Está en la página 1de 416

Equipo de diálisis AK 98

Manual del operador

Versión del programa: 3.xx

Número de pedido:
HC12811001
Marcas comerciales
AK 98, BICART, CLEANCART, DIASCAN, EVODIAL, GAMBRO, NOVALINE, POLYFLUX,
REVACLEAR, SOFTPAC, THERANOVA y U9000 son marcas comerciales de BAXTER
International Inc. o sus subsidiarias.
Hastelloy es una marca comercial de Haynes International Inc.

Fabricante
Gambro Lundia AB
Box 10101 Magistratsvägen 16
SE-220 10 LUND
Suecia
Teléfono +46 46 169000
www.baxter.com

Información de contacto del representante de ventas (si corresponde):

Las preguntas o comentarios sobre esta publicación pueden dirigirse al representante local o al
fabricante correspondiente.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx
Manual del operador

1 Antes de empezar................................................................................................................. A:9

2 Descripción del equipo ...................................................................................................... A:33

3 Procedimiento de uso del equipo de diálisis .................................................................. A:57

4 Hemodiálisis: tratamiento con aguja doble ..................................................................... A:83

5 Hemodiálisis: tratamiento con una sola aguja .............................................................. A:117

6 Ultrafiltración aislada ....................................................................................................... A:129

7 Perfiles .............................................................................................................................. A:133

8 Medición de la presión sanguínea .................................................................................. A:143

9 DIASCAN ........................................................................................................................... A:151

10 Desinfección y limpieza ................................................................................................... A:159

11 Desinfección con el equipo de diálisis AK 98 y el sistema WRO ................................A:177

12 Conectividad TI................................................................................................................. A:183

13 Procedimiento de mantenimiento................................................................................... A:189

14 Datos y especificaciones técnicas ................................................................................. A:195

Manual de alarmas

1 Alarmas ................................................................................................................................. B:9

2 Atenciones .......................................................................................................................... B:75

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx
Tabla de contenido

1 Antes de empezar................................................................................................................. A:9

1.1 Importante durante la lectura del manual del operador ...................................... A:10
1.1.1 Acerca de este manual del operador.................................................................... A:10
1.1.2 Definiciones de seguridad .................................................................................... A:10
1.1.3 Valores y ajustes .................................................................................................. A:10
1.1.4 Botones ................................................................................................................ A:10
1.1.5 Acerca de la pantalla ............................................................................................ A:11
1.1.6 Símbolos y pictogramas ....................................................................................... A:12

1.2 Advertencias y precauciones generales previas al uso ...................................... A:15


1.2.1 Precauciones generales previas al uso................................................................ A:15
1.2.2 Responsabilidad y descargo de responsabilidad .................................................A:18
1.2.3 Corriente de fuga y conexión de ecualización de potencial .................................A:18
1.2.4 Ubicación de tratamiento...................................................................................... A:18
1.2.5 Catéter venoso central ......................................................................................... A:19
1.2.6 Conexión de equipos eléctricos externos.............................................................A:19
1.2.7 Cómo trasladar el equipo de diálisis AK 98..........................................................A:19
1.2.8 Política de seguridad ............................................................................................ A:19
1.2.9 Ciberseguridad ..................................................................................................... A:20

1.3 Uso previsto............................................................................................................. A:22


1.3.1 Uso previsto.......................................................................................................... A:22
1.3.2 Formación............................................................................................................. A:23
1.3.3 Desinfección y control de funcionamiento ............................................................A:23
1.3.4 Requisitos del agua de entrada............................................................................ A:24
1.3.5 Calidad higiénica de los sistemas de suministro centrales ..................................A:24
1.3.6 Preparación del líquido de diálisis ........................................................................ A:24

1.4 Accesorios ............................................................................................................... A:24


1.4.1 Concentrados, desinfectantes químicos, accesorios y materiales
desechables ..................................................................................................... A:24
1.4.2 Concentrados ....................................................................................................... A:25
1.4.3 Desinfectantes químicos ...................................................................................... A:27
1.4.4 Líneas de sangre.................................................................................................. A:27
1.4.5 Accesorios para líneas de sangre ........................................................................ A:28
1.4.6 Cubo de cebado ................................................................................................... A:28
1.4.7 Ultrafiltro ............................................................................................................... A:28
1.4.8 Dializadores.......................................................................................................... A:29
1.4.9 Accesorios de medición de la presión sanguínea ................................................A:29

1.5 Glosario .................................................................................................................... A:30


1.5.1 Glosario ................................................................................................................ A:30

2 Descripción del equipo ...................................................................................................... A:33

2.1 Parte de flujo sanguíneo......................................................................................... A:34


2.1.1 Componentes de la parte de flujo sanguíneo.......................................................A:34
2.1.2 Detalles de los componentes de la parte de flujo sanguíneo ...............................A:35

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx
2.2 Parte de flujo de líquido.......................................................................................... A:42
2.2.1 Componentes de la parte de flujo de líquido ........................................................A:42
2.2.2 Detalles de los componentes de la parte de flujo de líquido ................................A:43

2.3 Componentes de la parte posterior del equipo .................................................... A:50


2.3.1 Componentes de la parte posterior del equipo.....................................................A:50
2.3.2 Detalles de los componentes de la parte posterior del equipo.............................A:51

3 Procedimiento de uso del equipo de diálisis .................................................................. A:57

3.1 Colocación del operador ........................................................................................ A:59


3.1.1 Colocación del operador....................................................................................... A:59

3.2 Encendido y apagado del equipo de diálisis ........................................................ A:59


3.2.1 Interruptor principal............................................................................................... A:59
3.2.2 Botón de encendido/apagado............................................................................... A:59

3.3 Luz indicadora y botones ....................................................................................... A:60


3.3.1 Luz indicadora ...................................................................................................... A:60
3.3.2 Botones del panel del operador............................................................................ A:60
3.4 Pantalla..................................................................................................................... A:61
3.4.1 Descripción general de la pantalla ....................................................................... A:61
3.4.2 Controles de presión venosa y arterial (1, 2)........................................................A:62
3.4.3 Indicador de estado del equipo (3) ....................................................................... A:63
3.4.4 Tiempo (4) ............................................................................................................ A:63
3.4.5 Circuito de sangre (5) ........................................................................................... A:64
3.4.6 Circuito de líquido (6) ........................................................................................... A:64
3.4.7 Circuito de bypass ................................................................................................ A:64
3.4.8 Área de presión sanguínea (7, 8) ......................................................................... A:64
3.4.9 Campo de lectura de Diascan y botón Diascan (9, 10) ........................................A:64
3.4.10 Visión general del tratamiento (11–15) ................................................................. A:65
3.4.11 Pestaña Alarma (16)............................................................................................. A:65
3.4.12 Pestaña Información (17) ..................................................................................... A:65
3.4.13 Pestaña Gráfico de tratamiento (18) .................................................................... A:65
3.4.14 Campo Información (19)....................................................................................... A:66
3.4.15 Página Paciente (20) ............................................................................................ A:66
3.4.16 Botón Funciones (21) ........................................................................................... A:66
3.4.17 Botón de desinfección (22)................................................................................... A:67
3.4.18 Botón de sangre (23)............................................................................................ A:69
3.4.19 Botón de líquido (24) ............................................................................................ A:70
3.4.20 Botón de bypass del líquido (25) .......................................................................... A:72
3.4.21 Botón de ultrafiltración (26) .................................................................................. A:73
3.4.22 Página de historial de tratamientos (27)...............................................................A:73
3.4.23 Barra de estado (28)............................................................................................. A:74
3.4.24 Menú Mantenimiento ............................................................................................ A:75
3.4.25 Identificador del monitor (Alias) (29)..................................................................... A:76

3.5 Modo de espera de concentrado ........................................................................... A:76


3.5.1 Acerca del modo de espera de concentrado........................................................A:76
3.5.2 Para activar manualmente el modo de espera de concentrado ...........................A:77
3.5.3 Para reanudar la preparación del líquido de diálisis.............................................A:77
3.5.4 Para entrar automáticamente en el modo de espera de concentrado .................A:77

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx
3.6 Funcionamiento del equipo durante un fallo de alimentación
eléctrica ................................................................................................................ A:77
3.6.1 Fallo de alimentación eléctrica con batería de reserva ........................................A:77
3.6.2 Fallo de alimentación eléctrica sin batería de reserva .........................................A:78
3.6.3 Retorno manual de la sangre al paciente.............................................................A:78

3.7 Cambio de dializador y líneas de sangre durante el tratamiento ....................... A:79

3.8 Cambio del cartucho BICART durante el tratamiento.......................................... A:80

3.9 Concentrado central................................................................................................ A:80

3.10 Control de ultrafiltración......................................................................................... A:80

4 Hemodiálisis: tratamiento con aguja doble ..................................................................... A:83

4.1 Funcionamiento básico .......................................................................................... A:84

4.2 Inicio de un tratamiento con aguja doble ............................................................. A:84


4.2.1 Comprobación previa al tratamiento..................................................................... A:84
4.2.2 Inicio del control de funcionamiento ..................................................................... A:84
4.2.3 Configuración del equipo de diálisis ..................................................................... A:85
4.2.4 Conexión de la línea de sangre arterial................................................................ A:88
4.2.5 Conexión de la línea de sangre venosa ...............................................................A:93
4.2.6 Conexión de la jeringa de heparina...................................................................... A:98
4.2.7 Cebado del circuito de diálisis ............................................................................ A:100
4.2.7.1 Descripción del cebado ..................................................................................A:100
4.2.7.2 Cebado manual .............................................................................................. A:100
4.2.7.3 Cebado asistido.............................................................................................. A:102
4.2.8 Opciones de cebado........................................................................................... A:103
4.2.8.1 Cebado extra .................................................................................................. A:103
4.2.8.2 Recirculación .................................................................................................. A:103
4.2.9 Ajuste de la duración del tratamiento ................................................................. A:104
4.2.10 Ajuste del volumen de ultrafiltración................................................................... A:104
4.2.11 Ajuste de los valores de heparina ...................................................................... A:106
4.2.12 Conexión del paciente ........................................................................................ A:106
4.2.13 Inicio del tratamiento .......................................................................................... A:108

4.3 Puesta en pausa de un tratamiento con aguja doble..........................................A:110


4.3.1 Puesta en pausa de un tratamiento con aguja doble ......................................... A:110
4.3.2 Reanudación de un tratamiento con aguja doble ............................................... A:111
4.4 Finalización de un tratamiento con aguja doble .................................................A:112
4.4.1 Finalización del tratamiento................................................................................ A:112
4.4.2 Confirmación de la desconexión del paciente ................................................... A:113
4.4.3 Mantenimiento posterior en el equipo ................................................................ A:113

5 Hemodiálisis: tratamiento con una sola aguja .............................................................. A:117

5.1 Funcionamiento básico .........................................................................................A:118

5.2 Preparaciones......................................................................................................... A:118

5.3 Conexión del paciente .......................................................................................... A:122

5.4 Inicio del tratamiento ............................................................................................ A:123

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx
5.5 Puesta en pausa de un tratamiento con una sola aguja.................................... A:125

5.6 Reanudación de un tratamiento con una sola aguja ......................................... A:127

5.7 Finalización de un tratamiento con una sola aguja ........................................... A:127

6 Ultrafiltración aislada ....................................................................................................... A:129

6.1 Funcionamiento básico ........................................................................................ A:130

6.2 Realización de la ultrafiltración aislada .............................................................. A:130


6.2.1 Activación de la ultrafiltración aislada................................................................. A:130
6.2.2 Cómo añadir una segunda fase de UF aislada y subsiguientes ........................A:131
6.2.3 Desactivación de la ultrafiltración aislada...........................................................A:131

6.3 Información adicional ........................................................................................... A:131


6.3.1 Heparina ............................................................................................................. A:131

7 Perfiles .............................................................................................................................. A:133

7.1 General ................................................................................................................... A:134

7.2 Determinación de perfiles de concentraciones de sodio y


bicarbonato ........................................................................................................ A:134

7.3 Uso de perfiles de la tasa de ultrafiltración ........................................................ A:135

7.4 Configuración/activación de perfiles................................................................... A:138

7.5 Perfiles sin un modelo predefinido...................................................................... A:139


7.5.1 Perfiles de ultrafiltración sin un modelo predefinido ...........................................A:139
7.5.2 Perfil de sodio sin un modelo predefinido...........................................................A:140
7.5.3 Perfil de bicarbonato sin un modelo predefinido ................................................A:140

7.6 Ajuste y activación de los perfiles con un modelo predefinido........................ A:141

8 Medición de la presión sanguínea .................................................................................. A:143

8.1 Monitor de presión sanguínea (BPM) .................................................................. A:144

8.2 Manguito de presión sanguínea........................................................................... A:144

8.3 Medición directa de la presión sanguínea .......................................................... A:146

8.4 Medición por intervalos de la presión de la sangre ........................................... A:146


8.5 Historial de mediciones ........................................................................................ A:147

8.6 Ajuste de los límites de alarma ............................................................................ A:148

8.7 Cuidados del paciente durante la medición de presión sanguínea ................. A:148
8.7.1 Todos los pacientes ............................................................................................ A:148
8.7.2 Pacientes con presión sanguínea alta................................................................ A:149
8.7.3 Pacientes con arritmia ........................................................................................ A:150

9 DIASCAN ........................................................................................................................... A:151

9.1 Cómo funciona la función DIASCAN ................................................................... A:152

9.2 Qué comprueba la función DIASCAN.................................................................. A:152

9.3 Medición de K y Kt ................................................................................................ A:152

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx
9.4 Medición de Kt/V.................................................................................................... A:153

9.5 Historial de mediciones ........................................................................................ A:155

9.6 Ajuste de un valor de Kt/V .................................................................................... A:155

9.7 Ajuste de una alarma para un valor bajo de K o Kt/V ........................................ A:156

9.8 Factores que afectan a la medición..................................................................... A:156

10 Desinfección y limpieza ................................................................................................... A:159

10.1 Desinfección y limpieza: generalidades.............................................................. A:160

10.2 Comprobación previa al inicio ............................................................................. A:160

10.3 Desinfección térmica ............................................................................................ A:161


10.3.1 Descripción de la desinfección térmica ..............................................................A:161
10.3.2 Limpieza y descalcificación ................................................................................ A:162
10.3.3 Inicio de una desinfección térmica ..................................................................... A:162
10.3.4 Inicio de una desinfección térmica con un cartucho CLEANCART ....................A:162
10.3.5 Inicio de una desinfección térmica con ácido cítrico líquido...............................A:163
10.3.6 Inicio de una desinfección térmica corta con ácido cítrico líquido......................A:163
10.3.7 Desinfección térmica integrada .......................................................................... A:163
10.3.7.1 Desinfección térmica integrada ......................................................................A:163
10.3.7.2 Para planificar un programa de desinfección térmica ....................................A:164
10.3.7.3 Para desactivar un programa planificado .......................................................A:165
10.3.8 Desinfección térmica integrada con una unidad WRO 300 H ............................A:165
10.3.8.1 Desinfección térmica integrada con una unidad WRO 300 H ........................A:165

10.4 Desinfección química............................................................................................ A:165


10.4.1 Acerca de la desinfección química ..................................................................... A:165
10.4.2 Inicio de una desinfección química..................................................................... A:166
10.4.3 Inicio de una desinfección química central.........................................................A:166
10.4.4 Programa de desinfección química con una unidad WRO.................................A:167
10.4.5 Prueba de residuos de desinfectante ................................................................. A:167
10.4.6 Historial de desinfecciones................................................................................. A:168
10.4.7 Acerca de los desinfectantes químicos ..............................................................A:168

10.5 Aclarado y vaciado................................................................................................ A:169


10.5.1 Inicio del aclarado o vaciado .............................................................................. A:169
10.5.2 Para planificar un programa de aclarado ...........................................................A:169
10.5.3 Para desactivar el programa de aclarado para un día determinado ..................A:170
10.5.4 Descalcificación entre tratamientos.................................................................... A:170

10.6 Almacenamiento del equipo con desinfectante químico .................................. A:171


10.6.1 Llenado del equipo de diálisis de desinfectante químico ...................................A:171
10.6.2 Inicio del uso de un equipo de diálisis lleno de desinfectante químico ..............A:172

10.7 Referencia .............................................................................................................. A:172


10.7.1 Agentes de desinfección, descalcificación y limpieza - Características .............A:172
10.7.2 Programa de limpieza y desinfección................................................................. A:173
10.7.3 Circuito de flujo................................................................................................... A:175

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx
11 Desinfección con el equipo de diálisis AK 98 y el sistema WRO ................................A:177

11.1 Descripción general .............................................................................................. A:178

11.2 Desinfección térmica integrada con una unidad WRO 300 H ........................... A:178
11.2.1 Descripción de la desinfección térmica integrada con una unidad WRO 300
H ..................................................................................................................... A:178
11.2.2 Programación de una desinfección térmica integrada .......................................A:178
11.2.3 Inicio manual de una desinfección térmica integrada.........................................A:178

11.3 Programa de desinfección química central con una unidad WRO ................... A:179
11.3.1 Descripción del programa de desinfección química central con una unidad
WRO............................................................................................................... A:179
11.3.2 Inicio de una desinfección química central con una unidad WRO .....................A:179

11.4 Ajustes de aclarado............................................................................................... A:181


11.4.1 Ajustes de aclarado ............................................................................................ A:181

12 Conectividad TI................................................................................................................. A:183

12.1 Funcionamiento básico ........................................................................................ A:184


12.2 Confirmación de ID del paciente y recuperación de los parámetros de
prescripción del paciente cuando se confirme el ID del paciente................ A:184

12.3 Cancelación de la recuperación de parámetros de la prescripción ................. A:186

12.4 Borrado del ID de paciente y de los parámetros de la prescripción del


paciente .............................................................................................................. A:186

12.5 Ajuste manual de los parámetros de tratamiento .............................................. A:187

12.6 Configuración del ID de la estación..................................................................... A:187

12.7 Paciente no confirmado, solamente con transferencia de datos ..................... A:188

13 Procedimiento de mantenimiento................................................................................... A:189

13.1 Mantenimiento ....................................................................................................... A:190

13.2 Rotor de la bomba de sangre ............................................................................... A:190


13.2.1 Mantenimiento del rotor de la bomba de sangre ................................................A:190
13.2.2 Limpieza del rotor de la bomba de sangre .........................................................A:190

13.3 Limpieza del detector de fugas de sangre .......................................................... A:191


13.4 Tubo de entrada de agua ...................................................................................... A:191

13.5 Tubos de recogida ................................................................................................. A:191

13.6 Superficie ............................................................................................................... A:192

13.7 Cambio del ultrafiltro ............................................................................................ A:192

13.8 Almacenamiento.................................................................................................... A:194

13.9 Mantenimiento ....................................................................................................... A:194

13.10 Eliminación ............................................................................................................ A:194

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx
14 Datos y especificaciones técnicas ................................................................................. A:195

14.1 Rendimiento y especificaciones: sistema de control ........................................ A:196


14.1.1 Control del flujo de sangre.................................................................................. A:196
14.1.2 Bomba de heparina ............................................................................................ A:196
14.1.3 Presión sanguínea.............................................................................................. A:197
14.1.4 Monitor de presión sanguínea (BPM)................................................................. A:197
14.1.5 Preparación del líquido de diálisis ...................................................................... A:198
14.1.6 Control de ultrafiltración...................................................................................... A:198
14.1.7 Perfiles................................................................................................................ A:198
14.1.8 Función DIASCAN.............................................................................................. A:199
14.1.9 Desinfección y limpieza: desinfección química ..................................................A:199
14.1.10 Desinfección y limpieza: desinfección térmica ...................................................A:199
14.1.11 Desinfección térmica automática........................................................................ A:200
14.1.12 Programa de desinfección térmica con WRO 300 H..........................................A:200
14.1.13 Desinfección y limpieza: aclarado/vaciado.........................................................A:200
14.1.14 Desinfección y limpieza: limpieza exterior..........................................................A:201
14.1.15 Suministro de agua............................................................................................. A:201
14.1.16 Fuente de alimentación ...................................................................................... A:201
14.1.17 Conexión de red ................................................................................................. A:202
14.1.18 Conexión de equipos externos ........................................................................... A:202
14.1.19 Batería de reserva .............................................................................................. A:203

14.2 Rendimiento y especificaciones: sistema de supervisión ................................ A:203


14.2.1 Supervisión de la presión sanguínea ................................................................. A:203
14.2.2 Detección de aire................................................................................................ A:204
14.2.3 Pérdida de sangre extracorpórea debido a coagulación ....................................A:204
14.2.4 Preparación del líquido de diálisis ...................................................................... A:204
14.2.5 PTM .................................................................................................................... A:204
14.2.6 Ultrafiltración de protección ................................................................................ A:205
14.2.7 Detección de fugas de sangre............................................................................ A:205

14.3 Presión sonora de alarma..................................................................................... A:205


14.3.1 Presión sonora de alarma .................................................................................. A:205

14.4 Datos físicos .......................................................................................................... A:205


14.4.1 Dimensiones y peso ........................................................................................... A:205
14.4.2 Soporte de infusión............................................................................................. A:205
14.5 Materiales en contacto con líquido de diálisis, concentrados y agua ............ A:205
14.5.1 Polímeros ........................................................................................................... A:205
14.5.2 Metales ............................................................................................................... A:206
14.5.3 Otros materiales ................................................................................................. A:206

14.6 Datos medioambientales ...................................................................................... A:206


14.6.1 Funcionamiento .................................................................................................. A:206
14.6.2 Transporte y almacenamiento ............................................................................ A:206
14.6.3 Entorno electromagnético................................................................................... A:206
14.6.4 Vida de servicio prevista..................................................................................... A:209
14.6.5 Consumo de agua y energético.......................................................................... A:210

14.7 Normas ................................................................................................................... A:210

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx
1 Antes de empezar
1.1 Importante durante la lectura del manual del operador ...................................... A:10
1.1.1 Acerca de este manual del operador.................................................................... A:10
1.1.2 Definiciones de seguridad .................................................................................... A:10
1.1.3 Valores y ajustes .................................................................................................. A:10
1.1.4 Botones ................................................................................................................ A:10
1.1.5 Acerca de la pantalla ............................................................................................ A:11
1.1.6 Símbolos y pictogramas ....................................................................................... A:12

1.2 Advertencias y precauciones generales previas al uso ...................................... A:15


1.2.1 Precauciones generales previas al uso................................................................ A:15
1.2.2 Responsabilidad y descargo de responsabilidad .................................................A:18
1.2.3 Corriente de fuga y conexión de ecualización de potencial .................................A:18
1.2.4 Ubicación de tratamiento...................................................................................... A:18
1.2.5 Catéter venoso central ......................................................................................... A:19
1.2.6 Conexión de equipos eléctricos externos.............................................................A:19
1.2.7 Cómo trasladar el equipo de diálisis AK 98..........................................................A:19
1.2.8 Política de seguridad ............................................................................................ A:19
1.2.9 Ciberseguridad ..................................................................................................... A:20

1.3 Uso previsto............................................................................................................. A:22


1.3.1 Uso previsto.......................................................................................................... A:22
1.3.2 Formación............................................................................................................. A:23
1.3.3 Desinfección y control de funcionamiento ............................................................A:23
1.3.4 Requisitos del agua de entrada............................................................................ A:24
1.3.5 Calidad higiénica de los sistemas de suministro centrales ..................................A:24
1.3.6 Preparación del líquido de diálisis ........................................................................ A:24

1.4 Accesorios ............................................................................................................... A:24


1.4.1 Concentrados, desinfectantes químicos, accesorios y materiales
desechables ..................................................................................................... A:24
1.4.2 Concentrados ....................................................................................................... A:25
1.4.3 Desinfectantes químicos ...................................................................................... A:27
1.4.4 Líneas de sangre.................................................................................................. A:27
1.4.5 Accesorios para líneas de sangre ........................................................................ A:28
1.4.6 Cubo de cebado ................................................................................................... A:28
1.4.7 Ultrafiltro ............................................................................................................... A:28
1.4.8 Dializadores.......................................................................................................... A:29
1.4.9 Accesorios de medición de la presión sanguínea ................................................A:29

1.5 Glosario .................................................................................................................... A:30


1.5.1 Glosario ................................................................................................................ A:30

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Antes de empezar A:9
1.1 Importante durante la lectura del manual del operador

1.1.1 Acerca de este manual del operador


Este manual del operador proporciona las instrucciones necesarias para el correcto
funcionamiento del equipo de diálisis AK 98. No es una guía sobre la administración
de hemodiálisis.

1.1.2 Definiciones de seguridad


Advertencia
ADVERTENCIA
Las advertencias alertan al lector de una situación que, de no evitarse, podría
provocar una reacción adversa, lesión o incluso la muerte.

Precaución
PRECAUCIÓN
Las precauciones alertan al lector de una situación que, de no evitarse, podría
provocar lesiones leves o moderadas al usuario o al paciente, así como daños en el
equipo o en otros bienes.

Nota
NOTA
Las notas se añaden con el objeto de proporcionar información adicional.

1.1.3 Valores y ajustes


El operador se encarga del ajuste de los valores de los parámetros como, por
ejemplo, la duración del tratamiento y algunos límites de alarma. Consulte la Sección
1.1.5 “Acerca de la pantalla” en la página A:11. Todos los valores y ajustes
mencionados en este manual del operador son valores predeterminados que se
establecieron en el momento de la fabricación del equipo de diálisis. Consulte al
técnico de mantenimiento autorizado responsable de la instalación del equipo de
diálisis si hay algún valor cuyo ajuste predeterminado se haya modificado.

Predef.
Cuando aparece este símbolo en el texto del manual, indica la posibilidad de
predefinir el valor de un parámetro. Dicha definición previa se realiza para adaptar la
configuración del equipo de manera que se corresponda con las rutinas del usuario o
de la clínica, así como con los parámetros de prescripción específicos del paciente. El
cambio de un valor predefinido deberá realizarlo siempre un técnico de mantenimiento
autorizado. Por ejemplo, se puede predefinir el equipo para establecer con qué modo
comenzar, algunos límites de alarma, y algunas funciones y opciones. Un técnico de
mantenimiento autorizado deberá confirmar, junto con el usuario, que los valores
predefinidos se han ajustado correctamente.

1.1.4 Botones
Los botones del panel del operador, situados a la derecha de la pantalla, se encienden
en distintas situaciones para guiar al operador o para informar sobre el estado real.
Consulte la Figura 1-1 “Panel del operador” en la página A:11. En las ilustraciones
de las instrucciones de procedimiento normalmente no se muestra si el botón está

HC12811001 Rev 2019-06-21
A:10 Equipo de diálisis AK 98 - Antes de empezar Versión del programa 3.xx
encendido o apagado; las figuras de los botones son las mismas para los botones
encendidos, intermitentes y apagados.
Los botones de la pantalla pueden estar encendidos, desactivados o intermitentes
dependiendo del estado y de la acción, pero en este manual el estado del botón no se
refleja en el texto ni en la imagen.

1.1.5 Acerca de la pantalla


El panel del operador del equipo de diálisis AK 98 tiene una pantalla táctil a color. La
pantalla tiene varios botones que el operador puede pulsar para interactuar con el
equipo de diálisis.

Figura 1-1. Panel del operador


Pulse un botón u opción de menú para activar su función.

Seleccione una pestaña para acceder a los ajustes. En esta imagen está
seleccionada la pestaña Tasa UF.

Pulse un parámetro para ajustar su valor. Por ejemplo, Volumen de UF.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Antes de empezar A:11
Utilice el teclado para ajustar los valores numéricos. El teclado se abre
automáticamente cuando es necesario.

1.1.6 Símbolos y pictogramas


Los símbolos y pictogramas pueden estar pegados en el equipo o pegados/impresos
en el embalaje original.
Símbol Título del símbolo Descripción Referencia
o
Corriente alterna Este símbolo en la placa de IEC 60601-1 Tabla D.1,
características indica que el equipo Símbolo 1
es adecuado solo para corriente
alterna.
Conexión a tierra de Sirve para identificar cualquier IEC 60601-1 Tabla D.1,
protección (masa) terminal destinado a la conexión Símbolo 6
con un conductor externo para la
protección contra descargas
eléctricas en caso de una falla, o el
terminal de un electrodo de
protección a tierra.
"Desactivado" Indica una desconexión de la red IEC 60601-1 Tabla D.1,
(alimentación) eléctrica, para los interruptores de Símbolo 13
red.
“Activado” Indica una conexión a la red IEC 60601-1 Tabla D.1,
(alimentación) eléctrica, a los interruptores de la Símbolo 12
red, a sus posiciones y a todos los
casos en los que la seguridad esté
implicada.
Equipotencialidad Punto de conexión para el IEC 60601-1 Tabla D.1,
conductor de ecualización de Símbolo 8
potencial.
Protección de El equipo de diálisis AK 98 está IEC 60601-1 Tabla D.3,
entrada protegido frente a objetos sólidos Símbolo 2
extraños de diámetro ≥12,5 mm y
contra la caída vertical de gotas de
agua.
PIEZA APLICADA Según la norma IEC 60601-1: IEC 60601-1 Tabla D.1,
TIPO B “Parte del EQUIPO EM que en el Símbolo 19
USO NORMAL debe
necesariamente entrar en contacto
físico con el PACIENTE para que el
EQUIPO o SISTEMA EM pueda
realizar su función”.

HC12811001 Rev 2019-06-21
A:12 Equipo de diálisis AK 98 - Antes de empezar Versión del programa 3.xx
Símbol Título del símbolo Descripción Referencia
o
Presión sanguínea Este pictograma indica dónde se Pictograma
no invasiva, NIBP conectará el manguito de medición
de la presión sanguínea.
PIEZA APLICADA PIEZA APLICADA TIPO BF IEC 60601-1 Tabla D.1,
TIPO BF Símbolo 20

Límite de Máxima carga de apilamiento que ISO 7000, Símbolo 0630


apilamiento por se permite en el embalaje de
masa transporte
Frágil: manéjese con Indica un dispositivo médico que ISO 15223-1:2012, 5.3.1
cuidado puede romperse o dañarse si no se
maneja con cuidado.
Este lado arriba Indica la posición vertical correcta ISO 7000, Símbolo 0623
del paquete de transporte

Manténgase en un El paquete debe mantenerse en ISO 15223-1:2012, 5.3.4


lugar seco condiciones secas.

Número de catálogo Indica el número de catálogo del ISO 15223-1:2012, 5.1.6


fabricante para que el dispositivo
médico pueda identificarse.
Número de serie Indica el número de serie del ISO 15223 1:2012, 5.1.7
fabricante para que el dispositivo
médico pueda identificarse.
Limitación de Indica el rango de humedad al que ISO 15223-1:2012, 5.3.8
humedad el dispositivo médico puede
exponerse de manera segura.
Limitación de presión Indica el rango de presión ISO 15223-1:2012, 5.3.9
atmosférica atmosférica al que el dispositivo
médico puede exponerse de
manera segura.
Límite de Indica los límites de temperatura a ISO 15223-1:2012, 5.3.7
temperatura los que el dispositivo médico puede
exponerse de manera segura.
Fabricante Indica el fabricante del dispositivo ISO 15223-1: 2012, 5.1.1
médico, según se define en las
Directivas de la UE 90/385/CEE,
93/42/CEE y 98/79/CEE.
Símbolo de reciclaje Este símbolo indica el reciclaje de GB/T 18455
material de embalaje.

Contenido tóxico o Este símbolo indica que el equipo SJ/T 11364:2014


peligroso de diálisis AK 98 contiene
sustancias o elementos tóxicos o
peligrosos. El número 25 indica el
periodo de uso para la protección
del medio ambiente que
corresponde al equipo de diálisis
AK 98.
Reciclado: equipos Recogida selectiva de equipos Directiva WEEE
electrónicos eléctricos y electrónicos 2012/19/UE Artículo 14 y
Anexo IX
Advertencia, El contacto puede producir IEC 60601-1 Tabla D.2,
electricidad descarga eléctrica o quemaduras. Símbolo 3
El símbolo es de color negro sobre
fondo amarillo.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Antes de empezar A:13
Símbol Título del símbolo Descripción Referencia
o
Advertencia No incline el equipo de diálisis Pictograma
AK 98 más de 5° respecto al plano
horizontal. El símbolo es de color
negro sobre fondo amarillo.
No empujar No incline ni empuje el equipo de IEC 60601-1 Tabla D.2,
diálisis AK 98. Riesgo de Símbolo 5
desequilibrio. El símbolo tiene los
colores rojo, blanco y negro.
Peso total El peso del equipo de diálisis Pictograma
AK 98 incluidos los instrumentos
utilizados para el tratamiento
colocados en él.
Precaución Indica la necesidad de que el ISO 15223-1:2012, 5.4.4
usuario consulte las instrucciones IEC 60601-1 Tabla D.1,
de uso para obtener información Símbolo 10
importante de precaución, como
advertencias y precauciones, que
no se pueden presentar en el
propio dispositivo médico por
diversos motivos.
Seguir las Lea las instrucciones antes del uso. IEC 60601-1 Tabla D.2,
instrucciones de uso El símbolo es de color blanco sobre Símbolo 10
fondo azul.

Para obtener información sobre los símbolos y pictogramas utilizados en los accesorios,
consulte las Instrucciones de uso correspondientes al accesorio específico.

En el soporte del cartucho BICART se encuentran los símbolos siguientes:


Muestra el punto en el que el puerto Pictograma
superior de los cartuchos BICART y
CLEANCART conecta con el brazo
superior durante la instalación del
cartucho.
Muestra el punto en el que el puerto Pictograma
superior de los cartuchos BICART y
CLEANCART conecta con el brazo
superior durante la instalación del
cartucho.

Marcas de certificación
Marcado CE
El marcado de conformidad CE indica que el equipo de diálisis
AK 98 cumple con los requisitos de la Directiva del Consejo
Europeo 93/42/CEE de 14 de junio de 1993 relativa a los
dispositivos médicos. También indica que el organismo
notificado British Standards Institution (BSI, No. 0086) ha
aprobado el Sistema de Control de Calidad. La marca CE de
conformidad sólo es válida para el equipo de diálisis AK 98. Los
materiales desechables y todos los accesorios especificados
para su uso con el equipo de diálisis AK 98 tienen su marca CE
de conformidad propia.

HC12811001 Rev 2019-06-21
A:14 Equipo de diálisis AK 98 - Antes de empezar Versión del programa 3.xx
Marcado CSA
El marcado CSA indica que el equipo de diálisis AK 98 cumple
los requisitos relacionados con la seguridad de los dispositivos
médicos para Canadá y Estados Unidos y que el equipo de
diálisis AK 98 se ha evaluado de conformidad con las normas
AAMII y CSA aplicables en Canadá y Estados Unidos.

1.2 Advertencias y precauciones generales previas al uso

1.2.1 Precauciones generales previas al uso


ADVERTENCIA
La realización de modificaciones, alteraciones o reparaciones no autorizadas y la
falta de mantenimiento o calibración del equipo de diálisis AK 98 pueden provocar
un funcionamiento defectuoso o tener otras consecuencias graves para el
funcionamiento seguro del equipo.

ADVERTENCIA
El cable de alimentación de red del equipo de diálisis AK 98 (la longitud del cable es
de 3,5 metros) debe conectarse a un enchufe con toma de tierra para evitar el
riesgo de descarga eléctrica.

ADVERTENCIA
Para reducir al mínimo el riesgo de arritmia por corrientes de fuga cuando se utiliza
un catéter venoso central y la punta del catéter está cerca del corazón, es necesario
conectar el conductor de ecualización de potencial entre el equipo de diálisis AK 98
y la barra de bus de ecualización de potencial de la instalación eléctrica.

ADVERTENCIA
Para reducir al mínimo el riesgo de arritmia debido a corrientes de fuga procedentes
de otros equipos eléctricos cuando se utiliza un catéter venoso central y la punta del
catéter está cerca del corazón, todos los equipos que se encuentren en la zona del
paciente deben tener valores de corriente de fuga inferiores al límite respectivo
exigido por las piezas aplicadas de tipo CF.

