservas Primarias
23
2.3.1. RESERVAS PRIMARIAS
• CAMPO TIPISHCA-HUAICO
• CAMPO VINITA
24
2.4. FACILIDADES DE PRODUCCIÓN DE LA ESTACIÓN TIPISHCA
• API: desde 16
• Corte de agua: 30 – 90 %
FIGURA N° 4
FUENTE: PETROPRODUCCIÓN
25
2.4.1. PRINCIPALES EQUIPOS INSTALADOS
desplazamiento positivo.
Ingeniería Básica)
26
En la figuras 5 y 6 a continuación se muestran el separador de producción y el tratador
FIGURA N° 5
FUENTE: PETROPRODUCCIÓN
27
FIGURA N° 6
TRATADOR TÉRMICO
FUENTE: PETROPRODUCCIÓN
• Enterrado
28
Sistema de Transferencia de Emulsión Plataforma Tipishca Norte - EPF:
Línea de Grupo:
• Enterrado
Línea de Prueba:
• Enterrado
• Enterrado
Bloque 27.
29
FIGURA N° 7
FUENTE: PETROPRODUCCIÓN
30
Las bombas electrosumergibles que se utilizan en los pozos del bloque 27 pertenecen a
transmite, con igual intensidad, a cada porción del fluido y las paredes del recipiente
que lo contiene”.
tolerar fluidos de producción y motriz abrasivos y corrosivos que para el caso de otros
CLAW
Cuando la presión del yacimiento no es suficiente para producir a flujo natural se debe
evaluar las facilidades de producción y fondo para poner en producción el pozo con el
31
sistema de levantamiento artificial hidráulico con bomba Jet Claw. A continuación en
FIGURA N° 8
CASING
TUBING
CAMISA
FORMACIÓN
BOMBA JET
EMPACADURA
FUENTE: SERTECPET
32
2.5.2.1.1. DESCRIPCIÓN DE PARTES DEL SISTEMA
fluido motriz o es utilizada como tubería de producción, dependiendo del tipo de bomba
Casing.- Tubería de revestimiento que en este tipo de levantamiento nos puede servir
como tubería de producción o inyección de fluido motriz, dependiendo igual del tipo de
Camisa.- En el medio se la conoce como camisa de circulación Sliding Sleeve tipo “L”,
clousing sleeve cerrado abierto permite realizar diferentes operaciones en el fondo del
Bomba Jet.- Bomba Jet Claw que permite la producción del pozo, mas adelante en este
33
Formación.- Zona productora de petróleo
(principio de venturi) lo que finalmente causa la producción del fluido del pozo.
fluidos de producción y motriz abrasivos y corrosivos que para el caso de otros sistemas
Otra ventaja de las bombas jet es la solidez de la sección de trabajo, que hace que pueda
obtener tasas de producción más altas que con las bombas de pistón, por lo que se
recomienda su uso en pozos con altos índices de productividad, así como también en
34
2.5.2.2.1. TEORÍA DEL FUNCIONAMIENTO DE LA BOMBA JET
Los caudales de producción y fluido motriz en las bombas jet se controlan mediante una
de inyección y producción.
FIGURA N° 9
TUBO VENTURI.
FUENTE: PETROPRODUCCIÓN
subsuelo, donde llega al nozzle con una presión total que se designa como (P1). Este
fluido a presión alta se dirige, entonces, a través del nozzle, lo que hace que la corriente
35
La presión baja (P3) llamada presión de succión permite que los fluidos del pozo entren
Entonces el fluido motriz arrastra al fluido del pozo por efectos de la alta velocidad,
estos dos fluidos llegan hasta la sección de área constante en donde se mezclan, en este
Cuando los fluidos mezclados llegan al final de esta sección constante, al iniciar el
Esta alta presión de descarga (P2) debe ser suficiente para levantar la mezcla de fluido
El área en la bomba debe dar paso al caudal de producción en el espacio anular entre la
36
2.5.2.2.2. NOMENCLATURA DE BOMBA JET
FIGURA N° 10
NOMENCLATURA DE LA BOMBA JET.
6 0,0086 F 0,0215
7 0,0111 G 0,0278
8 0,0144 H 0,0359
9 0,0159 I 0,0464
10 0,0175 J 0,0526
11 0,0310 K 0,0774
BOMBA 10 J
FUENTE: PETROPRODUCCIÓN
La bomba Jet Claw ® Reversa se utiliza frecuentemente para la obtención de los datos
del yacimiento en forma instantánea, por cuanto es necesario solamente desplazar los
hidráulicamente a través del tubing. En la figura 11 se muestra las partes y piezas que
Su mayor aplicación se da en pozos con amplia producción de arena, donde los sólidos
son evacuados a través del tubing evitando así, que se produzcan la acumulación de
38
Las operaciones con este sistema no requieren presiones mayores a 2500 PSI.
Su recuperación se puede hacer con la misma presión hidráulica o con una unidad de
slick line. Tiene la versatilidad de poder instalar en su interior los memory gauges, para
realizar build-up o para ensamblar en la misma los muestreadores para el análisis PVT,
FIGURA N° 11
PARTES Y PIEZAS DE BOMBA JET.
FUENTE: SERTECPET
39
Bomba Jet Claw ® Directa o Convencional
deslizable o en una cavidad de existirla; en este caso, el fluido motriz a alta presión es
inyectado por la tubería de producción y el aporte del pozo mas la inyección retornar
En este tipo de bomba, también se pueden alojar en el interior los memory gauges para
realizar build-up, o los muestreadores para realizar los análisis de PVT, reduciendo los
bomba (Figura 12), debido a que la presión de retorno por el espacio anular es baja.
40
FIGURA N° 12
FUENTE: SERTECPET
41
2.5.2.2.4. OBSERVACIONES IMPORTANTES EN LA OPERACIÓN DE
Prueba de inyectividad
Antes de desplazar la bomba jet se debe realizar prueba de inyectividad con la finalidad
La bomba debe desplazarse siempre y cuando el tubing esté lleno y sea del mismo
La relación entre el caudal de producción y la presión en el fondo del pozo cuando hay
42
Para todos los métodos de levantamiento artificial, incluyendo el bombeo hidráulico
tipo jet, el sistema de bombeo tiene que diseñarse para proporcionar la energía adicional
Profundidad de la bomba
La bomba se coloca a unos 100 a 200 metros sobre la profundidad de los punzados
cuando se está subiendo o bajando la tubería, se utiliza para el cálculo de las pérdidas de
presión por fricción desde la formación hasta la entrada a la bomba Jet Claw.
43
2.5.2.2.5 DAÑOS MÁS FRECUENTES EN EL BOMBEO JET
Cavitación
Taponamiento de nozzle
a superficie, realizar limpieza e inspección del área del nozzle, verificar que no exista
abrasivo en la garganta.
