Está en la página 1de 2

UNIVERSIDAD NACIONAL ENRIQUE GUZMÁN Y VALLE

FACULTAD DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES

EL QUECHUA
en contacto con el Español

DOCENTE: Elizabeth García


ESTUDIANTE: Cinthya Navarro Martinez

CICLO VIII
HA-2019
A. Aspecto fonológico 2. Aprendizaje de la lengua
Tienen procedencia
B. LÉXICO No fue nada fácil tanto para los indios
castellana adaptación los significados de las C. MORFOLOGÍA Ejemplo quechua hablantes aprender el Frases que ilustran el
que las asimila a las


palabras procedentes castellano ni para los españoles quechua de los llamados
características del castellano no Los sufijos quechua
alwish arveja aprender quechua, ya que por parte Apamuyes: «Apomuy

fonológicas de la siempre tienen el tanto nominales como del gobierno se dictamino que se
lengua.. cauallo. Mana miconqui.
significado que
verbales, unidos a artipay engañar

enseñara este idioma en las escuelas,
conocemos. Padreta ricunqui. Maymi
A.2 Diptongos giisu < guiso palabras "españolas" dibuhay dibujar así como los párrocos evangelicen y
A.1 Vocales soltera? Maymi
Las 5 vocales del Hay un ejemplo de iilu < hilo crean términos de usen palabras en quechua para
Español se diptongo castellano kasaray < casarse incentivarlos a participar. muchachas? Apomuy
adaptaron a las 3
que tiene el
con /w/ que al pasar
kuusha < hoz.
aspecto quechua. dotrinaman, no saue más».
al quechua no se
Quechua, por conforma a la norma
concerniente las de esa lengua,
vocales /o/ /e/ se Pérdida de un
realizan como elemento del

OS
vocales altas. diptongo
birdi - verde antiibu < antiguo
PL
EJEM
pulbu - polvo apusti < apuesta
dihay < ¡deja! (interj. disimri < diciembre
De los gañanes)

A.3 Acento
Todas las palabras
A.4 Consonantes
Los préstamos con
3. El quechua de los Apamuyes
que vienen del consonantes oclusivas
castellano — sean sonoras (/b/, /d/, /g/)
. Esta situación lingüística jerarquizada era empleada para imponer

EL QUECHUA EN CONTACTO
han influido en incorporar

Prestamos del Español


agudas, graves o
esdrújulas— se
utilizan en quechua
al sistema fonológico del
quechua huanca estas y ejercer el mando. Con esta expresión castellanizada se aludía al
entidades no presentes
huanca con acento
grave.
en el repertorio empleo recurrente y abusivo, por parte de los españoles, del verbo
patrimonial.
‘traer’ en su forma imperativa de segunda persona: ¡apamu-y! ‘¡trae!’.
CON EL ESPAÑOL
Ejemplos: Ejemplos:
Oclusivas sonoras
amiigu < amigo
aanimu < ánimo
/b/, /d/, /g/ conservadas
balur < valor
hacia los indios quechua hablantes.
buutas < botas balurchay < valor

La conquista española supuso un


1. Situación diglósica nuevo ordenamiento político,
El régimen colonial impueso un ordenamiento idiomático de carácter diglósico.
económico, socio-cultural, religioso
De este modo, el quechua, que había alcanzado el estatuto de lengua oficial,
constituyéndose en el idioma del vasto imperio, pasaba a ocupar un segundo y lingüístico del antiguo 4. DEFENSA IDIOMÁTICA
plano, tras la imposición del castellano como vehículo de la administración Tahuantinsuyo. Como consecuencia de su
colonial. menosprecio por los
hispanohablantes y la
secuela inevitable de la
vergüenza idiomática
5. EL QUECHUA DE LOS LADINOS generada entre sus usuarios,
resultaba natural que la
6. LENGUA Y PRESTIGIO SOCIAL Variedad sociolectal del quechua.
Ejemplo En ello, el uso y abuso del
lengua nativa, desprovista
del poder que antes
Según Diego González Holguín,
investigador del idioma quechua,

cona sufijo pluralizador (quechua)
gerundio castellano en un intento disfrutaba, no tuviera
notó y mencionó que, los hablantes
de aquel idioma tenían tendencia a -s →
sufijo pluralizador (español)
por describir acontecimientos que
reclamaban el recurso a la
defensores, pero el indio
Guaman Poma y del mestizo
imitar a los españoles, en relación a
Garcilaso Inca fueron los
subordinación sintáctica,

→ ladrones
los aspectos discursivos, debido a únicos que nos habían
ello, tomaron en cuenta, fenómeno persistente por lo dejado en sus escritos una
sua- cona-s
→ brujas
características como la pluralización demás en el habla del bilingüe clara denuncia de las
simple y doble de los sustantivos. layca- cona-s incipiente. tropelías lingüísticas en que
incurrían habitualmente los
españoles

También podría gustarte