ADVERTENCIA
Para proteger a los niños, nunca los deje desatendidos en la proximidad del equipo
de diálisis, sus productos químicos, materiales desechables o accesorios.

ADVERTENCIA
Para evitar el riesgo de descarga eléctrica, este equipo debe conectarse solamente
a una toma de red con conexión a tierra de protección.

ADVERTENCIA
Nunca utilice una regleta de varios enchufes para conectar el equipo de diálisis o la
unidad WRO 300 a la toma de red porque podrían producirse corrientes de fuga
demasiado altas durante situaciones de fallo.

ADVERTENCIA
No utilice el equipo de diálisis AK 98 junto a otros equipos o apilado con ellos,
excepto en la medida que especifique el fabricante.

ADVERTENCIA
El uso de accesorios, transductores y cables diferentes de los especificados o
proporcionados por el fabricante de este equipo podría provocar un aumento de las
emisiones electromagnéticas o una reducción de la inmunidad electromagnética de
este equipo y provocar un funcionamiento incorrecto.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Antes de empezar A:15
ADVERTENCIA
Los equipos de comunicaciones de RF portátiles (incluidos periféricos tales como
cables de antena y antenas externas) no deben utilizarse a menos de 30 cm
(12 pulgadas) de cualquier parte del equipo electromédico, incluidos los cables
especificados por el fabricante. De lo contrario, podría producirse como resultado
una degradación del rendimiento de este equipo.

PRECAUCIÓN
Para evitar un procedimiento inadecuado, el equipo de diálisis AK 98 debe ser
utilizado únicamente por personas con formación en hemodiálisis y que hayan
estudiado las instrucciones proporcionadas en este manual. El usuario/operador
debe prestar una atención especial al texto válido relativo a la política de seguridad
del equipo. Consulte la Sección 1.2.8 “Política de seguridad” en la página A:19.
Compruebe que el primer dígito de la versión del programa del equipo coincide con
el del manual. Si el equipo de diálisis AK 98 no funciona según lo descrito en este
manual, no deberá utilizarse hasta que se haya rectificado la situación.

PRECAUCIÓN
Cuando desembale el equipo, compruébelo para detectar cualquier posible
deterioro. Si el equipo tiene algún tipo de daño, no se puede asegurar un
funcionamiento correcto.
PRECAUCIÓN
Los pacientes conectados al equipo de diálisis AK 98 deben estar bajo la
supervisión de personal competente porque pueden surgir situaciones de riesgo
para su vida que no activen alarmas. El operario debe prestar atención a todas las
alarmas que corresponda y seguir las instrucciones, advertencias, precauciones y
notas dadas en este manual. Es imprescindible que el equipo haya pasado el
control de funcionamiento antes de conectarlo a un paciente.

PRECAUCIÓN
Para asegurar un funcionamiento correcto, deben finalizarse todas las
comprobaciones de calibración durante la instalación antes de utilizar el equipo para
el tratamiento de diálisis.

PRECAUCIÓN
El equipo de diálisis AK 98 exige tomar precauciones especiales en relación con la
CEM, y debe instalarse y ponerse en funcionamiento siguiendo la información de
CEM proporcionada en Sección 14.6.3 “Entorno electromagnético” en la
página A:206.

PRECAUCIÓN
El uso de teléfonos móviles o equipos de comunicación en las inmediaciones del
equipo de diálisis AK 98 puede perjudicar el rendimiento del equipo. Para obtener
más información, consulte la Sección 14 “Datos y especificaciones técnicas” en la
página A:195.

PRECAUCIÓN
El equipo de diálisis AK 98 funcionará según lo previsto solo si se utiliza y se
mantiene de acuerdo con las instrucciones de Baxter. Todas las garantías otorgadas
por Baxter con respecto al equipo de diálisis AK 98 quedan anuladas si este no se
utiliza de acuerdo con las instrucciones proporcionadas. Baxter no acepta ninguna
responsabilidad por los daños o lesiones que puedan resultar del uso o
mantenimiento inadecuado, o de reparaciones no autorizadas.

HC12811001 Rev 2019-06-21
A:16 Equipo de diálisis AK 98 - Antes de empezar Versión del programa 3.xx
PRECAUCIÓN
Para asegurar un funcionamiento correcto, las inspecciones, calibración y
mantenimiento preventivos del equipo de diálisis AK 98 debe realizarlas un técnico
de mantenimiento autorizado con una formación completa de acuerdo con el
manual de mantenimiento de AK 98, que puede solicitarse a un representante de
Baxter. El mantenimiento preventivo debe realizarse obligatoriamente en años
alternos como mínimo. Se recomienda realizar mantenimiento todos los años. El
intervalo entre los procedimientos de mantenimiento preventivo puede variar en
función de las diferencias del entorno de funcionamiento.

PRECAUCIÓN
Compruebe el entorno de uso antes de utilizar el equipo de diálisis AK 98, ya que
este no es adecuado para utilizarse en presencia de una mezcla de anestésicos
inflamables con aire, oxígeno u óxido nitroso.

PRECAUCIÓN
Asegúrese de que los desinfectantes químicos utilizados se almacenen de acuerdo
con las recomendaciones del fabricante.

PRECAUCIÓN
Asegúrese de no colocar el equipo de diálisis AK 98 de un modo que dificulte el
acceso al interruptor de alimentación de red.
NOTA
El equipo de diálisis AK 98 debe instalarse siguiendo las instrucciones de la guía de
instalación.

NOTA
Cuando los rangos de precisión se indican como "(±1 mL/min o ±1 %)", es válido el
rango más amplio.

NOTA
Es recomendable guardar el equipo en su envase original durante el transporte y el
almacenamiento.

NOTA
El manual de mantenimiento está disponible únicamente para el técnico de
mantenimiento autorizado.

NOTA
Es importante que la conexión a tierra de protección de la instalación sea de alta
calidad.

NOTA
Con el fin de proteger el medio ambiente, el equipo de diálisis AK 98 debe
desecharse selectivamente para el desmontaje y la recuperación de sus
componentes. Será aplicable la legislación nacional donde corresponda. Consulte a
su distribuidor local de Baxter para obtener información.

NOTA
Para proteger el equipo de posibles derrames, el soporte de infusión debe estar
siempre montado correctamente en el equipo.

NOTA
La unidad WRO (WRO 300 o WRO 300 H) debe ser predefinida por un técnico de
mantenimiento autorizado para que funcione correctamente con el equipo de
diálisis.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Antes de empezar A:17
1.2.2 Responsabilidad y descargo de responsabilidad
El fabricante se hace responsable de la seguridad, fiabilidad y funcionamiento de este
equipo solamente en caso de que se cumplan las condiciones siguientes:

● La instalación, procedimientos operativos, mantenimiento, calibraciones y


reparaciones las realiza personal con la formación y la cualificación necesarias.
● Todas las modificaciones del equipo están autorizadas por escrito por el fabricante
y las realiza personal con la formación y la cualificación necesarias.
● La instalación eléctrica de la sala en cuestión cumple todos los códigos de
electricidad locales vigentes y, si son de aplicación, las normas IEC.
● El equipo se utiliza de acuerdo con el manual del operador publicado.

Baxter no acepta responsabilidad alguna por el uso de accesorios o materiales


desechables distintos de los especificados en este manual, o si algún accesorio o
material desechable especificado no se utiliza de acuerdo con este manual, las
instrucciones en línea o las instrucciones de uso que acompañan a dichos accesorios
y materiales desechables.
El médico del paciente es el responsable del asesoramiento, seguimiento de
asistencia domiciliaria y mantenimiento médico que se incluyan con el tratamiento.
Baxter no se hace responsable de ninguna de estas actividades.

1.2.3 Corriente de fuga y conexión de ecualización de potencial


AK 98 abarca las siguientes piezas aplicadas según la norma IEC 60601-1:

● Circuito de líquido extracorpóreo y de diálisis (tipo B)


● Manguito de presión sanguínea (tipo BF)
Definiciones
Corriente de fuga Corriente eléctrica que se fuga del circuito previsto o
corriente que no es funcional.
Conexión de ecualización de potencial Conexión entre el conector de ecualización de
potencial del equipo y la barra de bus de ecualización
de potencial de la instalación eléctrica realizada por
medio de un conductor de ecualización de potencial.
Esta conexión debe añadirse a la conexión a tierra
de protección.

1.2.4 Ubicación de tratamiento


El usuario debe asegurarse de que la ubicación donde se instale el equipo de diálisis
AK 98, incluido el entorno del paciente, sea adecuada para el tratamiento de diálisis.
El lugar deberá mantenerse en condiciones higiénicas adecuadas para el tratamiento
de diálisis y estar alejado de animales domésticos e insectos.
El tratamiento de diálisis no se realizará en las proximidades de equipos
electromédicos de alta potencia.
Cualquier otro equipo eléctrico que se utilice en el entorno del paciente deberá estar
marcado con:

Cualquier otro equipo eléctrico que no tenga esta marca deberá situarse fuera del
entorno del paciente. Debe utilizarse una conexión de equipotencialidad cuando la ley
así lo exija.

HC12811001 Rev 2019-06-21
A:18 Equipo de diálisis AK 98 - Antes de empezar Versión del programa 3.xx
1.2.5 Catéter venoso central
Si durante el tratamiento se utiliza un catéter venoso central, con su punta cerca del
corazón, deberá utilizarse una conexión de ecualización de potencial.

1.2.6 Conexión de equipos eléctricos externos


El equipo de diálisis AK 98 está equipado con tres contactos de interfaz en la parte
posterior: un conector D-Sub de 25 pines, un conector USB y un conector de Ethernet.
Solamente un técnico de mantenimiento autorizado puede utilizar estos conectores.
No está permitido ningún otro uso.

1.2.7 Cómo trasladar el equipo de diálisis AK 98


Utilice siempre el asa de transporte para mover el equipo de diálisis. Sujete con fuerza
el asa de transporte y tire con cuidado del dispositivo para subir un escalón; no lo
empuje. Asegúrese de soltar los frenos antes de mover el equipo de diálisis.

ADVERTENCIA
Si se ha instalado un panel de operario remoto, las bolsas de líquido deben quitarse
del soporte para bolsas de infusión cuando se transporte (mueva) el equipo, para
evitar que pierda el equilibrio. las bolsas de líquido pueden colocarse en la bandeja
superior.

PRECAUCIÓN
No mueva el equipo de diálisis durante un tratamiento. Si necesita mover el equipo
de diálisis para llegar al otro lado, realice solo pequeños movimientos y asegúrese
de que el equipo no se desequilibre ni choque, ya que podría dañarse.

PRECAUCIÓN
Para mover el equipo de diálisis, sujete con fuerza el asa de transporte y mueva con
cuidado el dispositivo para superar los obstáculos. No mueva el equipo de diálisis
cuando haya algo colgando del soporte de infusión o de pie sobre la base porque
esto podría desestabilizarlo.

1.2.8 Política de seguridad


Para mantener la seguridad del tratamiento, el equipo de diálisis AK 98 cuenta con un
sistema de control y un sistema de protección. El sistema de control supervisa los
parámetros del tratamiento controlables como, por ejemplo, conductividad,
temperatura y ultrafiltración.
El sistema de protección activa una alarma si un valor del tratamiento está fuera de
sus límites de alarma. Cuando se activa una alarma, el sistema de protección toma las
medidas oportunas y pone el equipo de diálisis AK 98 en unas condiciones que
resulten seguras para el paciente; para ello, puede detener la bomba de sangre,
cerrar la pinza venosa o impedir que el líquido de diálisis llegue al dializador.
El equipo de diálisis AK 98 comprueba el funcionamiento del sistema de protección
durante el control de funcionamiento que se realiza antes de cada tratamiento. Si se
detecta un error durante las pruebas previas al tratamiento, no será posible iniciarlo.

Ultrafiltración
La función de supervisión de la ultrafiltración utiliza un par de sensores de flujo
independientes para el sistema de protección de ultrafiltración.

Presión venosa
El sistema de protección comprueba la presión venosa para evitar pérdidas de sangre
del paciente.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Antes de empezar A:19
ADVERTENCIA
En determinadas circunstancias, el paciente puede sufrir una pérdida de sangre sin
que la presión venosa sobrepase un límite de alarma. Para evitarlo, asegúrese de
que el circuito de sangre y la aguja estén conectados, apretados y sujetos
correctamente, y que el límite de alarma mínimo esté ajustado lo más cerca posible
de la presión venosa real.

Bomba de sangre
El sistema de protección comprueba la duración de la parada de la bomba durante un
tratamiento para asegurar que la sangre de las líneas de sangre del equipo de diálisis
no se coagule.

Detector de fugas de sangre


El sistema de protección comprueba que el detector de fugas de sangre pueda
detectar la presencia de sangre en el líquido de diálisis.

Detector de aire
El aire que entra en el flujo ascendente de las líneas de sangre del detector de aire
queda atrapado en la cámara de goteo venosa. Si queda atrapado un determinado
volumen de aire, se emite una alarma.

1.2.9 Ciberseguridad
Los usuarios deben seguir la política de la clínica, las prácticas recomendadas de
dispositivos IoMT del entorno de uso previsto con respecto a la ciberseguridad en el
entorno de despliegue del equipo de diálisis AK 98. Existen cinco categorías
generales de controles de ciberseguridad y riesgos asociados a la ausencia de dichos
controles en el lugar de instalación del equipo de diálisis AK 98. Las categorías son
las siguientes:

HC12811001 Rev 2019-06-21
A:20 Equipo de diálisis AK 98 - Antes de empezar Versión del programa 3.xx
Tabla 1-1. Ciberseguridad
Control de la ciberseguridad Riesgo asociado Practicas recomendadas
Autenticación Puede provocar la Mantenga la seguridad física
pérdida/divulgación/alteración alrededor de las ubicaciones
de los datos del paciente y del equipo de diálisis AK 98
riesgos de seguridad para el garantizando que solo
paciente personal autorizado pueda
acceder al dispositivo y
dispensar el tratamiento.
Mantenga la regla de la
contraseña (contraseña
segura, de acuerdo con las
últimas recomendaciones del
NIST). Mantenga la protección
adecuada de la base de datos
en el lado del SIC, donde se
almacenarán las contraseñas
(el hashing de las contraseñas
con sal y cifrado de los datos
de la base de datos en
reposo).
Autorización Puede provocar la Prepare y realice una serie de
pérdida/divulgación/alteración cursos de capacitación para el
de los datos del paciente y personal con privilegios
riesgos de seguridad para el elevados sobre el dispositivo,
paciente advirtiéndoles contra el uso
compartido de contraseñas y
educándolos sobre las
posibles consecuencias para
el paciente.
Auditoría Puede provocar la Realice copias de seguridad
pérdida/divulgación/alteración de los registros del dispositivo
de los datos del paciente y cada dos meses y mantenga
riesgos de seguridad para el el archivo de registro durante
paciente al menos un año.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Antes de empezar A:21
Control de la ciberseguridad Riesgo asociado Practicas recomendadas
Control de acceso Puede provocar la Prepare y realice una serie de
pérdida/divulgación/alteración cursos de capacitación para el
de los datos del paciente y personal de TI, advirtiéndoles
riesgos de seguridad para el de que no concedan niveles
paciente de acceso de administradores
de sitios y técnicos de servicio
a ningún otro empleado,
excepto a los que los
necesiten realmente.
Asegúrese de que el equipo
de TI mantenga la
ciberseguridad de las
ubicaciones del equipo de
diálisis AK 98 y del entorno
alrededor del dispositivo
realizando lo siguiente
siempre que sea posible:

● Segmentación de red
● Búsqueda de dispositivos
no autorizados
● Seguimiento de prácticas
recomendadas de
seguridad de extremos
Criptografía Puede provocar la Siempre que sea posible, cifre
pérdida/divulgación/alteración los datos en tránsito y los
de los datos del paciente y datos en reposo para
riesgos de seguridad para el garantizar la confidencialidad y
paciente la integridad de los datos
confidenciales.

1.3 Uso previsto

1.3.1 Uso previsto


El equipo de diálisis AK 98 de Baxter está indicado para utilizarse, por prescripción
facultativa, en tratamientos de hemodiálisis en pacientes con insuficiencia renal o
sobrecarga de líquido.
El equipo de hemodiálisis AK 98 está indicado para su uso en pacientes con un peso
corporal de 25 kg o más.
El equipo de diálisis AK 98 está indicado para utilizarse en el entorno interno del
centro y en un entorno sanitario doméstico.
La orientación al paciente y la formación en técnicas de tratamiento se realizan bajo
supervisión directa y según el criterio del médico.

ADVERTENCIA
El tratamiento administrado en un entorno sanitario doméstico solamente se
permitirá si el operador ha recibido formación apropiada que le permita preparar el
equipo, realizar y finalizar el tratamiento de forma segura, así como desinfectar y
limpiar el equipo entre tratamientos. La formación deberá basarse en un perfil de
operador con un máximo de ocho años de instrucción. El médico es responsable de
garantizar que la competencia del operador se compruebe periódicamente. El
médico responsable debe archivar los registros de las comprobaciones de
formación y competencia.

HC12811001 Rev 2019-06-21
A:22 Equipo de diálisis AK 98 - Antes de empezar Versión del programa 3.xx
PRECAUCIÓN
La formación y las orientaciones al paciente, el seguimiento de la asistencia
domiciliaria y el mantenimiento médico deben realizarse bajo dirección y supervisión
del médico que prescribe el tratamiento. Baxter deniega explícitamente toda
responsabilidad sobre la formación y orientación del paciente o sobre la asistencia
domiciliaria y el mantenimiento médico.

PRECAUCIÓN
El médico es responsable de garantizar que el operador tenga acceso al manual del
operador de AK 98 cuando se realice una hemodiálisis en un entorno sanitario
doméstico.

PRECAUCIÓN
Al tratar a pacientes que pesan menos de 25 kg, se recomienda que los límites de
alarma de supervisión de UF los configure un técnico de servicio autorizado.

PRECAUCIÓN
El tratamiento de pacientes con un peso inferior a 25 kg se debe realizar bajo la
supervisión del médico. En estos casos, se recomienda tomar medidas adicionales
para controlar la pérdida de peso del paciente según el tratamiento de referencia
para pacientes con bajo peso corporal. De lo contrario, podrían producirse graves
consecuencias adversas, como hipovolemia e hipotensión.
Para obtener más detalles sobre la ultrafiltración, consulte Sección 14 “Datos y
especificaciones técnicas” en la página A:195 y Sección 3.10 “Control de
ultrafiltración” en la página A:80.

PRECAUCIÓN
Al seleccionar pacientes para tratamientos de más de cuatro horas, consulte la
precisión del control de ultrafiltración en Sección 14 “Datos y especificaciones
técnicas” en la página A:195.

PRECAUCIÓN
Cuando el equipo de diálisis AK 98 se utiliza para producir líquido de diálisis con
bicarbonato originado a partir de concentrados no líquidos, el equipo de diálisis
AK 98 está diseñado y validado para su uso con el cartucho BICART. Baxter no
acepta ninguna responsabilidad por el uso de otros recipientes de concentrados no
líquidos, ya que no puede garantizar un funcionamiento adecuado.

1.3.2 Formación
Cualquier persona que trabaje con el equipo de diálisis, sus accesorios o el paciente
debe recibir una formación adecuada sobre la hemodiálisis y la utilización correcta y
segura del equipo de diálisis.
Este manual del operador es el principal material de formación para toda persona que
vaya a utilizar el sistema de diálisis AK 98.
Resulta esencial leer o recibir formación sobre el contenido completo del manual del
operador antes de utilizar el equipo de diálisis AK 98.
La formación puede organizarse previa solicitud al representante local de Baxter.

1.3.3 Desinfección y control de funcionamiento


Realice siempre una desinfección después de la instalación y antes del primer uso.
Cuando el equipo de diálisis es nuevo, es necesario que pase un control de
funcionamiento completo antes de conectar al paciente. Consulte la Sección 4.2.2
“Inicio del control de funcionamiento” en la página A:84.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Antes de empezar A:23
1.3.4 Requisitos del agua de entrada
El agua de entrada debe cumplir una serie de requisitos de calidad. Normalmente,
esto requiere algún tipo de equipo técnico para purificar el agua.
El mantenimiento y la desinfección periódicos de este equipo, incluido el circuito
cerrado de distribución, son fundamentales.
El agua de entrada debe cumplir las normas aplicables al agua para diálisis; consulte
la Sección 14.1.15 “Suministro de agua” en la página A:201.
El incumplimiento de los requisitos del agua de entrada puede provocar hemólisis por
la presencia de sustancias no deseadas en el agua.

1.3.5 Calidad higiénica de los sistemas de suministro centrales


ADVERTENCIA
La organización es responsable de la calidad higiénica de los sistemas de
suministro como, por ejemplo, el sistema de suministro de agua central, el sistema
de agua portátil, los sistemas de distribución centrales y los dispositivos que
conectan los equipos de hemodiálisis, incluidas las líneas de líquido que van desde
los puntos de conexión al equipo de hemodiálisis.

1.3.6 Preparación del líquido de diálisis


El equipo de diálisis puede preparar el líquido de diálisis con agua de entrada,
concentrado ácido (A) y concentrado de bicarbonato en polvo (cartucho BICART).
El líquido de diálisis puede prepararse también con agua de entrada, concentrado
ácido (A) y concentrado de bicarbonato líquido (B). Consulte la Sección 1.4.1
“Concentrados, desinfectantes químicos, accesorios y materiales desechables” en la
página A:24.

1.4 Accesorios

1.4.1 Concentrados, desinfectantes químicos, accesorios y materiales


desechables
Baxter rechaza toda responsabilidad por el uso del equipo de diálisis con
concentrados, desinfectantes químicos, accesorios o materiales desechables distintos
de los especificados en esta sección. El uso de otros materiales puede reducir las
garantías de Baxter para el equipo de diálisis.

ADVERTENCIA
Para asegurar el funcionamiento correcto del equipo de diálisis AK 98, utilice
únicamente los concentrados, desinfectantes químicos, accesorios y materiales
desechables que se especifican a continuación, puesto que son los que se han
comprobado y validado para utilizarse con el equipo de diálisis AK 98.

PRECAUCIÓN
Baxter rechaza toda responsabilidad por el uso de concentrados, desinfectantes
químicos, accesorios o materiales desechables distintos de los especificados a
continuación. Dependiendo de las circunstancias, el uso de concentrados,
desinfectantes químicos, accesorios o materiales desechables distintos a los
especificados puede disminuir las garantías de Baxter para el equipo de diálisis
AK 98.

HC12811001 Rev 2019-06-21
A:24 Equipo de diálisis AK 98 - Antes de empezar Versión del programa 3.xx
NOTA
El usuario debe asegurarse de disponer de una lista actualizada de los
concentrados, desinfectantes químicos, accesorios y materiales desechables.

NOTA
El usuario debe seguir los procedimientos del centro sobre la eliminación adecuada
de líneas de sangre, dializadores y otros materiales desechables según la
normativa local.

1.4.2 Concentrados
Los accesorios mencionados en esta sección están aprobados y es obligatorio
utilizarlos con el equipo de diálisis AK 98.

PRECAUCIÓN
Una selección incorrecta de concentrados para líquido de diálisis puede generar
una composición incorrecta en el líquido de diálisis. Una composición incorrecta
puede producir un desequilibrio de electrolitos en la sangre del paciente.
Se pueden usar los siguientes tipos de concentrados.
Concentrados no líquidos:
El cartucho BICART (NaHCO3 en polvo) se puede utilizar en combinación con
concentrados A líquidos adecuados para hemodiálisis.
Concentrados líquidos:

● Los concentrados B líquidos, adecuados para hemodiálisis, pueden usarse en


combinación con concentrados A líquidos adecuados para hemodiálisis (consulte
la tabla a continuación).
● Pueden usarse concentrados A líquidos, adecuados para hemodiálisis, que
contienen NaCl, KCl, MgCl2, CaCl2, con o sin C6H12O6 (glucosa) y ya sea C6H5O7
(ácido cítrico) o CH3COOH (ácido acético) (consulte la tabla a continuación).
● Pueden usarse concentrados B líquidos, adecuados para hemodiálisis, que
contengan NaHCO3 con o sin NaCI (consulte la tabla a continuación).
Los concentrados líquidos recomendados adecuados para uso de hemodiálisis son
concentrados que cumplen con la norma ISO 13958 o equivalente.
Las tablas a continuación muestran las concentraciones de iones de líquido de diálisis
que el equipo AK 98 puede conseguir a partir de concentrados que contienen los
iones enumerados.

Tabla 1-2. Componentes concentrados y un rango de concentración de iones en


solución diluida: concentrados estándar
Componente concentrado Tipo de ion Rango esperado de
concentración de iones en
solución diluida en los
ajustes predeterminados
para sodio y bicarbonato
(140/34) (mmol/L)
A - Ion de sodio Na+ 140 (rango configurable
130-150)a
A - Ion de potasio K+ 0.00-4.00
A - Ion de magnesio Mg2+ 0.25-1.25
a Losconcentrados finales de sodio incluyen la contribución de A y B
b Cuando los iones de citrato solo
c Cuando los iones de acetato solo

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Antes de empezar A:25
A - Ion de calcio CA2+ 1.00-2.00
A - Ion de cloruro CI- 100-115
A - Ion de acetato CH3COO- 0.00-10.0b
A - Ion de citrato C6 H5O73- 0.00-1.00c
A - Glucosa C6 H12O6 0,00-2,0 g/L

B - Cartucho BICART (polvo NaHCO3 34 (rango configurable 20-40)


seco)
O
B - Bicarbonato sódico NaHCO3 34 (rango configurable 20-40)
(líquido)
a Losconcentrados finales de sodio incluyen la contribución de A y B
b Cuando los iones de citrato solo
c Cuando los iones de acetato solo

Tabla 1-3. Componentes concentrados y rango de concentración de iones en solución


diluida; concentrados con cloruro sódico en el componente B
Componente concentrado Tipo de ion Rango esperado de
concentración de iones en
solución diluida en los
ajustes predeterminados
para sodio y bicarbonato
(140/34) (mmol/L)
A - Ion de sodio Na+ 140 (rango configurable
130-150)a
A - Ion de potasio K+ 0.00-4.00
A - Ion de magnesio Mg2+ 0.25-1.25
A - Ion de calcio Ca2+ 1.00-2.00
A - Ion de cloruro CI- 100-115
A - Ion de acetato CH3COO- 2.00-5.0
A - Glucosa C6 H12O6 0,00-2,0 g/L

B - Bicarbonato sódico NaHCO3- 34 (rango configurable 20-40)


(líquido)
B - Cloruro sódico NaCI Incluido en las
concentraciones totales de
sodio y cloruro arriba
a Los concentrados finales de sodio incluyen la contribución de A y B

NOTA
La composición del líquido de diálisis especificada en la etiqueta del recipiente de
concentrado normalmente se establece bajo condiciones específicas para los
valores establecidos de sodio y bicarbonato. El uso de valores establecidos
diferentes de los valores predeterminados también puede originar desviaciones en
los electrolitos menores. En entornos extremos, estas desviaciones pueden ser
significativas.
Para obtener información adicional sobre los concentrados de Baxter, consulte Tabla
1-4 “Concentrados líquidos” en la página A:27 y Tabla 1-5 “Concentrados no
líquidos” en la página A:27.

HC12811001 Rev 2019-06-21
A:26 Equipo de diálisis AK 98 - Antes de empezar Versión del programa 3.xx
Tabla 1-4. Concentrados líquidos
Concentrados líquidos Uso previsto
SOFTPAC El producto SOFTPAC es un concentrado
Series G y C ácido para hemodiálisis con bicarbonato
destinado a utilizarse junto con el cartucho
BICART para la preparación en línea de
líquidos de hemodiálisis, hemodiafiltración o
hemofiltración en equipos de diálisis Baxter
compatibles.

Para conseguir una lista actualizada de los


concentrados recomendados, póngase en
contacto con su oficina de ventas local.
Citrato SOFTPAC El producto SOFTPAC Citrate está destinado a
Series G y C utilizarse como concentrado ácido con base de
citrato junto con el cartucho BICART para la
preparación en línea de líquidos de
hemodiálisis, hemodiafiltración o
hemofiltración en equipos de diálisis Baxter
compatibles.
Para conseguir una lista actualizada de los
concentrados recomendados, póngase en
contacto con su oficina de ventas local.

Tabla 1-5. Concentrados no líquidos


Concentrados no líquidos Uso previsto
Cartucho BICART Concentrado de bicarbonato en polvo para la
preparación de líquido de diálisis con
bicarbonato junto con el concentrado A líquido
adecuado
Para conseguir una lista actualizada de los
concentrados recomendados, póngase en
contacto con su oficina de ventas local.

1.4.3 Desinfectantes químicos


Los accesorios mencionados en esta sección están aprobados y es obligatorio
utilizarlos con el equipo de diálisis AK 98.
Las sustancias químicas adecuadas para la desinfección y sus concentraciones se
detallan en la Sección 14.1.9 “Desinfección y limpieza: desinfección química” en la
página A:199. Los desinfectantes químicos pueden ser perjudiciales para los
materiales utilizados en el circuito de líquido de los equipos de diálisis. Por tanto, es
importante utilizar el desinfectante adecuado y tomar las precauciones aplicables a
cada desinfectante químico concreto antes de su uso; consulte la Sección 10.4.7
“Acerca de los desinfectantes químicos” en la página A:168.

1.4.4 Líneas de sangre


Los accesorios mencionados en esta sección están aprobados y es obligatorio
utilizarlos con el equipo de diálisis AK 98.

PRECAUCIÓN
No utilice las líneas de sangre para uso neonatal (A-5.128-B4, V-5.127-X,
A-5.129-B4 o V-5.129-X) con el equipo de diálisis AK 98 puesto que estas líneas de
sangre no están diseñadas para utilizarse con el equipo de diálisis AK 98.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Antes de empezar A:27
Tabla 1-6. Líneas de sangre
AK 98 está validado con las siguientes líneas de sangre NovaLine
Para obtener una lista actualizada de las líneas de sangre disponibles, comuníquese
con su oficina de ventas local
Número de línea Área de uso
BL 05 Set de líneas de sangre arterial y venosa
BL 05 R Set de líneas de sangre arterial y venosa
BL 24 Set de líneas de sangre arterial y venosa
BL 25 Set de líneas de sangre arterial y venosa
BL 90 Set de líneas de sangre arterial y venosa
BL 008 Set de línea de sangre arterial
BL 009 Set de línea de sangre venosa
BL 10 R Set de líneas de sangre arterial y venosa
BL 10 Set de líneas de sangre arterial y venosa
BL 90 D4 Set de líneas de sangre arterial y venosa
BL 14 Set de líneas de sangre arterial y venosa
BL 105 Set de líneas de sangre arterial y venosa
BL 06 Set de líneas de sangre arterial y venosa
BL 106 Set de líneas de sangre arterial y venosa
BL 207 Set de líneas de sangre arterial y venosa
BL 245 Set de líneas de sangre arterial y venosa
BL 102 Set de líneas de sangre arterial y venosa
BL 95 SN Set de líneas de sangre arterial y venosa
BL 121P HDF Set de líneas de sangre arterial y venosa
BL 122P Set de líneas de sangre arterial y venosa
BL 120N Set de líneas de sangre arterial y venosa

Para conseguir una lista actualizada de las líneas de sangre disponibles,


comuníquese con su oficina de ventas local.

1.4.5 Accesorios para líneas de sangre


Tabla 1-7. Accesorios
Número de línea Área de uso
Serie C Accesorios para hemodiálisis
C 705 Una línea de conexión con cámara de
expansión. Se utiliza en el modo de una sola
aguja.
Serie SP Accesorios para hemodiálisis

1.4.6 Cubo de cebado


El cubo de cebado es un contenedor para recoger la solución de cebado. El cubo de
cebado contiene dos soportes para las líneas de sangre arterial y venosa.

1.4.7 Ultrafiltro
Los accesorios mencionados en esta sección están aprobados y es obligatorio
utilizarlos con el equipo de diálisis AK 98.

HC12811001 Rev 2019-06-21
A:28 Equipo de diálisis AK 98 - Antes de empezar Versión del programa 3.xx
El equipo de diálisis dispone de un soporte para un ultrafiltro. La finalidad del ultrafiltro
es realizar una limpieza más profunda del líquido de diálisis para eliminar una posible
contaminación por bacterias y endotoxinas.

Tabla 1-8. Ultrafiltro


Ultrafiltro Área de uso
U9000 Ultrafiltro utilizado para la preparación de
líquido de diálisis ultrafiltrado.

1.4.8 Dializadores
Los accesorios mencionados en esta sección están aprobados y es obligatorio
utilizarlos con el equipo de diálisis AK 98.

NOTA
Baxter ha determinado que los dializadores incluidos en la lista cumplen las
especificaciones y las instrucciones de uso proporcionadas para el equipo de
diálisis AK 98 relativas, por ejemplo, al procedimiento de cebado recomendado;
además, los conectores y los puertos de los dializadores cumplen las normas
ISO 8637 y EN 1283. Para conocer el coeficiente de UF máximo, consulte Sección
14.1.6 “Control de ultrafiltración” en la página A:198.
Para conseguir una lista actualizada de los dializadores disponibles, comuníquese con
su oficina de ventas local.

Tabla 1-9. Dializadores


Dializador Área de uso
Serie POLYFLUX Los siguientes dializadores de fibras huecas
Serie REVACLEAR han sido validados por Gambro para su uso
con el equipo de diálisis AK 98.
Serie EVODIAL
Serie THERANOVA

1.4.9 Accesorios de medición de la presión sanguínea


Los accesorios mencionados en esta sección están aprobados y es obligatorio
utilizarlos con el equipo de diálisis AK 98.

Tabla 1-10. Accesorios de medición de la presión sanguínea


Manguito GAMBRO Tamaño
Adulto grande 31 - 40 cm
Adulto 23 - 33 cm
Adulto pequeño 17 - 25 cm
Niño 12 - 19 cm
Manguito GAMBRO Tamaño
(una mano)
Adulto grande 36 - 46 cm
Adulto 28 - 37 cm
Adulto pequeño 21 - 29 cm
Tubo del manguito GAMBRO
3,0 m El tubo del manguito sirve para conectar el
manguito al equipo de diálisis AK 98.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Antes de empezar A:29
1.5 Glosario

1.5.1 Glosario
Tabla 1-11. Definiciones
Técnico de mantenimiento autorizado Técnico de mantenimiento certificado por
Baxter.
SIC Sistema de información clínica

Limpieza Eliminación de grasas, proteínas y material


orgánico del flujo descendente del circuito de
líquido del dializador (después del dializador).
Consulte la Sección 10.1 “Desinfección y
limpieza: generalidades” en la página A:160.
Descalcificación Eliminación del circuito de líquido de calcio y
carbonato de magnesio procedentes del
líquido de diálisis con bicarbonato. Consulte la
Sección 10.1 “Desinfección y limpieza:
generalidades” en la página A:160.
Desinfección Proceso que destruye o elimina los
microorganismos. Consulte la Sección 10.1
“Desinfección y limpieza: generalidades” en la
página A:160.
Tiempo de parada Período de tiempo durante el cual el circuito
de líquido se llena de desinfectante.
Control de funcionamiento Para que pueda iniciarse un tratamiento, el
equipo de diálisis realiza un control de
funcionamiento. El equipo comprueba el
funcionamiento de las funciones internas. El
equipo puede realizar un control de
funcionamiento ampliado o un control de
funcionamiento básico más breve. Consulte la
Sección 4.2.2 “Inicio del control de
funcionamiento” en la página A:84.
El término "control de funcionamiento" en este
manual hace referencia indistintamente al
control de funcionamiento básico o al control
de funcionamiento ampliado. Cuando se
describe un control de funcionamiento
específico, se utilizan los términos "control de
funcionamiento básico" o "control de
funcionamiento ampliado".
IoT médico Internet de las cosas médico.
Operador Persona con conocimientos y formación en
hemodiálisis. El operador está a cargo del
equipo; es decir, se encarga de la
configuración del equipo que hay que realizar
antes, durante y después del tratamiento de
hemodiálisis. Es importante que el operador
tenga acceso al manual del operador del
AK 98 cuando se realicen tratamientos de
hemodiálisis. En ocasiones, en el manual se
hace referencia al operador como "usted".
Cuando se lleven a cabo tratamientos de
hemodiálisis en un entorno sanitario
doméstico, el operador puede ser el propio
paciente.