Pérdida de producción
superficie estén bien calibrados antes de reversar la bomba jet, una de las causas más
44
• Cavitación de garganta
entregar al cliente
operación, se ocasiona por la rotura del nozzle o rotura del tubing, disminuyendo
Falta de aporte
Si se está operando con presión de operación que permitan el incremento hasta 3500
45
CAPÍTULO III
Entre las características únicas del sistema están su capacidad de producir volúmenes
único requisito, que la bomba debía colocarse por abajo del nivel dinámico del fluido en
46
Además, se suponía la existencia del flujo de una sola fase líquida en la tubería de
Estas suposiciones, aún hoy son validas para pozos productores de agua ó para aquellos
motor y de la bomba son aún menores, para lograr una operación más eficiente del
El BES tiene un rango de capacidades que va desde 200 a 9000 BPD, trabaja a
profundidades entre los 12000 y 15000 pies, el rango de eficiencia está entre 18 – 68%
3.1. COMPONENTES
47
3.1.1. EQUIPO DE SUPERFICIE
1. Líneas de Alta
2. Generador
3. Transformador
4. Tablero de Control
5. Caja de Venteo
Por lo general la línea de distribución eléctrica de alta tensión para su posterior uso
13.8KV.
La corriente eléctrica se lleva a una subestación donde los equipos de superficie ajustan
48
3.1.1.2. GENERADOR
generadores los cuales entregan los 480V que requiere el VSD, por lo cual no se
3.1.1.3. TRANSFORMADOR
Es una máquina estática, mediante la cual se puede convertir por inducción magnética,
aproximadamente constante.
Todos los transformadores usados en BES son del tipo sumergidos en aceite y auto
Los transformadores están equipados con una serie de “taps” para permitir un amplio
rango de salidas de voltaje. Este componente se utiliza para elevar el voltaje de la línea
49
FIGURA N° 13
FUENTE: SCHLUMBERGER
fondo del pozo. Dependiendo de la calidad de control que se desea tener, se seleccionan
fusible de protección por sobre carga; o bien puede contener fusibles de desconexión
50
remoto, los tipos de tablero existentes son electromecánicos o bien totalmente
transistorizados y compactos.
La caja de venteo conecta el cable de superficie con el cable de potencia que viene del
pozo, esta se instala a una distancia mínima de 15 ft del pozo. Provee un venteo a la
atmósfera de cualquier gas que pudiera migrar del fondo del pozo a través del cable.
Esto previene la acumulación de gas en los equipos de superficie que puede crear
1. Cable de Potencia
3. Separador de Gas
5. Motor
6. Sensor de Fondo
7. Centralizador
51
3.1.2.1. CABLE DE POTENCIA
• Propiedades eléctricas
• Dimensiones físicas
• Resistencia mecánica
• Temperatura
• Condiciones de manejo
• Espacio disponible
Su función básica es imprimir a los fluidos del pozo, el incremento de presión necesario
para hacer llegar a la superficie, el gasto requerido con presión suficiente en la cabeza
del pozo. Las bombas centrífugas son de múltiples etapas, y cada etapa consiste de un
volumen de fluido que va a producirse, la carga o presión que la bomba genera depende,
del número de etapas y de este número depende la potencia requerida. En una bomba de
52
Estos empujes a su vez, los absorbe un cojinete en la sección sellante. En la bomba de
impulsores fijos, estos no pueden moverse y el empuje desarrollado por los impulsores
mecánico, además del gasto de operación de la bomba. Una bomba operando un gasto
periférica del impulsor y es independiente del peso del líquido bombeado. La presión
misma.
con la bomba, normalmente se coloca entre ésta y el protector. Sirve como succión o
entrada de fluidos a la bomba y desvía el gas libre de la succión hacia el espacio anular.
53
El uso del separador de gas permite una operación de bombeo más eficiente en pozos
mejor forma de bombear el pozo. Por una parte, el volumen de fluidos que entra a la
tubería de producción. Entre los efectos que causa la presencia de gas libre en el interior
bomba. Está diseñado principalmente para igualar la presión del fluido del motor y la
presión externa del fluido del pozo a la profundidad de colocación del aparejo.
unidad está trabajando o cuando está sin operar. Esta función equivale a igualar
3.1.2.5. MOTOR
Es un motor trifásico, tipo de jaula de ardilla, de inducción de dos polos. Esto permite
aproximadamente constante para una misma frecuencia, por ejemplo: 3500 revoluciones
El interior del motor se llena con aceite mineral caracterizado por su alta
lubricar a los cojinetes. Dicho aceite, permite que el calor generado en el motor, sea
transferido a la carcasa y de ésta a los fluídos de pozo que pasan por la parte externa de
la misma, razón por la que el aparejo no debe quedar abajo del intervalo disparado.
55
3.1.2.6. SENSOR DE FONDO
motor a través de un adaptador, recibe potencia eléctrica a través del motor y recibe o
• Presión en el Intake
• Temperatura en el Intake
• Vibración
• Fugas de corriente
• Presión de descarga
• Flujo
3.1.2.7. CENTRALIZADOR
La función del centralizador es de permitir el correcto descenso del equipo dentro del
hueco del pozo, para evitar que el equipo sufra daños con algún roce con las paredes del
pozo.
CABLE DE POTENCIA
CAMISA DE CIRCULACIÓN
DESCARGA
S BOMBA ELECTRO-SUMERGIBLE
SEPARADOR DE GAS
P PROTECTOR
MOTOR
SENSOR DE FONDO
CENTRALIZADOR
PACKERS
CIBP
COLLAR FLOTADOR
ZAPATO GUIA
FUENTE: PETROPRODUCCIÓN
57
3.3. CURVAS DE COMPORTAMIENTO DE LA BOMBA
Las curvas de comportamiento de las bombas nos indican el rango óptimo de operación
a la que se deben someter para trabajar de la mejor manera, la figura 15 muestra las
FIGURA N° 15
FUENTE: SCHLUMBERGER
58
3.4. MANIPULACIÓN Y TRANSPORTE DEL EQUIPO 1
El transporte del equipo y la manipulación son los factores importantes que influencian
La longitud física de los componentes de fondo con relación a sus diámetros puede ser
grande, especialmente para los motores y las bombas. Por ejemplo, un motor de 30 pies,
de que el estator permanezca dentro +-0.002 in/ft. El permitir que el motor se desvíe
excesivamente puede dar lugar a falla catastrófica. Por esta razón, todos los
ubicación. La correcta ubicación de los equipos previene que este tenga que ser movido
Las cajas de envío de acero se deben utilizar para transportar los motores, los
protectores, las bombas, los separadores del gas y los instrumentos de medición de
59
1
SCHLUMBERGER manual, “TSM wellsite procedures, 2001.
presión. Estas cajas están disponibles en varias longitudes a partir de 5.5 pies hasta 36.5
pies y los varios diámetros a partir del 6 hasta 12 pulgadas (diámetro nominal del
componente que es enviado). Un extremo de cada caja se pintara de color rojo para
identificar la cabeza del equipo; el extremo que debe ser colocado hacia el cabezal del
pozo. Aunque las cajas de envío del metal proporcionan una cierta protección durante la
Antes de que el equipo salga de la fábrica, se embala en la caja de envío de metal con
circunstancia se deben arrastran las cajas para facilitar el movimiento. En general, todo
el equipo (dentro o fuera de las cajas) se debe manejar usando una barra o un clamp de
elevación. Nunca se debe utilizar un solo punto de izamiento colocado en el centro del
equipo para levantarlo. Severos daños a los equipos así como lesiones al personal
pudiesen ocurrir. Siempre se debe utilizar una barra espaciadora con cadenas o eslingas
distribuida. Para las demás cajas largas es posible que el uso de un montacargas no sea
posible. En los casos donde se está utilizando una grúa, se debe asegurar que la caja esté
de cada extremo.
