Está en la página 1de 3

LÉXICO MILITAR DEL SIGLO XVIII: EL DICCIONARIO MILITAR DE RAIMUNDO SANZ 61

3. EL DICCIONARIO MILITAR

El Diccionario militar, cuyo título completo es Diccionario militar, o recoleccion


alphabetica de todos los terminos propios al arte de la guerra. Explicacion y practica de los
trabajos que sirven al Ataque y Defensa de las Plazas: Sus ventajas y defectos segun sus
diferentes situaciones con un detalle Historico del origen y naturaleza de diferentes especies,
tanto de Empleos antiguos y modernos como de las Armas que se han usado en diferentes
tiempos de la Monarchia francesa hasta oy. Breve y extracta explicacion de la obligacion de los
Oficiales de Infanterìa Caballerìa Dragones Artillerìa e Ingenieros sea en Guarnicion ò
Campaña segun el methodo presente de hacer la Guerra, es, como se señala repetidamente en
la materia introductoria, traducción del Dictionnaire militaire, ou, Recueil alphabetique de tous
les termes propres à l’art de la guerre de Aubert de la Chesnaye-Desbois (París, 1742).4 El
Diccionario militar fue editado en dos ocasiones, 1749 (Barcelona, Imprenta de Juan Piferrer)
y 1794 (Madrid, Oficina de D. Gerónimo Ortega y herederos de Ibarra).5
Aunque el texto del diccionario es idéntico en las dos ediciones, la primera de ellas
añade las siguientes secciones (Sanz 1749: i-xviii):

— «Dedicatoria a D. Nicolás de Carvajal»


— «Aprobación (Censura eclesiástica) del M.R.P. Fr. Francisco Galindo»
— «Aprobación de D. Pedro Locuze»
— «Aprobación de D. Bernardo de Berart»
— «Cédula Real»
— «Fee de erratas»
— «Suma de la tasa»
— «Prólogo»

Las aprobaciones de Pedro Locuze y Bernardo de Berart, además de ofrecernos una


primera valoración del diccionario, confirman su carácter didáctico:

Todo està escrito con Magisterio, Claridad, y Acierto; el estilo es natural, y suave, proporcionado
para instruìr, sin el fastidio de llano, ni obscuridad de profundo. La brevedad es otro primor que
se conforma al espiritu de la Juventud Militar, à quien principalmente se dirige esta obra (Sanz
1749: IX).

4
En la «Cédula Real» se nos dice que Raimundo Sanz tenía «traducido del idioma Frances al Español un tomo
en octava con el titulo de Diccionario Militar ò Recopilacion Alphabetica de todos los terminos proprios al Arte de la
Guerra y el que el nombre del Autor era solamente el que se encontrava en la Dedicatoria que hacia el Principe de
Turena y se reconocia por A.D.L.C.» (Sanz 1749: XII). Debe notarse que la paginación en números romanos no
aparece en el original.
5
De la edición de 1749 se conservan ejemplares en Cambridge (Harvard University Houghton Library),
Madrid (Archivo Histórico Nacional, Museo del Ejército, Biblioteca Nacional, Real Academia de la Historia, Real
Academia Española, Biblioteca del Senado), Minneapolis (University of Minnesota T. C. Andersen Library), Murcia
(Javalí Viejo. Fábrica de Pólvora-Empresa Nacional Santa Bárbara), New Haven (Yale University Seely G. Mudd
Library), y Orihuela (Biblioteca Pública del Estado Fernando de Loazes). De la segunda edición de 1794 se
conservan ejemplares en Castelló de la Plana (Archivo Histórico Municipal), Granada (Universidad de Granada),
Madrid (Biblioteca Central Militar, Biblioteca Nacional, Real Academia de la Historia, Biblioteca Beltrán de Heredia
de la Universidad Pontificia de Comillas), Toledo (Biblioteca Pública del Estado), y Vilanova i la Geltrú (Biblioteca-
Museo Víctor Balaguer).
62 FRANCISCO GAGO JOVER

Obra que no ceñida à los limites del titulo, es mas instructiva, que lo que èste ofrece: Utilissima à
los de la profession Militar (Sanz 1749: X).