HC12811001 Rev 2019-06-21
A:30 Equipo de diálisis AK 98 - Antes de empezar Versión del programa 3.xx
Entorno del paciente El entorno del paciente es el espacio que
rodea al paciente durante el tratamiento. El
usuario y el técnico de mantenimiento
autorizado deben determinar en cada caso el
tamaño del entorno del paciente.
ID de paciente Un código alfanumérico único para el paciente
que se utiliza para identificar al paciente en el
Sistema de información clínica.
Médico Persona que receta el tratamiento del
paciente.
Usuario Persona que tiene plena responsabilidad
sobre la forma de utilizar el equipo de diálisis
AK 98. El usuario decide qué rutinas locales
son aplicables al equipo de diálisis AK 98.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Antes de empezar A:31
Esta página se ha dejado en blanco a propósito.
2 Descripción del equipo
2.1 Parte de flujo sanguíneo......................................................................................... A:34
2.1.1 Componentes de la parte de flujo sanguíneo.......................................................A:34
2.1.2 Detalles de los componentes de la parte de flujo sanguíneo ...............................A:35

2.2 Parte de flujo de líquido.......................................................................................... A:42


2.2.1 Componentes de la parte de flujo de líquido ........................................................A:42
2.2.2 Detalles de los componentes de la parte de flujo de líquido ................................A:43

2.3 Componentes de la parte posterior del equipo .................................................... A:50


2.3.1 Componentes de la parte posterior del equipo.....................................................A:50
2.3.2 Detalles de los componentes de la parte posterior del equipo.............................A:51

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Descripción del equipo A:33
2.1 Parte de flujo sanguíneo

2.1.1 Componentes de la parte de flujo sanguíneo

Figura 2-1. Términos de los componentes de la parte de flujo sanguíneo

HC12811001 Rev 2019-06-21
A:34 Equipo de diálisis AK 98 - Descripción del equipo Versión del programa 3.xx
1. Panel del operador remoto 11. Conexión de ecualización de
2. Panel del operador potencial
3. Detector de aire 12. Brazo para el soporte del dializador
4. Conector del transductor de presión 13. Pinza de la línea de sangre venosa
venosa 14. Soporte de la cámara de expansión
5. Conector del transductor de presión 15. Conector del monitor de presión
arterial sanguínea (BPM)
6. Bomba de sangre 16. Guías de las líneas de sangre
7. Cubo de cebado 17. Botón de ajuste del nivel
8. Bomba de heparina 18. Soporte del manguito del BPM
9. Pinza de la línea de sangre arterial 19. Bandeja superior
10. Detector de cebado 20. Soporte de infusión

2.1.2 Detalles de los componentes de la parte de flujo sanguíneo


Panel del operador remoto
El panel de operador puede montarse en un
alojamiento externo. El panel remoto puede
ajustarse fácilmente en distintas posiciones.
Los controles del panel remoto son los mismos
que cuando el panel del operador está
montado en la caja del equipo. Consulte la
Sección 3.4.1 “Descripción general de la
pantalla” en la página A:61 y la Sección
3.3.2 “Botones del panel del operador” en la
página A:60.

Panel del operador


Los controles del panel del operador se
describen en la Sección 3.4.1 “Descripción
general de la pantalla” en la página A:61 y la
Sección 3.3.2 “Botones del panel del operador”
en la página A:60.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Descripción del equipo A:35
Detector de aire
El detector de aire alberga una cámara de
goteo venosa.
Para abrir la tapa del detector de aire: tire de la
pestaña de apertura hacia usted al tiempo que
presiona con fuerza el centro de la tapa.
Se emite una alarma si el nivel de sangre en la
cámara de goteo disminuye por la presencia
de aire o espuma.

Conector del transductor de presión


venosa
El protector del transductor de presión venosa
situado en la línea de sangre venosa se
conecta al conector del transductor de presión
venosa.
La supervisión de la presión venosa mide y
protege de una presión venosa demasiado alta
o demasiado baja.

Conector del transductor de presión arterial


El protector del transductor de presión arterial
situado en la línea de sangre arterial se
conecta al conector del transductor de presión
arterial.
La supervisión de la presión arterial mide y
protege de una presión arterial demasiado alta
o demasiado baja.

HC12811001 Rev 2019-06-21
A:36 Equipo de diálisis AK 98 - Descripción del equipo Versión del programa 3.xx
Bomba de sangre

1. Carcasa de la bomba
2. Eje de la bomba
3. Tapa de la bomba
4. Rotor de la bomba
5. Asa de la bomba
6. Pestaña de apertura de la tapa de la
bomba

Para abrir la tapa de la bomba: tire de la


pestaña de apertura hacia usted al tiempo que
presiona con fuerza el centro de la tapa.
Si abre la tapa con la bomba de sangre en
funcionamiento, esta se detiene. La bomba
arranca de nuevo cuando se cierra la tapa.
Consulte la Sección 13.2.2 “Limpieza del rotor
de la bomba de sangre” en la página A:190.
Durante un fallo de alimentación eléctrica,
puede activar el rotor de la bomba
manualmente (hacia la izquierda) utilizando el
asa para hacer circular la sangre.

Bomba de heparina
La bomba de heparina incluye una jeringa que
contiene solución de heparina. La bomba
distribuye heparina por la línea de sangre para
evitar coágulos sanguíneos.
Las jeringas deben cumplir la norma ISO
7886-2. Puede encontrar más información en
la Sección 4.2.6 “Conexión de la jeringa de
heparina” en la página A:98.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Descripción del equipo A:37
Detector de cebado
Cuando el detector de cebado detecta sangre,
se entra en el modo de tratamiento. Cuando se
detecta sangre en la línea de sangre venosa,
el detector de cebado activa todas las alarmas,
las cuales se suprimen durante el cebado.
El detector de cebado se encuentra en el
interior de la carcasa de la pinza de la línea de
sangre venosa.

PRECAUCIÓN
Compruebe detenidamente que la
línea de sangre venosa esté
colocada correctamente en el
detector de cebado para asegurar
que se active la supervisión de
alarmas.

Pinzas de las líneas de sangre arterial y


venosa
La pinza de la línea de sangre arterial cierra la
línea de sangre arterial en determinadas
situaciones de alarma, además de utilizarse en
los tratamientos de una sola aguja.

La pinza de la línea de sangre venosa cierra la


línea de sangre venosa en determinadas
situaciones de alarma, además de utilizarse en
los tratamientos de una sola aguja.

HC12811001 Rev 2019-06-21
A:38 Equipo de diálisis AK 98 - Descripción del equipo Versión del programa 3.xx
Conexión de ecualización de potencial
Para los pacientes con un catéter venoso
central, este conector se utiliza para realizar
una conexión con un conductor de
ecualización.

Soporte de la cámara de expansión


El soporte se utiliza para sujetar una cámara
de expansión, que se añade a la línea de
sangre venosa cuando se realizan
tratamientos con una sola aguja. El soporte se
inclina durante el cebado.

Soporte del dializador


Acople el soporte del dializador al brazo y
bloquéelo en su posición con el tornillo de
apriete (1).
El brazo se puede bascular para cambiar la
posición del dializador.
El soporte se puede girar 360°.

PRECAUCIÓN
Tenga cuidado de no enrollar las
líneas de sangre alrededor del
soporte del dializador cuando lo
gire. Esto podría retorcer las líneas
de sangre y provocar hemólisis.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Descripción del equipo A:39
Conector del monitor de presión sanguínea
(BPM)
El manguito y el tubo de presión sanguínea se
conectan directamente al conector del BPM.

Guías de las líneas de sangre


Las líneas de sangre se colocan en sus guías.

Botón de ajuste del nivel


Gire el botón para aumentar o reducir el nivel
de sangre en la cámara de goteo venosa.

HC12811001 Rev 2019-06-21
A:40 Equipo de diálisis AK 98 - Descripción del equipo Versión del programa 3.xx
Soporte del manguito del BPM
El soporte está diseñado para el manguito de
presión sanguínea y su tubo cuando no se
utilizan.
El soporte tiene cinta adhesiva por detrás para
que el usuario pueda colocarlo en el sitio del
equipo que considere más apropiado.

Bandeja superior
Para proteger el equipo contra los vertidos, la
bandeja superior debe estar siempre
correctamente colocada sobre el equipo.

Soporte de infusión
El soporte de infusión se utiliza para colgar las
bolsas de líquidos. La carga máxima permitida
es de 3 kg.
El soporte de infusión puede girarse entre una
posición sobre la bandeja hasta la izquierda
del equipo de diálisis. Un tope mecánico limita
el movimiento.
También se puede ajustar la altura del soporte
de infusión.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Descripción del equipo A:41
2.2 Parte de flujo de líquido

2.2.1 Componentes de la parte de flujo de líquido

Figura 2-2. Términos de los componentes de la parte de flujo de líquido

HC12811001 Rev 2019-06-21
A:42 Equipo de diálisis AK 98 - Descripción del equipo Versión del programa 3.xx
1. Puertos de reserva para los tubos de 8. Tubo de recogida
líquido de diálisis 9. Soporte del tubo de recogida
2. Tubo de líquido de diálisis del equipo 10. Soporte del cartucho BICART
al dializador (azul) 11. Detector de fugas de sangre
3. Tubo de líquido de diálisis del 12. Ultrafiltro
dializador al equipo (rojo) 13. Bandeja de detección de fugas
4. Puerto de reserva para el conector de
concentrado rojo
5. Puerto de reserva para el conector de
concentrado azul
6. Conector de concentrado rojo
7. Conector de concentrado azul

2.2.2 Detalles de los componentes de la parte de flujo de líquido


Puertos de reserva para los tubos de líquido de
diálisis
Los puertos de reserva sujetan los tubos del líquido
de diálisis durante el control de funcionamiento, el
programa de desinfección y el programa de aclarado.
Para acoplar un tubo de líquido de diálisis a un puerto
de reserva:

1. Pulse y mantenga el botón del conector del tubo


de líquido de diálisis.
2. Empuje el conector del tubo de líquido de diálisis
en el puerto de reserva. El conector se bloquea
en su lugar con un clic.
3. Suelte el botón del conector del tubo de líquido
de diálisis.

Tubos del líquido de diálisis


La conexión azul es la del equipo al dializador. El
líquido de diálisis nuevo que se acaba de preparar
fluye desde el equipo hasta el dializador por este
tubo.
La conexión roja es la del dializador al equipo. El
líquido de diálisis utilizado fluye desde el dializador
hasta el equipo por este tubo.
Para desconectar un tubo de líquido de diálisis de un
puerto de reserva: pulse y mantenga pulsado el botón
del conector del tubo de líquido de diálisis y tire hacia
fuera.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Descripción del equipo A:43
Puerto de reserva para el conector de
concentrado rojo
Este puerto alberga el conector de concentrado rojo
cuando no se utiliza en un tratamiento.

Puerto de reserva para el conector de


concentrado azul
Este puerto alberga el conector de concentrado azul
cuando no se utiliza en un tratamiento.

Conector de concentrado rojo


El conector rojo se puede conectar a un tubo de
recogida blanco y colocarse en un recipiente con
concentrado ácido. Una vez hecho esto, se puede
arrancar el equipo de diálisis para que utilice el
concentrado. Consulte la Sección 4.2.3
“Configuración del equipo de diálisis” en la
página A:85.

HC12811001 Rev 2019-06-21
A:44 Equipo de diálisis AK 98 - Descripción del equipo Versión del programa 3.xx
Conector de concentrado azul
El conector azul se puede conectar a un tubo de
recogida azul y colocarse en un recipiente con
bicarbonato líquido. Después, se puede arrancar el
equipo de diálisis para que utilice el concentrado
líquido. Consulte la Sección 4.2.3 “Configuración del
equipo de diálisis” en la página A:85.
El conector de concentrado azul se utiliza también
para los desinfectantes químicos. Consulte la Sección
10.4.2 “Inicio de una desinfección química” en la
página A:166. El conector azul se conecta al tubo de
recogida amarillo cuando se utiliza para un
desinfectante.

Para desconectar el conector del puerto:


Gire el conector hacia la derecha para desbloquearlo.
Tire hacia fuera del conector.

Para conectar un conector de concentrado a su


puerto:
Sujete el conector ligeramente girado hacia la
derecha delante del puerto.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Descripción del equipo A:45
Introduzca el conector y presiónelo hasta que quede
colocado.

Gire el conector hacia la izquierda para bloquearlo.

Tubo de recogida
Los tubos de recogida se colocan en los recipientes
con concentrado para líquido de diálisis o solución
desinfectante.
Introduzca el conector de concentrado en el tubo de
recogida adecuado y presiónelo hasta que suene
un "clic" al encajar en su lugar.
Utilice el tubo de recogida blanco para el
concentrado ácido.
Utilice el tubo de recogida azul para el bicarbonato.
Utilice el tubo de recogida amarillo para el
desinfectante químico.

HC12811001 Rev 2019-06-21
A:46 Equipo de diálisis AK 98 - Descripción del equipo Versión del programa 3.xx
Soporte del tubo de recogida
Los tubos de recogida que no se utilizan se guardan
en este soporte.

Soporte del cartucho BICART


Este soporte es para el cartucho BICART. El soporte
se utiliza también para cartuchos CLEANCART
(limpieza o descalcificación).
Para conectar el cartucho BICART al soporte,
consulte la Sección 4.2.3 “Configuración del equipo
de diálisis” en la página A:85.
Para conectar un cartucho CLEANCART al soporte,
consulte la Sección 10.3.4 “Inicio de una desinfección
térmica con un cartucho CLEANCART” en la
página A:162.

Detector de fugas de sangre


El detector de fugas de sangre comprueba si hay
sangre en el líquido de diálisis.
Para abrir la tapa del detector de fugas de sangre,
consulte la Sección 13.3 “Limpieza del detector de
fugas de sangre” en la página A:191.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Descripción del equipo A:47
Ultrafiltro
El ultrafiltro se aloja en la base de la caja del equipo
de diálisis. La finalidad del ultrafiltro es realizar una
limpieza más profunda del líquido de diálisis para
eliminar una posible contaminación por bacterias y
endotoxinas.

Bandeja de detección de fugas de líquido


Si se produce una fuga interna en el equipo de
diálisis, el líquido se recogerá en la bandeja de
detección de fugas de líquido.
El volumen detectado podría ser un volumen de UF
excesivo.
Se mostrará una alarma si el nivel de líquido alcanza
el nivel del detector.

HC12811001 Rev 2019-06-21
A:48 Equipo de diálisis AK 98 - Descripción del equipo Versión del programa 3.xx
Esta página se ha dejado en blanco a propósito.
2.3 Componentes de la parte posterior del equipo

2.3.1 Componentes de la parte posterior del equipo

Figura 2-3. Términos de los componentes de la parte posterior del equipo

HC12811001 Rev 2019-06-21
A:50 Equipo de diálisis AK 98 - Descripción del equipo Versión del programa 3.xx
1. Asa de transporte 9. Tubo de entrada de ácido cítrico
2. Filtros de aire 10. Contactos del panel remoto
3. Botón de parada 11. Puerto Ethernet
4. Indicador de carga de la batería 12. Puerto USB
5. Indicador de conexión de la batería 13. Puerto de comunicación externa
6. Indicador de protección contra 14. Conexión a la red
sobrecalentamiento 15. Fusibles
7. Tubo de entrada de agua 16. Interruptor principal
8. Tubo de salida (vaciado)

2.3.2 Detalles de los componentes de la parte posterior del equipo


Asa de transporte
Utilice siempre esta asa para mover el equipo de
diálisis; consulte la Sección 1.2.7 “Cómo trasladar el
equipo de diálisis AK 98” en la página A:19.

Filtros de aire
El filtro 1 protege la unidad de fuente de alimentación.
El filtro 2 protege el interior del equipo de diálisis de la
entrada de polvo.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Descripción del equipo A:51
Botón de parada
Cuando se pulsa este botón, se interrumpe el
suministro eléctrico en el equipo. El suministro se
restablece tan pronto como se suelta el botón y el
equipo realiza un restablecimiento.
Si esto no funciona, lleve a cabo una reinicialización
completa. Utilice el interruptor principal para apagar el
equipo. Pulse y mantenga el botón de parada hasta
que se apague el indicador del interruptor principal.
Suelte el botón de parada. Encienda el equipo y
espere a que se encienda el indicador del interruptor
principal. Pulse el botón encendido/apagado para
iniciar el equipo.

Indicador de carga de la batería


Esta luz amarilla se enciende cuando el cable de red
está conectado a la toma de red y el interruptor
principal está en posición de encendido. Indica que la
carga de la batería está en curso. La luz está
marcada como BACH.

Indicador de conexión de la batería


Esta luz verde se enciende si se ha instalado una
batería de reserva. La luz está marcada como BACO.

HC12811001 Rev 2019-06-21
A:52 Equipo de diálisis AK 98 - Descripción del equipo Versión del programa 3.xx
Indicador de protección contra
sobrecalentamiento
Esta luz amarilla se enciende cuando la temperatura
en la fuente de alimentación es demasiado alta. La
fuente de alimentación no puede suministrar energía
al equipo. La luz está marcada como OTP.

Tubo de entrada de agua


El tubo de entrada de agua se utiliza para conectar el
equipo de diálisis al suministro de agua. El agua se
utiliza para la preparación del líquido de diálisis.
Consulte la Sección 14.1.15 “Suministro de agua” en
la página A:201 para ver detalles sobre los
requisitos para el agua de entrada.

Tubo de salida (vaciado)


El tubo de salida se utiliza para llevar el líquido de
diálisis utilizado fuera del equipo de diálisis.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Descripción del equipo A:53
Tubo de entrada de ácido cítrico
El ácido cítrico líquido puede conectarse de forma
permanente al equipo de diálisis por medio del tubo
de entrada de ácido cítrico.
No conecte ningún desinfectante al tubo de entrada
de ácido cítrico.

Contactos del panel remoto


Solamente un técnico de mantenimiento autorizado
puede utilizar estos contactos.

Puerto Ethernet
Este puerto debe utilizarlo un técnico autorizado.
Consulte la Sección 1.2.6 “Conexión de equipos
eléctricos externos” en la página A:19.

Puerto USB
Este puerto debe utilizarlo un técnico autorizado.
Consulte la Sección 1.2.6 “Conexión de equipos
eléctricos externos” en la página A:19.

HC12811001 Rev 2019-06-21
A:54 Equipo de diálisis AK 98 - Descripción del equipo Versión del programa 3.xx
Puerto de comunicación externa
Este puerto debe utilizarlo un técnico autorizado.
Puede utilizarse para mantenimiento y conexión de
sistemas informáticos externos y alarmas externas.

Conexión a la red
El cable de red se conecta a este conector. El cable
de red debe estar siempre conectado, incluso cuando
el equipo de diálisis no se esté utilizando.
Asegúrese de que la pinza del cable esté bien sujeta.

Fusibles
Solamente un técnico de mantenimiento autorizado
puede cambiar los fusibles.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Descripción del equipo A:55
Interruptor principal
El interruptor principal debe estar siempre en posición
de encendido cuando el equipo esté enchufado en la
toma de red. Esto permite cargar la batería.

HC12811001 Rev 2019-06-21
A:56 Equipo de diálisis AK 98 - Descripción del equipo Versión del programa 3.xx
3 Procedimiento de uso del equipo de diálisis
3.1 Colocación del operador ........................................................................................ A:59
3.1.1 Colocación del operador....................................................................................... A:59

3.2 Encendido y apagado del equipo de diálisis ........................................................ A:59


3.2.1 Interruptor principal............................................................................................... A:59
3.2.2 Botón de encendido/apagado............................................................................... A:59

3.3 Luz indicadora y botones ....................................................................................... A:60


3.3.1 Luz indicadora ...................................................................................................... A:60
3.3.2 Botones del panel del operador............................................................................ A:60

3.4 Pantalla..................................................................................................................... A:61


3.4.1 Descripción general de la pantalla ....................................................................... A:61
3.4.2 Controles de presión venosa y arterial (1, 2)........................................................A:62
3.4.3 Indicador de estado del equipo (3) ....................................................................... A:63
3.4.4 Tiempo (4) ............................................................................................................ A:63
3.4.5 Circuito de sangre (5) ........................................................................................... A:64
3.4.6 Circuito de líquido (6) ........................................................................................... A:64
3.4.7 Circuito de bypass ................................................................................................ A:64
3.4.8 Área de presión sanguínea (7, 8) ......................................................................... A:64
3.4.9 Campo de lectura de Diascan y botón Diascan (9, 10) ........................................A:64
3.4.10 Visión general del tratamiento (11–15) ................................................................. A:65
3.4.11 Pestaña Alarma (16)............................................................................................. A:65
3.4.12 Pestaña Información (17) ..................................................................................... A:65
3.4.13 Pestaña Gráfico de tratamiento (18) .................................................................... A:65
3.4.14 Campo Información (19)....................................................................................... A:66
3.4.15 Página Paciente (20) ............................................................................................ A:66
3.4.16 Botón Funciones (21) ........................................................................................... A:66
3.4.17 Botón de desinfección (22)................................................................................... A:67
3.4.18 Botón de sangre (23)............................................................................................ A:69
3.4.19 Botón de líquido (24) ............................................................................................ A:70
3.4.20 Botón de bypass del líquido (25) .......................................................................... A:72
3.4.21 Botón de ultrafiltración (26) .................................................................................. A:73
3.4.22 Página de historial de tratamientos (27)...............................................................A:73
3.4.23 Barra de estado (28)............................................................................................. A:74
3.4.24 Menú Mantenimiento ............................................................................................ A:75
3.4.25 Identificador del monitor (Alias) (29)..................................................................... A:76

3.5 Modo de espera de concentrado ........................................................................... A:76


3.5.1 Acerca del modo de espera de concentrado........................................................A:76
3.5.2 Para activar manualmente el modo de espera de concentrado ...........................A:77
3.5.3 Para reanudar la preparación del líquido de diálisis.............................................A:77
3.5.4 Para entrar automáticamente en el modo de espera de concentrado .................A:77

3.6 Funcionamiento del equipo durante un fallo de alimentación


eléctrica ................................................................................................................ A:77
3.6.1 Fallo de alimentación eléctrica con batería de reserva ........................................A:77
3.6.2 Fallo de alimentación eléctrica sin batería de reserva .........................................A:78
3.6.3 Retorno manual de la sangre al paciente.............................................................A:78

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Procedimiento de uso del equipo de A:57
diálisis
3.7 Cambio de dializador y líneas de sangre durante el tratamiento ....................... A:79

3.8 Cambio del cartucho BICART durante el tratamiento.......................................... A:80

3.9 Concentrado central................................................................................................ A:80

3.10 Control de ultrafiltración......................................................................................... A:80

HC12811001 Rev 2019-06-21
A:58 Equipo de diálisis AK 98 - Procedimiento de uso del equipo de Versión del programa 3.xx
diálisis
3.1 Colocación del operador

3.1.1 Colocación del operador


El operador debe colocarse de forma que tenga una visión clara del panel del
operador y de otras partes vitales del equipo.

3.2 Encendido y apagado del equipo de diálisis

3.2.1 Interruptor principal


El interruptor principal está situado en la parte posterior del equipo de diálisis.
El interruptor principal debe estar siempre en posición de encendido para garantizar
que las baterías estén a plena carga. Solamente debe apagarse para mover el equipo
de diálisis.

3.2.2 Botón de encendido/apagado

El botón encendido/apagado se encuentra en el panel del operador (a la derecha de


la pantalla). Consulte la Figura 3-1 “Panel del operador” en la página A:60.
Pulse el botón encendido/apagado ligeramente para encender/apagar el equipo.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Procedimiento de uso del equipo de A:59
diálisis
3.3 Luz indicadora y botones

3.3.1 Luz indicadora

La luz indicadora está situada sobre la pantalla táctil. Esta luz intermitente indica una
alarma o una situación que requiere atención. La luz deja de parpadear cuando se
corrige la causa de la alarma (o atención).

● Una luz intermitente roja indica una alarma de prioridad alta. Cuando se corrige la
causa de la alarma, la luz deja de parpadear.
● Una luz intermitente amarilla indica una alarma de prioridad media. Cuando se
corrige la causa de la alarma, la luz deja de parpadear.
● Una luz intermitente azul indica una atención. Cuando se corrige la causa de la
atención, la luz deja de parpadear.

3.3.2 Botones del panel del operador


Los botones del panel del operador están situados a la derecha de la pantalla.

Figura 3-1. Panel del operador


Botón de encendido/apagado
HC12811001 Rev 2019-06-21
A:60 Equipo de diálisis AK 98 - Procedimiento de uso del equipo de Versión del programa 3.xx
diálisis
Púlselo y manténgalo para encender o apagar el equipo de diálisis.
Indicador de programa

Cuando este indicador está encendido en color azul, significa que hay un programa de
aclarado o desinfección planificado para realizarse automáticamente.
Indicador del interruptor principal

Cuando este indicador está encendido en color verde, significa que el equipo de
diálisis está conectado a la toma de red y que el interruptor principal (de la parte
posterior de la caja del equipo) está en posición de encendido.
Botón de silencio

Pulse el botón Silenciamiento para silenciar el sonido de alarma o atención. Pulse y


mantenga pulsado el botón Silenciamiento para volver a activar el sonido de alarma
o atención.
Botón de aumento de la bomba de sangre

Aumenta la velocidad de la bomba de sangre.


Botón de Bomba de sangre

Pulse el botón Bomba de sangre para iniciar (o detener) la bomba de sangre.


Botón de reducción de la bomba de sangre

Reduce la velocidad de la bomba de sangre.

3.4 Pantalla

3.4.1 Descripción general de la pantalla


La pantalla táctil contiene los menús y botones necesarios para preparar, poner en
marcha, finalizar y mantener el equipo de diálisis.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Procedimiento de uso del equipo de A:61
diálisis
1. Control de presión venosa 16. Pestaña Alarma
2. Control de presión arterial 17. Pestaña Información
3. Indicador de estado del equipo 18. Pestaña Gráfico de tratamiento
4. Indicador de tiempo 19. Campo Información
5. Circuito de sangre 20. Página Paciente
6. Circuito de líquido 21. Botón Funciones
7. Botón del Monitor de presión 22. Botón de desinfección
sanguínea (BPM) 23. Botón de sangre
8. Campo de lectura del Monitor de 24. Botón de líquido
presión sanguínea (BPM) 25. Botón de bypass del líquido
9. Campo de lectura de Diascan. 26. Botón de ultrafiltración (UF)
10. Botón Diascan 27. Página de historial de tratamientos
11. Campo de visión general del 28. Barra de estado
tratamiento 29. Identificador del monitor (Alias)
12. Campo de visión general del
tratamiento
13. Campo de visión general del
tratamiento
14. Campo de visión general del
tratamiento
15. Campo de visión general del
tratamiento

3.4.2 Controles de presión venosa y arterial (1, 2)

HC12811001 Rev 2019-06-21
A:62 Equipo de diálisis AK 98 - Procedimiento de uso del equipo de Versión del programa 3.xx
diálisis
Los controles de presión indican la presión en la línea de sangre procedente del
paciente y la resistencia de la sangre que retorna a él. En los controles de presión se
muestran también los límites de alarma correspondientes.
Pulse el control de presión venosa o arterial para abrir la ventana de control de
presión. Utilice la ventana de control de presión para ajustar los límites de alarma para
la presión venosa y la presión arterial.

Cuando se pulsa una flecha roja, el límite de alarma asociado se mueve en la


dirección de la flecha. Cuando el valor actual supera el límite de alarma, se activa una
alarma.
Cuando se pulsa una flecha verde, ambos límites de alarma asociados se mueven en
la dirección de la flecha del botón pulsado.
Cuando se pulsa el botón para ampliar los límites de la alarma, estos se amplían. El
procedimiento es el mismo que cuando se ajusta la bomba de sangre.
Cuando se pulsa el botón para cerrar los límites de la alarma, se realiza una nueva
centralización.
Cuando se activan los límites de alarma extendidos, las ventanas de alarma para la
presión venosa y la arterial se extienden desde los límites de alarma predeterminados
actuales.
Esta funcionalidad se desactivará automáticamente tan pronto como finalice el
tratamiento o cuando se desactive manualmente.

3.4.3 Indicador de estado del equipo (3)


El indicador de estado del equipo muestra el estado actual del equipo. Por ejemplo,
control de funcionamiento, tratamiento o desinfección.

3.4.4 Tiempo (4)


El indicador de tiempo muestra el tiempo que queda, por ejemplo, durante un
tratamiento en curso o un programa de desinfección. El tiempo se indica en hh:min.
Durante el tratamiento, tiempo que queda de la duración total del tratamiento.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Procedimiento de uso del equipo de A:63
diálisis
3.4.5 Circuito de sangre (5)

Cuando se detecta sangre en la línea de sangre venosa, el circuito de sangre se


vuelve de color rojo, se inicia el tratamiento y se activan las alarmas.

3.4.6 Circuito de líquido (6)

Cuando se alcanza la conductividad correcta, el circuito de líquido se pone en verde y


el líquido de diálisis puede dirigirse al dializador mediante el botón de bypass.

3.4.7 Circuito de bypass

El equipo desviará automáticamente el líquido de diálisis al dializador durante


determinadas situaciones de alarma y durante la autocalibración. El operador también
puede desviar el líquido de diálisis utilizando el botón Bypass líquido.

3.4.8 Área de presión sanguínea (7, 8)

Pulse el botón BPM para abrir el menú de presión sanguínea y controlar los ajustes
relativos a la medición de la presión sanguínea del paciente. La última presión
sanguínea medida está disponible en el campo de lectura BPM. La frecuencia de pulso
(latidos por minuto) se muestra junto al corazón. Pulse el campo de lectura BPM para
realizar una única medición. Consulte la Sección 8 “Medición de la presión sanguínea”
en la página A:143.

3.4.9 Campo de lectura de Diascan y botón Diascan (9, 10)

Pulse el botón Diascan para abrir el menú Diascan y controlar los ajustes relativos a
la medición del aclaramiento (K) y la dosis de diálisis (Kt o Kt/V) del paciente. El último
HC12811001 Rev 2019-06-21
A:64 Equipo de diálisis AK 98 - Procedimiento de uso del equipo de Versión del programa 3.xx
diálisis
valor medido puede verse en el campo de lectura de Diascan. Consulte la Sección 9
“DIASCAN” en la página A:151 para obtener más información.

3.4.10 Visión general del tratamiento (11–15)

En los campos de visión general del tratamiento se muestran los valores reales del
tratamiento. Estos campos son indicadores del progreso del tratamiento.
Pulse un campo para abrir el menú que contiene la función correspondiente.

FS: velocidad de flujo de sangre en mL/min. Pulse el campo para abrir el Menú
Sangre.
FS AC.: volumen de sangre acumulado en L desde el comienzo del tratamiento.
Pulse el campo para abrir el Menú Sangre.

HEP AC.: volumen de heparina acumulado en mL desde el inicio del tratamiento.


Pulse el campo para abrir el Menú Sangre.

VUF AC.: volumen de ultrafiltración acumulado en L desde el inicio del


tratamiento. Pulse el campo para abrir el Menú Líquido.

Tasa de UF: tasa de ultrafiltración en L/h. Pulse el campo para abrir el Menú
Líquido.

3.4.11 Pestaña Alarma (16)


Cuando se genera una alarma, la pestaña Alarma parpadea y se muestra la
información de la alarma.

3.4.12 Pestaña Información (17)


La pestaña Información parpadea cuando se genera una atención o un mensaje para
el operador.

3.4.13 Pestaña Gráfico de tratamiento (18)


La pestaña Gráfico de tratamiento abre el gráfico de tratamiento, que contiene
información sobre Presión venosa, Presión arterial, Flujo de sangre, Tasa de UF y
Aclaramiento.
La escala de tiempo se basa en los ajustes de tratamiento.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Procedimiento de uso del equipo de A:65
diálisis
3.4.14 Campo Información (19)
El campo de información tiene tres pestañas; para seleccionar alarma informativa,
atenciones y gráfico de tratamiento.

3.4.15 Página Paciente (20)

El botón Paciente abre la página de paciente. En la página de paciente se gestiona la


información del paciente. La funcionalidad disponible dependerá del Sistema de
información clínica (SIC) que se esté utilizando.

3.4.16 Botón Funciones (21)

El botón Funciones abre el menú Funciones.


Funciones

HC12811001 Rev 2019-06-21
A:66 Equipo de diálisis AK 98 - Procedimiento de uso del equipo de Versión del programa 3.xx
diálisis
● Interrumpir tratamiento: pausa el tratamiento en curso.
● Nuevo circuito de sangre: cambia a un nuevo circuito de sangre durante un
tratamiento en curso.
● Aclarado: inicia el procedimiento de último aclarado antes del final del
tratamiento. El tiempo de tratamiento se establecerá en cero.
● Cebado: seleccione cebado manual o asistido.
● Luz nocturna: apaga el panel del operador. Pulse el panel del operador en
cualquier momento para reactivarlo. Cualquier alarma nueva reactiva el panel del
operador.
● Limpiar pantalla: permite al operador limpiar la pantalla cuando la máquina
está encendida. Es posible realizar este procedimiento en cualquier estado del
equipo. Cuando se ha activado el comando, la pantalla se apaga temporalmente
para que el operador pueda limpiarla.
● Manten.: abre el menú Manten.. Están disponibles las siguientes cuatro
funciones: Configurar hora, Hora de verano, Brillo de pantalla y Volumen.

3.4.17 Botón de desinfección (22)

El botón Desinfección se utiliza para seleccionar y activar los programas de


desinfección y aclarado.
Calor

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Procedimiento de uso del equipo de A:67
diálisis
● Calor corto cítrico: inicia el programa de desinfección corto con ácido cítrico
líquido que está conectado en la parte posterior del equipo.
● Cítrico 20 %: inicia el programa de desinfección corto con ácido cítrico líquido
que está conectado en la parte posterior del equipo.
● Calor con CleanCart: inicia el programa de desinfección con cartucho
CleanCart.
● Calor con CleanCart + CFB: inicia el programa de desinfección con cartucho
CleanCart combinado con calor de flujo lento; en casos en que hay una unidad
WRO 300 H conectada.
● Calor: inicia el programa de desinfección con agua caliente.
● Calor + CFB: inicia el programa de desinfección con agua caliente combinado
con calor de flujo lento; en casos en que hay una unidad WRO 300 H conectada.
Aclarado

● Aclarado: inicia el programa de aclarado.


● Vaciado: inicia el programa de vaciado.
Química

● Peracético: inicia un programa de desinfección con ácido peracético.


● Hipoclorito 10 %: inicia un programa de desinfección con hipoclorito.
Herram.

● Programa automático: planifica programas de aclarado y desinfección para


realizarlos a horas específicas.

HC12811001 Rev 2019-06-21
A:68 Equipo de diálisis AK 98 - Procedimiento de uso del equipo de Versión del programa 3.xx
diálisis
● Control de funcionamiento: inicia un nuevo control de funcionamiento.
● Confirmar sustitución de filtro de DUF: confirma el cambio del ultrafiltro.
● DUF: días desde sustitución: número de días transcurridos desde el último
cambio del ultrafiltro.
● DUF: número de desinfecciones térmicas: número de desinfecciones
térmicas desde el último cambio del ultrafiltro.
● DUF: número de desinfecciones con hipoclorito: número de
desinfecciones con hipoclorito desde el último cambio del ultrafiltro.
Historial

Historial: muestra una lista de los programas de desinfección realizados más


recientemente (tanto térmicos como químicos).