60
1
SCHLUMBERGER manual, “TSM wellsite procedures, 2001.
Nunca se deben utilizar las manijas de la caja de envío como soporte. Las manijas están
diseñadas únicamente para abrir, cerrar y asegurar las cajas. No se diseñan para apoyar
El uso de una grúa con una barra espaciadora y eslingas enrolladas entre las manijas y
con la longitud reglamentaria. Enrollando las eslingas a través de las manijas y por
debajo de la caja, las manijas no están apoyando el peso de la caja y del equipo dentro
de él.
16.
FIGURA N° 16
FUENTE: SCHLUMBERGER
61
1
SCHLUMBERGER manual, “TSM wellsite procedures, 2001.
Colocación del equipo en las cajas de envío de acero
El equipo se debe colocar en una caja de envío de acero con la cabeza del equipo en el
extremo pintado de la caja. Se debe de asegurar que las tapas de envío están instaladas
Al cargar el equipo en una caja, debe de estar seguro de estar utilizando las dos piezas
de goma que sirven de soporte al equipo. Dos piezas se utilizan por caja. Se debe
colocar la mitad inferior de cada pieza a una distancia igual a ¼ de la longitud del
Ejemplo: Si un componente tiene 28 pies de largo, los bloques serían puestos 7 pies de
los extremos de cada unidad, dejando 14 pies del componente sin apoyo en el centro.
Colocar la unidad dentro de la caja sobre los bloques de envío usando un elevador y una
iguales a cada extremo entre la unidad y la caja. Utilizar dos bloques de madera
cortados a la medida para llenar los espacios entre la unidad y los extremos de la caja,
dejando 0.125 in de separación para la expansión. Colocar la otra mitad de las piezas de
62
1
SCHLUMBERGER manual, “TSM wellsite procedures, 2001.
Transporte de la caja de envío
Las cajas de envío se deben colocar sobre tablones de madera de 4 x 4 pulgadas. Si las
cajas son apiladas, los tablones se deben colocar entre cada capa. No más de una caja se
debe alzar en una sola elevación. Cuando está colocada en un camión, ninguna caja
debe extenderse más allá del extremo del transporte. Las cajas de envío se deben
asegurar con una correa de seguridad a la cubierta del camión en la localización.; las
3.4.2. CABLE
Manipulación
transporte y manipulación.
Transporte
El cable siempre debe ser transportado en carretes. En caso que un cable de potencia sea
extensión y el cable de potencia. Una grúa y una barra espaciadora son recomendadas
63
1
SCHLUMBERGER manual, “TSM wellsite procedures, 2001.
utilizado se debe levantar el carrete a través de los rayos de los lados, nunca contra el
cable.
Los carretes se deben asegurase cuando son transportados. Nunca permitir que el carrete
del cable ruede contra objetos que puedan dañar el cable o el carrete.
Ubicación
Una sección de tubería pesada debe ser insertar a través del carrete para que sirva de eje.
Levante con una barra espaciadora unida al eje. Un espaciador corto debe ser colocado
entre el carrete y el soporte en cada lado. El cable se debe desenrollar hacia la boca de
El carrete del cable se debe colocar entre 75 y 100 pies de la boca del pozo y en la línea
montajes de la bifurcación.
Esta configuración se utiliza para evitar que el cable sea estirado y que dañado cuando
64
1
SCHLUMBERGER manual, “TSM wellsite procedures, 2001.
FIGURA N° 17
FUENTE: SCHLUMBERGER
Una trayectoria clara se le debe proporcionar al cable para evitar que se enganche o que
cable fuera de la tierra, evitando que le caiga cualquier suciedad que pueda contaminar
el pozo.
Ensamble de la Polea
La polea debe ser colgada de la torre de perforación, y colocada en una línea entre el
carrete y la boca del pozo y alineada con el cabezal para prevenir cualquier raspadura
65
1
SCHLUMBERGER manual, “TSM wellsite procedures, 2001.
La polea debe ser colocada a no más de 30 pies sobre el nivel de la tierra para permitir
flexibilidad y evitar golpes contra el cable durante las operaciones de bajada o sacada.
FCE haya sido sostenido con flejes, la polea puede ser elevada a la altura operacional de
de FCE.
extracción.
FIGURA N° 18
FUENTE: SCHLUMBERGER
El tablero de control debe ser ubicado de 50 a 100 pies del cabezal y cerca del banco de
transformadores o al generador.
manipulación. Una barra y cables deben ser utilizados para mantener el transformador
en posición vertical para evitar daños. Siempre se debe de asegurar tapa del
El transformador se debe colocar entre 50 y 100 pies del cabezal y cerca del tablero de
control. La ubicación de las líneas de voltaje, acceso a las vías y el espacio de trabajo
La caja de venteo se utiliza para conectar el cable y ventear el gas entre el pozo y la el
tablero de control. De ser posible debe estar alineado con el tablero de control, y a una
67
1
SCHLUMBERGER manual, “TSM wellsite procedures, 2001.
El montaje y las dimensiones de la caja venteo se demuestran en la figura 19.
FIGURA N° 19
FUENTE: SCHLUMBERGER
68
1
SCHLUMBERGER manual, “TSM wellsite procedures, 2001.
FIGURA N° 20
FUENTE: SCHLUMBERGER
69
1
SCHLUMBERGER manual, “TSM wellsite procedures, 2001.
3.5. PREPARACIÓN DEL EQUIPO 1
Antes de realizar una nueva instalación se debe comprobar la condición del casing. Lo
ideal es correr una herramienta que sea ligeramente mayor que el diámetro externo
(OD) del equipo a ser instalado, para así asegurar una separación adecuada. Si existe
debe ser llevada a cabo para determinar las causas antes de instalar una nueva unidad.
Daños en el cable o pérdida de flejes es una advertencia que un raspador debe ser
corrido en el pozo para limpiar el casing y eliminar problemas durante la bajada del
equipo.