Las 691 entradas del diccionario francés quedan reducidas a 629 en el Diccionario
militar, aunque unas 150 corresponden a acepciones o unidades pluriverbales.6 Como
Raimundo Sanz indica en el Prólogo, «el curioso notarà […] la falta del riguroso orden
alphabetico; y que solo està dispuesto à la letra Inicial» (1749: XVI). Esta peculiar ordenación
pseudo-alfabética es resultado del método de trabajo seguido por Raimundo Sanz, quien
traduce las entradas en el orden en que aparecen en el original francés. Si la entrada en español
comienza con la misma letra que la francesa, Sanz la mantiene bajo esa letra. Sin embargo, si la
entrada en español comienza con letra diferente a la francesa, Sanz la sitúa bajo esta nueva letra
–al comienzo de ella si todavía no ha llegado a esta sección en el texto francés, y al final, si ya
lo ha hecho. Compárese en la siguiente tabla la ordenación de los lemas en español incluidos en
la letra D, con sus correspondientes franceses.

Dominar una plaza Commandement


Decagono Decagone
Defensa Defense
Defensa de una plaza Defenses
Defensa (estar en defensa) Defense
Desfiladero Defile
Des filar Defiler
Des ertor Des erteur
Destacamento Detachament
Detalle (hacer el detalle) Detail
Director general Directeur general
Director de fortificaciones Directeur de fortification
Director general de la cavalleria Directeur general de la cavallerie
Disciplina militar Discipline militaire
Distancia de poligonos Distances des polygones
Division de un regimiento Division d’un regiment
Dobles (vease armas dobles) Doubles (voyez armes doubles)
Doblar el frente de un batallon Doublement d’un bataillon
Dragon Dragon
Destacamento perdido Enfans-perdus
Deposito de tierra Envelope
Dia (estar de dia) Jour, etre de jour
Dientes de sierra o redentes Redans ou ouvrages a sole

En contra de lo que inicialmente pudiéramos suponer, la labor de Raimundo Sanz no se


limita a la traducción literal del original francés pues, tal y como él mismo señala en el
prólogo,

6
Tal es el caso de ÁNGULO DE LA ESPALDA, ÁNGULO DEL FLANCO, ÁNGULO DIMINUTO, ÁNGULO FLANQUEADO,
ÁNGULO FLANQUEANTE, ÁNGULO FLANQUEANTE EXTERIOR O DE LA TENAZA, que en un diccionario moderno deberían
aparecer bajo el lema ÁNGULO, y no como entradas independientes.
LÉXICO MILITAR DEL SIGLO XVIII: EL DICCIONARIO MILITAR DE RAIMUNDO SANZ 63

el curioso notarà cotejando el original con la traduccion, que en partes he sido breve; en algunas
dilatado; y en otras no hago mencion. En lo primero me ha parecido conveniente que una sucinta,
y clara explicacion es bastante, sin tanta digression: En lo segundo, como proprio de mi facultad,
he aplicado lo que corresponde à nuestro uso: Y en lo tercero, he passado en silencio, lo que he
creìdo no ser essencial, à fin de no augmentar el volumen (Sanz 1749: XVI).

En los casos de reducción del contenido, Raimundo Sanz elimina referencias concretas a
la historia o las instituciones francesas. Por otro lado, cuando decide ampliar el texto de las
definiciones lo hace para concretar el uso o función del término definido:

DONJON est un lieu de Retraite dans une place, MACHO en termino de Fortificacion, es un parage
pur y capituler plus avantageusement, avec les retirado en lo mas alto de una Plaza, para capitu-
Attaquants en cas de nécessité. lar mas ventajosamente en caso de haverse apo-
derado el Enemigo de parte, ò de toda la Plaza,
regularmente llamada tambien ultima retirada.