3.4.18 Botón de sangre (23)

El botón Sangre abre el Menú Sangre, que contiene pestañas para el ajuste de los
parámetros relacionados con el circuito de sangre.
Heparina

● Volumen de bolo de heparina: ajusta el volumen del bolo de solución de


heparina.
● Vel. flujo de heparina: ajusta la velocidad de la solución de heparina.
● Tiem. parada: establece que la bomba de heparina se detenga antes de finalizar
el tratamiento. El tiempo para este ajuste se da en minutos.
● Iniciar bolo de cebado de heparina inmediatamente: inicia un bolo de
heparina inmediato durante el cebado.
El botón solamente está disponible durante el cebado.
● Jeringa: tipo de jeringa predefinido.
● Volumen de heparina acumulada: lectura del volumen total de heparina
administrado durante el cebado y el tratamiento.
Flujo de sangre

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Procedimiento de uso del equipo de A:69
diálisis
● Límite de alarma bajo: ajusta el límite de alarma mínimo para el flujo de
sangre.
● Diámetro del segmento de la bomba de sangre: establece el diámetro
interno del segmento de la bomba de la línea de sangre según lo que se indica en
los paquetes de la línea de sangre.
● FS real: lectura del flujo de sangre real compensado para la presión arterial.
● Sangre acumulada procesada: lectura del volumen total de sangre tratada que
ha pasado a través del dializador desde el inicio del tratamiento.
Una aguja

● Activar: activa el modo de una sola aguja para el equipo de diálisis.


● Límite mínimo de volumen sistólico: ajusta el límite de alarma mínimo para
el volumen sistólico.
● Límite bajo de presión venosa: ajusta el límite de alarma mínimo para la
presión venosa. Se ajusta automáticamente cuando se ha iniciado el tratamiento y
los límites de presión venosa están centralizados.
● Límite alto de presión venosa: ajusta el límite de alarma máximo para la
presión venosa. Se ajusta automáticamente cuando se ha iniciado el tratamiento y
los límites de presión venosa están centralizados.
● Volumen sistólico: lectura del volumen sistólico real.
● Flujo sanguíneo medio: lectura de la velocidad efectiva del flujo de sangre
durante el tratamiento.

3.4.19 Botón de líquido (24)

El botón Líquido abre el Menú Líquido, que contiene pestañas para el ajuste de los
parámetros relacionados con el circuito de líquido.

ADVERTENCIA
La tasa de UF máxima debe predefinirla un técnico autorizado de acuerdo con lo
prescrito para el paciente, cuando el equipo de diálisis AK 98 se utilice en un
entorno sanitario doméstico.
Tasa UF

HC12811001 Rev 2019-06-21
A:70 Equipo de diálisis AK 98 - Procedimiento de uso del equipo de Versión del programa 3.xx
diálisis
● Volumen de UF: establece el volumen de ultrafiltración (pérdida de peso del
paciente).
● Duración del tratamiento: ajusta el tiempo que dura el tratamiento. En el
menú de tiempo se muestra la duración total establecida para el tratamiento.
● Ajustar tasa de UF de cebado cambia a Ajustar tasa de UF mínima una
vez comenzado el tratamiento: establece la tasa de ultrafiltración mínima que se
va a aplicar, según se requiera durante el tratamiento.
● UF aislada: establece los valores de ultrafiltración aislada; consulte Sección 6
“Ultrafiltración aislada” en la página A:129.
● Perfiles: establece el perfil de ultrafiltración; consulte Sección 7.1 “General” en
la página A:134.
● Tasa de UF calculada: lectura de la tasa de ultrafiltración calculada.
● Volumen de UF acumulado: lectura del volumen de ultrafiltración acumulado
(pérdida de peso del paciente).
Conc.

● Concentrate: ajusta la combinación de concentrados que deben conectarse.


● Vaciar BiCart: vacía el agua del cartucho BICART. Esto reduce la posibilidad de
fugas al desconectar el cartucho. (No disponible durante el tratamiento.)
Temp.

● Temperatura de líquido: establece la temperatura del líquido de diálisis.


● Límite de alarma mínimo: establece el límite de alarma mínimo para la
temperatura del líquido de diálisis.
● Límite de alarma máximo: establece el límite de alarma máximo para la
temperatura del líquido de diálisis.
● Temperatura de líquido de diálisis real: lectura de la temperatura real
del líquido de diálisis.
Cond.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Procedimiento de uso del equipo de A:71
diálisis
● Na +: ajusta el valor de sodio del líquido de diálisis.
● HCO3-: ajusta el valor de bicarbonato del líquido de diálisis.
● Perfiles: establece el perfil de ultrafiltración; consulte Sección 7.1 “General” en
la página A:134.
● Conductividad calculada (C/P): conductividad del líquido de diálisis calculada
(valores de control/protección C/P) basándose en los valores de sodio y
bicarbonato.
● Conductividad real (C/P): lectura de la conductividad real del líquido de
diálisis (valores de control/protección C/P).
Flujo líq.

● Flujo de líquido de diálisis: establece la velocidad del flujo del líquido de


diálisis. El valor se puede ajustar durante el cebado, pero no entra en vigor hasta
el inicio del tratamiento.
● Modo de espera de concentrado: activa el modo de espera para interrumpir la
preparación de líquido de diálisis; consulte Sección 3.5 “Modo de espera de
concentrado” en la página A:76.
● Flujo del líquido de diálisis real: lectura de la velocidad real del flujo del
líquido de diálisis.
PTM

● Límite de alarma mínimo: ajusta el límite de alarma mínimo para la presión


transmembrana.
● Límite de alarma máximo: ajusta el límite de alarma máximo para la presión
transmembrana.
● PTM: lectura de la presión transmembrana real.

3.4.20 Botón de bypass del líquido (25)

HC12811001 Rev 2019-06-21
A:72 Equipo de diálisis AK 98 - Procedimiento de uso del equipo de Versión del programa 3.xx
diálisis
El botón Bypass líquido se utiliza para desviar manualmente el líquido de diálisis
del dializador.

3.4.21 Botón de ultrafiltración (26)

El botón Ultrafiltración se utiliza para iniciar o detener la ultrafiltración.

3.4.22 Página de historial de tratamientos (27)

El botón Historial abre la página de historial de tratamientos, que contiene pestañas


para:
Registro del historial de tratamientos.

Registro del historial de alarmas correspondiente al tratamiento real. La última alarma


generada aparece al principio de la lista.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Procedimiento de uso del equipo de A:73
diálisis
Registro del historial de gráficos con gráficos de tratamiento.

3.4.23 Barra de estado (28)


La barra de estado indica cuándo están activas las siguientes funciones:

● Perfiles de sodio
● Perfiles de bicarbonato
● Perfiles UF
● UF aislada
● Conexión de red
● Tiempo real
● Medición de BPM
HC12811001 Rev 2019-06-21
A:74 Equipo de diálisis AK 98 - Procedimiento de uso del equipo de Versión del programa 3.xx
diálisis
● Desconexión de alarma BPM
● Diascan
● Heparina
● Desinfección programada

3.4.24 Menú Mantenimiento

El botón Funciones abre el menú Funciones, que es también el punto de entrada al


menú Manten..

Pulse el botón Funciones y después pulse Manten. para abrir el Menú


Mantenimiento.

Están disponibles las siguientes cuatro funciones: Configurar hora, Hora de verano,
Brillo de pantalla y Volumen.
En el Menú Mantenimiento es posible observar y ajustar algunas configuraciones del
equipo y ver la Lista errores y la lista Registro.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Procedimiento de uso del equipo de A:75
diálisis
Equipo

● Ajust. tiempo: pulse Ajust. tiempo para abrir el teclado y ajustar el reloj del
sistema.
● Horario de verano: pulse Activar para activar el horario de verano. Cuando
está activo, el reloj se adelanta una hora durante los meses de verano. Si se
desactiva, el reloj marca la hora estándar.
● Brillo de pantalla: cambie la posición de la barra deslizante para ajustar el
brillo de la pantalla.
● Volumen: cambie la posición de la barra deslizante para ajustar el volumen del
altavoz.
Lista errores

● Tiempo: La hora a la que apareció el error.


● Código de error: El código de error puede utilizarse para identificar el
componente de software o hardware defectuoso que causó el error.
● Información de alarmas: El mensaje de alarma que se muestra en la pestaña
Alarma.
Registro
Desde la pestaña Registro se pueden seleccionar parámetros que registrar. Esta
función la utilizan los técnicos de mantenimiento autorizados para comprobar el
estado de los componentes de hardware o software.

3.4.25 Identificador del monitor (Alias) (29)


Al equipo de diálisis AK 98 se le puede asignar un alias . El alias está
predeterminado por un técnico de servicio autorizado y se muestra en el indicador de
tiempo.

3.5 Modo de espera de concentrado

3.5.1 Acerca del modo de espera de concentrado


El equipo se puede poner en modo de espera de concentrado. En el modo de espera,
el consumo de concentrados se detendrá. También es posible reducir el consumo de
agua.
El modo de espera de concentrado se puede activar cuando se realiza el control de
funcionamiento y el diagrama de flujo se pone en verde.
Cuando el modo de espera de concentrado está activo, se muestra un mensaje en el
campo Información. El circuito de bypass del diagrama de flujo se vuelve de color
naranja.
Transcurrida una hora en modo de espera de concentrado, el equipo de diálisis
reinicia automáticamente la preparación de líquido de diálisis.
El modo de espera de concentrado no puede activarse si se ha detectado sangre.
El modo de espera de concentrado puede activarse manualmente (función
predeterminada) o se puede predefinir para que se active automáticamente . Los
valores predefinidos los configura un técnico de servicio autorizado.

HC12811001 Rev 2019-06-21
A:76 Equipo de diálisis AK 98 - Procedimiento de uso del equipo de Versión del programa 3.xx
diálisis
El modo de espera de concentrado no se puede utilizar el mismo tiempo que la
recirculación.

3.5.2 Para activar manualmente el modo de espera de concentrado


Procedimiento

1) Pulse el botón Líquido.

2) Seleccione la pestaña Flujo líq..

3) Pulse el botón de activación para activar el


modo de espera de concentrado.

3.5.3 Para reanudar la preparación del líquido de diálisis


Procedimiento
1) Seleccione la pestaña Información.
2) Pulse Confirmar en el mensaje.

3.5.4 Para entrar automáticamente en el modo de espera de concentrado


Pueden predefinirse las condiciones siguientes (por parte de un técnico de
mantenimiento autorizado) para interrumpir la preparación del líquido de diálisis:

● Cuando el circuito de líquido se vuelve de color verde o un tiempo predefinido


después de ello.
● Cuando se alcanza el volumen de cebado definido.
● Cuando se alcanza el tiempo y el volumen de recirculación.
El equipo puede predefinirse para activar el modo de espera de concentrado y al
mismo tiempo desconectar la entrada de agua. En este caso, se interrumpen tanto el
consumo de agua como el de concentrados.

3.6 Funcionamiento del equipo durante un fallo de


alimentación eléctrica

3.6.1 Fallo de alimentación eléctrica con batería de reserva


Si el equipo de diálisis se queda sin corriente, cuenta con una batería de reserva que
proporciona energía temporalmente a la unidad de sangre. Se conservan todos los

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Procedimiento de uso del equipo de A:77
diálisis
ajustes y valores reales. La bomba de sangre continúa funcionando alimentada por la
batería. No se proporciona calentamiento del líquido de diálisis.
La batería de reserva tiene una duración limitada, que es de tan solo 30 minutos para
una batería a plena carga en buen estado.

NOTA
Considere la conveniencia de interrumpir el tratamiento si se prevé que el fallo de
alimentación eléctrica vaya a durar más de unos minutos.
Si el equipo de diálisis se queda sin corriente y la batería de reserva no funciona, el
equipo se apaga. Se conservan todos los ajustes y valores reales; consulte la Sección
3.6.3 “Retorno manual de la sangre al paciente” en la página A:78.

3.6.2 Fallo de alimentación eléctrica sin batería de reserva


Si el equipo de diálisis se queda sin corriente, se apaga. Se conservan todos los
ajustes y valores reales.

Continuación del tratamiento tras un fallo de alimentación eléctrica


Pulse el botón de encendido/apagado para arrancar el equipo cuando se restablezca
la alimentación eléctrica. El equipo se recuperará y continuará el tratamiento desde el
punto en el que se detuvo. Se conservan todos los ajustes y valores reales. Sin
embargo, tras una recuperación el operador debe comprobar todos los parámetros del
tratamiento.
PRECAUCIÓN
Tras la recuperación, compruebe los parámetros del tratamiento para asegurarse de
que este continúe de acuerdo con la prescripción.

3.6.3 Retorno manual de la sangre al paciente


ADVERTENCIA
Durante el procedimiento manual de retorno de sangre al paciente durante un fallo
de alimentación eléctrica, el operador debe asumir la responsabilidad total de
supervisar visualmente todos los parámetros de seguridad que el equipo no puede
controlar durante dicho fallo de alimentación (por ejemplo, la detección de aire).

ADVERTENCIA
Compruebe que la línea de sangre arterial esté conectada a la solución de último
aclarado para evitar la pérdida de sangre del paciente.
Si el equipo de diálisis se apaga, puede devolver la sangre al paciente manualmente.
Preste atención a los posibles riesgos cuando devuelva manualmente la sangre al
paciente puesto que el equipo de diálisis está apagado y no puede activar las
alarmas.
Procedimiento
1) Pince la línea de sangre arterial y cierre la pinza de acceso al paciente.
2) Desconecte la línea de sangre arterial del paciente.
3) Conecte la línea de sangre arterial a la solución de aclarado y quite la pinza de la
línea de sangre arterial y las pinzas de la línea de aclarado.
4) Abra la tapa de la bomba de sangre.
5) Gire (hacia la izquierda) el asa de la bomba de sangre manualmente para
devolver la sangre. Durante el retorno de la sangre, compruebe cuidadosamente
que no entre aire en el paciente.

HC12811001 Rev 2019-06-21
A:78 Equipo de diálisis AK 98 - Procedimiento de uso del equipo de Versión del programa 3.xx
diálisis
6) Cuando se haya devuelto la sangre al paciente, pince la línea de sangre venosa y
cierre la pinza de acceso al paciente.
7) Desconecte la línea de sangre venosa del paciente.

3.7 Cambio de dializador y líneas de sangre durante el


tratamiento
Puede que sea necesario cambiar las líneas de sangre y el dializador durante un
tratamiento, por ejemplo, si la sangre se coagula. Si se realiza el procedimiento de
nuevo circuito de sangre, todos los valores y ajustes se conservan en el equipo y este
continúa funcionando desde el punto en el que se detuvo el tratamiento.
Procedimiento

1) Pulse el botón Funciones.

2) Pulse Nuevo circuito de sangre.


3) Compruebe que la bomba de sangre se ha
detenido.
4) Elija una de estas alternativas:

● Para devolver la sangre al paciente en


primer lugar: pulse Aclarado y siga el
procedimiento normal para devolver la
sangre; consulte la Sección 4.4.1
“Finalización del tratamiento” en la
página A:112.
● Para desconectar al paciente
inmediatamente: pulse Desconectar
paciente, pince las líneas de sangre
y desconéctelas del paciente.
5) Desconecte los dos tubos de líquido de
diálisis y vuelva a conectarlos a los
puertos de reserva; durante el
procedimiento del nuevo circuito de sangre
no se produce un vaciado del dializador.
6) Retire el dializador y las líneas de sangre.
7) Conecte el dializador y las líneas de
sangre nuevos; consulte la Sección 4.2.3
“Configuración del equipo de diálisis” en la
página A:85.
8) Cebe y elimine el aire del dializador y de
las líneas de sangre nuevas; consulte la
Sección 4.2.7 “Cebado del circuito de
diálisis” en la página A:100.
9) Conecte al paciente y comience el
tratamiento de nuevo; consulte la Sección
4.2.12 “Conexión del paciente” en la
página A:106 y la Sección 4.2.13 “Inicio
del tratamiento” en la página A:108.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Procedimiento de uso del equipo de A:79
diálisis
3.8 Cambio del cartucho BICART durante el tratamiento
Si es necesario sustituir el cartucho BICART por uno nuevo durante el tratamiento,
cierre las tapas durante 2 segundos como mínimo antes de acoplar el nuevo cartucho
BICART.
Este proceso es necesario para que el equipo cebe automáticamente el nuevo
cartucho BICART.
Para acoplar el cartucho BICART al soporte del cartucho BICART, consulte Sección
4.2.3 “Configuración del equipo de diálisis” en la página A:85.

3.9 Concentrado central


ADVERTENCIA
El equipo de diálisis AK 98 no debe conectarse al sistema de dispensación de
concentrado central durante la desinfección del circuito de dispensación del
concentrado central.

NOTA
La clínica es responsable de la calidad higiénica del sistema de dispensación de
concentrado central.

NOTA
Si el equipo está configurado para concentrado central, acople los conectores de
concentrado al sistema de dispensación de concentrado central.
De ahí en adelante, la configuración, el inicio y la finalización de un tratamiento con
concentrado central se gestionan de manera similar a un tratamiento convencional.

3.10 Control de ultrafiltración


Durante el tratamiento se utiliza la ecuación siguiente para calcular la tasa de
ultrafiltración:

Tabla 3-1. Fórmula para calcular la tasa de UF


Volumen de
ultrafiltración
───────────── = Tasa de UF
Duración del
tratamiento

La duración del tratamiento y el volumen de ultrafiltración (UF) pueden definirse dentro


de determinados límites. El equipo calculará automáticamente y mostrará la tasa de
ultrafiltración en litros/hora. Cuando se cambia la duración del tratamiento o el
volumen de ultrafiltración, la tasa de ultrafiltración también se modifica.
Conocer el peso exacto antes y después del tratamiento es esencial para una
evaluación correcta de la ultrafiltración durante el mismo. Si estas mediciones no son
precisas, se producirá una discrepancia entre la ultrafiltración conseguida durante el
tratamiento y los cambios en el peso corporal. Además de la ultrafiltración, el cambio
de peso del paciente durante el tratamiento también se ve afectado por otros factores.
Entre ellos se incluye el aporte hídrico, la ingesta de alimentos, la sudoración, la
medicación, el cebado de la infusión y los volúmenes de último aclarado.

HC12811001 Rev 2019-06-21
A:80 Equipo de diálisis AK 98 - Procedimiento de uso del equipo de Versión del programa 3.xx
diálisis
ADVERTENCIA
La tasa de UF máxima debe predefinirla un técnico autorizado de acuerdo con lo
prescrito para el paciente, cuando el equipo de diálisis AK 98 se utilice en un
entorno sanitario doméstico.

PRECAUCIÓN
Tras la recuperación, compruebe los parámetros del tratamiento para asegurarse de
que este continúe de acuerdo con la prescripción.
A continuación se muestra un ejemplo de cómo debe ajustarse la ultrafiltración:
Procedimiento

1) Pulse el indicador Tiempo.

2) Pulse Duración del tratamiento.

3) Ajuste la duración que desee para el


tratamiento.
4) Pulse OK.
5) Pulse Volumen de UF.
6) Calcule el volumen de ultrafiltración del
paciente; consulte la Sección 4.2.10
“Ajuste del volumen de ultrafiltración” en la
página A:104.
7) Introduzca el volumen de ultrafiltración del
paciente.
8) Pulse OK.
Resultados
Si la tasa de UF baja hasta cero durante el tratamiento, debido a condiciones de
alarma, el equipo intentará compensar la pérdida de tiempo durante el tiempo
restante. Automáticamente se calcula y se establece un límite máximo de tasa de UF
de 120 % de la tasa de UF calculada. Este límite es la tasa de UF más alta durante el
tratamiento.
La tasa de UF bajará hasta cero si:

● se han producido muchas alarmas que han forzado la detención de la bomba de


sangre durante el tratamiento.
● La tasa de UF se ha detenido manualmente durante el tratamiento.

PRECAUCIÓN
Cuando se establecen límites de alarma de TMP negativos, no se notificará al
operador mediante una alarma o una atención la posibilidad de que se produzca
retrofiltración. Sin embargo, el técnico de mantenimiento autorizado puede
predefinir el equipo para que se genere dicha atención cuando se hayan ajustado
límites de alarma de PTM negativos.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Procedimiento de uso del equipo de A:81
diálisis
Esta página se ha dejado en blanco a propósito.
4 Hemodiálisis: tratamiento con aguja doble
4.1 Funcionamiento básico .......................................................................................... A:84

4.2 Inicio de un tratamiento con aguja doble ............................................................. A:84


4.2.1 Comprobación previa al tratamiento..................................................................... A:84
4.2.2 Inicio del control de funcionamiento ..................................................................... A:84
4.2.3 Configuración del equipo de diálisis ..................................................................... A:85
4.2.4 Conexión de la línea de sangre arterial................................................................ A:88
4.2.5 Conexión de la línea de sangre venosa ...............................................................A:93
4.2.6 Conexión de la jeringa de heparina...................................................................... A:98
4.2.7 Cebado del circuito de diálisis ............................................................................ A:100
4.2.7.1 Descripción del cebado ..................................................................................A:100
4.2.7.2 Cebado manual .............................................................................................. A:100
4.2.7.3 Cebado asistido.............................................................................................. A:102
4.2.8 Opciones de cebado........................................................................................... A:103
4.2.8.1 Cebado extra .................................................................................................. A:103
4.2.8.2 Recirculación .................................................................................................. A:103
4.2.9 Ajuste de la duración del tratamiento ................................................................. A:104
4.2.10 Ajuste del volumen de ultrafiltración................................................................... A:104
4.2.11 Ajuste de los valores de heparina ...................................................................... A:106
4.2.12 Conexión del paciente ........................................................................................ A:106
4.2.13 Inicio del tratamiento .......................................................................................... A:108

4.3 Puesta en pausa de un tratamiento con aguja doble..........................................A:110


4.3.1 Puesta en pausa de un tratamiento con aguja doble ......................................... A:110
4.3.2 Reanudación de un tratamiento con aguja doble ............................................... A:111

4.4 Finalización de un tratamiento con aguja doble .................................................A:112


4.4.1 Finalización del tratamiento................................................................................ A:112
4.4.2 Confirmación de la desconexión del paciente ................................................... A:113
4.4.3 Mantenimiento posterior en el equipo ................................................................ A:113

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Hemodiálisis: tratamiento con aguja A:83
doble
4.1 Funcionamiento básico
Para el tratamiento con aguja doble se utilizan dos agujas, una conectada a la línea
de sangre arterial y la otra conectada a la línea de sangre venosa.

● La sangre del paciente sale del cuerpo por la línea de sangre arterial.
● La sangre se limpia en un riñón artificial (dializador).
● La sangre retorna al cuerpo por la línea de sangre venosa.
PRECAUCIÓN
Utilice el rotor de bomba de sangre correcto. Compruebe que esté ajustado
correctamente para la oclusión del segmento de la bomba de la línea de sangre que
se esté utilizando. Esta comprobación deberá realizarla un técnico de
mantenimiento autorizado.

4.2 Inicio de un tratamiento con aguja doble

4.2.1 Comprobación previa al tratamiento


Procedimiento
1) Conviene que el cable de red esté conectado a una toma de red con conexión a
tierra de protección.
2) El interruptor principal debe estar en la posición de encendido.
3) El suministro de agua debe estar conectado al tubo de entrada de agua y
encendido.
4) El tubo de salida (vaciado) debe estar bien colocado, con un vacío de aire entre el
equipo de diálisis y el sistema de vaciado/desagüe.
5) Los tubos de líquido de diálisis deben estar conectados a los puertos de reserva.
6) La unidad de purificación de agua WRO 300 H debe estar en modo de espera (si
se va a utilizar).
7) Todos los accesorios deben estar preparados y disponibles para su uso; por
ejemplo, el concentrado A, el cartucho BICART, el dializador, las líneas de sangre
y la bolsa de cebado.

4.2.2 Inicio del control de funcionamiento


Para que pueda iniciarse un tratamiento, el equipo de diálisis realiza un control de
funcionamiento. El equipo comprueba el funcionamiento de las funciones internas,
como las funciones de seguridad y los sistemas de alarma. El equipo puede realizar
un control de funcionamiento ampliado o un control de funcionamiento básico más
breve. Un técnico de mantenimiento autorizado puede predefinir el equipo para que
realice un control de funcionamiento básico en lugar de uno ampliado entre
tratamientos.
Se realizará un control de funcionamiento básico cuando se cumplan estos criterios:

● Un técnico de mantenimiento autorizado activa el control de funcionamiento


básico.
● Se ha realizado un control de funcionamiento ampliado satisfactorio ese día
(desde las 00:00).
● Se ha realizado un control de funcionamiento ampliado satisfactorio tras la
entrada en el menú de mantenimiento.

HC12811001 Rev 2019-06-21
A:84 Equipo de diálisis AK 98 - Hemodiálisis: tratamiento con aguja Versión del programa 3.xx
doble
● Se ha realizado un control de funcionamiento ampliado satisfactorio tras la
generación de un error técnico.
● Se ha realizado un control de funcionamiento ampliado satisfactorio tras el cambio
de la fecha y/o la hora.

PRECAUCIÓN
Durante un control de funcionamiento, el rotor de la bomba de sangre se mueve. No
abra la puerta de la bomba de sangre hasta que parpadee el botón Bomba de
sangre.

PRECAUCIÓN
Durante un control de funcionamiento, las pinzas de las líneas de sangre se
mueven. Para protegerse los dedos, no intente conectar las líneas de sangre hasta
que el botón Bomba de sangre esté parpadeando.
Procedimiento

1) Pulse el botón encendido/apagado.


Compruebe que las luces indicadoras de
alarma se iluminen cuando se encienda el
equipo. Consulte Sección 1.1.1 “Indicación
de alarma” en la página B:12 en Manual
de alarmas.
2) Compruebe que los botones a la derecha
de la pantalla se iluminen cuando el
equipo esté encendido. Contacte con un
técnico de servicio autorizado si alguno de
los botones no se enciende. Observe que
el botón aumento de la bomba de sangre
y el botón reducción de la bomba de
sangre no se encienden.
La pantalla se encenderá cuando el equipo
esté encendido. Contacte con un técnico
de servicio autorizado si las partes de la
pantalla están oscuras y no funcionan.

4.2.3 Configuración del equipo de diálisis


Antes de empezar

ADVERTENCIA
Para asegurar que se cumpla la prescripción, compruebe que el tipo de
concentrado que ha especificado en el equipo de diálisis sea el mismo que utiliza
realmente durante el tratamiento, y el mismo que se ha prescrito para el paciente.

ADVERTENCIA
Compruebe el contenido del recipiente de concentrado antes de conectar el tubo de
recogida a dicho recipiente. Si durante el tratamiento no se utiliza el concentrado
prescrito, puede producirse un desequilibrio electrolítico en plasma o un
desequilibrio ácido base. Un contenido no deseado puede provocar hemólisis.
Procedimiento

1) Desconecte el conector de concentrado


rojo del puerto de reserva.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Hemodiálisis: tratamiento con aguja A:85
doble
2) Conecte un tubo de recogida al conector
de concentrado rojo. Introduzca el tubo de
recogida en el recipiente del concentrado
A.

3) Seleccione la combinación de concentrado


que se utilizará entre las opciones
predefinidas de la pantalla.
4) Si se utilizan concentrados SoftPac,
conecte el conector rojo de concentrado al
conector rojo de tipo ranura de la bolsa
SoftPac y, a continuación, rompa la clavija
rompible.
5)
Libere las lengüetas presionando los
botones de liberación. Abra el soporte del
cartucho BICART. Doble el enganche
superior hacia fuera y hacia arriba, tirando
hacia fuera al mismo tiempo. Doble el
enganche inferior hacia fuera y hacia
abajo.

HC12811001 Rev 2019-06-21
A:86 Equipo de diálisis AK 98 - Hemodiálisis: tratamiento con aguja Versión del programa 3.xx
doble
6) Retire las tapas del cartucho BICART y
acóplelo con la parte inferior hacia abajo.

7) Cierre hacia abajo el enganche superior


para sujetar el cartucho. Sujete con una
mano por debajo del enganche inferior.

8) Acople el dializador (1) en el soporte.


Si es necesario, apriete la pinza de resorte
(2) para colocar el dializador en el soporte.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Hemodiálisis: tratamiento con aguja A:87
doble
9) Cuelgue la bolsa de solución salina o de
cebado del soporte de infusión.

4.2.4 Conexión de la línea de sangre arterial


PRECAUCIÓN
No utilice las líneas de sangre para uso neonatal (A-5.128-B4, V-5.127-X,
A-5.129-B4 o V-5.129-X) con el equipo de diálisis AK 98 puesto que estas líneas de
sangre no están diseñadas para utilizarse con el equipo de diálisis AK 98.

PRECAUCIÓN
Cuando se trata a pacientes que pesan menos de 25 kg, se recomienda que los
límites de alarma de supervisión de UF los configure un técnico de servicio
autorizado.
Para pacientes de menos de 25 kg, las desviaciones del equilibrio de líquidos,
incluso si se encuentran dentro de la precisión de AK 98 especificada, pueden
superar un nivel que pueda ser tolerado por tales pacientes.

NOTA
Para lograr el flujo de sangre correcto, asegúrese de que el diámetro interno del
segmento de la bomba de la línea de sangre utilizada corresponda al diámetro de
segmento de la bomba de la línea de sangre establecido en el equipo. Consulte la
Sección 3.4.18 “Botón de sangre (23)” en la página A:69.

NOTA
Los conectores de la línea de sangre arterial son rojos, pero el aspecto de las líneas
de sangre puede diferir.

HC12811001 Rev 2019-06-21
A:88 Equipo de diálisis AK 98 - Hemodiálisis: tratamiento con aguja Versión del programa 3.xx
doble
Figura 4-1. Set de líneas de sangre arterial
1. Bomba de sangre 6. Bolsa de solución salina o de cebado
2. Guía de la línea de sangre 7. Conector arterial al paciente
3. Conexión del dializador 8. Conector del transductor de presión
4. Guía de la línea de sangre arterial
5. Pinza de la línea de sangre arterial 9. Bomba de heparina
Cuando las líneas del equipo de diálisis estén conectadas, compruebe que las pinzas
adecuadas estén cerradas.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Hemodiálisis: tratamiento con aguja A:89
doble
Procedimiento

1) Abra la tapa de la bomba de sangre;


presione sobre el centro de la tapa y tire
de la pestaña.

2) Coloque el segmento de la bomba de


sangre sobre el rotor de la bomba de
sangre.
Asegúrese de que el protector del
transductor de presión arterial apunte
hacia abajo.

3) Asegúrese de que las abrazaderas del


segmento de la bomba de sangre queden
fuera de la carcasa de la bomba.

HC12811001 Rev 2019-06-21
A:90 Equipo de diálisis AK 98 - Hemodiálisis: tratamiento con aguja Versión del programa 3.xx
doble
4) Sujete el segmento en su lugar y cierre la
tapa de la bomba de sangre.

5) Presione ligeramente la línea de sangre


para colocarla en la guía superior.

6) Quite las tapas protectoras y conecte


firmemente el extremo de la línea de
sangre arterial al dializador; presione y gire
al mismo tiempo.

ADVERTENCIA
Compruebe que la línea de
sangre arterial esté
firmemente conectada al
dializador para evitar la
pérdida de sangre del
paciente.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Hemodiálisis: tratamiento con aguja A:91
doble
7) Dirija la línea a través de la guía de la
línea.

8) Coloque la línea de sangre en la pinza


arterial (marcada con un punto rojo).

PRECAUCIÓN
Protéjase los dedos. No
ponga los dedos en la pinza.

9) Tire de la línea de sangre ligeramente


hacia abajo. La línea se coloca en su sitio
cuando se presiona ligeramente al mismo
tiempo.

NOTA
Asegúrese de que la línea de
sangre entre la pinza arterial
y la bomba de sangre no
esté demasiado estirada.

HC12811001 Rev 2019-06-21
A:92 Equipo de diálisis AK 98 - Hemodiálisis: tratamiento con aguja Versión del programa 3.xx
doble
10) Conecte la línea de sangre arterial a la
bolsa de solución salina o de cebado.
Compruebe que las conexiones estén
apretadas.

11) Acople el protector del transductor de


presión arterial de la línea de sangre
arterial al conector del transductor de
presión arterial rojo y, seguidamente,
gírelo para fijar la conexión.

12) Cierre todas las pinzas apropiadas.

PRECAUCIÓN
Compruebe que todas las
pinzas apropiadas estén
cerradas para evitar una
pérdida de sangre no
detectada.

4.2.5 Conexión de la línea de sangre venosa


NOTA
Los conectores de la línea de sangre venosa son azules, pero el aspecto de las
líneas de sangre puede diferir.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Hemodiálisis: tratamiento con aguja A:93
doble
1. Detector de aire 5. Conector venoso al paciente
2. Conexión del dializador 6. Bolsa de residuos/cubo de cebado
3. Pinza de la línea venosa 7. Conector del transductor de presión
4. Detector de cebado venosa
Cuando las líneas del equipo de diálisis estén conectadas, compruebe que las pinzas
adecuadas estén cerradas.
Procedimiento

1) Compruebe que la línea de sangre venosa


esté bien sujeta a la bolsa de
residuos/cubo de cebado.

HC12811001 Rev 2019-06-21
A:94 Equipo de diálisis AK 98 - Hemodiálisis: tratamiento con aguja Versión del programa 3.xx
doble
2) Si hay disponible, cuelgue la bolsa de
residuos del soporte de infusión.

3) Para abrir la tapa del detector de aire: tire


de la pestaña de apertura hacia usted al
tiempo que presiona con fuerza el centro
de la tapa.

4) Apriete la cámara de goteo venosa y


colóquela en el detector de aire.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Hemodiálisis: tratamiento con aguja A:95
doble
5) Ajuste la posición de la cámara de goteo
venosa para asegurarse de que el filtro
cónico se encuentra por debajo del
detector de aire y de que una parte
suficiente de la cámara está por encima de
la cabeza del detector de aire. Esto
permite que la cámara se llene con
suficiente sangre para evitar que se
activen alarmas innecesarias del detector
de aire. Cuando cierre la tapa del detector
de aire, presione siempre en el centro para
evitar tensiones innecesarias y posibles
daños.

6) Quite las tapas protectoras y conecte


firmemente el extremo de la línea de
sangre venosa al dializador; presione y
gire al mismo tiempo.

ADVERTENCIA
Compruebe que la línea de
sangre venosa esté
firmemente conectada al
dializador para evitar la
pérdida de sangre del
paciente.

7) Coloque la línea de sangre en la pinza


venosa (marcada con un punto azul).

PRECAUCIÓN
Protéjase los dedos. No
ponga los dedos en la pinza.

HC12811001 Rev 2019-06-21
A:96 Equipo de diálisis AK 98 - Hemodiálisis: tratamiento con aguja Versión del programa 3.xx
doble
8) Tire de la línea de sangre ligeramente
hacia abajo. La línea se coloca en su sitio
cuando se presiona ligeramente al mismo
tiempo.

PRECAUCIÓN
Compruebe detenidamente
que la línea de sangre
venosa esté colocada
correctamente en el detector
de cebado para asegurar
que se active la supervisión
de alarmas.

9) Compruebe detenidamente que la línea de


sangre venosa esté correctamente
colocada en la pinza de la línea de sangre
venosa. Es necesario que la línea de
sangre venosa esté correctamente
colocada para que el detector de cebado
pueda detectar la sangre al inicio del
tratamiento.

10) Acople el protector del transductor de


presión venosa de la línea de sangre
venosa al conector del transductor de
presión venosa de color azul y, después,
gírelo para fijar la conexión.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Hemodiálisis: tratamiento con aguja A:97
doble
11) Pince todas las líneas abiertas.

4.2.6 Conexión de la jeringa de heparina


Antes de empezar

PRECAUCIÓN
Compruebe que el tamaño de la jeringa, el tipo de jeringa y el tipo de heparina que
ha especificado en el equipo de diálisis sean los mismos que utiliza realmente
durante el tratamiento. Si no es así, al paciente se le podría administrar una
cantidad excesiva o insuficiente de heparina.
Procedimiento

1) Conecte la jeringa preparada a la línea de


heparina.
2) Cebe la línea con la solución hasta el
punto donde comienza la línea de sangre
arterial. El acoplamiento luer lock garantiza
que la jeringa esté bien conectada a la
línea. Observe que el conector luer lock
esté bien conectado.