Comprobar que todos los materiales y equipos necesarios para la instalación estén en la
siguiente.
buenas condiciones.
6. Cerciorarse que el tablero de control tenga los fusibles adecuados y los PT y CT bien
seteados.
sea el adecuado.
La integridad del aislamiento del motor se debe probar antes de la instalación. Las
digital. Registrar las medidas y compárelas con los datos en las tablas de la resistencia
del motor. Las medidas deben estar balanceadas en un rango del 2% y el valor no puede
71
1
SCHLUMBERGER manual, “TSM wellsite procedures, 2001.
ser de más o menos el de 10% del valor publicado. El desbalance se puede calcular
requiere para tomar las medidas. Quitar la tapa inferior e interconecte los tres terminales
masculinos usando tres alambres puente. Las medidas fase – fase pueden ser ahora
El megger entonces se utiliza para comprobar la resistencia del aislamiento del motor a
la tierra. Con la pinza del megger señalada con tierra debe ser enganchada a uno de los
tornillos de la cabeza del motor, en donde buena tierra puede ser obtenida. La pinza
prueba debe ser conectada a cada Fase. Un motor nuevo debe medir como mínimo 1500
El cable de Schlumberger se le realiza una serie de pruebas antes de ser enviado al pozo.
Por lo tanto se debe asegurar que no haya sufrido ningún daño durante el traslado.
72
1
SCHLUMBERGER manual, “TSM wellsite procedures, 2001.
1. Remover la tapa de envió de la extensión. Los conductores en los extremos opuestos
prueba a cada una de las puntas del cable. Anotar las medidas.
3. Utilizando la pinza a tierra y la pinza de prueba conectar la fase A-B, B-C, A-C.
Anote las medidas. Un cable nuevo debe medir prácticamente infinito en ambos casos
4. Descargar cada una de las fases a tierras después de haber sido revisadas. Un pedazo
largo de cable puede llevar una carga muy alta que pueda tardar cerca de un minuto para
descargar.
Al pothead debe realizársele una prueba de presión. La tabla 1 muestra los números de
TABLA N° 1
73
1
SCHLUMBERGER manual, “TSM wellsite procedures, 2001.
FUENTE: SCHLUMBERGER
agua y aplique presión. Las presiones y los tiempos de prueba son mostrados en la tabla
2. Si el pothead tiene una fuga remover la tapa de prueba y deseche el oring. Usando un
nuevo oring comienza la prueba otra vez. Si la fuga llegase a presentarse otra vez
rechace la extensión.
TABLA N° 2
FUENTE: SCHLUMBERGER
Las unidades de la PSI se deben probar antes de la instalación. Con el uso de un megger
valor obtenido debe ser infinito. Si la unidad está cerrada (con el uso de un Triplett en la
escala x1000), la medida debe estar entre 35.000 y 65.000 ohmios dependiendo de la
74
1
SCHLUMBERGER manual, “TSM wellsite procedures, 2001.
temperatura ambiente. El completar un ciclo con el procedimiento de latch/delatch y las
Una grúa con una barra espaciadora y eslingas deben ser utilizadas para sacar los
equipos de las cajas y deben ser colocados sobre tablones de madera espaciados
Elegir la abrazadera de elevación del motor apropiado e instalarla de manera tal que el
hombro de la abrazadera descanse contra la ranura de la cabeza del motor, esto con la
se debe alinear con el pothole del motor. Apretar los pernos uniformemente para
más abajo. En el motor de abajo y del centro, es importante alinear la ranura para el
cable en la abrazadera con la válvula de llenado/vaciado para así prevenir que esta sea
dañada.
75
1
SCHLUMBERGER manual, “TSM wellsite procedures, 2001.
3.6.2. INSTALACIÓN DE LA ABRAZADERA EN EL PROTECTOR
La abrazadera del protector está instalada en el housing justo por debajo de la placa de
seguridad. Apretar los pernos de forma uniforme para asegurar el espaciamiento igual
instalada justo debajo de la placa seguridad superior. Si se utiliza una de tipo del
la bomba.
1
3.7. INSTALACIÓN DEL MOTOR
Antes de levantar la primera sección del motor a una posición vertical, una abrazadera
soporte cuando se está alzando el motor. Una grúa se debe utilizar coordenadamente con
76
1
SCHLUMBERGER manual, “TSM wellsite procedures, 2001.
el winche del taladro para alzar con seguridad el equipo al punto donde la cadena de la
abrazadera del motor puede ser asegurada en el montaje del gancho en los elevadores.
Mientras que se levantan los bloques, la ayuda de la grúa proporciona el soporte del
peso del motor para evitar que se doble. La figura 21 muestra un motor que es levantado
FIGURA N° 21
FUENTE: SCHLUMBERGER
Si una grúa no está disponible, un método de elevación alterno se puede utilizar para
77
1
SCHLUMBERGER manual, “TSM wellsite procedures, 2001.
utiliza para controlar el movimiento hacia el piso del taladro. Una abrazadera se coloca
a 1/3 de la cabeza de motor. Se levanta el motor usando la línea del winche hasta
obtener una posición casi vertical y entonces la carga se transfiere sobre los bloques
22.
FIGURA N° 22
78
1
SCHLUMBERGER manual, “TSM wellsite procedures, 2001.
FIGURA N° 22 (CONT…)
FUENTE: SCHLUMBERGER
Se considera que el motor está listo para servicio cuando está en posición vertical sobre
35 lbf pie.
2. Bajar el motor en el pozo. Quite la tapa, el coupling y el tornillo de allen (tapón del
79
1
SCHLUMBERGER manual, “TSM wellsite procedures, 2001.
3. Reinstalar la tapa con una arandela entre la tapa y la cabeza del motor para
llenado/vaciado.
válvula de llenado/vaciado.
del motor hasta que fluya por la cabeza del motor. Esperar cinco minutos para permitir
que las burbujas de aire emigren fuera de la tapa del motor y después bombear otra vez
hasta que fluye el aceite. Continuar este proceso hasta que tome solo una vuelta de la
7. Quitar el adaptador y la manguera del motor e instalar el tapón con una arandela de
8. Bajar el motor en el pozo hasta que la abrazadera descanse encima de la BOP. Retirar
la tapa del motor y lentamente bombear aceite en el centre de eje para asegurar que todo
el aire sea sacado del motor. Dar rotación al eje ayudara a que rápidamente se desplace
todo el aire.
9. Reemplazar el tapón del eje y apretarlo. Asegúrese que el tapón no esté sobresalido
80
1
SCHLUMBERGER manual, “TSM wellsite procedures, 2001.
3.7.3. CONEXIÓN DE MOTORES EN TÁNDEM
35 lbf pie.