BACULE, est une porte qui se leve en trébuchet, PUENTE levadizo, es un pedazo de Puente
avec un contrepoids devant les corps de garde separado, que sirve de passo para entrar en la
avancés, proche des portes, & qui est soustenue Ciudad, ò Ciudadela, llamado Tablero, que
de deux gros pieux. reposa sobre dos pilares, y se levanta con un
contrapeso, delante del Cuerpo de Guardia;
con èl se cubren las puertas, y està sostenido de
dos gruessas cadenas de hierro, afirmadas à las
flechas, ò maderos que sirven de contrapeso
para levantarlos

Finalmente, en el caso de las entradas eliminadas, 97 en total,7 Raimundo Sanz no


incluye en su traducción aquellas que definen objetos o realidades consideradas por él
obsoletas,8 o aquellas que reflejan usos exclusivos de Francia,9 o cuyas definiciones aparecen
duplicadas bajo otra entrada.10

7
Las entradas eliminadas son las siguientes: ANTESTATURE, APPOINTE, APPROCHES, ARAIGNEE, ARBALESTE, ARBA-
LESTRIERS, ARCHER, ARIGOT, ARMEE, ARRIERE-BAN, ATTAQUE, AUMOSNIER, BANDES FRANÇOISES, BARRICADES, BATTERIE EN
ECHARPE, BATTERIE PAR CAMARADES, BOMBARDIERS, BOULET A BRANCHE, BOULET A CHAINE, BOULEVART, BOULINER, CA-
NARDER, CAVIN, CHAMBRER, CHAUSSEE, CHEF-DES-FILES, COMPAGNIE DE LA PREVOTE GENERALE DES MONNOYES, COMPAGNIE
DES GARDES, COMPAGNIE DES GRENADIERS A CHEVAL, COMPAGNIES DE LA CONNETABLIE DE FRANCE, COMPAGNIES DE LA MAI-
SON DU ROI, COMPAGNIES DES CHEVAUX LEGERS DE LA GARDE, COMPAGNIES DES GARDES DE LA PREVOTE, COMPAGNIES DES
GENDARMES DE LA GARDE, COMPAGNIES DES MARECHAUSSEES DE FRANCE, COMPAGNIES DES MOUSQUETAIRES, CORNE OU OU-
VRAGE A CORNE, CORNETTE, CORPS, DEMI, DEMI-BASTION, DEMI-FILE, ECHARPE, TIRER EN ECHARPE, EMBARRAS, EMPATTE-
MENT OU TALUS, ENCEINTE, ESPLANADE, FACTIONNAIRE, FLAMBEAUX, FOURNITURE DES VIVRES, FRANCHES, FRONDE, GALE-
RES, GARDE DE LA PORTE, GARDES DU CORPS, GARDES FRANÇOISES, GARDES SUISSES, GENDARMERIE, GENDARMES, HAUT-
BOIS, HAYE, HERSE, HOPITAL, HUTTE, LAMBREQUIN, LEVER LE PLAN, MAISON DU ROI, MAISTRE, MAJOR DES QUATRE COMPAG-
NIES, MAJOR D’UNE PLACE DE GUERRE, MANUFACTURES D’ARMES, MARECHAUSSEES DE FRANCE, MARINE, MOINEAU, MONT-
PAGNOTTE, OU POSTE DES INVULNERABLES, MONTRE, MOUSQUETAIRES, PAILLE, PASSER UN HOMME A UN OFFICIER, PIECES,
PLIER, PONTON, QUEUE D’UN BATAILLON, RASANTE, RENDU, RES-DE-CHAUSSE, RIDEAU, ROUET, ROULER, SERRE-DEMI-FILE, SE-
RRE-FILE, SILLON OU ENVELOPES, TESTE DE LA SAPE, TOURTEAUX, TRAVAIL, VEDETTE, VIEUX, VIEUX CORPS.
8
ARBALESTE, ARBALESTRIERS, ARRIERE-BAN, GALERES, MOUSQUETAIRES, ROUET, entre otras.
9
Tal como AUMOSNIER, CORNETTE, BANDES FRANÇOISES, FRONDE, GARDE DE LA PORTE, GARDES DU CORPS, GARDES
FRANÇOISES, GARDES SUISSES, GENDARMERIE, GENDARMES, MAISON DU ROI, MAISTRE, MAJOR DES QUATRE.
10
Este es el caso de ARAIGNEE, CHAUSSEE, EMPATTEMENTI Y TOURTEAUX QUE DUPLICAN LAS ENTRADAS GALERIE,
NIVEAU DE LA CAMPAGNE, TALUS y CERCLES-GOURDRONEES, respectivamente.

También podría gustarte