HC12811001 Rev 2019-06-21
A:98 Equipo de diálisis AK 98 - Hemodiálisis: tratamiento con aguja Versión del programa 3.xx
doble
3) Empuje el extremo del pistón de la bomba
de heparina y tire de él hacia fuera al
máximo.

4) Inserte la jeringa en la bomba. El cuello de


plástico del extremo de la jeringa debería
encajar en la muesca de la bomba (1).

NOTA
Para poder usar una jeringa
con un diámetro interno de
13 mm, debe instalarse un
adaptador de bomba de
heparina en la bomba de
heparina.

Si utiliza una jeringa de 13 mm, la jeringa


debe caber en el adaptador (2).
5) Empuje hacia dentro el pistón e inserte la
arandela de plástico del émbolo en la
muesca mediante la rueda de bloqueo (3).
6) Gire la rueda de bloqueo hacia arriba
hasta que note resistencia (4).
7) Compruebe que la jeringa esté bien sujeta
tirando suavemente del émbolo (5).

ADVERTENCIA
Para evitar que la jeringa se
suelte de la bomba de
heparina durante el
tratamiento, debe sujetarse
bien el enganche de la
jeringa. Compruébelo tirando
suavemente del enganche.
Al hacerlo, debe ser
imposible tirar de la jeringa
para sacarla de la bomba de
heparina.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Hemodiálisis: tratamiento con aguja A:99
doble
ADVERTENCIA
Si no se utiliza la bomba de
heparina: ate o pince la línea
de heparina para evitar la
pérdida de sangre del
paciente.

4.2.7 Cebado del circuito de diálisis

4.2.7.1 Descripción del cebado


El finalidad del cebado es preparar el dializador y las líneas de sangre para un
tratamiento. El líquido de cebado recorre las líneas de sangre y el dializador para
aclararlos y eliminar el aire. El cebado puede realizarse manualmente o con ayuda de
la asistencia del equipo.
En el cebado manual, el operador es el responsable del proceso de cebado. En el
cebado asistido, el equipo de diálisis le guía a lo largo del procedimiento de cebado.
Para realizar un cebado extra y una recirculación, consulte la Sección 4.2.8 “Opciones
de cebado” en la página A:103.
El cebado del compartimento del lado sanguíneo del dializador puede iniciarse tan
pronto como el botón Bomba de sangre comience a parpadear.

4.2.7.2 Cebado manual


Procedimiento

1) Abra las pinzas de la línea de sangre


arterial y de la bolsa de solución salina o
de cebado.
2) Dé la vuelta al dializador de modo que el
extremo azul quede arriba. Esto ayuda a
eliminar el aire del dializador.
3) Compruebe que las líneas de sangre no
estén retorcidas.
4) Pulse el botón Bomba de sangre
intermitente para iniciar la bomba de
sangre y activar el cebado.

HC12811001 Rev 2019-06-21
A:100 Equipo de diálisis AK 98 - Hemodiálisis: tratamiento con aguja Versión del programa 3.xx
doble
5) Cuando haya llegado a la bolsa de
residuos o al cubo de cebado un pequeño
volumen de líquido de cebado, ajuste el
nivel de dicho líquido en la cámara de
goteo venosa con el botón de ajuste. El
nivel debe estar bien por encima de la
cabeza del detector de aire.
6) Cuando el nivel en la cámara de goteo
venosa sea correcto y no haya aire en el
dializador, active el detector de aire.
7) Cuando la bomba de sangre se detenga,
dé la vuelta al dializador de forma que el
extremo rojo quede arriba.

8) Si todavía no lo ha hecho, conecte los


tubos del líquido de diálisis al dializador.
Conecte el tubo de líquido rojo del equipo
al mismo lado del dializador que la línea
de sangre arterial.
Conecte el tubo de líquido azul del equipo
al mismo lado del dializador que la línea
de sangre venosa.

ADVERTENCIA
Para garantizar el
funcionamiento correcto del
circuito de líquido del equipo,
compruebe que los tubos de
líquido de diálisis estén bien
conectados al dializador.

9) Pulse el botón Bypass líquido. El líquido


de diálisis empieza a fluir hacia el
dializador.

10) Cuando se haya alcanzado el volumen de


cebado, se puede realizar un cebado extra
o recirculación. Consulte la Sección 4.2.8
“Opciones de cebado” en la página A:103.

PRECAUCIÓN
Compruebe detenidamente
que la línea de sangre
venosa esté colocada
correctamente en el detector
de cebado para asegurar
que se active la supervisión
de alarmas.

11) Pulse Conectar paciente.


12) Solo para tratamiento con una sola
aguja: la cámara de expansión se llena
hasta un nivel adecuado durante el
cebado. Cierre la pinza que hay sobre la

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Hemodiálisis: tratamiento con aguja A:101
doble
cámara de expansión. Consulte la Sección
5 “Hemodiálisis: tratamiento con una sola
aguja” en la página A:117 para obtener
más información.

4.2.7.3 Cebado asistido


Procedimiento

1) Pulse el botón Funciones.

2) Pulse Cebado.

3) Seleccione Cebado asistido.


4) Pulse OK.
5) Siga las instrucciones que se muestran en
pantalla.
6) Cuando haya finalizado el procedimiento
de cebado asistido, se puede realizar un
cebado extra o recirculación. Consulte la
Sección 4.2.8 “Opciones de cebado” en la
página A:103.

PRECAUCIÓN
Compruebe detenidamente
que la línea de sangre
venosa esté colocada
correctamente en el detector
de cebado para asegurar
que se active la supervisión
de alarmas.

7) Una vez finalizado el procedimiento de


cebado asistido, pulse Confirmar.
8) Pulse Conectar paciente.

HC12811001 Rev 2019-06-21
A:102 Equipo de diálisis AK 98 - Hemodiálisis: tratamiento con aguja Versión del programa 3.xx
doble
9) Solo para tratamiento con una sola
aguja: la cámara de expansión se llena
hasta un nivel adecuado durante el
cebado. Cierre la pinza que hay sobre la
cámara de expansión. Consulte la Sección
5 “Hemodiálisis: tratamiento con una sola
aguja” en la página A:117 para obtener
más información.

4.2.8 Opciones de cebado

4.2.8.1 Cebado extra


Cuando finaliza el cebado, se muestra un mensaje de información que contiene una
selección de acciones posibles.
Procedimiento

1) Compruebe que tiene suficiente líquido de


cebado.
2) Pulse Cebado extra.
3) Pulse el botón de Bomba de sangre
intermitente.
4) PRECAUCIÓN
Compruebe detenidamente
que la línea de sangre
venosa esté colocada
correctamente en el detector
de cebado para asegurar
que se active la supervisión
de alarmas.

Cuando el cebado extra haya finalizado:


pulse Conectar paciente.
5) A continuación, inicie el tratamiento.
Consulte la Sección 4.2.9 “Ajuste de la
duración del tratamiento” en la
página A:104.

4.2.8.2 Recirculación
Cuando finaliza el cebado, se muestra un mensaje de información que contiene las
acciones posibles para la recirculación.
Puede ajustar el líquido de cebado para que circule por las líneas de sangre.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Hemodiálisis: tratamiento con aguja A:103
doble
Procedimiento
1) Pulse Recirculación.
2) Conecte los dos extremos para el paciente de las líneas de sangre para crear un
circuito cerrado. Utilice un conector de recirculación desechable estéril.
3) Conecte el líquido de cebado a través de una línea de infusión. Esto compensa el
líquido de cebado que se elimina por la ultrafiltración en el dializador durante la
recirculación.
4) Compruebe y ajuste el nivel del líquido de cebado en la cámara de goteo venosa
con el botón de ajuste. El nivel debe estar bien por encima de la cabeza del
sensor del detector de aire.
5) Cuando termine la recirculación o se detenga la bomba de sangre, cierre la pinza
en la línea de infusión y después pulse Conectar paciente.
6) Cuando termine la recirculación, cierre la pinza de la línea de infusión y después
pulse Conectar paciente.
7) A continuación, inicie el tratamiento. Consulte la Sección 4.2.9 “Ajuste de la
duración del tratamiento” en la página A:104.

4.2.9 Ajuste de la duración del tratamiento


Procedimiento

1) Pulse el indicador Tiempo.

2) Pulse Duración del tratamiento.

3) Ajuste la duración que desee para el


tratamiento.
4) Pulse OK.

4.2.10 Ajuste del volumen de ultrafiltración


El volumen de ultrafiltración (volumen de UF) es la pérdida de peso total deseada para
un paciente durante un tratamiento.

Cálculo del volumen de UF


El volumen de ultrafiltración del paciente se utiliza para ajustar la pérdida de peso
deseada para el tratamiento.

HC12811001 Rev 2019-06-21
A:104 Equipo de diálisis AK 98 - Hemodiálisis: tratamiento con aguja Versión del programa 3.xx
doble
ADVERTENCIA
La tasa de UF máxima debe predefinirla un técnico autorizado de acuerdo con lo
prescrito para el paciente, cuando el equipo de diálisis AK 98 se utilice en un
entorno sanitario doméstico.

PRECAUCIÓN
Todos los parámetros y límites de alarma deben adecuarse a las necesidades y la
tolerancia del paciente.

PRECAUCIÓN
Es importante ajustar una tasa de ultrafiltración correcta para el paciente a fin de
evitar una eliminación de líquido incorrecta.

PRECAUCIÓN
Una vez definidos los parámetros del tratamiento, debe comprobar que todos los
valores calculados para el tratamiento sean los previstos.

PRECAUCIÓN
El tratamiento de pacientes con un peso inferior a 25 kg se debe realizar bajo la
supervisión del médico. En estos casos, se recomienda tomar medidas adicionales
para controlar la pérdida de peso del paciente según el tratamiento de referencia
para pacientes con bajo peso corporal. De lo contrario, podrían producirse graves
consecuencias adversas, como hipovolemia e hipotensión.
Para obtener más detalles sobre la ultrafiltración, consulte Sección 14 “Datos y
especificaciones técnicas” en la página A:195 y Sección 3.10 “Control de
ultrafiltración” en la página A:80.

PRECAUCIÓN
Al seleccionar pacientes para tratamientos de más de cuatro horas, consulte la
precisión del control de ultrafiltración en Sección 14 “Datos y especificaciones
técnicas” en la página A:195.
Procedimiento

1) Pulse el indicador Tiempo.

2) Pulse Volumen de UF.


3) Calcule el volumen de ultrafiltración del
paciente; consulte la Sección 4.2.10
“Ajuste del volumen de ultrafiltración” en la
página A:104.

4) Introduzca el volumen de ultrafiltración del


paciente.
5) Pulse OK.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Hemodiálisis: tratamiento con aguja A:105
doble
4.2.11 Ajuste de los valores de heparina
Antes de empezar

ADVERTENCIA
Asegúrese de ajustar los valores de heparina prescritos. Una heparina incorrecta
puede aumentar el riesgo de coagulación de la sangre o de sangrado.
Procedimiento

1) Pulse el botón Sangre.


2) Seleccione la pestaña Heparina.

3) Pulse los ajustes uno a uno y ajuste los


parámetros del tratamiento deseados.
4) Si se debe administrar una dosis de bolo
de solución de heparina al inicio del
tratamiento, pulse Volumen de bolo de
heparina y ajuste un volumen de bolo en
mL adecuado para el paciente.

4.2.12 Conexión del paciente


Antes de empezar

ADVERTENCIA
Compruebe que las líneas de sangre y los accesos al paciente (agujas o catéteres)
estén bien conectados. Si no lo están, el paciente podría sufrir una pérdida de
sangre o embolia gaseosa.

ADVERTENCIA
Para reducir al mínimo el riesgo de daños en las células sanguíneas del paciente,
compruebe que las líneas de sangre no estén retorcidas y que las agujas tengan el
tamaño suficiente.
Puede que el equipo no detecte todos los problemas de flujo y presión, lo cual, unido
a pasos estrechados en el circuito de sangre, puede causar daños en las células
sanguíneas.

ADVERTENCIA
El uso de un catéter venoso central con una posible presión negativa puede causar
embolia gaseosa si el acceso arterial se desconecta y si la infusión se conecta
antes de la bomba de sangre.

ADVERTENCIA
Cuando se utilice un catéter, tenga en cuenta que este puede provocar una presión
negativa; compruebe que la línea arterial esté pinzada antes de conectar cualquier
infusión antes de la bomba de sangre.

HC12811001 Rev 2019-06-21
A:106 Equipo de diálisis AK 98 - Hemodiálisis: tratamiento con aguja Versión del programa 3.xx
doble
ADVERTENCIA
El operario debe tomar las precauciones necesarias para evitar la coagulación en el
circuito extracorpóreo.
La coagulación puede producir:

● Una administración inadecuada de diálisis.


● Riesgos asociados al desplazamiento de coágulos de sangre hacia el paciente.
● Inutilización de la función del detector de aire si se agregan coágulos de sangre
en la cámara de goteo.

ADVERTENCIA
Para evitar pérdida de sangre en el paciente y la hemólisis de la sangre, es
importante seguir las instrucciones del fabricante sobre el uso del dializador y de las
líneas de sangre. Cuando conecte las líneas de sangre, asegúrese siempre de que
todas las conexiones están bien sujetas y de que las líneas de sangre no están
retorcidas en ninguna parte de su recorrido. Si no se utiliza la bomba de heparina,
asegúrese especialmente de que la tapa del extremo de la línea fina que se utiliza
para la solución de heparina está bien cerrada.

PRECAUCIÓN
Seleccione Conectar paciente antes de conectar las líneas de sangre al acceso.
Esto permite que el equipo detecte sangre e inicie el tratamiento.

NOTA
En su instalación pueden aconsejarle cómo colocar las agujas de acceso y conectar
un catéter venoso central.
Procedimiento

1) Compruebe que la línea venosa está


correctamente colocada en el detector de
cebado.
2) Pince la bolsa de cebado.
3) Desconecte la línea de sangre arterial de
la bolsa de cebado (o conector de
recirculación).
4) Conecte la línea de sangre arterial al
acceso arterial (aguja o catéter).
Asegúrese de que la conexión esté
apretada y que no haya fugas.
5) Desconecte la línea de sangre venosa de
la bolsa de residuos o del cubo de cebado
(o conector de recirculación).
6) Compruebe que no haya aire en la línea
de sangre venosa.
7) Si se va a realizar una conexión recta,
conecte la línea de sangre venosa al
acceso venoso (aguja o catéter).
Asegúrese de que la conexión esté
apretada y que no haya fugas.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Hemodiálisis: tratamiento con aguja A:107
doble
8) Compruebe que todas las pinzas
apropiadas estén cerradas para evitar una
pérdida de sangre.

9) Pulse el botón Bomba de sangre


intermitente para iniciar la bomba de
sangre. La bomba de sangre se predefinirá
para arrancar a 100 mL/min . Una vez
que la sangre haya pasado por el
dializador y el equipo de diálisis detecte
sangre en el detector de cebado, la bomba
de sangre se detendrá automáticamente .

NOTA
La bomba de sangre se
predefine para detenerse
cuando el detector de
cebado detecte sangre en la
línea de sangre venosa y el
circuido de sangre del
diagrama de flujo se ilumine.

4.2.13 Inicio del tratamiento


Antes de empezar

PRECAUCIÓN
Compruebe que el circuito de sangre del diagrama de flujo se ilumine. Si no se
ilumina, compruebe que la línea de sangre venosa esté correctamente colocada en
el detector de cebado. Si el circuito de sangre no se ilumina, el equipo considera
que el paciente no está conectado y, como consecuencia, el sistema de UF no
estará controlando la ultrafiltración del paciente. Si el detector de aire no se ha
activado durante el cebado, se activará automáticamente cuando se alcance el
volumen de cebado.

HC12811001 Rev 2019-06-21
A:108 Equipo de diálisis AK 98 - Hemodiálisis: tratamiento con aguja Versión del programa 3.xx
doble
PRECAUCIÓN
Todos los parámetros y límites de alarma deben adecuarse a las necesidades y la
tolerancia del paciente.

PRECAUCIÓN
El tratamiento de pacientes con un peso inferior a 25 kg se debe realizar bajo la
supervisión del médico. En estos casos, se recomienda tomar medidas adicionales
para controlar la pérdida de peso del paciente según el tratamiento de referencia
para pacientes con bajo peso corporal. De lo contrario, podrían producirse graves
consecuencias adversas, como hipovolemia e hipotensión.
Para obtener más detalles sobre la ultrafiltración, consulte Sección 14 “Datos y
especificaciones técnicas” en la página A:195 y Sección 3.10 “Control de
ultrafiltración” en la página A:80.

PRECAUCIÓN
Al seleccionar pacientes para tratamientos de más de cuatro horas, consulte la
precisión del control de ultrafiltración en Sección 14 “Datos y especificaciones
técnicas” en la página A:195.
Procedimiento

1) Compruebe que el circuito de sangre esté


encendido y que se haga la cuenta atrás
de la duración del tratamiento. Si no es
así, compruebe que la línea de sangre
venosa esté correctamente colocada en el
detector de cebado.
2) Pulse el botón Bomba de sangre
intermitente para reiniciar la bomba de
sangre.

3) Ajuste la velocidad del flujo de sangre con


los botones aumento de la bomba de
sangre y reducción de la bomba de
sangre.

4)
Pulse el botón Ultrafiltración
intermitente para comenzar la
ultrafiltración.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Hemodiálisis: tratamiento con aguja A:109
doble
5)
Los límites de alarma de presión Arterial
y Venosa se centrarán automáticamente
alrededor de los valores reales.
6) Compruebe que la cámara de goteo
venosa esté llena hasta el nivel correcto y
que las líneas cortas de la parte superior
de la cámara estén pinzadas.

4.3 Puesta en pausa de un tratamiento con aguja doble

4.3.1 Puesta en pausa de un tratamiento con aguja doble


Es posible pausar un tratamiento en curso y desconectar temporalmente al paciente.
Cuando el tratamiento se pone en pausa:

● La sangre circula con una menor tasa de flujo de sangre.


● La supervisión y las alarmas siguen funcionando, pero las ventanas de alarma
para la presión arterial y venosa se amplían.
● El tiempo transcurrido en pausa se muestra en la pantalla.
● Se dispara una alarma sonora cada 15 minutos.
● Se desactivan la ultrafiltración aislada y los perfiles.
● La administración continua de heparina se desactiva, pero la dosis en bolo todavía
está disponible.
● DIASCAN se desactiva.
● El BPM automático se desactiva, pero se habilita el BPM manual.
Cuando se reanuda el tratamiento, continúa y se completa según las especificaciones
iniciales. Consulte la Sección 4.3.2 “Reanudación de un tratamiento con aguja doble”
en la página A:111.
Procedimiento

1) Pulse el botón Funciones para abrir el


menú Funciones.
2) Pulse Interrumpir tratamiento.

3) Elija una de estas alternativas:

● Interrumpir con retorno de


sangre
Siga el procedimiento normal para
devolver la sangre; consulte la
Sección 4.4.1 “Finalización del
tratamiento” en la página A:112.
● Interrumpir sin retorno de
sangre
4) Siga las instrucciones que se muestran en
pantalla para continuar.

HC12811001 Rev 2019-06-21
A:110 Equipo de diálisis AK 98 - Hemodiálisis: tratamiento con aguja Versión del programa 3.xx
doble
NOTA
Cuando la bomba de sangre
se detiene:

● El líquido de diálisis
ingresa en el modo
Bypass y el botón de
bypass del líquido se
desactiva.
● Se detiene la
ultrafiltración y se
desactiva el botón de
ultrafiltración.
● El reloj del tratamiento se
detiene.
● Las siguientes alarmas
se apagan:
○ El flujo sanguíneo es
muy bajo
○ La UF se ha
detenido demasiado
tiempo
○ Líquido en bypass
demasiado tiempo

4.3.2 Reanudación de un tratamiento con aguja doble


Antes de empezar

NOTA
Si el equipo está en estado de alarma, no se puede reanudar el tratamiento.

NOTA
Cuando se reanuda un tratamiento con aguja doble:

● La UF aislada se reanuda.
● Los perfiles se reanudan.
● DIASCAN se reanuda.
● La heparina continua se reanuda.
● El BPM automático se reanuda.
Procedimiento

1) Pulse el botón Bomba de sangre para


detener la bomba de sangre.
2) Pulse Conecte al paciente y
compruebe la línea venosa en el
detector de cebado.
3) Conecte las líneas de sangre al paciente.
4) Pulse Confirmar.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Hemodiálisis: tratamiento con aguja A:111
doble
5) Pulse el botón Bomba de sangre para
reiniciar la bomba de sangre.

6) Ajuste la velocidad del flujo de sangre con


los botones aumento de la bomba de
sangre y reducción de la bomba de
sangre.

7) Pulse el botón Ultrafiltración para


reanudar la eliminación de UF.

4.4 Finalización de un tratamiento con aguja doble

4.4.1 Finalización del tratamiento


Cuando finalice el tratamiento y la cuenta atrás de la duración del tratamiento que se
muestra en pantalla llegue a 0:00, aparecerá una atención.

596 Duración del tratamiento finalizada 


Para interrumpir el tratamiento, pulse Confirmar. 

NOTA
Si la duración del tratamiento restante todavía no ha llegado a 0:00, pulse el
indicador Tiempo y ajuste la Duración del tratamiento en 0:00, para llegar a la
finalización normal del procedimiento de tratamiento.

NOTA
Para interrumpir el tratamiento, pulse el indicador de Tiempo y reduzca la duración
del tratamiento a 0:0.
Procedimiento

1) Pulse la atención para confirmar la


finalización del tratamiento.
2) Pulse el botón

Aclarado 
que aparece en el campo Información.
3) Pulse Confirmar. La bomba de sangre se
detiene.
4) Desconecte la línea de sangre arterial del
acceso.

ADVERTENCIA
Compruebe que la línea de
sangre arterial esté
conectada a la solución de
último aclarado para evitar la
pérdida de sangre del
paciente.

HC12811001 Rev 2019-06-21
A:112 Equipo de diálisis AK 98 - Hemodiálisis: tratamiento con aguja Versión del programa 3.xx
doble
5) Conecte la línea de sangre arterial a la
solución de aclarado con suero fisiológico.
Abra la pinza de la línea de aclarado con
suero fisiológico y/o la línea de sangre
arterial.

PRECAUCIÓN
Observe la aguja y la presión
venosas durante el aclarado
con suero fisiológico porque
durante esta etapa no se
realiza una supervisión
automática.

6) Pulse el botón Bomba de sangre


intermitente para iniciar la bomba de
sangre.
7) Cuando finalice el aclarado con suero
fisiológico y la bomba de sangre se
detenga, desconecte la línea de sangre
venosa del acceso.

4.4.2 Confirmación de la desconexión del paciente


ADVERTENCIA
Para evitar la infusión de aire, asegúrese de que el paciente está físicamente
desconectado de las líneas de sangre arterial y venosa antes de confirmar
Desconectar paciente. Cuando se haya confirmado Desconectar paciente se
desactiva el detector de aire. No debe volver a conectarse al paciente.
Procedimiento
1) Pulse Desconectar paciente.
2) Confirme que las líneas de sangre arterial y venosa estén desconectadas.
3) Retire la línea de sangre venosa del detector de cebado.

4.4.3 Mantenimiento posterior en el equipo


Antes de empezar

PRECAUCIÓN
Para asegurar que no se conecte al paciente durante la realización del
mantenimiento posterior del equipo, compruebe que las líneas de sangre arterial y
venosa se hayan desconectado por completo del paciente.
Procedimiento

1) Dé la vuelta al dializador de forma que los


conectores azules queden arriba.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Hemodiálisis: tratamiento con aguja A:113
doble
2) Siga las instrucciones en la pantalla;
desconecte el conector de la fuente de
concentrado.

3) Retire el tubo de líquido de diálisis azul


(salida) del dializador y acóplelo al puerto
de reserva marcado en color azul. Esto
vacía el dializador de líquido de diálisis.
4) Cuando el dializador esté vacío, retire el
tubo de líquido de diálisis rojo (entrada) del
dializador y acóplelo al puerto de reserva
marcado en color rojo.
5) Vacíe el cartucho BICART siguiendo las
instrucciones en pantalla.
6) Retire el cartucho BICART.
7) Cierre los enganches del soporte del
cartucho BICART.

8) Pulse el botón Desinfección intermitente


para iniciar un programa de desinfección;
consulte la Sección 10 “Desinfección y
limpieza” en la página A:159.

HC12811001 Rev 2019-06-21
A:114 Equipo de diálisis AK 98 - Hemodiálisis: tratamiento con aguja Versión del programa 3.xx
doble
9) Sujete la línea de sangre arterial justo
antes del segmento de la bomba. Gire el
rotor de la bomba de sangre hacia la
izquierda al tiempo que tira de la línea de
sangre hacia fuera.

ADVERTENCIA
Si alguno de los protectores
del transductor de presión de
las líneas de sangre contiene
sangre o presenta indicios de
daños, el equipo de diálisis
podría estar contaminado
con sangre. Un técnico de
mantenimiento autorizado
deberá sustituir y limpiar los
componentes del equipo.

10) Abra la tapa del detector de aire. Apriete la


cámara de goteo venosa y tire de ella
hacia fuera.
11) Desconecte y retire las líneas de sangre
arterial y venosa.
12) Solo para tratamiento con una sola
aguja: retire la cámara de expansión
venosa junto con el set de líneas de
sangre.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Hemodiálisis: tratamiento con aguja A:115
doble
Esta página se ha dejado en blanco a propósito.
5 Hemodiálisis: tratamiento con una sola aguja
5.1 Funcionamiento básico .........................................................................................A:118

5.2 Preparaciones......................................................................................................... A:118

5.3 Conexión del paciente .......................................................................................... A:122

5.4 Inicio del tratamiento ............................................................................................ A:123

5.5 Puesta en pausa de un tratamiento con una sola aguja.................................... A:125

5.6 Reanudación de un tratamiento con una sola aguja ......................................... A:127

5.7 Finalización de un tratamiento con una sola aguja ........................................... A:127

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Hemodiálisis: tratamiento con una sola A:117
aguja
5.1 Funcionamiento básico
En los tratamientos con una sola aguja se utiliza una aguja, pero esta se conecta a
dos líneas de sangre por medio de un conector en Y. La sangre del paciente entra y
sale del cuerpo en un ciclo de dos fases.

1. Fase arterial. La línea de sangre venosa se cierra. La sangre del paciente entra
en la línea de sangre arterial.
2. Fase venosa. La línea de sangre arterial se cierra. La sangre limpia retorna al
paciente por la línea de sangre venosa.
Parámetros del tratamiento con una sola aguja:

● La velocidad media del flujo sanguíneo es la velocidad media real del flujo
sanguíneo durante todo el ciclo arterial y venoso.
● El volumen sistólico es el volumen de sangre que pasa por el dializador durante
el ciclo. Un volumen sistólico más alto proporciona una mayor eficiencia.

NOTA
El volumen de la cámara de expansión debe ser lo más alto posible y el volumen de
solución salina/sangre de la cámara de expansión debe ser lo más bajo posible
para permitir un volumen sistólico maximizado.
NOTA
El volumen sistólico debe aumentarse al máximo para minimizar la recirculación.

PRECAUCIÓN
Utilice el rotor de bomba de sangre correcto. Compruebe que esté ajustado
correctamente para la oclusión del segmento de la bomba de la línea de sangre que
se esté utilizando. Esta comprobación deberá realizarla un técnico de
mantenimiento autorizado.

5.2 Preparaciones
ADVERTENCIA
Compruebe que las líneas de sangre no estén retorcidas antes de arrancar la
bomba de sangre para evitar daños en las células sanguíneas del paciente.

Cuando se conecte el acceso de sangre al circuito extracorpóreo, el operador debe


asegurarse de que el detector de aire se active y que las conexiones entre el acceso
de sangre y las líneas de sangre estén bien apretadas. Compruebe que no haya fugas
en las líneas de sangre.
Procedimiento

1) Realice una comprobación previa al


tratamiento. Siga los pasos que se indican
en la Sección 4.2.1 “Comprobación previa
al tratamiento” en la página A:84.
2) Inicie el control de funcionamiento. Siga
los pasos que se indican en la Sección
4.2.2 “Inicio del control de funcionamiento”
en la página A:84.
3) Configure el equipo de diálisis. Siga los
pasos que se indican en la Sección 4.2.3
“Configuración del equipo de diálisis” en la
página A:85.

HC12811001 Rev 2019-06-21
A:118 Equipo de diálisis AK 98 - Hemodiálisis: tratamiento con una sola Versión del programa 3.xx
aguja
4) Conecte la línea de sangre arterial. Siga
los pasos que se indican en la Sección
4.2.4 “Conexión de la línea de sangre
arterial” en la página A:88.
5) Conecte la línea de sangre venosa. Siga
los pasos que se indican en la Sección
4.2.5 “Conexión de la línea de sangre
venosa” en la página A:93, pero no
conecte el extremo de la línea de sangre
venosa al dializador.
6) Conecte la cámara de expansión venosa.
Coloque la cámara de expansión venosa
en posición vertical en el soporte.
Asegúrese de que la cámara de expansión
haga clic al encajar en su posición
correcta.
El borde interior del soporte debe encajar
en la muesca de la cámara de expansión.

7) Conecte el extremo de la línea de sangre


venosa a la línea de sangre con cámara
de expansión.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Hemodiálisis: tratamiento con una sola A:119
aguja
8) Conecte la otra línea de sangre desde la
cámara de expansión hasta el dializador.
9) Incline hacia atrás el soporte de la cámara
de expansión hasta que encaje en su sitio
haciendo un clic.
10) Conecte la jeringa de heparina. Siga los
pasos que se indican en la Sección 4.2.6
“Conexión de la jeringa de heparina” en la
página A:98.
11) Cebe el circuito de diálisis. Siga los pasos
que se indican en la Sección 4.2.7
“Cebado del circuito de diálisis” en la
página A:100.

12) Compruebe que la cámara de expansión


venosa se haya llenado con líquido de
cebado hasta la muesca. Cierre la pinza
sobre la cámara de expansión y coloque la
cámara de nuevo en posición vertical.
13) Ajuste la duración del tratamiento. Siga los
pasos que se indican en la Sección 4.2.9
“Ajuste de la duración del tratamiento” en
la página A:104.
14) Ajuste el volumen de ultrafiltración. Siga
los pasos que se indican en la Sección

HC12811001 Rev 2019-06-21
A:120 Equipo de diálisis AK 98 - Hemodiálisis: tratamiento con una sola Versión del programa 3.xx
aguja
4.2.10 “Ajuste del volumen de
ultrafiltración” en la página A:104.
15) Ajuste los valores de heparina. Siga los
pasos que se indican en la Sección 4.2.11
“Ajuste de los valores de heparina” en la
página A:106.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Hemodiálisis: tratamiento con una sola A:121
aguja
5.3 Conexión del paciente
ADVERTENCIA
Compruebe que las líneas de sangre y el acceso al paciente (aguja o catéter) estén
bien conectados. Si no lo están, el paciente podría sufrir una pérdida de sangre o
embolia gaseosa.

ADVERTENCIA
Compruebe que las líneas de sangre no estén retorcidas antes de arrancar la
bomba de sangre para evitar daños en las células sanguíneas del paciente.
Cuando se conecte el acceso de sangre al circuito extracorpóreo, el operador debe
asegurarse de que el detector de aire se active y que las conexiones entre el acceso
de sangre y las líneas de sangre estén bien apretadas. Compruebe que no haya fugas
en las líneas de sangre.

PRECAUCIÓN
Seleccione Conectar paciente antes de conectar las líneas de sangre al acceso.
Esto permite que el equipo detecte sangre e inicie el tratamiento.
Procedimiento

1) Compruebe que la cámara de expansión


esté en posición vertical.
2) Pince la bolsa de cebado.
3) Pulse el botón Sangre.

4) Seleccione la pestaña Una aguja.


5) Pulse Activar.

6) Pulse Confirmar.
7) Conecte las líneas de sangre al acceso
(aguja o catéter). Asegúrese de que la
conexión esté apretada y que no haya
fugas.
8) Retire las pinzas de las líneas de sangre.

PRECAUCIÓN
Compruebe que todas las
pinzas apropiadas estén
cerradas para evitar una
pérdida de sangre no
detectada.

9) Pulse el botón Bomba de sangre


intermitente para iniciar la bomba de
sangre. La bomba de sangre se predefinirá
para arrancar a 100 mL/min . Una vez
que la sangre haya pasado por el

HC12811001 Rev 2019-06-21
A:122 Equipo de diálisis AK 98 - Hemodiálisis: tratamiento con una sola Versión del programa 3.xx
aguja
dializador y el equipo de diálisis detecte
sangre en el detector de cebado, la bomba
de sangre se detendrá automáticamente .

NOTA
La bomba de sangre se
predefine para detenerse
cuando el detector de
cebado detecte sangre en la
línea de sangre venosa y el
circuido de sangre del
diagrama de flujo se ilumine.

10) Pulse el botón Bomba de sangre


intermitente para reiniciar la bomba de
sangre.

11) Ajuste la velocidad del flujo de sangre con


los botones aumento de la bomba de
sangre y reducción de la bomba de
sangre.

5.4 Inicio del tratamiento


ADVERTENCIA
El operario debe tomar las precauciones necesarias para evitar la coagulación en el
circuito extracorpóreo.
La coagulación puede producir:

● Una administración inadecuada de diálisis.


● Riesgos asociados al desplazamiento de coágulos de sangre hacia el paciente.
● Inutilización de la función del detector de aire si se agregan coágulos de sangre
en la cámara de goteo.

ADVERTENCIA
Para evitar pérdida de sangre en el paciente y daños a los glóbulos sanguíneos del
paciente, es importante seguir las instrucciones del fabricante relativas al uso del
dializador y de las líneas de sangre. Cuando conecte las líneas de sangre,
asegúrese siempre de que todas las conexiones están bien sujetas y de que las
líneas de sangre no están retorcidas. Si no se utiliza la bomba de heparina,
asegúrese especialmente de que la tapa del extremo de la línea fina que se utiliza
para la solución de heparina está bien cerrada.

PRECAUCIÓN
Compruebe que el circuito de sangre del diagrama de flujo se ilumine. Si no se
ilumina, compruebe que la línea de sangre venosa esté correctamente colocada en
el detector de cebado. Si el circuito de sangre no se ilumina, el equipo considera
que el paciente no está conectado y, como consecuencia, el sistema de UF no
estará controlando la ultrafiltración del paciente. Si el detector de aire no se ha
activado durante el cebado, se activará automáticamente cuando se alcance el
volumen de cebado.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Hemodiálisis: tratamiento con una sola A:123
aguja
PRECAUCIÓN
Todos los parámetros y límites de alarma deben adecuarse a las necesidades y la
tolerancia del paciente.

PRECAUCIÓN
El tratamiento de pacientes con un peso inferior a 25 kg se debe realizar bajo la
supervisión del médico. En estos casos, se recomienda tomar medidas adicionales
para controlar la pérdida de peso del paciente según el tratamiento de referencia
para pacientes con bajo peso corporal. De lo contrario, podrían producirse graves
consecuencias adversas, como hipovolemia e hipotensión.
Para obtener más detalles sobre la ultrafiltración, consulte Sección 14 “Datos y
especificaciones técnicas” en la página A:195 y Sección 3.10 “Control de
ultrafiltración” en la página A:80.

PRECAUCIÓN
Al seleccionar pacientes para tratamientos de más de cuatro horas, consulte la
precisión del control de ultrafiltración en Sección 14 “Datos y especificaciones
técnicas” en la página A:195.

PRECAUCIÓN
Es importante ajustar una tasa de ultrafiltración correcta para el paciente a fin de
evitar una eliminación de líquido incorrecta.