2. Bajar el motor en el pozo. Quitar la tapa, el coupling y el tornillo de allen (tapón del
eje) del centro del eje. Reinstalar la tapa con una arandela entre la tapa y la cabeza del
llenado/vaciado.
válvula de llenado/vaciado.
del motor hasta que fluya por la cabeza del motor. Esperar cinco minutos para permitir
que las burbujas de aire emigren fuera de la tapa del motor y después bombear otra vez
hasta que fluya el aceite. Continuar este proceso hasta que tome solo una vuelta de la
6. Quitar el adaptador y la manguera del motor e instalar el tapón con una arandela de
encima de la BOP.
81
1
SCHLUMBERGER manual, “TSM wellsite procedures, 2001.
Asegúrese que ambos gatos hidráulicos están en su posición contraída.
10. Bajar el motor en el pozo hasta que la abrazadera descanse encima de la BOP.
Retirar la tapa del motor y lentamente bombear aceite en el centre de eje para asegurar
que todo el aire sea sacado del motor. Dar rotación al eje ayudara a que rápidamente se
TABLA N° 3
FUENTE: SCHLUMBERGER
82
1
SCHLUMBERGER manual, “TSM wellsite procedures, 2001.
FIGURA N° 23
HERRAMIENTA DE ALINEACIÓN
FUENTE: SCHLUMBERGER
12. Colocar la herramienta de alineación en el coupling del motor y dar vuelta al eje del
motor hasta que la herramienta resbale sobre el pin guía en la cabeza del motor. (Hay un
83
1
SCHLUMBERGER manual, “TSM wellsite procedures, 2001.
FIGURA N° 24
FUENTE: SCHLUMBERGER
alineación en el eje superior del motor y dar vuelta hasta que el perno de la herramienta
se deslice en el agujero de alineación en la base del motor. Las ranuras en los dos ejes
14. Seleccionar el oring de las tablas de la conexión. Lubricar el oring (p/n 55342-0).
15. Examinar los terminales y los aisladores para asegurar que estos no estén doblados
ni rotos. Indicar al operador del taladro que baje el motor superior hasta que se
bombear ambos gatos simultáneamente para elevar lentamente el motor más bajo hasta
84
1
SCHLUMBERGER manual, “TSM wellsite procedures, 2001.
que engranen, cerciorarse que el perno de alineación se deslice dentro del terminal
16. Instalar los tornillos y las arandelas de seguridad. Aplicar el torque que se especifica
en la tabla de conexiones.
17. Bajar ambos motores en el pozo. Quitar la tapa, el coupling y el tornillo de allen
(tapón del eje) del centro del eje. Reinstalar la tapa con una arandela entre la tapa y la
de aceite.
18. Sacar los motores totalmente del pozo y repetri los procedimientos de llenado de
aceite, esta vez llenando ambos motores. En caso que los motores no se puedan sacar
completamente del pozo al mismo tiempo, debido limitaciones del taladro, llenar desde
la cabeza del motor inferior. Reemplazar el tapón de venteo con una nueva arandela de
plomo (p/n 15008) y asegurarse que todas las otras válvulas estén apretadas.
20. Repetir los procedimientos anteriores para cada motor adicional que se coloque.
Examine las condiciones de funcionamiento del taladro. Las roscas de las tuberías
condiciones cuestionables debe ser reportado al supervisor del taladro antes de proceder
con la instalación.
85
1
SCHLUMBERGER manual, “TSM wellsite procedures, 2001.
El taladro se debe centrar sobre la boca del pozo para proporcionar la separación
adecuada para el cable y los flejes. Esta alineación debe ser comprobada periódicamente
Indicar a la persona que esté operando el spooler del cable que se asegure que el cable
este saliendo del carreto a una velocidad y tensión constante. El cable debe siempre salir
Se recomienda que las poleas sean de 54 pulgadas, ya que mientras más grande sea
reduce el stress sobre el cable. Una vez que la extensión (FCE) haya sido empalmada y
flejada a la tubería, la polea debe ser elevada a no más de 30 Ft sobre el suelo. Debe ser
separado.
Las flejadoras neumáticas son más recomendadas que las manuales ya que la tensión
aplicada al fleje es de mayor precisión. Los flejes deben ser colocados de manera tal que
la hebilla quede en el lado vació entre el cable y la tubería. Esto evitará que la hebilla
sea empujada hacia el cable y lo dañe cuando se esté apretando. Las hebillas deben ser
apretadas lo suficiente para torcer la armadura pero no aplastarla. Si una hebilla quedase
suelta debe ser reemplazada. Al colocar los flejes en la extensión, asegúrese que no
exista ningún bulto de cable en la cabeza y la base de cada pieza del equipo. El
bomba y no puede estar encima de un coupling de la tubería. Los flejes se deben instalar
86
1
SCHLUMBERGER manual, “TSM wellsite procedures, 2001.
por encima y por debajo de todos los empalmes para prevenir cualquier fuerza sea
Generalmente se colocan, como mínimo, 2 flejes por tubería. Se debe colocar un fleje a
considerar el instalar al menos 10 flejes en las dos primeras tuberías. Esta práctica
proporciona un soporte adicional en el área de “tubing cut off” eso puede ocurrir
NO PRE ENGANCHADOS
Lasalle.
del cable.
3. Deshacer el sujetador del tornillo roscado del protector usando la llave de impacto
para él.
87
1
SCHLUMBERGER manual, “TSM wellsite procedures, 2001.
5. Cerrar el protector alrededor del cuello de la bomba y atornillar (por lo menos 3
6. Apretar usando la llave de impacto hasta que esta se atasque (entre cinco y ocho
segundos).
Cuando se está bajando la unidad dentro del pozo el operador debe estar pendiente del
cable en todo momento. Se debe mantener una baja velocidad de 1000 ft/hr para
permitir que el spooler provea una tensión mínima al cable. Todas las paradas y los
arranques deben ser suaves y lentos para prevenir que el tubing rebote. El movimiento
del tubing hacia arriba y abajo no solo dañara al cable sino también al sello del
protector.
Cuando se instala una bomba REDA en un pozo donde no hay problema de gas, la
pozos con gran cantidad de gas la válvula de retención debe ser instalada desde 1 a 6
tramos sobre la bomba, dependiendo de la cantidad de gas. Esto provee una cámara de
88
1
SCHLUMBERGER manual, “TSM wellsite procedures, 2001.
3.9.2. VÁLVULA DE PURGA (BLEEDER VALVE)
Se deben tomar lecturas del cable aproximadamente cada 1000 ft. Continuidad fase a
fase deben dar lecturas balanceadas que aumentaran a medida que el cable es bajado a
temperaturas más altas. Aislación fase a tierra debe dar una lectura de más de 1500
Una vez que el BOP ha sido sacado, se debe realizar una última prueba para asegurar la
La profundidad de fijación debe ser calculada para asegurar que la parte inferior del
Si la bomba va a ser fijada a la altura o por debajo de las perforaciones, se debe instalar
89
1
SCHLUMBERGER manual, “TSM wellsite procedures, 2001.