NOTA
La velocidad del flujo de sangre se muestra como SET QB. FS MEDIO corresponde a
la velocidad de flujo de sangre definida cuando la bomba de sangre está
funcionando en la fase arterial.
El volumen sistólico alcanzado viene determinado por el tamaño y la posición de la
ventana de alarma de presión venosa y por el volumen de expansión. Cuanto más
ancha sea la ventana y más alto el volumen de expansión, mayor será el volumen
sistólico. Cuanto más alta sea la posición de la ventana mayor será el flujo venoso. La
ventana se establece automáticamente, pero puede ajustarse de forma que se
alcance un volumen sistólico adecuado. Tenga en cuenta que, como los límites de
alarma de presión venosa se utilizan para controlar las fases arterial y venosa, el
circuito extracorpóreo debe estar supervisado continuamente mediante comprobación
visual. Un volumen sistólico descendente y/o una velocidad media del flujo sanguíneo
descendiente pueden indicar una obstrucción por formación de coágulos o porque la
línea de sangre venosa está retorcida.

HC12811001 Rev 2019-06-21
A:124 Equipo de diálisis AK 98 - Hemodiálisis: tratamiento con una sola Versión del programa 3.xx
aguja
Procedimiento

1) Compruebe que el circuito de sangre del


diagrama de flujo esté encendido y que el
reloj de duración haya iniciado la cuenta
atrás.

2) Compruebe la velocidad del flujo de


sangre. Ajuste la velocidad del flujo de
sangre con los botones aumento de la
bomba de sangre y reducción de la
bomba de sangre.

3) Pulse el botón Ultrafiltración


intermitente para comenzar la
ultrafiltración.
4)
Los límites de alarma de presión Arterial
y Venosa se centrarán automáticamente
alrededor de los valores reales.

5) Si es necesario, ajuste el límite de alarma


máximo de presión venosa con los
botones de flecha hasta lograr el valor
deseado.
6) Ajuste gradualmente el límite de alarma
mínimo de presión venosa durante la fase
arterial, en la que la sangre circula desde
el paciente hasta el equipo de diálisis.
7) En caso necesario, ajuste el nivel de
sangre en la cámara de expansión.

5.5 Puesta en pausa de un tratamiento con una sola aguja


Es posible pausar un tratamiento en curso y desconectar temporalmente al paciente.
Cuando el tratamiento se pone en pausa:

NOTA
El modo de una aguja se desactiva al poner en pausa un tratamiento. La bomba de
sangre cambiará automáticamente al modo de doble aguja en funcionamiento. La
pantalla seguirá mostrando el modo de una aguja.
● La sangre circula con una menor tasa de flujo de sangre.
● La supervisión y las alarmas siguen funcionando, pero las ventanas de alarma
para la presión arterial y venosa se amplían.
● El tiempo transcurrido en pausa se muestra en la pantalla.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Hemodiálisis: tratamiento con una sola A:125
aguja
● Se dispara una alarma sonora cada 15 minutos.
● Se desactivan la ultrafiltración aislada y los perfiles.
● La administración continua de heparina se desactiva, pero la dosis en bolo todavía
está disponible.
● DIASCAN se desactiva.
● El BPM automático se desactiva, pero se habilita el BPM manual.
Cuando se reanuda el tratamiento, continúa y se completa según las especificaciones
iniciales. Consulte la Sección 5.6 “Reanudación de un tratamiento con una sola aguja”
en la página A:127.
Procedimiento

1) Pulse el botón Funciones para abrir el


menú Funciones.
2) Seleccione Interrumpir tratamiento.

3) Elija una de estas alternativas:

● Interrumpir con retorno de


sangre
Siga el procedimiento normal para
devolver la sangre; consulte la
Sección 4.4.1 “Finalización del
tratamiento” en la página A:112.
● Interrumpir sin retorno de
sangre
4) Siga las instrucciones que se muestran en
pantalla para continuar.

NOTA
Cuando la bomba de sangre
se detiene:

● El líquido de diálisis
ingresa en el modo
Bypass y el botón de
bypass del líquido se
desactiva.
● Se detiene la
ultrafiltración y se
desactiva el botón de
ultrafiltración.
● El reloj del tratamiento se
detiene.
● Las siguientes alarmas
se apagan:
○ El flujo sanguíneo es
muy bajo
○ La UF se ha
detenido demasiado
tiempo
○ Líquido en bypass
demasiado tiempo

HC12811001 Rev 2019-06-21
A:126 Equipo de diálisis AK 98 - Hemodiálisis: tratamiento con una sola Versión del programa 3.xx
aguja
5.6 Reanudación de un tratamiento con una sola aguja
Antes de empezar

NOTA
Si el equipo está en estado de alarma, no se puede reanudar el tratamiento.

NOTA
Cuando se reanuda un tratamiento con una aguja puesto en pausa:

● Se reanuda el modo de una aguja.


● La UF aislada se reanuda.
● Los perfiles se reanudan.
● DIASCAN se reanuda.
● La heparina continua se reanuda.
● El BPM automático se reanuda.
Procedimiento

1) Pulse el botón Bomba de sangre para


detener la bomba de sangre.
2) Pulse Conecte al paciente y
compruebe la línea venosa en el
detector de cebado.
3) Conecte las líneas de sangre al paciente.
4) Pulse Confirmar.
5) Pulse el botón Bomba de sangre para
reiniciar la bomba de sangre.

6) Ajuste la velocidad del flujo de sangre con


los botones aumento de la bomba de
sangre y reducción de la bomba de
sangre.

5.7 Finalización de un tratamiento con una sola aguja


Cuando finalice el tratamiento y la cuenta atrás de la duración del tratamiento que se
muestra en pantalla llegue a 0:00, aparecerá una atención.

596 Duración del tratamiento finalizada 


Para interrumpir el tratamiento, pulse Confirmar. 

Procedimiento

1) Pulse Confirmar para confirmar que ha


finalizado la duración del tratamiento.
2) Pulse el botón Bomba de sangre para
detener la bomba de sangre.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Hemodiálisis: tratamiento con una sola A:127
aguja
3) Seleccione la pestaña Una aguja.
4) Desactive el tratamiento con una sola
aguja. Cierre el menú.
5) Finalice el tratamiento. Siga los pasos que
se indican en la Sección 4.4.1
“Finalización del tratamiento” en la
página A:112.
6) Retire el dializador y las líneas de sangre.
Siga los pasos que se indican en la
Sección 4.4.3 “Mantenimiento posterior en
el equipo” en la página A:113.

HC12811001 Rev 2019-06-21
A:128 Equipo de diálisis AK 98 - Hemodiálisis: tratamiento con una sola Versión del programa 3.xx
aguja
6 Ultrafiltración aislada
6.1 Funcionamiento básico ........................................................................................ A:130

6.2 Realización de la ultrafiltración aislada .............................................................. A:130


6.2.1 Activación de la ultrafiltración aislada................................................................. A:130
6.2.2 Cómo añadir una segunda fase de UF aislada y subsiguientes ........................A:131
6.2.3 Desactivación de la ultrafiltración aislada...........................................................A:131

6.3 Información adicional ........................................................................................... A:131


6.3.1 Heparina ............................................................................................................. A:131

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Ultrafiltración aislada A:129
6.1 Funcionamiento básico
Cuando se realiza la UF aislada no hay difusión. Esto se debe a que el líquido de
diálisis en esta fase se desvía del dializador y, por este motivo, el equipo solo realiza
la ultrafiltración.
Debido al desvío del líquido de diálisis durante la UF aislada, la sangre no puede
mantener su temperatura del mismo modo que lo hace durante la fase de difusión.
Dado que la tasa de UF normalmente es alta durante la fase de UF aislada, se
recomienda una velocidad del flujo sanguíneo alta, dentro de los límites adecuados
para el paciente, para evitar una coagulación en el dializador y en las líneas de
sangre.
La duración y el volumen de UF en la UF aislada se añaden a la fase de difusión y
aumentan la duración total del tratamiento y el volumen de UF total .
Cuando ha finalizado el tiempo para la fase de UF aislada, el equipo cambia
automáticamente a la fase de difusión.

6.2 Realización de la ultrafiltración aislada

6.2.1 Activación de la ultrafiltración aislada


Cuando se esté realizando la configuración indicada en la Sección 4.2.9 “Ajuste de la
duración del tratamiento” en la página A:104, ajuste solamente la duración y el
volumen de UF para la fase de difusión. A continuación, realice la configuración para
la fase de UF aislada de acuerdo con las siguientes instrucciones.
Procedimiento

1) Pulse el botón Líquido.

2) Pulse UF aislada.

3) Pulse Volumen de UF aislada. Ajuste el


volumen de ultrafiltración para la fase de
UF aislada.
4) Pulse Tiempo de UF aislada. Ajuste la
duración para la fase de UF aislada.

5) Pulse Activar.
6) La UF aislada se inicia cuando se pulsa el
botón Ultrafiltración.

HC12811001 Rev 2019-06-21
A:130 Equipo de diálisis AK 98 - Ultrafiltración aislada Versión del programa 3.xx
Siga las instrucciones que se indican en la
Sección 4.2.13 “Inicio del tratamiento” en
la página A:108.

6.2.2 Cómo añadir una segunda fase de UF aislada y subsiguientes


La segunda fase y subsiguientes de UF aislada se pueden activar en cualquier
momento durante el tratamiento.
La duración y el volumen de UF para la nueva fase deben sumarse al tiempo y el
volumen de UF aislada anteriores para crear una cantidad acumulativa.
Ejemplo: si la primera fase estaba ajustada en 30 minutos y 0,5 L y se va a ajustar
una segunda fase con los mismos valores, los ajustes deben ser de 60 minutos y
1,0 L, que es el total conjunto de las dos fases.
Los valores ajustados para la segunda fase y subsiguientes deben ser siempre
mayores que el tiempo y el volumen de UF aislados acumulados.

6.2.3 Desactivación de la ultrafiltración aislada


Si es necesario, la UF aislada se puede desactivar en cualquier momento durante la
fase.
Procedimiento

1) Pulse el botón Líquido.

2) Pulse UF aislada.
3) Desactive la UF aislada.

6.3 Información adicional

6.3.1 Heparina
Si se utiliza la bomba de heparina, estará en funcionamiento durante toda la UF
aislada, a menos que la UF aislada se realice después de la fase de difusión. Los
ajustes para Volumen de bolo de heparina, Vel. flujo de heparina y Tiem.
parada se conservan.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Ultrafiltración aislada A:131
Esta página se ha dejado en blanco a propósito.
7 Perfiles
7.1 General ................................................................................................................... A:134

7.2 Determinación de perfiles de concentraciones de sodio y


bicarbonato ........................................................................................................ A:134

7.3 Uso de perfiles de la tasa de ultrafiltración ........................................................ A:135

7.4 Configuración/activación de perfiles................................................................... A:138

7.5 Perfiles sin un modelo predefinido...................................................................... A:139


7.5.1 Perfiles de ultrafiltración sin un modelo predefinido ...........................................A:139
7.5.2 Perfil de sodio sin un modelo predefinido...........................................................A:140
7.5.3 Perfil de bicarbonato sin un modelo predefinido ................................................A:140

7.6 Ajuste y activación de los perfiles con un modelo predefinido........................ A:141

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Perfiles A:133
7.1 General
PRECAUCIÓN
El operador debe asegurarse de que el perfil elegido es el adecuado para el
paciente tratado. Los parámetros de perfiles deben comprobarse antes del
tratamiento.
Con los perfiles se pueden definir patrones para los parámetros del tratamiento. Un
técnico de mantenimiento autorizado puede configurar perfiles predefinidos .
El equipo de diálisis puede utilizar los perfiles para lo siguiente:

● Tasa de ultrafiltración (Tasa UF)


● Concentración de sodio Na+
● Concentración de bicarbonato HCO3-
Los perfiles pueden activarse en un tratamiento para cualquier combinación de estos
parámetros.

7.2 Determinación de perfiles de concentraciones de sodio y


bicarbonato
Los perfiles de sodio (Na+) y bicarbonato (HCO3-) pueden tener concentraciones
ascendentes o descendentes en el líquido de diálisis. El ajuste de la concentración es
suave y constante.

Figura 7-1. Gráficos lineales para el uso de perfiles de sodio y bicarbonato

NOTA
Si se cambia la duración del tratamiento durante la determinación de los perfiles de
sodio y/o bicarbonato, los gráficos de perfiles no se modifican. Como consecuencia,
los valores de parada establecidos no se alcanzarán si la duración del tratamiento
se reduce.

NOTA
Si la determinación de perfiles de sodio y/o bicarbonato se desactiva durante el
tratamiento, el equipo seguirá funcionando con los valores que tenía en el momento
en que se paró. Si se vuelve a activar la función de perfiles sin los parámetros de
perfiles modificados, el equipo seguirá ejecutándose desde el punto en que se
desactivaron los perfiles.

HC12811001 Rev 2019-06-21
A:134 Equipo de diálisis AK 98 - Perfiles Versión del programa 3.xx
7.3 Uso de perfiles de la tasa de ultrafiltración
Hay tres perfiles disponibles para el ajuste de la tasa de ultrafiltración.

● Modo lineal
● Modo de paso
● Modo de intervalo
Los cambios en la tasa de ultrafiltración se determinan por:

● el volumen de UF total.
● la duración del tratamiento.
● el valor inicial para la Tasa UF.
● en modo de Paso: N.º de pasos.
● en modo de Intervalo: N.º de intervalos.
Basándose en estos parámetros, el equipo realizará un ajuste de la Tasa UF durante
la duración del tratamiento cuando el uso de perfiles se haya activado.
Antes de activar un perfil para la tasa de ultrafiltración, ajuste el volumen de
ultrafiltración y la duración del tratamiento del paciente.
Compruebe siempre los ajustes del perfil de ultrafiltración después de cambiar el
volumen de ultrafiltración o la duración del tratamiento con un perfil activo, puesto que
estos cambios afectan a la tasa de ultrafiltración.

Figura 7-2. Disminución del modo lineal para perfiles de la tasa de UF

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Perfiles A:135
Figura 7-3. Disminución del modo de paso para perfiles de la tasa de UF

Figura 7-4. Modo de intervalo para perfiles de la tasa de UF


A continuación se muestran ejemplos de la tasa de ultrafiltración en el modo lineal
donde se ha cambiado la duración del tratamiento (consulte la Figura 7-6 “Tasa de UF
en modo lineal cuando se cambia la duración del tratamiento” en la página A:137) o
el volumen de UF (consulte la Figura 7-5 “Tasa de UF en modo lineal cuando se
cambia el volumen de UF” en la página A:137). La tasa cambiada se muestra en
color gris y la tasa original en color negro. Cuando se cambia la duración del
tratamiento y el nuevo valor de parada llega a la tasa de UF mínima, la pendiente
cambia.

HC12811001 Rev 2019-06-21
A:136 Equipo de diálisis AK 98 - Perfiles Versión del programa 3.xx
Figura 7-5. Tasa de UF en modo lineal cuando se cambia el volumen de UF

Figura 7-6. Tasa de UF en modo lineal cuando se cambia la duración del tratamiento

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Perfiles A:137
NOTA
Si el volumen de UF o la duración del tratamiento se modifican, durante los perfiles
de UF activados, los parámetros del perfil cambian también automáticamente.
Compruebe siempre la configuración del perfil de UF si el volumen de UF o la
duración del tratamiento se modifican con un perfil de UF activado; consulte la
Sección 7.3 “Uso de perfiles de la tasa de ultrafiltración” en la página A:135.

NOTA
Si la función de perfiles de UF se desactiva durante el tratamiento, el equipo volverá
a calcular la tasa de UF de acuerdo con el volumen de UF y la duración del
tratamiento. Si la función de perfiles de UF se vuelve a activar sin los parámetros de
perfiles modificados, el gráfico de perfiles de UF cambiará automáticamente de
acuerdo con los valores de volumen de UF y duración del tratamiento restantes.
Compruebe siempre la configuración del perfil de UF después de desactivarlo y
volver a activarlo.

7.4 Configuración/activación de perfiles


Los perfiles de ultrafiltración pueden iniciarse al principio del tratamiento o en
cualquier momento durante el mismo. El modelo que se va a utilizar puede
establecerse manualmente o puede predefinirlo un técnico autorizado.
En la Sección 7.5.1 “Perfiles de ultrafiltración sin un modelo predefinido” en la
página A:139 y la Sección 7.6 “Ajuste y activación de los perfiles con un modelo
predefinido” en la página A:141 se ofrecen instrucciones paso a paso para las dos
alternativas.

Configuración de perfiles
La configuración de perfiles puede realizarse en cuanto se encienda el equipo y se
muestre Control de funcionamiento en el campo de indicador de estado del
equipo. Es posible definir manualmente un modelo o simplemente seleccionar un
modelo predefinido. Para cada modelo pueden establecerse/ajustarse perfiles para
sodio (Na+), para bicarbonato (HCO3-) y para tasa de ultrafiltración (Tasa UF). El
volumen de ultrafiltración del tratamiento debe ajustarse antes de utilizar los perfiles
de ultrafiltración (Volumen de UF).
Para acceder a la función de perfiles correspondiente a los tres parámetros de
perfiles: pulse el botón Líquido, seleccione la pestaña Tasa UF o Cond. y, a
continuación, pulse Perfiles.

Activación
La función de perfiles puede activarse al mismo tiempo que se ajustan todos los
demás parámetros de prescripción del paciente antes del tratamiento o en cualquier
momento en que se desee durante el tratamiento. Una vez activados los perfiles de
UF, es posible cambiar la configuración de perfiles de UF sin tener que desactivar
primero la función de perfiles. Sin embargo, no se puede cambiar la configuración de
perfiles de sodio (Na+) o bicarbonato sin desactivar primero la función de perfiles. La
función de perfiles UF empieza a estar activa cuando se ha detectado sangre en la
línea venosa y se ha pulsado el botón Ultrafiltración.

NOTA
Si debe utilizarse la UF aislada, cuando se haya activado la función de perfiles se
hará una pausa en la función durante la fase de UF aislada. En la pantalla se
seguirá mostrando Perfiles. Una vez finalizada la fase de UF aislada, los perfiles
volverán a activarse automáticamente desde el punto en que se interrumpieron.

HC12811001 Rev 2019-06-21
A:138 Equipo de diálisis AK 98 - Perfiles Versión del programa 3.xx
7.5 Perfiles sin un modelo predefinido

7.5.1 Perfiles de ultrafiltración sin un modelo predefinido


Procedimiento

1) Pulse el botón Líquido.

2) Seleccione la pestaña Tasa UF.


3) Pulse Perfiles.

4) Pulse Tasa UF.


5) Pulse Modo.
6) Seleccione el método de gráfico, Lineal,
Paso o Intervalo.

7) Pulse Confirmar.
8) Si el perfil es Paso o Intervalo:
Seleccione N.º de pasos o N.º de
intervalos, según corresponda, y realice
los ajustes de acuerdo con el tratamiento
prescrito.
9) Ajuste el valor de Iniciar para la tasa de
UF. El valor de Parar para la tasa de UF
se ajustará automáticamente en
proporción al valor de Iniciar. El objetivo
es conservar el volumen de UF
establecido anteriormente para el siguiente
tratamiento.
10) Pulse Activar.
11) Cambie Na+ (si corresponde). Consulte la
Sección 7.5.2 “Perfil de sodio sin un
modelo predefinido” en la página A:140.
12) Cambie HCO3- (si corresponde). Consulte
la Sección 7.5.3 “Perfil de bicarbonato sin
un modelo predefinido” en la
página A:140.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Perfiles A:139
7.5.2 Perfil de sodio sin un modelo predefinido
Procedimiento

1) Pulse el botón Líquido.

2) Seleccione la pestaña Tasa UF o la


pestaña Cond..
3) Pulse Perfiles.

4) Pulse Na+.
5) Ajuste los valores de Iniciar o Parar.

6) Pulse Activar.

7.5.3 Perfil de bicarbonato sin un modelo predefinido


Procedimiento

1) Pulse el botón Líquido.

2) Seleccione la pestaña Tasa UF o la


pestaña Cond..
3) Pulse Perfiles.

4) Pulse HCO3-.

5) Ajuste los valores de Iniciar y Parar.

HC12811001 Rev 2019-06-21
A:140 Equipo de diálisis AK 98 - Perfiles Versión del programa 3.xx
6) Pulse Activar.

7.6 Ajuste y activación de los perfiles con un modelo


predefinido
Procedimiento

1) Pulse el botón Líquido.

2) Seleccione la pestaña Tasa UF.


3) Pulse Perfiles.

4) Pulse un modelo predefinido, Modelo 1,


Modelo 2 o Modelo 3.
5) Compruebe que los valores predefinidos
en el modelo sean los correctos.
6) Active el modelo de perfiles. Si lo desea,
puede activar la función de perfiles en
cualquier momento durante el cebado o el
tratamiento.
La configuración de parámetros del
modelo completo se activará
simultáneamente. Es posible ajustar los
valores predefinidos de los parámetros con
el modelo de perfiles desactivado; consulte
la Sección 7.5.1 “Perfiles de ultrafiltración
sin un modelo predefinido” en la
página A:139.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Perfiles A:141
Esta página se ha dejado en blanco a propósito.
8 Medición de la presión sanguínea
8.1 Monitor de presión sanguínea (BPM) .................................................................. A:144

8.2 Manguito de presión sanguínea........................................................................... A:144

8.3 Medición directa de la presión sanguínea .......................................................... A:146

8.4 Medición por intervalos de la presión de la sangre ........................................... A:146

8.5 Historial de mediciones ........................................................................................ A:147

8.6 Ajuste de los límites de alarma ............................................................................ A:148

8.7 Cuidados del paciente durante la medición de presión sanguínea ................. A:148
8.7.1 Todos los pacientes ............................................................................................ A:148
8.7.2 Pacientes con presión sanguínea alta................................................................ A:149
8.7.3 Pacientes con arritmia ........................................................................................ A:150

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Medición de la presión sanguínea A:143
8.1 Monitor de presión sanguínea (BPM)
PRECAUCIÓN
El fabricante advierte al usuario que la información originada por el monitor de
presión sanguínea no puede utilizarse como única fuente de información para
inducir acciones terapéuticas o farmacológicas.

PRECAUCIÓN
Compruebe que la circulación sanguínea en el brazo no se ha visto afectada por las
comprobaciones de medición de la presión sanguínea.

PRECAUCIÓN
El monitor de presión sanguínea debe utilizarse únicamente con pacientes adultos,
o con niños con un manguito pediátrico, puesto que no se ha comprobado su uso
previsto con otros grupos de pacientes.

PRECAUCIÓN
El monitor de presión sanguínea no debe utilizarse con bebés o recién nacidos,
puesto que no se ha comprobado su uso con estos grupos de pacientes.

PRECAUCIÓN
No se ha comprobado el uso del monitor de presión sanguínea con pacientes
embarazadas o con preeclampsia.

PRECAUCIÓN
Una lectura de presión sanguínea puede verse afectada por las condiciones del
lugar de medición.

PRECAUCIÓN
El funcionamiento del monitor de presión sanguínea puede verse afectado por
temperatura, humedad o altitud extremas.
El monitor de presión sanguínea (BPM) mide la presión sanguínea y la frecuencia de
pulso. El BPM se utiliza para supervisar la presión sanguínea del paciente con el fin
de advertir en caso de hipotensión o hipertensión.
Para iniciar la medición, consulte las instrucciones que necesita:

● Sección 8.3 “Medición directa de la presión sanguínea” en la página A:146


● Sección 8.4 “Medición por intervalos de la presión de la sangre” en la
página A:146
● Sección 8.6 “Ajuste de los límites de alarma” en la página A:148

8.2 Manguito de presión sanguínea


El manguito para la medición de la presión sanguínea se conecta en el lateral del
equipo de diálisis.

HC12811001 Rev 2019-06-21
A:144 Equipo de diálisis AK 98 - Medición de la presión sanguínea Versión del programa 3.xx
Utilice un manguito del tamaño adecuado para el paciente. Coloque el manguito
apretado alrededor del brazo del paciente. Debe caber un dedo entre el manguito y el
brazo.
El centro del manguito debe estar al mismo nivel que el corazón del paciente.
Para obtener más información sobre la aplicación del manguito y su conexión al
equipo de diálisis, consulte el folleto del interior del envase del manguito.
No aplique el manguito en:

● Un miembro con un acceso, como una fístula o injerto.


● Un miembro con un acceso intravascular, terapia o derivación arteriovenosa (A-V).
● Un miembro que se esté monitorizando con el sensor de un oxímetro de pulso.
● Un miembro con flujo sanguíneo limitado.
● Un miembro con una línea intravenosa colocada.
● Una herida.
● Un brazo del mismo lado que una mastectomía.
PRECAUCIÓN
No toque el manguito ni el tubo del manguito del BPM si un desfibrilador está
produciendo descargas, ya que podría provocarle una descarga eléctrica.

PRECAUCIÓN
Si las conexiones del manguito o del tubo del manguito del BPM se mojan
accidentalmente, séquelos inmediatamente para evitar que entre humedad en el
equipo.

PRECAUCIÓN
No se proporcionan medios de protección al paciente contra quemaduras cuando el
BPM se utiliza junto con un equipo quirúrgico de alta frecuencia (HF).

PRECAUCIÓN
El cambio de un componente sustituible puede provocar un error de medición.
Utilice siempre los componentes de sustitución recomendados por el fabricante.

PRECAUCIÓN
La presurización del manguito puede provocar una pérdida temporal de
funcionamiento de un equipo de monitorización utilizado simultáneamente en el
mismo miembro.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Medición de la presión sanguínea A:145
PRECAUCIÓN
Para asegurar una medición adecuada, evite la compresión o restricción de los
tubos de conexión.

PRECAUCIÓN
Si el paciente tiene otros dispositivos de monitorización en el mismo brazo que el
manguito, puede que estos no funcionen como debieran durante la medición de la
presión sanguínea.

PRECAUCIÓN
No utilice un manguito en un miembro que tenga un flujo sanguíneo restringido
porque ello puede afectar a la medición de la presión sanguínea.

PRECAUCIÓN
No utilice un manguito en un miembro que tenga un acceso, como una fístula o
injerto, porque ello puede afectar negativamente a dicha fístula o injerto.

8.3 Medición directa de la presión sanguínea


Procedimiento

1) Pulse el campo de lectura BPM.


Se inicia la medición. El corazón
que se muestra en el campo de
lectura empieza a parpadear y
BPM parpadea en la barra de
estado.
NOTA
La presión de inflado inicial
es de 180 mmHg.

Resultados
El valor medido aparece en el campo de lectura BPM.
Para detener la medición: pulse el campo de lectura BPM para detener una medición
en curso.

8.4 Medición por intervalos de la presión de la sangre


Procedimiento

1) Pulse el botón BPM.

2) Seleccione la pestaña Config..


3) Pulse Modo Auto.
4) Pulse Tiempo de intervalo.
5) Ajuste la frecuencia con la que el monitor
de presión de sangre debe medir la
presión de la sangre, que debe ser un
valor entre 5 y 60 minutos.

HC12811001 Rev 2019-06-21
A:146 Equipo de diálisis AK 98 - Medición de la presión sanguínea Versión del programa 3.xx
6) Pulse OK.

7) Pulse Activar para activar la medición


por intervalos de la presión de sangre.
Resultados
El último valor medido está disponible en el campo de lectura BPM.
El equipo de diálisis mide la presión de la sangre a los intervalos definidos,
empezando una vez transcurrido el primer intervalo. Por ejemplo, si define el equipo
para medir a intervalos de 20 minutos, la primera medición se inicia a los 20 minutos.
Se puede comenzar una medición única en cualquier momento entre los intervalos, si
es necesario. Entonces, la siguiente medición se retrasará y se iniciará 20 minutos
después de la medición única (si se han definido intervalos de 20 minutos).

Si se está realizando una medición única o está activado el modo automático, no se


generarán alarmas de BPM si está encendido en la barra de estado el símbolo de
alarma de BPM desactivada.
Para detener una medición en curso: pulse el botón BPM para abrir Menú Presión
sanguínea y pulse Medición de presión sanguínea o pulse el campo de lectura
en la pantalla principal.
Una vez que haya finalizado el tratamiento y se haya retirado el manguito del
paciente:

● La medición de la presión de sangre continuará según lo establecido, cuando se


haya activado la medición de presión de sangre automática.
● Cuando se inicie el siguiente control de funcionamiento, el equipo volverá a
mostrar los valores predeterminados.

8.5 Historial de mediciones


Las mediciones de presión sanguínea se registran y guardan durante el tratamiento.
Los datos de las mediciones se ven en la pestaña Historial.
Procedimiento

1) Pulse el botón BPM.

2) Seleccione la pestaña Historial.

3) Pulse Historial.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Medición de la presión sanguínea A:147
8.6 Ajuste de los límites de alarma
Es posible establecer límites de alarma máximo y mínimo para la presión sanguínea
sistólica, diastólica y media, así como para la frecuencia de pulso.
Ocurrirá una alarma cuando un valor esté fuera de los límites de alarma establecidos.
Procedimiento

1) Pulse el botón BPM.

2) Seleccione la pestaña Alarma.


3) Pulse Ajustar límites.

4) Seleccione los límites de alarma que


desee establecer. Introduzca el valor del
límite de alarma.
5) Pulse OK.
6) Repita los pasos 4 y 5 para todos los
límites de alarma que desee establecer.
Cierre el menú Ajustar límites.

7) Pulse el botón de activación de límites de


alarma para activar los nuevos ajustes.

8.7 Cuidados del paciente durante la medición de presión


sanguínea

8.7.1 Todos los pacientes


PRECAUCIÓN
La presión continua del manguito cuando los tubos de conexión están retorcidos
puede provocar interferencias en el flujo sanguíneo y causar graves lesiones al
paciente.

PRECAUCIÓN
Las mediciones de presión sanguínea demasiado frecuentes pueden provocar
lesiones al paciente a causa de interferencias con el flujo sanguíneo.

PRECAUCIÓN
No coloque un manguito de presión sanguínea sobre una herida, ya que ello puede
provocar lesiones mayores al paciente.

PRECAUCIÓN
No coloque un manguito de presión sanguínea en un miembro en el que haya una
terapia o acceso intravascular, o una derivación arteriovenosa (A-V). Si lo hace,
podría provocar una interferencia temporal en el flujo sanguíneo y causar lesiones
al paciente.

HC12811001 Rev 2019-06-21
A:148 Equipo de diálisis AK 98 - Medición de la presión sanguínea Versión del programa 3.xx
PRECAUCIÓN
No coloque un manguito de presión sanguínea en el brazo del mismo lado que una
mastectomía porque ello puede afectar a la medición de la presión sanguínea.

PRECAUCIÓN
Una lectura de la presión sanguínea puede verse afectada por la posición del
paciente (de pie, sentado, acostado) o por un ejercicio reciente.

PRECAUCIÓN
Una lectura de presión sanguínea puede verse afectada por el estado fisiológico del
paciente.

PRECAUCIÓN
Los factores ambientales u operativos pueden afectar al funcionamiento del monitor
de presión sanguínea y/o su lectura de presión sanguínea; por ejemplo,
arterioesclerosis, mala circulación sanguínea, diabetes, edad, embarazo,
preeclampsia, enfermedades renales, movimiento del paciente, temblores,
escalofríos, arritmias comunes (como latidos auriculares o ventriculares prematuros,
o fibrilación auricular).
Es preferible que el paciente no se mueva ni hable durante la medición, puesto que
hacerlo puede afectar al resultado. El paciente debe estar cómodamente sentado o
acostado.
Compruebe que la circulación sanguínea en el brazo del paciente no esté afectada.
El estado fisiológico del paciente puede afectar a la presión sanguínea como, por
ejemplo, arterioesclerosis, mala circulación sanguínea, diabetes, edad, o
enfermedades renales.
Factores de riesgo:

● Tras la medición de la presión sanguínea, a algunos pacientes les salen en el


antebrazo pequeños puntos de color púrpura que contienen sangre. Esto podría
dar lugar a una reducción de trombocitos en la sangre o a la inflamación de una
vena.
● Compruebe que el tubo de conexión con el manguito no esté retorcido ni
anudado, puesto que de ser así el manguito podría aplicar presión en el brazo del
paciente de forma continuada. Esto es perjudicial para el paciente y afecta al flujo
sanguíneo.
● La medición muy frecuente de la presión sanguínea de un paciente puede ser
perjudicial y afecta al flujo sanguíneo.

8.7.2 Pacientes con presión sanguínea alta


PRECAUCIÓN
En caso de hipertensión, el operador siempre supervisará continuamente la lectura
de presión sanguínea y tendrá al paciente bajo observación directa.

PRECAUCIÓN
Para obtener mediciones precisas de la presión sanguínea en reposo de pacientes
con hipertensión, estos deben estar sentados cómodamente, sin cruzar las piernas
y con los pies totalmente apoyados en el suelo. La espalda y el brazo del paciente
deben estar apoyados. El centro del manguito debe estar al mismo nivel que la
aurícula derecha del corazón. Se recomienda que el paciente se relaje y no hable
durante el procedimiento de medición.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Medición de la presión sanguínea A:149
PRECAUCIÓN
Para obtener mediciones precisas de la presión sanguínea en reposo de pacientes
con hipertensión, estos deben descansar durante cinco minutos antes de realizar la
primera lectura.
Los pacientes deben descansar cinco minutos antes de la medición. Durante la
medición deben estar relajados, cómodamente sentados, sin cruzar las piernas y con
los pies totalmente apoyados en el suelo. La espalda y el brazo deben estar
apoyados.

8.7.3 Pacientes con arritmia


No utilice el dispositivo de medición de presión sanguínea AK 98 en pacientes con
arritmia.

HC12811001 Rev 2019-06-21
A:150 Equipo de diálisis AK 98 - Medición de la presión sanguínea Versión del programa 3.xx
9 DIASCAN
9.1 Cómo funciona la función DIASCAN ................................................................... A:152

9.2 Qué comprueba la función DIASCAN.................................................................. A:152

9.3 Medición de K y Kt ................................................................................................ A:152

9.4 Medición de Kt/V.................................................................................................... A:153

9.5 Historial de mediciones ........................................................................................ A:155

9.6 Ajuste de un valor de Kt/V .................................................................................... A:155

9.7 Ajuste de una alarma para un valor bajo de K o Kt/V ........................................ A:156

9.8 Factores que afectan a la medición..................................................................... A:156

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - DIASCAN A:151
9.1 Cómo funciona la función DIASCAN
La función DIASCAN mide el aclaramiento.
La función DIASCAN puede utilizarse para:

● revisar la eficacia actual de la diálisis para el tratamiento en curso,


● comprobar que se mantenga la dosis de diálisis prescrita que asegure la calidad
de los tratamientos,
● calcular constantemente si los valores deseado y mínimo de Kt/V establecidos por
el operador para cada paciente pueden alcanzarse al final del tratamiento.
La conductividad del líquido de diálisis se mide antes y después del dializador. En
función de estas mediciones se calcula el aclaramiento de sodio, que da un valor de
aclaramiento representativo para moléculas pequeñas. Cada sustancia de desecho de
la sangre tiene su propio aclaramiento específico que depende de las propiedades de
dicha sustancia y de las características del dializador.
Los datos de aclaramiento generados por el equipo se han validado con los datos de
aclaramiento que se basan en los datos de urea en sangre recopilados durante la
diálisis.
Referencia: Relationship Between Effective Ionic Dialysance and In Vivo Urea
Clearance During Hemodialysis. Robert M Lindsay, Bernard Bene, Nicholas Goux, A.
Paul Heidenheim, Christina Landgren and Jan Sternby American Journal of Kidney
Diseases, vol. 38, N.º 3 (septiembre), 2001: pág. 565-574.

9.2 Qué comprueba la función DIASCAN


Cuando se ha iniciado el tratamiento, el equipo de diálisis puede medir y calcular los
parámetros siguientes:

● aclaramiento (K): cantidad de sangre que se limpia por unidad de tiempo


(mL/min); depende del dializador que se utiliza y de las velocidades de flujo
sanguíneo.
● aclaramiento multiplicado por duración del tratamiento (Kt): volumen de
sangre que se ha limpiado hasta el momento en el tratamiento.
● aclaramiento multiplicado por duración del tratamiento y dividido entre el
volumen de distribución de líquido del paciente (Kt/V): dosis de diálisis del
paciente. Cuando Kt/V es 1,0, significa que se la limpiado una vez todo el volumen
de distribución de líquido del paciente.
Para iniciar la medición del aclaramiento, consulte las instrucciones que necesita:

● Sección 9.3 “Medición de K y Kt” en la página A:152


● Sección 9.4 “Medición de Kt/V” en la página A:153

9.3 Medición de K y Kt
El equipo de diálisis puede medir el aclaramiento (K) y calcular el valor de Kt en una
sola medición o a intervalos.

NOTA
El equipo de diálisis necesita un tiempo determinado para realizar la medición. No
inicie una medición única si quedan menos de 30 minutos de la duración del
tratamiento.

HC12811001 Rev 2019-06-21
A:152 Equipo de diálisis AK 98 - DIASCAN Versión del programa 3.xx
Procedimiento

1) Pulse el botón Diascan.

2) Seleccione la pestaña Config..


3) Pulse Intervalo.

4) Seleccione 60 minutos , 30 minutos


o Único.
5) Pulse OK para iniciar la medición.

Resultados
El resultado de la medición se muestra en el campo de lectura de la medición de
aclaramiento.

En el campo de lectura de la medición de aclaramiento se muestra:

● el último valor de aclaramiento medido,


● la hora de la última medición,
● el final estimado/actual de Kt de tratamiento,
● el botón Diascan (abre el menú Diascan).

9.4 Medición de Kt/V


El equipo de diálisis puede calcular el valor de Kt/V en una sola medición o a
intervalos.
Si es necesario realizar la medición de Kt/V, el volumen de distribución tiene que
establecerse antes de realizar la comprobación de medición. El volumen de
distribución está relacionado con el paciente (se basa en el peso en seco del
paciente) y el operador debe calcularlo y establecerlo adecuadamente para obtener
un valor de Kt/V correcto.
El volumen de distribución es el volumen de distribución de urea en litros (agua en el
cuerpo) calculado para un paciente específico y basado en el peso en seco del
paciente. La estimación se basa en determinadas fórmulas utilizadas con este fin,
elegidas por el médico responsable del paciente que prescribe el tratamiento. El
volumen de distribución debe ser establecido por el operador del equipo para poder
obtener un valor de Kt/V correcto.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - DIASCAN A:153
NOTA
Para obtener un valor fiable de Kt/V, es muy importante que el equipo de diálisis
realice el cálculo con un volumen de distribución exacto para el paciente. Por tanto,
rellene la información del paciente con cuidado en Volumen de distribución.

NOTA
El equipo de diálisis necesita un tiempo determinado para realizar la medición. No
inicie una medición única si quedan menos de 30 minutos de la duración del
tratamiento.
Procedimiento

1) Pulse el botón Diascan.

2) ● Si se conoce el volumen de
distribución del paciente, pulse
Volumen de distribución
(manual) en la pestaña Config. y
ajuste el volumen.
● Si desea calcular el volumen de
distribución del paciente, seleccione
la pestaña Watson y, a continuación,
pulse Introducir parámetros.
3) Introduzca la información del paciente en
los ajustes que se muestran en pantalla.
4) Seleccione la pestaña Config..
5) Pulse Intervalo.
6) Seleccione 60 minutos , 30 minutos
o Único.
7) Pulse OK para iniciar la medición.

Resultados
El resultado de la medición se muestra en el campo de lectura de la medición de
aclaramiento.

En el campo de lectura de la medición de aclaramiento se muestra:

● el último valor de aclaramiento medido,


● la hora de la última medición,
● el final estimado/actual de Kt/V de tratamiento,
el botón Diascan (abre el menú Diascan).

HC12811001 Rev 2019-06-21
A:154 Equipo de diálisis AK 98 - DIASCAN Versión del programa 3.xx
9.5 Historial de mediciones
Procedimiento

1) Pulse el botón Diascan.

2) Seleccione la pestaña Historial.

3) Pulse Historial. La vista en Historial


de Diascan será diferente si no se ha
añadido volumen de distribución.

9.6 Ajuste de un valor de Kt/V


Se puede ajustar el objetivo de Kt/V que se desea alcanzar para el paciente al final del
tratamiento. Este valor se denomina Kt/V objetivo.

NOTA
Antes de ajustar un Kt/V objetivo, el equipo de diálisis necesita conocer el volumen
de distribución del paciente. Consulte la Sección 9.4 “Medición de Kt/V” en la
página A:153.
Procedimiento

1) Pulse el botón Diascan.

2) Seleccione la pestaña Config..


3) Pulse Configuración alarma.

4) Pulse Kt/V objetivo.


5) Introduzca un valor objetivo para Kt/V.

6) Pulse OK.

7) Pulse Activar y cierre el menú.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - DIASCAN A:155
Resultados
El equipo de diálisis calcula el tiempo de tratamiento que queda para poder llegar al
valor objetivo. Puede ver este Tiempo para objetivo en el menú Diascan.

9.7 Ajuste de una alarma para un valor bajo de K o Kt/V


El equipo de diálisis puede emitir una alarma si el valor K cae por debajo de un
determinado límite y/o si se estima que el valor de Kt/V finaliza en un límite inferior al
límite de Kt/V ajustado.

NOTA
Antes de ajustar un Kt/V objetivo, el equipo de diálisis necesita conocer el volumen
de distribución del paciente. Consulte la Sección 9.4 “Medición de Kt/V” en la
página A:153.
Procedimiento

1) Pulse el botón Diascan.

2) Seleccione la pestaña Config..


3) Pulse Configuración alarma.

4) Pulse Lím. K o Lím. Kt/V.


5) Introduzca un valor que sirva de límite y
active la alarma.

6) Pulse OK.

7) Pulse Activar y cierre el menú.

9.8 Factores que afectan a la medición


PRECAUCIÓN
Las decisiones médicas no deben basarse solamente en la información de la
función DIASCAN, ya que hay otros muchos factores que deben tenerse en cuenta.
Los factores siguientes afectan a la medición.
Tratamiento con aguja doble o con una sola aguja: los resultados de la medición
son más fiables en los tratamientos con aguja doble.
Perfiles: la medición del aclaramiento puede verse afectada si los perfiles de sodio y
bicarbonato están activos.

HC12811001 Rev 2019-06-21
A:156 Equipo de diálisis AK 98 - DIASCAN Versión del programa 3.xx
Ultrafiltración (UF): no se puede medir el aclaramiento cuando está activa la
ultrafiltración aislada o la ultrafiltración en pasos o intervalos.
Procedimientos que afectan a la medición de aclaramiento:

● Cambio de la velocidad de flujo sanguíneo


● Pulsación del botón de Bomba de sangre
● Pulsación del botón de Ultrafiltración
● Pulsación del botón de Bypass líquido
● Cambio de los valores de sodio o bicarbonato en el líquido de diálisis
● Cambio de la temperatura del líquido de diálisis
● Cambio de la velocidad de flujo del líquido de diálisis
● Cambio del volumen de UF
● Cambio de la configuración de perfiles de UF lineales
● Activación o desactivación de los perfiles de UF lineales
● Activación o desactivación de los perfiles de sodio o bicarbonato
● Activación de la UF aislada
● Una alarma que hace que el líquido de diálisis se desvíe del dializador
● Una alarma que detiene la bomba de sangre

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - DIASCAN A:157
Esta página se ha dejado en blanco a propósito.
10 Desinfección y limpieza
10.1 Desinfección y limpieza: generalidades.............................................................. A:160

10.2 Comprobación previa al inicio ............................................................................. A:160

10.3 Desinfección térmica ............................................................................................ A:161


10.3.1 Descripción de la desinfección térmica ..............................................................A:161
10.3.2 Limpieza y descalcificación ................................................................................ A:162
10.3.3 Inicio de una desinfección térmica ..................................................................... A:162
10.3.4 Inicio de una desinfección térmica con un cartucho CLEANCART ....................A:162
10.3.5 Inicio de una desinfección térmica con ácido cítrico líquido...............................A:163
10.3.6 Inicio de una desinfección térmica corta con ácido cítrico líquido......................A:163
10.3.7 Desinfección térmica integrada .......................................................................... A:163
10.3.7.1 Desinfección térmica integrada ......................................................................A:163
10.3.7.2 Para planificar un programa de desinfección térmica ....................................A:164
10.3.7.3 Para desactivar un programa planificado .......................................................A:165
10.3.8 Desinfección térmica integrada con una unidad WRO 300 H ............................A:165
10.3.8.1 Desinfección térmica integrada con una unidad WRO 300 H ........................A:165

10.4 Desinfección química............................................................................................ A:165


10.4.1 Acerca de la desinfección química ..................................................................... A:165
10.4.2 Inicio de una desinfección química..................................................................... A:166
10.4.3 Inicio de una desinfección química central.........................................................A:166
10.4.4 Programa de desinfección química con una unidad WRO.................................A:167
10.4.5 Prueba de residuos de desinfectante ................................................................. A:167
10.4.6 Historial de desinfecciones................................................................................. A:168
10.4.7 Acerca de los desinfectantes químicos ..............................................................A:168

10.5 Aclarado y vaciado................................................................................................ A:169


10.5.1 Inicio del aclarado o vaciado .............................................................................. A:169
10.5.2 Para planificar un programa de aclarado ...........................................................A:169
10.5.3 Para desactivar el programa de aclarado para un día determinado ..................A:170
10.5.4 Descalcificación entre tratamientos.................................................................... A:170

10.6 Almacenamiento del equipo con desinfectante químico .................................. A:171


10.6.1 Llenado del equipo de diálisis de desinfectante químico ...................................A:171
10.6.2 Inicio del uso de un equipo de diálisis lleno de desinfectante químico ..............A:172
10.7 Referencia .............................................................................................................. A:172
10.7.1 Agentes de desinfección, descalcificación y limpieza - Características .............A:172
10.7.2 Programa de limpieza y desinfección................................................................. A:173
10.7.3 Circuito de flujo................................................................................................... A:175

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Desinfección y limpieza A:159
10.1 Desinfección y limpieza: generalidades
Con el fin de mantener una calidad microbiológica alta del líquido de diálisis, es
importante prestar atención a la higiene y el mantenimiento del equipo.
Limpie y desinfecte el equipo de diálisis solamente de acuerdo con las
recomendaciones de este manual del operador.
Se recomienda elegir una desinfección térmica integrada siempre que sea posible,
puesto que este programa también desinfecta el tubo de agua de entrada. Consulte la
Sección 10.3.7.1 “Desinfección térmica integrada” en la página A:163 y la Sección
11.2 “Desinfección térmica integrada con una unidad WRO 300 H” en la
página A:178.

ADVERTENCIA
Para garantizar el funcionamiento correcto del equipo de diálisis, debe realizarse un
mantenimiento preventivo siguiendo las instrucciones de la Sección 1.2.1
“Precauciones generales previas al uso” en la página A:15.

PRECAUCIÓN
El operador o usuario del equipo no debe llevar a cabo ninguna otra limpieza o
desinfección aparte de las que se describen en este capítulo. La cubierta solo
puede ser abierta por un técnico de mantenimiento autorizado; consulte el manual
de mantenimiento del AK 98.
Existen distintos programas de limpieza y desinfección del equipo de diálisis:

● Programas térmicos y de limpieza


○ Desinfección térmica
○ Limpieza
○ Descalcificación
● Desinfección química
● Aclarado
Si no se limpia y desinfecta el equipo de acuerdo con las recomendaciones, el
paciente puede sufrir reacciones causadas por endotoxinas.

10.2 Comprobación previa al inicio


PRECAUCIÓN
Los desinfectantes pueden ser tóxicos o cáusticos. El operador deberá tomar las
precauciones necesarias antes de utilizarlos.

PRECAUCIÓN
Antes de comenzar un programa de desinfección química, compruebe que haya
suficiente desinfectante en el recipiente para el programa. En caso contrario, el
equipo no se desinfectará correctamente.
Compruebe lo siguiente antes de comenzar cualquier tipo de actividad de limpieza o
desinfección:

● Los tubos de líquido de diálisis están conectados a los puertos de reserva.


● Los enganches del soporte del cartucho BICART están cerrados para evitar fugas
de líquido desde el equipo.

HC12811001 Rev 2019-06-21
A:160 Equipo de diálisis AK 98 - Desinfección y limpieza Versión del programa 3.xx
● Los conectores de concentrado están colocados en sus puertos de reserva
correspondientes.
● La disposición de la conexión de vaciado desde el equipo; es decir, debe haber un
vacío de aire suficiente entre el tubo de vaciado del equipo y el sistema de drenaje
a fin de evitar una retrocontaminación desde el sistema de drenaje.

NOTA
Para obtener unos resultados de limpieza óptimos (cartucho CLEANCART A o
hipoclorito de sodio), realice una descalcificación en primer lugar.

NOTA
Los tubos de recogida se deben enjuagar/desinfectar por separado. Consulte la
Sección 13.5 “Tubos de recogida” en la página A:191 para obtener instrucciones.

Cuando finaliza la desinfección


● Aparece un mensaje para el operador cuando finaliza el programa de
desinfección. Para iniciar un nuevo tratamiento: pulse Confirmar para restablecer
los valores anteriores e iniciar el control de funcionamiento.

NOTA
Puede detener un programa de desinfección en cualquier momento. El equipo
interrumpirá el procedimiento y finalizará con una fase de aclarado y vaciado.

Detención de un programa de desinfección


● Para detener un programa de desinfección: pulse el botón de Desinfección.

● Seleccione la pestaña del programa de desinfección real.


● Pulse Parar para el programa de desinfección real.
Ajuste del equipo para que se apague cuando finalice el programa
● Pulse el botón encendido/apagado durante tres segundos mientras se está
ejecutando un programa para ajustar el equipo de diálisis de modo que se apague
cuando finalice dicho programa.

● Un técnico de mantenimiento autorizado también puede predefinir el equipo para


que se apague automáticamente cuando finalice un programa.

10.3 Desinfección térmica

10.3.1 Descripción de la desinfección térmica


Durante el programa de desinfección térmica el agua de entrada se calienta y se lava
a través del monitor de líquidos. El circuito de líquido del equipo de diálisis AK 98 está
construido de forma que impide que los posibles contaminantes del circuito de líquido
después del dializador lleguen al paciente.
La desinfección térmica reduce el número de microorganismos viables. El programa
puede combinarse con limpieza y descalcificación.
La desinfección térmica comienza con un aclarado para limpiar posibles residuos de
los concentrados utilizados en el último tratamiento, seguido de la fase de circulación.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Desinfección y limpieza A:161
La fase de circulación consta de una serie de ciclos , durante cada uno de los cuales
el agua calentada pasa por todas las partes del circuito de líquido.

10.3.2 Limpieza y descalcificación


Los programas de desinfección térmica pueden incluir una limpieza y una
descalcificación. La solución de limpieza o descalcificación se mezcla con agua, se
calienta y recorre el circuito de líquido durante el programa de desinfección térmica.
Un programa de descalcificación (cartucho CLEANCART C o ácido cítrico líquido) no
se puede sustituir por un programa de desinfección química.
La solución de limpieza puede ser una solución de limpieza de cartucho CLEANCART
A o hipoclorito de sodio. Estas alternativas eliminan las grasas, las proteínas y el
material orgánico.
La solución de descalcificación puede ser una solución de cartucho CLEANCART C o
ácido cítrico líquido. Estas alternativas eliminan los depósitos de carbonato cálcico.

10.3.3 Inicio de una desinfección térmica


Procedimiento

1) Pulse el botón Desinfección.

2) Seleccione la pestaña Calor.


3) Pulse Calor.
4) Pulse Confirmar.

10.3.4 Inicio de una desinfección térmica con un cartucho CLEANCART


Procedimiento

1) Pulse el botón Desinfección.

2) Seleccione la pestaña Calor.


3) Pulse Calor con CleanCart.
4) Pulse Confirmar.
5) Cuando se lo indique una atención:
Acople el cartucho CleanCart al soporte.

HC12811001 Rev 2019-06-21
A:162 Equipo de diálisis AK 98 - Desinfección y limpieza Versión del programa 3.xx
10.3.5 Inicio de una desinfección térmica con ácido cítrico líquido
Procedimiento

1) Pulse el botón Desinfección.

2) Seleccione la pestaña Calor.


3) Pulse Cítrico 20 % .
4) Asegúrese de que el tubo de entrada de
desinfectante esté introducido en la
solución de desinfectante.

NOTA
El ácido cítrico líquido
solamente debe utilizarse
desde la parte posterior del
equipo. Nunca utilice ácido
cítrico líquido desde la parte
frontal del equipo.

5) Pulse Confirmar.

10.3.6 Inicio de una desinfección térmica corta con ácido cítrico líquido
Procedimiento

1) Pulse el botón Desinfección.

2) Seleccione la pestaña Calor.


3) Pulse Calor corto cítrico.
4) Asegúrese de que el tubo de entrada de
desinfectante esté introducido en la
solución de desinfectante.

NOTA
El ácido cítrico líquido
solamente debe utilizarse
desde la parte posterior del
equipo. Nunca utilice ácido
cítrico líquido desde la parte
frontal del equipo.

5) Pulse Confirmar.

10.3.7 Desinfección térmica integrada

10.3.7.1 Desinfección térmica integrada


El equipo de diálisis se puede programar para realizar una desinfección térmica que
esté integrada con el sistema central de suministro de agua.
Durante un programa de desinfección térmica, el equipo recibe agua caliente desde el
sistema central de suministro de agua. Es aconsejable planificar el programa para que

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Desinfección y limpieza A:163
se inicie de forma automática durante el calentamiento del sistema central de
suministro de agua. El programa también se puede iniciar manualmente.
La ventaja de la desinfección térmica con agua caliente procedente del sistema
central de suministro de agua es que se desinfectan tanto el tubo de agua de entrada
como el equipo.

10.3.7.2 Para planificar un programa de desinfección térmica


Se puede programar el equipo de diálisis para que realice una desinfección térmica
cualquier día de la semana.
Ajuste la hora a la que debe finalizar la desinfección.
Procedimiento

1) Pulse el botón Desinfección.

2) Seleccione la pestaña Herram..


3) Pulse Programa automático.

4) Pulse Proceso de
aclarado/desinfección.

5) Seleccione Calor.
6) Pulse OK.
7) Seleccione el día.
8) Seleccione la hora a la que debe terminar
el programa.
9) Pulse OK.
10) Para programar más días de la semana:
repita los pasos 7-9.
11) Para realizar una desinfección térmica con
cartucho CleanCart: coloque un cartucho
CleanCart en su soporte antes de que
comience la desinfección.

HC12811001 Rev 2019-06-21
A:164 Equipo de diálisis AK 98 - Desinfección y limpieza Versión del programa 3.xx
10.3.7.3 Para desactivar un programa planificado
Procedimiento

1) Pulse el botón Desinfección.

2) Seleccione la pestaña Herram..


3) Pulse Programa automático.

4) Seleccione el día.
5) Pulse Off.

6) Pulse OK.

10.3.8 Desinfección térmica integrada con una unidad WRO 300 H

10.3.8.1 Desinfección térmica integrada con una unidad WRO 300 H


Los programas de desinfección térmica integrada tienen una fase adicional en
comparación con la desinfección térmica normal. En esta fase, el agua caliente de la
unidad de purificación de agua WRO 300 H fluye lentamente por el equipo de diálisis.
Esto implica que también se desinfecta el tubo de agua de entrada. Por tanto, cuando
sea posible elija la desinfección térmica integrada. Para obtener más información,
consulte la Sección 11 “Desinfección con el equipo de diálisis AK 98 y el sistema
WRO” en la página A:177.

10.4 Desinfección química

10.4.1 Acerca de la desinfección química


Durante el programa de desinfección química, el equipo se llena de desinfectante
concentrado . El desinfectante concentrado se mezcla con agua hasta la
concentración correcta en el equipo. La solución diluida llena todas las partes del
circuito de líquido. Transcurrido un tiempo determinado (tiempo de parada), el circuito
de líquido se aclara y se vacía.
La desinfección térmica se puede sustituir por desinfección química. Sin embargo,
tenga en cuenta que la descalcificación (cartucho CLEANCART C o ácido cítrico
líquido) no se puede sustituir por una desinfección química.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Desinfección y limpieza A:165
10.4.2 Inicio de una desinfección química
Procedimiento

1) Pulse el botón Desinfección.

2) Seleccione la pestaña Química.


3) Seleccione el desinfectante.

4) Conecte el desinfectante. Desde la parte


frontal del equipo: conecte el conector de
concentrado azul al tubo de recogida
amarillo.
5) Introduzca el tubo de recogida en la
solución desinfectante.
6) Siga las instrucciones que se muestran en
pantalla.

ADVERTENCIA
Después de un programa de
desinfección química y antes
de conectar a un paciente al
equipo de diálisis, se debe
llevar a cabo una prueba de
residuos para comprobar que
no queden residuos en el
equipo.

10.4.3 Inicio de una desinfección química central


En una desinfección química central, el desinfectante procede del sistema central
de suministro de agua.
Esta función debe predefinirla un técnico de mantenimiento autorizado.
Procedimiento

1) Pulse el botón Desinfección.

2) Seleccione la pestaña Química.


3) Seleccione el desinfectante establecido
para administración central.
4) Cuando reciba una atención diciendo que
el tiempo de parada ha terminado, y
confirme que no hay desinfectante
circulando en el sistema central de
suministro de agua, el equipo inicia un
programa de aclarado.

HC12811001 Rev 2019-06-21
A:166 Equipo de diálisis AK 98 - Desinfección y limpieza Versión del programa 3.xx
ADVERTENCIA
Después de un programa de
desinfección química y antes
de conectar a un paciente al
equipo de diálisis, se debe
llevar a cabo una prueba de
residuos para comprobar que
no queden residuos en el
equipo.

10.4.4 Programa de desinfección química con una unidad WRO


El equipo de diálisis y una unidad de purificación de agua WRO pueden utilizarse
juntos para realizar una desinfección química integrada . Tanto el equipo de diálisis
como la unidad WRO deben ser predefinidos por un técnico de mantenimiento
autorizado. Para obtener más información, consulte la Sección 11 “Desinfección con el
equipo de diálisis AK 98 y el sistema WRO” en la página A:177.

10.4.5 Prueba de residuos de desinfectante


Después de una desinfección química, es necesario comprobar si el equipo de diálisis
tiene residuos de desinfectante. El circuito de líquido no debe contener residuos de
desinfectante químico, que pueden ser perjudiciales para el paciente.
Utilice un método de prueba adecuado que o bien tenga una sensibilidad demostrada
para el producto químico o esté recomendado por el fabricante del desinfectante
químico. Los valores límite para los niveles de residuos de desinfectante son
especificados por la clínica o por las normas nacionales.
Procedimiento

1) Pulse el botón encendido/apagado para


iniciar el equipo de diálisis.
Cuando finalice el control de
funcionamiento con los concentrados
apropiados conectados y se encienda en
verde el circuito del líquido:
2) Pulse el botón Bypass líquido.
3) Recoja una muestra de prueba del líquido
de diálisis del tubo de salida de líquido de
diálisis azul que va de la máquina al
dializador.
4) Si la prueba muestra residuos de
desinfectante:
Retire y deseche el cartucho BICART y
desconecte el concentrado líquido A.
5) Pulse el botón Desinfección.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Desinfección y limpieza A:167
6) Seleccione la pestaña Aclarado.
7) Pulse Aclarado.

8) Pulse Confirmar.
9) Cuando finalice el programa:
Vuelva a arrancar el equipo, acople el
cartucho BICART y el concentrado líquido
A, y repita la prueba de residuos de
desinfectante.
Resultados
Si encuentra que el equipo contiene repetidamente residuos de desinfectante,
póngase en contacto con un técnico de mantenimiento autorizado.

10.4.6 Historial de desinfecciones


Procedimiento

1) Pulse el botón Desinfección.


2) Seleccione la pestaña Historial.

3) Pulse Historial.
4) En el menú Historial de
desinfecciones se muestra la
información siguiente.

● Fecha/hora: muestra el día en el que


se realizó el programa de desinfección
y la hora a la que terminó.
● Programa: tipo de programa de
desinfección.
● Estado: muestra si el programa de
desinfección finalizó.

10.4.7 Acerca de los desinfectantes químicos


PRECAUCIÓN
Los desinfectantes químicos pueden ser tóxicos para las personas, además de
perjudiciales para el circuito de líquido, si no se utilizan correctamente. Los
desinfectantes químicos pueden formar espuma y resultar difíciles de aclarar del
equipo de diálisis, por lo que deben utilizarse solamente de acuerdo con las
instrucciones de este manual.

PRECAUCIÓN
Tenga presentes las precauciones aplicables a un desinfectante químico
determinado antes de utilizarlo. Siga las instrucciones y recomendaciones del
fabricante, así como las normativas locales relativas al modo de uso.

HC12811001 Rev 2019-06-21
A:168 Equipo de diálisis AK 98 - Desinfección y limpieza Versión del programa 3.xx
PRECAUCIÓN
Los vertidos de desinfectantes que no se limpien pueden afectar negativamente a la
superficie del equipo. Limpie los desinfectantes derramados sobre el equipo de
diálisis. Utilice un paño húmedo.

PRECAUCIÓN
Guarde los desinfectantes químicos de acuerdo con las recomendaciones del
fabricante.

Utilización del desinfectante adecuado


El equipo de diálisis tolera los desinfectantes basados en ácido peracético e
hipoclorito de sodio, siempre que se utilicen del modo previsto. Para obtener
información sobre los distintos desinfectantes como, por ejemplo, los tiempos de
parada, concentraciones, consumo e instrucciones de mezclado, consulte la Sección
14.1.9 “Desinfección y limpieza: desinfección química” en la página A:199. Para
obtener información sobre la eficiencia, consulte la Sección 10.7.1 “Agentes de
desinfección, descalcificación y limpieza - Características” en la página A:172.

10.5 Aclarado y vaciado

10.5.1 Inicio del aclarado o vaciado


Procedimiento

1) Pulse el botón Desinfección.

2) Seleccione la pestaña Aclarado.


3) Pulse Aclarado o Vaciado.
4) Pulse Confirmar.

Resultados
El programa Aclarado finaliza con una fase de Vaciado.

10.5.2 Para planificar un programa de aclarado


Procedimiento

1) Pulse el botón Desinfección.

2) Seleccione la pestaña Herram..


3) Pulse Programa automático.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Desinfección y limpieza A:169
4) Pulse Proceso de
aclarado/desinfección.

5) Seleccione Aclarado.
6) Pulse OK.
7) Seleccione el día.
8) Seleccione la hora a la que debe terminar
el programa.
9) Pulse OK.
10) Para programar más días de la semana:
repita los pasos 7-9.

10.5.3 Para desactivar el programa de aclarado para un día determinado


Procedimiento

1) Pulse el botón Desinfección.

2) Seleccione la pestaña Herram..


3) Pulse Programa automático.
4) Seleccione el día.
5) Pulse Off.

6) Pulse OK.

10.5.4 Descalcificación entre tratamientos


Es posible iniciar manualmente una descalcificación opcional entre tratamientos para
eliminar el material precipitado y hacer que el equipo de diálisis AK 98 esté listo para
el próximo paciente.
Siga las instrucciones a continuación para realizar una descalcificación entre
tratamientos.

NOTA
No es posible interrumpir manualmente la descalcificación entre procesos de
tratamiento.

HC12811001 Rev 2019-06-21
A:170 Equipo de diálisis AK 98 - Desinfección y limpieza Versión del programa 3.xx
Procedimiento

1) Pulse el botón Desinfección.

2) Seleccione la pestaña Aclarado.


3) Pulse Descalcificación.
4) Pulse Confirmar.

10.6 Almacenamiento del equipo con desinfectante químico

10.6.1 Llenado del equipo de diálisis de desinfectante químico


Si no se va a utilizar el equipo de diálisis durante más de 7 días, se recomienda
llenarlo de desinfectante químico antes de guardarlo. Es aconsejable utilizar ácido
peracético como desinfectante durante el almacenamiento.
Esta función debe predefinirla un técnico de mantenimiento autorizado.
Procedimiento

1) Pulse el botón Desinfección.

2) Seleccione la pestaña Química.


3) Seleccione el desinfectante.
4) Conecte el desinfectante. Desde la parte
frontal del equipo: conecte el conector de
concentrado azul al tubo de recogida
amarillo.
5) Introduzca el tubo de recogida en la
solución desinfectante.

ADVERTENCIA
Después de un programa de
desinfección química y antes
de conectar a un paciente al
equipo de diálisis, se debe
llevar a cabo una prueba de
residuos para comprobar que
no queden residuos en el
equipo.

6) Pulse el botón encendido/apagado para


programar el equipo de diálisis de modo
que se detenga cuando finalice el llenado
de desinfectante.
7) Cuando finaliza la fase de llenado de
desinfectante se emite una atención (o el
equipo se detiene).

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Desinfección y limpieza A:171
8) Retire el tubo de recogida de la solución
desinfectante y devuelva el conector de
concentrado azul a su puerto de reserva.

10.6.2 Inicio del uso de un equipo de diálisis lleno de desinfectante


químico
ADVERTENCIA
Después de un programa de desinfección química y antes de conectar a un
paciente al equipo de diálisis, se debe llevar a cabo una prueba de residuos para
comprobar que no queden residuos en el equipo.
Un equipo de diálisis que se ha guardado lleno de desinfectante químico debe
desinfectarse y aclararse antes de su uso.
Procedimiento

1) Pulse el botón de encendido/apagado.


2) El equipo de diálisis inicia
automáticamente un programa de
desinfección y aclarado.
Aparece un mensaje para el operador
cuando el programa de desinfección está
preparado.
3) Para iniciar un nuevo tratamiento: pulse
Confirmar para restablecer los valores
anteriores e iniciar el control de
funcionamiento (ampliado).
Para apagar el equipo: pulse el botón de
encendido/apagado durante 3 segundos.

10.7 Referencia

10.7.1 Agentes de desinfección, descalcificación y limpieza -


Características
En la Tabla 10-1 “Desinfección, descalcificación y limpieza” en la página A:172 se
resumen las características de algunas sustancias genéricas que se emplean para la
desinfección, descalcificación y limpieza internas del equipo de diálisis AK 98.
Para obtener información más específica sobre un producto comercial determinado,
consulte la información del fabricante. En la Sección 10.7.2 “Programa de limpieza y
desinfección” en la página A:173 se puede encontrar un programa de limpieza y
desinfección recomendado.

Tabla 10-1. Desinfección, descalcificación y limpieza


Eficiencia en los Eficiencia en los Eficiencia en los Eficiencia de la
precipitados precipitados precipitados desinfección
inorgánicos inorgánicos orgánicos,
grasas, proteínas
Calcio Óxido férrico
a Elácido peracético no es fiable cuando se utiliza solo. Utilice cartucho CLEANCART C, ácido cítrico o
ácido acético periódicamente.

HC12811001 Rev 2019-06-21
A:172 Equipo de diálisis AK 98 - Desinfección y limpieza Versión del programa 3.xx
Cartucho Alta Baja Media Alta
CLEANCART C y
calor
Cartucho Ninguna Ninguna Alta Alta
CLEANCART A y
calor
Ácido peracético Bajaa Ninguna Ninguna Alta
al 0,01 a 0,15 %
Líquido de ácido Alta Baja Media Alta
cítrico al 2 % y
calor
Hipoclorito de Ninguna Ninguna Alta Alta
sodio al 0,25 %
a Elácido peracético no es fiable cuando se utiliza solo. Utilice cartucho CLEANCART C, ácido cítrico o
ácido acético periódicamente.

El procedimiento de prueba por el que se ha comprobado la eficiencia de la limpieza y


la desinfección puede solicitarse al representante local de Baxter.

10.7.2 Programa de limpieza y desinfección


Es aconsejable que el operador o usuario del equipo de diálisis AK 98 siga la
programación de la Tabla 10-3 “Programa de limpieza, descalcificación y desinfección
tras tratamientos” en la página A:174. Esta recomendación permite mantener un alto
nivel de rendimiento del equipo. Se trata de una pauta para mantener la higiene del
circuito de líquido y el exterior del equipo a fin de garantizar la seguridad del paciente.

ADVERTENCIA
Para evitar infecciones cruzadas entre pacientes, es aconsejable limpiar el exterior
del equipo con desinfectante después de cada tratamiento.

NOTA
Las concentraciones más altas de calcio y bicarbonato o las concentraciones más
bajas de ácido acético/cítrico en el líquido de diálisis, así como un mayor flujo del
líquido de diálisis o los tiempos de diálisis más largos, pueden requerir que la
descalcificación se realice con más frecuencia que la necesaria en las condiciones
de funcionamiento de la Tabla 10-2 “Condiciones de funcionamiento” en la
página A:173.

Tabla 10-2. Condiciones de funcionamiento


Tiempo de diálisis 4h
Flujo de líquido de diálisis 300-800 ml/min
Valor de bicarbonato del líquido de diálisis 34 mmol/l
(HCO3-)
Valor de calcio del líquido de diálisis (Ca2+) 1,5 mmol/l
Valor de sodio del líquido de diálisis (Na+) 140 mmol/l
Concentrado de bicarbonato Cartucho BICART
Concentrado A con base de ácido acético o Acetato (3 mmol/l) o citrato (1 mmol/l)
ácido cítrico
Temperatura del líquido de diálisis 37 °C

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Desinfección y limpieza A:173
Tabla 10-3. Programa de limpieza, descalcificación y desinfección tras tratamientos
Frecuencia Actividad Resultado
Después de cada 1. Limpie el exterior del equipo de diálisis con Limpieza exterior
tratamiento etanol al 70 %, isopropanol al 60 % o
hipoclorito de sodio al 1 %. Si limpia con
hipoclorito, limpie después con agua.
2. Aclare el exterior y lave el interior de los
tubos de recogida con agua. Déjelos secar
al aire.
3. Si se usa el cubo de cebado, limpie el
interior y el exterior con hipoclorito de
sodio a un máximo del 10 %.
Tras cada tratamiento o Realice un programa de desinfección. Desinfección
al menos una vez al día
Después de cada Realice un programa de descalcificación. Descalcificación
tratamiento, si no se
realiza un programa de
desinfección
Como mínimo tras 3 Realice un programa de desinfección térmica Descalcificación
tratamientos o al menos con el cartucho CLEANCART C o con ácido Desinfección
una vez ala díasi el cítrico líquido.
equipo se utiliza mucho
Como mínimo cada siete Limpieza con CleanCart A Limpieza
días de tratamiento Descalcificación
1. Realice un programa de desinfección
térmica con cartucho CLEANCART A. Desinfección
2. Realice un programa de desinfección
térmica con el cartucho CLEANCART C o
con ácido cítrico líquido.
3. Limpie el exterior y lave el interior de los
tubos de recogida con etanol al 70 %.
Déjelos secar al aire.
Limpieza con hipoclorito de sodio

1. Realice un programa de desinfección


térmica con CleanCart C o con ácido
cítrico líquido.
2. Realice una desinfección química con
hipoclorito de sodio.
3. Limpie el exterior y lave el interior de los
tubos de recogida con etanol al 70 %.
Déjelos secar al aire.
Cuando hayan pasado Realice un programa de desinfección antes del Desinfección
más de 7 días desde la tratamiento.
última desinfección
Cada 1-3 meses 1. Cambie el ultrafiltro. Consulte la Sección Desinfección
13.7 “Cambio del ultrafiltro” en la
página A:192.
2. Realice un programa de desinfección.
a por ejemplo, 4 tratamientos de diálisis de 3 horas cada uno

● No realice más de 12 desinfecciones con hipoclorito de sodio durante el ciclo de


vida del ultrafiltro U9000.
● No realice más de ocho desinfecciones basadas en carbonato sódico, p. ej.
cartucho CLEANCART A, durante el ciclo de vida del ultrafiltro U9000.

HC12811001 Rev 2019-06-21
A:174 Equipo de diálisis AK 98 - Desinfección y limpieza Versión del programa 3.xx
● La desinfección con carbonato sódico, p. ej., cartucho CLEANCART A, no se
realizará antes de los períodos en que el equipo esté inactivo, p. ej.,
almacenamiento durante el fin de semana.
● El proceso recomendado de desinfección térmica con cartucho CLEANCART A
deberá ir seguido de una desinfección térmica con el cartucho CLEANCART C el
mismo día (laborable) y se realizará preferentemente a mitad de la semana
laborable.