3.9.5. ASENTAMIENTO DEL COLGADOR DEL TUBING
El colgador del tubing debe ser asentado cuidadosamente para evitar dañar el cable.
deben ser asentados con la superficie del cable en la misma dirección que fue extraído.
Esto causará que el tubing encaje en la cabeza de pozo de una manera más fácil.
Esta sección abarca la inspección y chequeo de tableros, ajustes de los taps del
potencia.
Los procedimientos deben ser documentados y firmados por los técnicos y supervisores,
Usando el voltaje y el amperaje del motor, la longitud y tamaño del cable de potencia y
superficie.
90
1
SCHLUMBERGER manual, “TSM wellsite procedures, 2001.
El voltaje requerido en la superficie será el voltaje del motor más la caída de voltaje en
el cable.
el cual mostraría que la caída de tensión es menor que la que predecimos haciendo
cálculos de resistencia.
Para simplificar esto, la caída de tensión debe calcularse usando la siguiente ecuación y
la tabla 4.
91
1
SCHLUMBERGER manual, “TSM wellsite procedures, 2001.
TABLA N° 4
FUENTE: SCHLUMBERGER
producción.
92
1
SCHLUMBERGER manual, “TSM wellsite procedures, 2001.
5. Monitorear la corriente para asegurar que el motor no está sobrecargado. Registrar la
Para unidades que no han sido puestas en fase el mejor método para probar si un motor
presión de operación.
rotación es la opuesta.
Una vez que ha sido establecida la rotación del motor, el pozo debe ponerse en control
para asegurar que la bomba está operando dentro de rango. Puede ser necesario
thrust).
93
1
SCHLUMBERGER manual, “TSM wellsite procedures, 2001.
3.12.1. CONTROL DE VOLTAJE CON CARGA
El voltaje cuando la unidad está operando es un poco flexible, +/- 10% en los terminales
del motor, sin embargo debe fijarse tan próximo al optimo como los taps del
transformador lo permitan.
La carga del motor debe ser tenida en cuenta cuando hay una desviación del 100%
(totalmente cargado).
á
%
amperios en cada fase usando las tres conexiones posibles. La mejor conexión es
aquella que tiene el menor porcentaje de desbalance, permitiendo que el motor opere a
94
1
SCHLUMBERGER manual, “TSM wellsite procedures, 2001.
3.12.4. CONTROL FINAL DE LA INSTALACIÓN
Los controles siguientes deben realizarse antes de dejar la locación, una vez que la
intervención ha finalizado:
funcionando.
5. Asegurar que el voltaje con y sin carga estén registrados en el reporte de instalación.
6. Reporte de instalación completo con toda la información correcta. (Dejar una copia
7. Colocar dentro del tablero las etiquetas identificadoras de los equipos nuevos.
tapas.
12. Asegurar que todos los accesos y puertas del tablero, transformador y caja de venteo
estén cerradas.
14. Todo trabajo que haya sido realizado, debe ser en una manera limpia y profesional.
95
1
SCHLUMBERGER manual, “TSM wellsite procedures, 2001.
3.13. EXTRACCIÓN DE EQUIPOS 1
Cuando se extrae un equipo del pozo hay que tener en cuenta que todavía ese equipo
tiene valor y debería ser tratado como tal. Evitando cualquier trato violento.
En pozos con elevada cantidad de gas, la velocidad de extracción no debe exceder los
1000 ft / hr, para permitir que el gas migre a una velocidad más baja, con lo que se
Al momento de quitar los flejes es importante que estos se corten y no que se retuerzan.
con aceite nuevo. La bomba debe ser lavada preferentemente con agua dulce, luego
aceitada y luego hay que colocarle las tapas. Si el aceite del motor contiene agua o está
todavía en posición vertical, para determinar si el fluido del pozo ha entrado a la sección
inferior, ya que la manera en que fue diseñado el protector laberíntico, es para alojar el
96
1
SCHLUMBERGER manual, “TSM wellsite procedures, 2001.
Primero, sacar el tapón #2 (vent plug) ubicado en la cabeza del protector y sacar el
tapón de drenaje de la cámara siguiente para permitir que el fluido drene por la sección
superior. Luego saque el tapón de la válvula de drenaje y llenado (drain and fill valve)
ubicado en la base del protector para que el aceite drene por la parte inferior. Si dejamos
que este aceite fluya dentro de un contenedor es más fácil chequearlo para observar la
presencia de algún fluido extraño o agua. Cualquier otro fluido distinto al aceite REDA
El protector debe estar en buenas condiciones, y llenarlo con aceite REDA antes de
guardarlo en él depósito.
El agua puede entrar al motor solamente después de pasar por el protector, esto es así,
asumiendo que la conexión del cable a la cabeza del motor y la conexión entre el motor
y el protector son seguras, ya que el protector está en posición vertical, el agua estará
abajo y puede chequearse sacando el tapón en la base del motor. Si no hay agua, pero el
Las tapas para el transporte deben colocarse en ambos extremos da cada parte del
El cable debe ser correctamente bobinado sobre un reel, rociado con aceite y guardado
lejos del sol. Items menores como válvula check y bleeder, una cubierta de aceite las
97
1
SCHLUMBERGER manual, “TSM wellsite procedures, 2001.
Las mismas precauciones utilizadas en manipular equipo nuevo deben tomarse cuando
Al manipular un equipo se deben tener en cuenta todas las precauciones posibles para
reutilización.
Motor
1. El motor debe medir un mínimo de 100 mohms con un megger de 1000 voltios y
2. El motor debe ser drenado, recirculado y llenado nuevamente con aceite REDA.
Observar la condición del aceite que drena del motor. Luego de llenar el motor con
mejorado, el riesgo de utilizar el motor es alto. Recordar que un motor nuevo debe leer
inspeccionado por corrosión. El pothead debe ser chequeado para observar si presenta
algún daño. Los conductores deben chequearse para ver si la aislación está deteriorada.
98
1
SCHLUMBERGER manual, “TSM wellsite procedures, 2001.
Los terminales chequeados para ver si están ajustados y existe un buen contacto
eléctrico en la soldadura de estaño al conductor. La parte superior del motor debe ser
esta deteriorado.
Protector
1. Chequear las zonas de sello en la parte superior e inferior. Sacar o-ring de la parte
2. Siempre mantener el protector en posición vertical. Drenar todas las secciones del
protector y volver a llenar con aceite REDA desde la cabeza del motor. Usar arandela de
Bomba e intake
La bomba es la parte más difícil sobre la cual tomar una decisión. Tantos factores como
99
1
SCHLUMBERGER manual, “TSM wellsite procedures, 2001.
1. El eje de la unidad debe rotar libremente sin arrastre y deberán ser drenadas con gas-
petróleo para comprobar el pasaje de fluido y cerciorarse que esté libre de impurezas
2. El eje no debe tener excesivo juego radial o axial. Si se tiene demasiado no reutilizar.
intake deben ser chequeados físicamente por washout, corrosión o erosión. Todas las
descarga deben ser controladas cuidadosamente. Esta es una zona donde la erosión y
relativamente limpio).
bomba o el pozo
9. ¿Por qué fue extraída? Falla del cable, baja producción, tubing pinchado,
100
1
SCHLUMBERGER manual, “TSM wellsite procedures, 2001.
CAPÍTULO IV
SUBPUMP 7.0
departamento de Ingeniería de Petróleos del Bloque 27, los cuales fueron tomados en el
campo.
Estos datos serán ingresados en el programa SubPump 7.0 para realizar el análisis y
verificar si el equipo electrosumergible que se encuentra dentro de los pozos con este
TABLA N° 5
101
4.1. ANÁLISIS DE CADA UNO DE LOS POZOS MEDIANTE EL PROGRAMA
SUBPUMP 7.0
En esta parte se va a realizar el análisis de cada uno de los pozos con sistema de
programa SubPump 7.0, con el fin de verificar si los equipos instalados dentro de estos
En la tabla 5 se muestran los datos que fueron ingresados en el programa SubPump 7.0
resultados obtenidos luego de ingresar los datos al programa SubPump 7.0 para
trabajando de manera correcta dentro del rango operativo recomendado por el fabricante
observar en el anexo 1.
102
TABLA N° 6
Bomba dentro del pozo (2)D725N
Tasa de fluido sin gas (bls/día) 684,87
Tasa de fluido con gas prof. bomba (bls/día) 740.35
Tasa de fluido sin gas prof. bomba (bls/día) 732,60
Presión de succión de la bomba (psig) 41,1
Potencia de la bomba (HP) 68,5
Eficiencia de la bomba (%) 60,3
Eficiencia del motor (%) 71,7
De acuerdo con los resultados obtenidos y tabulados en la tabla 6 y con la ayuda del
anexo 10, se puede concluir que las bombas D725N que se encuentran instaladas están
resultados obtenidos luego de ingresar los datos al programa SubPump 7.0 para
103
dentro del rango operativo recomendado por el fabricante del equipo de bombeo
TABLA N° 7
Bomba dentro del pozo (2)DN1100
Tasa de fluido sin gas (bls/día) 1116,45
Tasa de fluido con gas prof. bomba (bls/día) 1170,81
Tasa de fluido sin gas prof. bomba (bls/día) 1183,21
Presión de succión de la bomba (psig) 756,3
Potencia de la bomba (HP) 83,8
Eficiencia de la bomba (%) 58,6
Eficiencia del motor (%) 77,1
De acuerdo con los resultados obtenidos y en la tabla 7 y con la ayuda del anexo 11, se
puede concluir que las bombas DN1100 que se encuentran instaladas están funcionando
resultados obtenidos luego de ingresar los datos al programa SubPump 7.0 para
104
comprobar si el equipo está en up thrust o en down thrust, o también si se encuentra
trabajando de manera correcta dentro del rango operativo recomendado por el fabricante
observar en el anexo 3.
TABLA N° 8
Bomba dentro del pozo GN1600
Tasa de fluido sin gas (bls/día) 878,72
Tasa de fluido con gas prof. bomba (bls/día) 1029,68
Tasa de fluido sin gas prof. bomba (bls/día) 1008,96
Presión de succión de la bomba (psig) 1821,7
Potencia de la bomba (HP) 31,9
Eficiencia de la bomba (%) 38,1
Eficiencia del motor (%) 55,1
De acuerdo con los resultados obtenidos y tabulados en la tabla 8 y con la ayuda del
anexo 14, se puede concluir que la bomba GN1600 que se encuentra instalada está
105
4.1.4. TIPISHCA – 09 (TIP-09)
En la tabla 5 se muestran los datos del pozo Tipishca – 09 que fueron ingresados en el
thrust, o también si se encuentra trabajando dentro del rango operativo recomendado por
TABLA N° 9
Bomba dentro del pozo (3)D475N
Tasa de fluido sin gas (bls/día) 404,21
Tasa de fluido con gas prof. bomba (bls/día) 457,35
Tasa de fluido sin gas prof. bomba (bls/día) 449,34
Presión de succión de la bomba (psig) 346,3
Potencia de la bomba (HP) 36,1
Eficiencia de la bomba (%) 49,4
Eficiencia del motor (%) 60,6
De acuerdo con los resultados obtenidos en la tabla 9 y con la ayuda del anexo 12, se
puede concluir que las bombas D475N que se encuentran instaladas están dentro de los
106
rangos operacionales correctos, pero se recomienda realizar una estimulación a la
Como se puede observar en la tabla 5, se muestran los datos de pozo que fueron
muestra un resumen de los resultados obtenidos luego de ingresar los datos al programa
encuentra trabajando de manera correcta dentro del rango operativo correcto. Los
TABLA N° 10
Bomba dentro del pozo (3)DN4000
Tasa de fluido sin gas (bls/día) 1646,36
Tasa de fluido con gas prof. bomba (bls/día) 1711,74
Tasa de fluido sin gas prof. bomba (bls/día) 1649,02
Presión de succión de la bomba (psig) 1887,0
Potencia de la bomba (HP) 137,5
Eficiencia de la bomba (%) 39,4
Eficiencia del motor (%) 66,5
107
Con la ayuda del anexo 16 y los resultados de la tabla 10 se puede concluir que las
bombas DN4000 que se encuentran instaladas están funcionando dentro de los rangos
operacionales correctos.
En la tabla 5 se muestran los datos que fueron ingresados al programa SubPump 7.0
TABLA N° 11
Bomba dentro del pozo (2)D725N
Tasa de fluido sin gas (bls/día) 339,11
Tasa de fluido con gas prof. bomba (bls/día) 412,34
Tasa de fluido sin gas prof. bomba (bls/día) 402,79
Presión de succión de la bomba (psig) 537,7
Potencia de la bomba (HP) 28,6
Eficiencia de la bomba (%) 51,5
Eficiencia del motor (%) 50,7
108
Con los resultados obtenidos y en la tabla 11 y con la ayuda del anexo 10, se puede
concluir que las bombas D725N que se encuentran instaladas están trabajando en down
Se muestran en la tabla 5 los datos que fueron ingresados al programa SubPump 7.0
manera correcta dentro del rango operativo recomendado por el fabricante del equipo de
7.
TABLA N° 12
Bomba dentro del pozo DN2150
Tasa de fluido sin gas (bls/día) 2225,29
Tasa de fluido con gas prof. bomba (bls/día) 2311,10
Tasa de fluido sin gas prof. bomba (bls/día) 2355,24
Presión de succión de la bomba (psig) 2152,2
Potencia de la bomba (HP) 88,4
Eficiencia de la bomba (%) 61,4
Eficiencia del motor (%) 77,2
FUENTE: ING. DE PETRÓLEOS BLOQUE 27
109
Con los resultados obtenidos y tabulados en la tabla 12 y con la ayuda del anexo 15, se
puede concluir que la bomba DN2150 que se encuentra instalada está funcionando
Los datos de pozo que fueron ingresados en el programa SubPump 7.0 para el análisis
del rango operativo recomendado por el fabricante del equipo. Los resultados completos
TABLA N° 13
Bomba dentro del pozo (2)D725N
Tasa de fluido sin gas (bls/día) 449,97
Tasa de fluido con gas prof. bomba (bls/día) 474,05
Tasa de fluido sin gas prof. bomba (bls/día) 469,23
Presión de succión de la bomba (psig) 555,6
Potencia de la bomba (HP) 35,5
Eficiencia de la bomba (%) 58,5
Eficiencia del motor (%) 63,2
110
De acuerdo con los resultados obtenidos y tabulados en la tabla 13 y con la ayuda de del
anexo 10, se puede concluir que las bombas D725N que se encuentran instaladas están
obtenidos luego del análisis que fue realizado dentro del programa, para luego
trabajando dentro del rango operativo recomendado por el fabricante. Los resultados
TABLA N° 14
RESULTADOS DEL ANÁLISIS DEL POZO VINITA - 01 CON EL
PROGRAMA SUBPUMP 7.0
Bomba dentro del pozo (2)AN1200
Tasa de fluido sin gas (bls/día) 801,30
Tasa de fluido con gas prof. bomba (bls/día) 830,53
Tasa de fluido sin gas prof. bomba (bls/día) 817,90
Presión de succión de la bomba (psig) 779,2
Potencia de la bomba (HP) 40,6
Eficiencia de la bomba (%) 51,4
Eficiencia del motor (%) 59,9
111
De acuerdo con los resultados obtenidos y tabulados en la tabla 14 y con la ayuda del
anexo 13, se puede concluir que las bombas AN1200 que se encuentran instaladas están
112
CAPÍTULO V
5. CONCLUSIONES
• En el pozo Tipishca - 13 las bombas que se encuentran dentro del pozo están
• Al realizar el análisis con el programa SubPump 7.0 a los pozos del Bloque 27
113
5.1. RECOMENDACIONES
tener en cuenta que estos sean reales para poder obtener buenos resultados.
este pozo está trabajando en down thrust, se recomienda utilizar una bomba
D475N ya que esta bomba tendría un mejor desempeño que la que está
114
GLOSARIO
1. Bomba
Máquina que aumenta la presión sobre un líquido y de este modo lo hace subir a
2. Bombeo
Acción de elevar o impulsar los hidrocarburos del yacimiento a la superficie por medios
artificiales.
3. Bombeo electrosumergible
con un motor eléctrico al fondo del pozo para impulsar el crudo a la superficie.
5. Campo petrolero
115
6. Crudo
Petróleo tal como sale de las formaciones productivas y llega a superficie. A menudo se
7. Difusor
impulsor.
8. Impulsor
del fluido.
9. Petróleo crudo
116
11. Separador de gas
117
BIBLIOGRAFÍA
2. CITY ORIENTE LIMITED, manual: “Información del bloque 27”, Abril 2008.
Marzo 2007.
8. http://industria‐petrolera.blogspot.com/2009/05/bombeo‐electrosumergible‐bes.html
9. http://www.monografias.com/trabajos17/electrosumergible/electrosumergible.shtml
118
CITAS BIBLIOGRÁFICAS
3. CITY ORIENTE LIMITED manual: Información del bloque 27, 2008. Pág.4.
4. CITY ORIENTE LIMITED manual: Información del bloque 27, 2008. Pág.5.
5. CITY ORIENTE LIMITED manual: Información del bloque 27, 2008. Pág.7.
6. CITY ORIENTE LIMITED manual: Información del bloque 27, 2008. Pág.11.
7. CITY ORIENTE LIMITED manual: Información del bloque 27, 2008. Pág.15.
2002. Pág.3.
119
22. PETROPRODUCCIÓN manual: Principios básicos de ingeniería de petróleos,
2002. Pág.4.
2002. Pág.6.
2002. Pág.8.
2002. Pág.13.
120
ANEXO N° 1
SUMMARY REPORT
GENERAL DESCRIPTION
Date: 11/26/2009
121
Injection Gas Rate, Mscf/D: 0.00
122
Operating Voltage, Volts: 2500.0
123
ANEXO N° 2
SUMMARY REPORT
GENERAL DESCRIPTION
Date: 11/27/2009
124
Injection Gas Rate, Mscf/D: 0.00
125
Operating Voltage, Volts: 1567.5
126
ANEXO N° 3
SUMMARY REPORT
GENERAL DESCRIPTION
Date: 11/30/2009
127
Injection Gas Rate, Mscf/D: 0.00
128
Operating Voltage, Volts: 2125.0
129
ANEXO N° 4
SUMMARY REPORT
GENERAL DESCRIPTION
Date: 11/30/2009
130
Oil Rate, Bbl/D: 363.23
131
Operating Power Factor : 0.434
132
ANEXO N° 5
SUMMARY REPORT
GENERAL DESCRIPTION
Date: 12/14/2009
133
Injection Gas Rate, Mscf/D: 0.00
134
Operating Voltage, Volts: 1900.0
135
ANEXO N° 6
SUMMARY REPORT
GENERAL DESCRIPTION
Date: 01/11/2010
136
Injection Gas Rate, Mscf/D: 0.00
137
Operating Voltage, Volts: 2166.7
138
ANEXO N° 7
SUMMARY REPORT
GENERAL DESCRIPTION
Date: 01/11/2010
139
Injection Gas Rate, Mscf/D: 0.00
140
Operating Voltage, Volts: 2208.3
141
ANEXO N° 8
SUMMARY REPORT
GENERAL DESCRIPTION
Date: 01/11/2010
142
Oil Rate, Bbl/D: 94.97
143
Operating Power Factor : 0.455
144
ANEXO N° 9
SUMMARY REPORT
GENERAL DESCRIPTION
Date: 01/11/2010
145
Injection Gas Rate, Mscf/D: 0.00
146
Operating Voltage, Volts: 2333.3
147
ANEXO N° 10
FUENTE: SCHLUMBERGER
148
ANEXO N° 11
FUENTE: SCHLUMBERGER
149
ANEXO N° 12
FUENTE: SCHLUMBERGER
150
ANEXO N° 13
FUENTE: SCHLUMBERGER
151
ANEXO N° 14
FUENTE: SCHLUMBERGER
152
ANEXO N° 15
FUENTE: SCHLUMBERGER
153
ANEXO N° 16
FUENTE: SCHLUMBERGER
154