10.7.3 Circuito de flujo


Durante los tratamientos, el circuito de flujo se puede ensuciar con carbonato cálcico
procedente del líquido de diálisis o con grasas, proteínas y material orgánico del
paciente. El equipo de diálisis cuenta con programas de descalcificación y limpieza
para solucionarlo; consulte la Sección 10.3 “Desinfección térmica” en la página A:161
y Sección 10.4 “Desinfección química” en la página A:165.
El número de tratamientos y el ajuste de los parámetros influirán en la cantidad de
material depositado en el flujo descendente del dializador.
Puede que sea necesario un nivel de limpieza más alto, dependiendo de las
condiciones que se han descrito anteriormente. Para ver un programa de limpieza
general, vaya a la Sección 10.7.2 “Programa de limpieza y desinfección” en la
página A:173.

NOTA
Si necesita tanto descalcificar como limpiar el circuito de flujo, comience por la
descalcificación y continúe con la limpieza.

NOTA
Si los valores de ultrafiltración no son correctos, puede que necesite limpiar la célula
de UF. Limpie la célula de UF una vez a la semana por medio de un programa de
desinfección por calor con cartucho CLEANCART A.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Desinfección y limpieza A:175
Esta página se ha dejado en blanco a propósito.
11 Desinfección con el equipo de diálisis AK 98 y el sistema
WRO
11.1 Descripción general .............................................................................................. A:178

11.2 Desinfección térmica integrada con una unidad WRO 300 H ........................... A:178
11.2.1 Descripción de la desinfección térmica integrada con una unidad WRO 300
H ..................................................................................................................... A:178
11.2.2 Programación de una desinfección térmica integrada .......................................A:178
11.2.3 Inicio manual de una desinfección térmica integrada.........................................A:178

11.3 Programa de desinfección química central con una unidad WRO ................... A:179
11.3.1 Descripción del programa de desinfección química central con una unidad
WRO............................................................................................................... A:179
11.3.2 Inicio de una desinfección química central con una unidad WRO .....................A:179

11.4 Ajustes de aclarado............................................................................................... A:181


11.4.1 Ajustes de aclarado ............................................................................................ A:181

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Desinfección con el equipo de diálisis A:177
AK 98 y el sistema WRO
11.1 Descripción general
El equipo de diálisis AK 98 y la unidad de purificación de agua WRO forman un
sistema que puede realizar desinfección térmica integrada y desinfección química
central. Para conectar el equipo de diálisis AK 98 y la unidad WRO se utiliza un cable
de interfaz. El cable se pide por separado.

11.2 Desinfección térmica integrada con una unidad WRO 300


H

11.2.1 Descripción de la desinfección térmica integrada con una unidad


WRO 300 H
El equipo de diálisis AK 98 y una unidad de purificación de agua WRO se pueden
predefinir para realizar un programa de desinfección térmica integrado. Tanto el
equipo de diálisis como la unidad WRO deben ser predefinidos por un técnico de
mantenimiento autorizado.
El procedimiento de desinfección térmica integrada incluye las fases siguientes:

● Desinfección térmica del equipo de diálisis AK 98.


● “Calor de flujo bajo” (CFB), en el que todas las piezas húmedas entre el equipo de
diálisis AK 98 y la unidad WRO se exponen a agua caliente a una velocidad de
flujo baja.
● Desinfección térmica de la unidad WRO 300 H, si se ha seleccionado como valor
predefinido en la unidad WRO.
El equipo de diálisis se puede ajustar para iniciar una desinfección térmica integrada
programada.

11.2.2 Programación de una desinfección térmica integrada


Procedimiento

1) Compruebe que la unidad WRO 300 H


esté encendida.
2) Pulse el botón Desinfección.

3) Seleccione la pestaña Calor.


4) Pulse Calor o Calor + CFB.

11.2.3 Inicio manual de una desinfección térmica integrada


Procedimiento

1) Compruebe que la unidad WRO 300 H


esté encendida.

HC12811001 Rev 2019-06-21
A:178 Equipo de diálisis AK 98 - Desinfección con el equipo de diálisis Versión del programa 3.xx
AK 98 y el sistema WRO
Los pasos siguientes se realizan en el
equipo de diálisis AK 98.
2) Pulse el botón Desinfección.

3) Seleccione la pestaña Calor.


4) Seleccione el programa de desinfección
que prefiera.
5) Pulse Confirmar.

6) Si es necesario realizar un apagado


automático, pulse el botón
encendido/apagado durante tres
segundos.
7) Aparece un mensaje para el operador
cuando finaliza la desinfección.
8) Pulse el botón encendido/apagado
durante tres segundos para apagar el
equipo.

11.3 Programa de desinfección química central con una


unidad WRO

11.3.1 Descripción del programa de desinfección química central con una


unidad WRO
El equipo de diálisis y una unidad de purificación de agua WRO (WRO 300 H, WRO
300) se pueden predefinir para realizar un programa de desinfección química central.
Tanto el equipo de diálisis como la unidad WRO deben ser predefinidos por un técnico
de mantenimiento autorizado.

11.3.2 Inicio de una desinfección química central con una unidad WRO
ADVERTENCIA
Después de un programa de desinfección química y antes de conectar a un
paciente al equipo de diálisis, se debe llevar a cabo una prueba de residuos para
comprobar que no queden residuos en el equipo.
Los pasos siguientes se realizan en el equipo de diálisis AK 98.
Procedimiento

1) Pulse el botón Desinfección.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Desinfección con el equipo de diálisis A:179
AK 98 y el sistema WRO
2) Seleccione la pestaña Química.
3) Seleccione el programa de desinfección
central que prefiera.
Los pasos siguientes se realizan en la
unidad WRO.
4) Compruebe que la unidad WRO 300 esté
encendida.
5) Tan pronto como finalice la secuencia de
prueba de LED: pulse el botón DESINF.
QUÍM. en la unidad WRO.
6) Seleccione el programa de desinfección
química central que prefiera.
7) Pulse el botón DESINF. QUÍM. en la
unidad WRO hasta que se encienda la luz.
Cuando se ha iniciado el programa de
desinfección química central, el tiempo de
desinfección restante se muestra en el
indicador de tiempo de la pantalla del
equipo de diálisis.
8) Introduzca inmediatamente el conector de
varilla en el puerto de entrada química de
la unidad WRO, presiónelo con fuerza y
gírelo para bloquearlo. Compruebe que el
conector esté bien colocado.
9) Ahora se muestra SELEC. QUÍM. en la
pantalla de la unidad WRO.
10) El botón de Desinfección empieza a
parpadear. Pulse CA_CENTR_98.

11) Inicie la entrada de desinfectante pulsando


el botón de Desinfección hasta que se
encienda (luz continua).
Puede que se emitan algunas alarmas de
agua de entrada baja en el equipo de
diálisis; no las tenga en cuenta.
12) Pulse el botón encendido/apagadoen el
equipo de diálisis durante tres segundos
para activar el apagado automático.
Cuando finalice la fase de entrada (10-20
minutos, dependiendo del programa), se
activará la alarma sonora.
El botón de Silenciamiento parpadeará
y se mostrará 401 RETIRAR VARILLA en
la unidad WRO.
13) Pulse el botón de Silenciamiento en la
unidad WRO para silenciar la alarma
sonora.

HC12811001 Rev 2019-06-21
A:180 Equipo de diálisis AK 98 - Desinfección con el equipo de diálisis Versión del programa 3.xx
AK 98 y el sistema WRO
14) Deje la varilla en el recipiente de
desinfectante y desconecte el conector de
varilla de la unidad WRO. Deje que el
desinfectante de la línea y la varilla vuelva
a fluir hacia el recipiente y luego pince la
línea.
15) Retire la varilla del recipiente y lávela con
agua.
16) El procedimiento de desinfección química
de la unidad WRO continuará ahora con el
período de parada seguido del aclarado.
Entonces, la unidad WRO se pone en
espera.
17) Aclare el equipo de diálisis.

● El aclarado automático, si está


seleccionado, se realizará en el
momento predefinido.
● Si se va a aclarar manualmente el
equipo de diálisis, esto puede iniciarse
en cualquier momento en el equipo.
18) Realice una prueba de residuos químicos.
Consulte la Sección 10.4.5 “Prueba de
residuos de desinfectante” en la
página A:167.

11.4 Ajustes de aclarado

11.4.1 Ajustes de aclarado


El aclarado del programa de desinfección química integrada se puede realizar de
forma manual o automáticamente en un momento predefinido (aclarado automático).
El aclarado automático requiere el uso de un cable de comunicación entre las
unidades. Para el aclarado automático, es necesario ajustar en el programa la hora de
comienzo deseada (día, hora, minutos). El aclarado automático debe activarse antes
de apagar el equipo de diálisis.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Desinfección con el equipo de diálisis A:181
AK 98 y el sistema WRO
Esta página se ha dejado en blanco a propósito.
12 Conectividad TI
12.1 Funcionamiento básico ........................................................................................ A:184

12.2 Confirmación de ID del paciente y recuperación de los parámetros de


prescripción del paciente cuando se confirme el ID del paciente................ A:184

12.3 Cancelación de la recuperación de parámetros de la prescripción ................. A:186

12.4 Borrado del ID de paciente y de los parámetros de la prescripción del


paciente .............................................................................................................. A:186

12.5 Ajuste manual de los parámetros de tratamiento .............................................. A:187

12.6 Configuración del ID de la estación..................................................................... A:187

12.7 Paciente no confirmado, solamente con transferencia de datos ..................... A:188

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Conectividad TI A:183
12.1 Funcionamiento básico
El equipo de diálisis AK 98 se puede configurar para que se comunique con el SIC,
Sistema de información clínica. Si se configura, el equipo de diálisis AK 98 enviará
periódicamente datos de tratamiento al SIC. En función del SIC, se pueden configurar
tres niveles de soporte:

1. Confirmación de ID del paciente y recuperación de los parámetros de prescripción


del paciente cuando se confirme el ID del paciente.
2. Confirmación del ID del paciente desde el SIC.
3. Paciente no confirmado, solamente con transferencia de datos.

12.2 Confirmación de ID del paciente y recuperación de los


parámetros de prescripción del paciente cuando se
confirme el ID del paciente
Para poder recuperar la información y la prescripción del paciente, el equipo de
diálisis AK 98 debe estar correctamente configurado y conectado al SIC, Sistema de
información clínica.

PRECAUCIÓN
Al recuperar pacientes desde el SIC, asegúrese de que el paciente recuperado sea
idéntico al paciente que se vaya a tratar.

PRECAUCIÓN
Para evitar información obsoleta en el campo Comentarios del paciente, añada la
fecha de introducción de la información en el SIC.
El ID del paciente se puede recuperar durante toda la sesión de tratamiento.
Los parámetros de prescripción del paciente se pueden recuperar hasta que se inicie
el tratamiento o se confirmen los parámetros de la prescripción.
Procedimiento

1) Pulse el botón Paciente.

2) Se muestra la ventana Menú de paciente.


Pulse el botón ID de paciente.

3) Se muestra el cuadro de diálogo ID de


paciente.
Introduzca el ID del paciente y pulse OK

HC12811001 Rev 2019-06-21
A:184 Equipo de diálisis AK 98 - Conectividad TI Versión del programa 3.xx
4) Se muestra un cuadro de diálogo de
identificación de paciente. El SIC puede
recuperar hasta cinco pacientes.
Seleccione el paciente correcto en la lista;
consulte la Figura 12-1 “Se recupera una
lista de pacientes desde el SIC” en la
Figura 12-1. Se recupera una lista de pacientes página A:185.
desde el SIC
En el caso de que se haya seleccionado
de manera predeterminada que solamente
se recupere un paciente, consulte la
Figura 12-2 “Se recupera un paciente
desde el SIC” en la página A:185.
Figura 12-2. Se recupera un paciente desde el
PRECAUCIÓN
SIC
Antes de pulsar Confirmar,
asegúrese de que el ID de
paciente sea correcto.

5) Pulse Confirmar para aceptar que se han


recuperado los datos del paciente
correcto.
6) Se muestra el cuadro de diálogo
Prescripción.

El icono de prescripción indica los


parámetros de tratamiento recuperados
del SIC. Los parámetros de tratamiento sin
icono de prescripción tienen los ajustes
predeterminados.

Si el icono de prescripción tiene


este aspecto, los parámetros de
tratamiento se han modificado.
Compruebe que todos los ajustes de
tratamiento se hayan realizado
correctamente y, a continuación, pulse OK
para establecer los parámetros de
tratamiento en el equipo.
7) El icono de prescripción se mostrará en la
pestaña Configuración y delante del
nombre del paciente en el menú Paciente.
En la ventana principal, el icono del botón
del paciente se rellenará en negro
completado con una marca de verificación.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Conectividad TI A:185
12.3 Cancelación de la recuperación de parámetros de la
prescripción
Si se pulsa Cancelar, se desecharán el paciente identificado y los parámetros de la
prescripción del paciente, y todos los parámetros establecidos recuperarán sus
valores predeterminados.
Para recuperar los parámetros de la prescripción, repita los pasos de la Sección 12.2
“Confirmación de ID del paciente y recuperación de los parámetros de prescripción del
paciente cuando se confirme el ID del paciente” en la página A:184.
Los parámetros de prescripción del paciente se pueden recuperar hasta que se inicie
el tratamiento o se confirmen los parámetros de la prescripción.

12.4 Borrado del ID de paciente y de los parámetros de la


prescripción del paciente
Los parámetros de tratamiento recuperarán sus valores iniciales/predeterminados si
se pulsa el botón Borrar antes de que se inicie el tratamiento. Si se pulsa el botón
Borrar cuando el equipo de diálisis AK 98 esté en modo de tratamiento, solamente se
borrará el ID del paciente. Los ajustes de los parámetros se mantendrán sin cambios.

HC12811001 Rev 2019-06-21
A:186 Equipo de diálisis AK 98 - Conectividad TI Versión del programa 3.xx
Procedimiento

1) Pulse el botón Borrar para eliminar el ID


del paciente y los parámetros de
prescripción.
Si el equipo está en modo de tratamiento,
solamente se borrará el ID del paciente.

2) Pulse Confirmar.

12.5 Ajuste manual de los parámetros de tratamiento


En el menú Paciente, bajo la pestaña Configuración, se pueden introducir
manualmente los parámetros de tratamiento.
Los parámetros de tratamiento también se pueden establecer en el menú Sangre y en
el menú Líquido; consulte la Sección 3.4.18 “Botón de sangre (23)” en la
página A:69 y la Sección 3.4.19 “Botón de líquido (24)” en la página A:70.

12.6 Configuración del ID de la estación


Es posible establecer un ID de estación que indique dónde se encuentra el equipo de
diálisis AK 98 en la clínica.
El ID de estación se guarda junto con los datos de tratamiento del paciente.
Procedimiento

1) Pulse el botón ID de estación.

2) Se muestra el cuadro de diálogo ID de


estación.
Introduzca un ID de estación en el cuadro
de diálogo y pulse OK.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Conectividad TI A:187
12.7 Paciente no confirmado, solamente con transferencia de
datos
Aunque el equipo de diálisis AK 98 se haya configurado para no gestionar pacientes,
es posible etiquetar la información enviada al SIC, Sistema de información clínica,
introduciendo un ID de paciente.
Procedimiento

1) Pulse el botón Paciente.

2) Se muestra la ventana Menú de paciente.


Pulse el botón ID de paciente.

Se muestra un cuadro de diálogo de


identificación de paciente.

3) Introduzca el ID del paciente y pulse OK.


No se muestra ninguna información del
SIC.

HC12811001 Rev 2019-06-21
A:188 Equipo de diálisis AK 98 - Conectividad TI Versión del programa 3.xx
13 Procedimiento de mantenimiento
13.1 Mantenimiento ....................................................................................................... A:190

13.2 Rotor de la bomba de sangre ............................................................................... A:190


13.2.1 Mantenimiento del rotor de la bomba de sangre ................................................A:190
13.2.2 Limpieza del rotor de la bomba de sangre .........................................................A:190

13.3 Limpieza del detector de fugas de sangre .......................................................... A:191

13.4 Tubo de entrada de agua ...................................................................................... A:191

13.5 Tubos de recogida ................................................................................................. A:191

13.6 Superficie ............................................................................................................... A:192

13.7 Cambio del ultrafiltro ............................................................................................ A:192

13.8 Almacenamiento.................................................................................................... A:194

13.9 Mantenimiento ....................................................................................................... A:194

13.10 Eliminación ............................................................................................................ A:194

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Procedimiento de mantenimiento A:189
13.1 Mantenimiento
El contenido de este capítulo concierne a la higiene y al mantenimiento del equipo de
diálisis AK 98, que puede llevar a cabo el operador del mismo.
Realice el mantenimiento del equipo de diálisis de acuerdo con las recomendaciones
del manual del operador del AK 98.
El equipo de diálisis AK 98 no debe repararse ni someterse a mantenimiento mientras
esté en uso con un PACIENTE.

PRECAUCIÓN
Para garantizar el funcionamiento correcto del equipo de diálisis, realice únicamente
las actividades de mantenimiento que se describen en el manual del operador del
AK 98.

PRECAUCIÓN
Para garantizar el funcionamiento correcto del equipo de diálisis, solamente un
técnico de mantenimiento autorizado debe abrir la cubierta para realizar
reparaciones y modificaciones.

PRECAUCIÓN
No utilice el equipo de diálisis si presenta algún tipo de daños o no funciona tal
como se describe en este manual del operador.

13.2 Rotor de la bomba de sangre

13.2.1 Mantenimiento del rotor de la bomba de sangre


Limpie el rotor de la bomba de sangre cuando esté sucio.

13.2.2 Limpieza del rotor de la bomba de sangre


Procedimiento

1) Para abrir la tapa de la bomba: tire de la


pestaña de apertura hacia usted al tiempo
que presiona con fuerza el centro de la
tapa.
2) Gire el mango hacia la derecha hasta que
el rotor de la bomba de sangre se suelte.
Limpie el rotor y el interior de la carcasa de
la bomba con un paño que no suelte
pelusa humedecido con etanol (70 %) o
isopropanol (60 %).

HC12811001 Rev 2019-06-21
A:190 Equipo de diálisis AK 98 - Procedimiento de mantenimiento Versión del programa 3.xx
3) Sujetando por el asa, coloque el rotor en el
eje de la bomba.
4) Sujete el rotor y gírelo lentamente hacia la
derecha al tiempo que lo empuja
ligeramente.
5) Siga girando hasta que oiga un clic cuando
el asa de la bomba de sangre quede
encajado en su sitio.

13.3 Limpieza del detector de fugas de sangre


El detector se contamina fácilmente cuando se abre la tapa. El detector de fugas de
sangre únicamente debe limpiarse después de una alarma de fuga de sangre que se
sospeche que es falsa.
Procedimiento

1) Asegúrese de que el equipo de diálisis


esté apagado.
2) Abra la tapa.
3) Limpie las lentes con un paño suave que
no suelte pelusa humedecido con solución
desinfectante.
4) Asegúrese de que la junta de sellado del
interior de la tapa esté colocada en su
sitio.
5) Cierre la tapa.

13.4 Tubo de entrada de agua


El tubo que conecta el sistema de suministro de agua y el tubo que va al equipo de
diálisis no se desinfectan automáticamente mediante el programa de desinfección
local. Es necesaria una desinfección integrada junto con el sistema de suministro de
agua (consulte la Sección 10.3.8.1 “Desinfección térmica integrada con una unidad
WRO 300 H” en la página A:165) o un procedimiento de desinfección manual
realizado por un técnico de mantenimiento autorizado.

13.5 Tubos de recogida


Los tubos de recogida se pueden ensuciar con sales y concentrados. Después de
cada tratamiento, lave los tubos de recogida con agua. Déjelos secar al aire, no los
seque con un paño.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Procedimiento de mantenimiento A:191
Cada semana, desinfecte los tubos de recogida limpiando el exterior con etanol al
70% y lavando el interior con etanol al 70%. Déjelos secar al aire, no los seque con un
paño.

13.6 Superficie
Después de cada tratamiento debe limpiar y desinfectar la superficie exterior y la
bandeja superior del equipo de diálisis. Límpielas con un paño humedecido con etanol
(70 %), isopropanol (60 %) o hipoclorito de sodio (1 %). Si limpia con hipoclorito,
limpie después con agua.

PRECAUCIÓN
Para proteger las piezas internas del equipo de diálisis AK 98 de posibles derrames,
la bandeja superior deberá estar siempre colocada sobre el equipo, excepto durante
el servicio técnico.

PRECAUCIÓN
El sensor del detector de fugas y la bandeja del detector de fugas deberán limpiarse
e inspeccionarse para detectar grietas periódicamente.

NOTA
No emplee desinfectantes que contengan yodo. Estos desinfectantes pueden
decolorar y agrietar la superficie de la caja del equipo de diálisis.

13.7 Cambio del ultrafiltro


ADVERTENCIA
Compruebe detenidamente que no haya fugas desde el ultrafiltro después de
cambiarlo.

ADVERTENCIA
Para que pueda realizarse un nuevo tratamiento después de cambiar el ultrafiltro, el
equipo debe someterse a una desinfección para garantizar la calidad del líquido de
diálisis.
NOTA
El ultrafiltro no está disponible en todas las configuraciones de producto del equipo
de diálisis AK 98.
Sustituya el ultrafiltro regularmente para
mantener una alta calidad higiénica.

NOTA
Asegúrese de que el ultrafiltro se
manipule de forma aséptica de
acuerdo con las instrucciones del
folleto del interior del envase
correspondiente.

HC12811001 Rev 2019-06-21
A:192 Equipo de diálisis AK 98 - Procedimiento de mantenimiento Versión del programa 3.xx
Procedimiento

1) Tire del asa del enganche inferior para


abrir el mecanismo de bloqueo y presione
el enganche inferior hacia abajo.
2) Tire del ultrafiltro suavemente hacia abajo
y retírelo.
3) Anote la fecha actual en la etiqueta del
nuevo ultrafiltro.
4) Lubrique las conexiones del ultrafiltro con
agua obtenida por ósmosis inversa.
5) Inserte el nuevo ultrafiltro en el soporte y
presiónelo suavemente hacia arriba.
6) Empuje el ultrafiltro a fondo hacia arriba.
7) Cierre el enganche inferior empujando
suavemente hacia arriba hasta bloquear el
mecanismo de bloqueo. Se oirá un "clic".
8) Asegúrese de que el enganche inferior
esté bloqueado en su posición empujando
hacia arriba el enganche inferior sin utilizar
el asa.
9) Pulse el botón Desinfección.

10) Seleccione la pestaña Herram..

11) Pulse Confirmar sustitución de


filtro de DUF.
12) Pulse Confirmar.
13) Realice una desinfección del equipo de
diálisis antes de un nuevo tratamiento.
14) Compruebe detenidamente que no haya
fugas desde el ultrafiltro durante y/o
después de la desinfección.
15) Compruebe el detector de fugas de líquido
para ver si hay fugas y séquelo si es
necesario.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Procedimiento de mantenimiento A:193
13.8 Almacenamiento
Si no se va a utilizar el equipo de diálisis durante siete días o más, tiene dos
alternativas:

● Realice una desinfección térmica del equipo de diálisis al menos cada siete días.
Realice una desinfección térmica del equipo de diálisis justo antes del primer
tratamiento que se realice después del período de almacenamiento.
● Llene el equipo de diálisis de desinfectante químico antes de almacenarlo.
Consulte la Sección 10.6.1 “Llenado del equipo de diálisis de desinfectante
químico” en la página A:171.

13.9 Mantenimiento
Un técnico de mantenimiento autorizado debe examinar periódicamente el equipo de
diálisis siguiendo las instrucciones del manual de mantenimiento.
Un técnico de mantenimiento autorizado debe realizar un mantenimiento preventivo al
menos cada dos años. La frecuencia depende del entorno en el que se utilice el
equipo de diálisis.
Un técnico de mantenimiento autorizado debe realizar un mantenimiento general al
menos cada dos años.

13.10 Eliminación
El equipo de diálisis debe recogerse por separado y no desecharse junto con los
residuos generales. Para obtener más información, consulte al representante local de
Baxter y la normativa nacional.

HC12811001 Rev 2019-06-21
A:194 Equipo de diálisis AK 98 - Procedimiento de mantenimiento Versión del programa 3.xx
14 Datos y especificaciones técnicas
14.1 Rendimiento y especificaciones: sistema de control ........................................ A:196
14.1.1 Control del flujo de sangre.................................................................................. A:196
14.1.2 Bomba de heparina ............................................................................................ A:196
14.1.3 Presión sanguínea.............................................................................................. A:197
14.1.4 Monitor de presión sanguínea (BPM)................................................................. A:197
14.1.5 Preparación del líquido de diálisis ...................................................................... A:198
14.1.6 Control de ultrafiltración...................................................................................... A:198
14.1.7 Perfiles................................................................................................................ A:198
14.1.8 Función DIASCAN.............................................................................................. A:199
14.1.9 Desinfección y limpieza: desinfección química ..................................................A:199
14.1.10 Desinfección y limpieza: desinfección térmica ...................................................A:199
14.1.11 Desinfección térmica automática........................................................................ A:200
14.1.12 Programa de desinfección térmica con WRO 300 H..........................................A:200
14.1.13 Desinfección y limpieza: aclarado/vaciado.........................................................A:200
14.1.14 Desinfección y limpieza: limpieza exterior..........................................................A:201
14.1.15 Suministro de agua............................................................................................. A:201
14.1.16 Fuente de alimentación ...................................................................................... A:201
14.1.17 Conexión de red ................................................................................................. A:202
14.1.18 Conexión de equipos externos ........................................................................... A:202
14.1.19 Batería de reserva .............................................................................................. A:203

14.2 Rendimiento y especificaciones: sistema de supervisión ................................ A:203


14.2.1 Supervisión de la presión sanguínea ................................................................. A:203
14.2.2 Detección de aire................................................................................................ A:204
14.2.3 Pérdida de sangre extracorpórea debido a coagulación ....................................A:204
14.2.4 Preparación del líquido de diálisis ...................................................................... A:204
14.2.5 PTM .................................................................................................................... A:204
14.2.6 Ultrafiltración de protección ................................................................................ A:205
14.2.7 Detección de fugas de sangre............................................................................ A:205
14.3 Presión sonora de alarma..................................................................................... A:205
14.3.1 Presión sonora de alarma .................................................................................. A:205

14.4 Datos físicos .......................................................................................................... A:205


14.4.1 Dimensiones y peso ........................................................................................... A:205
14.4.2 Soporte de infusión............................................................................................. A:205
14.5 Materiales en contacto con líquido de diálisis, concentrados y agua ............ A:205
14.5.1 Polímeros ........................................................................................................... A:205
14.5.2 Metales ............................................................................................................... A:206
14.5.3 Otros materiales ................................................................................................. A:206

14.6 Datos medioambientales ...................................................................................... A:206


14.6.1 Funcionamiento .................................................................................................. A:206
14.6.2 Transporte y almacenamiento ............................................................................ A:206
14.6.3 Entorno electromagnético................................................................................... A:206
14.6.4 Vida de servicio prevista..................................................................................... A:209
14.6.5 Consumo de agua y energético.......................................................................... A:210

14.7 Normas ................................................................................................................... A:210

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Datos y especificaciones técnicas A:195
14.1 Rendimiento y especificaciones: sistema de control

14.1.1 Control del flujo de sangre


Para segmentos de la bomba con un diámetro interno de 3,9 a 8,0 mm.

Tabla 14-1. Aguja doble


El flujo de sangre se compensa para la presión arterial cuando la línea de sangre arterial está
conectada.
Velocidad de flujo del Seleccionable por el usuario entre 20 y 600 mL/min
segmento de la bomba
de 8 mm
Velocidad de flujo del Seleccionable por el usuario entre 20 y 225 mL/min
segmento de la bomba
de 3,9 mm
Precisión Para un rango de presión antes de la bomba de -200 a +0 mmHg:
±10 mL/min o ±10 % del valor del punto de ajuste, el mayor de los dos
Límite de alarma Configurable por el usuario entre 20 y 400 mL/min (predeterminado
mínimo de flujo de 100 mL/min)
sangre

Tabla 14-2. Una sola aguja


Velocidad de flujo del Seleccionable por el usuario entre 20 y 600 mL/min
segmento de la bomba
de 8 mm
Precisión Para el rango de presión previa a la bomba de -200 a +0 mmHg:
±10 mL/min o ±10 % del valor medio calculado, el mayor de los dos
Control de presión 10 a 500 mmHg, control de presión venosa
Volumen sistólico Configurable por el usuario entre 0 y 100 mL (predeterminado 20 mL)
mínimo

14.1.2 Bomba de heparina


Tabla 14-3. Especificaciones de la bomba de heparina
Velocidad de flujo de Seleccionable por el usuario de 0 a 10 mL/h en incrementos de 0,1 mL
la bomba de heparina
Precisión ±1 mL/5 h o ±5 % a una contrapresión máxima de 400 mmHg, la que
sea mayor.
Volumen del bolo Seleccionable por el usuario de 0 a 10 mL
Precisión ± 0,2 mL/5 h o ±5 % a una contrapresión máxima de 400 mmHg, la
que sea mayor.
Tamaño de jeringa Diámetro interno entre 13 y 24 mm
Las jeringas deben cumplir la norma ISO 7886-2 y tener un conector
luer lock.

HC12811001 Rev 2019-06-21
A:196 Equipo de diálisis AK 98 - Datos y especificaciones técnicas Versión del programa 3.xx
14.1.3 Presión sanguínea
Tabla 14-4. Presión venosa
Límites de alarma Seleccionable por el usuario entre 10 y 500 mmHg en modo de
tratamiento
Entre -100 y 300 mmHg en modo de cebado
Precisión ±10 % dentro del rango de -700 a -500 mmHg
±5 mmHg o ±3 %, el mayor de los dos, dentro del rango de -500 a
500 mmHg
±10 % dentro del rango de 500 a 750 mmHg

14.1.4 Monitor de presión sanguínea (BPM)


Rango nominal para la 0 - 280 mmHg
presión del manguito
durante el uso normal

Se pueden predefinir los límites de alarma siguientes. El valor entre paréntesis y en


cursiva es el valor predeterminado.
Rango de presión 40 - 260 mmHg
sistólica
Límite de alarma 40 - 260 mmHg (100 mmHg)
mínimo
Límite de alarma 40 - 260 mmHg (180 mmHg)
máximo
Rango de presión 20 - 200 mmHg
diastólica
Límite de alarma 20 - 200 mmHg (40 mmHg)
mínimo
Límite de alarma 20 - 200 mmHg (110 mmHg)
máximo
Rango de presión 26 - 220 mmHg
medio
Límite de alarma 26 - 220 mmHg (45 mmHg)
mínimo
Límite de alarma 26 - 220 mmHg (220 mmHg)
máximo
Rango de frecuencia 30 - 220 lpm (±3 lpm o ±2 % de lectura)
de pulso
Límite de alarma 30 - 220 lpm (40 lpm)
mínimo
Límite de alarma 30 - 220 lpm (130 lpm)
máximo

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Datos y especificaciones técnicas A:197
14.1.5 Preparación del líquido de diálisis
Tabla 14-5. Temperatura
Temperatura Seleccionable por el usuario de 33 a 40 °C
Precisión +1,0/-2,5 °C en la salida del líquido de diálisis del equipo, con la
condición de que la temperatura del líquido de diálisis sea igual o
superior a la temperatura ambiente.
Límites de alarma Seleccionable por el usuario de 32,5 a 40 °C (límite de alarma mínimo
predeterminado de 35 °C; límite de alarma máximo predeterminado de
39° C)

Tabla 14-6. Velocidad de flujo


Velocidad de flujo del Seleccionable por el usuario de 300 a 800 mL/min
líquido de diálisis
Precisión ±10 % o 50 mL/min, el mayor de los dos

Tabla 14-7. Desgasificación


Líquido de diálisis Contiene menos de 5 mg de O2/L

Tabla 14-8. Dosificación de los concentrados


La dosificación de los concentrados se regula mediante la funcionalidad de control de
conductividad de los equipos. Si se utiliza el sistema de concentrado central, la presión de
salida de este sistema no puede superar los 50 kPa.
Líquido de diálisis con Seleccionable por el usuario Na+ de 130 a 150 mmol/L
base de bicarbonato
Seleccionable por el usuario HCO3- de 20 a 40 mmol/L
Rango de medición de 9 a 16 mS/cm
la conductividad
Precisión ±0,2 mS/cm
Límites de alarma ±5 % del valor establecido de conductividad calculada

14.1.6 Control de ultrafiltración


Volumen de UF Seleccionable por el usuario hasta un máximo de 10,00 L
Precisión ±50 mL o ±50 mL/h x duración del tratamiento transcurrida (h) o
±2,5 % del volumen de UF acumulado, el mayor de los dos.
Coeficiente de UF del Máximo 85 mL/h/mmHg
dializador
Tasa de UF 0,0 a 4,0 L/h, determinado por la duración del tratamiento y el volumen
de UF seleccionable por el usuario.
Duración del Seleccionable por el usuario hasta un máximo de 9:59 h
tratamiento
Precisión ±2 minutos o ±1 %, el mayor de los dos.

14.1.7 Perfiles
Tabla 14-9.
Tasa de UF Seleccionable por el usuario hasta un máximo de 4,0 L/h
Modo Na+, Seleccionable por el usuario entre 130 y 150 mmol/L
Bicarbonato
Modo HCO3-, Seleccionable por el usuario entre 20 y 40 mmol/L
Bicarbonato

HC12811001 Rev 2019-06-21
A:198 Equipo de diálisis AK 98 - Datos y especificaciones técnicas Versión del programa 3.xx
14.1.8 Función DIASCAN
Durante los perfiles de paso e intervalo de UF, la medición con DIASCAN no está
disponible. La especificación se basa en mediciones in vitro con solución salina.
Precisión típica de ±8 % (±1 SD). La precisión se ha validado en la aguja doble HD, para
aclaramiento, K flujos de sangre de 200 a 400 mL/min y flujos de líquido de 500 a
700 mL/min.
Dosis de diálisis del Dosis de diálisis del objetivo de Kt/V
objetivo de Kt/V
Límite de alarma seleccionable por el usuario hasta un máximo de 2,9
(predeterminado 0,0)
Intervalo de medición Intervalo de medición seleccionable por el usuario de 30 o 60 minutos

14.1.9 Desinfección y limpieza: desinfección química


La duración total de los programas de desinfección calculada puede variar.

Tabla 14-10. Programa de ácido peracético (predefinible)


Concentración de 3,5 % de ácido peracético
desinfectante
Concentración en el 0,1 %; es decir, diluido 1 + 34 (1:35)
equipo
Volumen Volumen aproximado de desinfectante utilizado durante el programa
de desinfección, 125 mL
Tiempo de contacto 10 minutos
entre tratamientos
Tiempo de contacto Si ha guardado durante la noche, se recomienda un tiempo de parada
durante la noche o mínimo de 3 horas.
mientras no se utiliza
Tiempo total del 59 minutos (230 V)
programa de
65 minutos (115-120 V)
desinfección
El tiempo incluye un tiempo de contacto de 10 min

Tabla 14-11. Programa de hipoclorito (predefinible)


Concentración de 10 % de cloro disponible
desinfectante
Concentración en el 0,25 %; es decir, diluido 1 + 39 (1:40)
equipo
Volumen Volumen aproximado de desinfectante utilizado durante el programa
de desinfección, 80 mL
Tiempo de contacto 10 minutos
entre tratamientos
Tiempo de contacto Máximo 20 min, no diseñado para desinfección durante la noche
Tiempo total del 50 minutos
programa de
El tiempo incluye un tiempo de contacto de 10 min
desinfección

14.1.10 Desinfección y limpieza: desinfección térmica


Temperatura: 93 °C (medida después de la varilla de calentamiento)
≥80 °C (medida en la salida antes del intercambiador térmico)

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Datos y especificaciones técnicas A:199
NOTA
Las temperaturas se comprueban a los valores nominales para el voltaje de red y a
20 °C de temperatura ambiente.
La duración total de los programas de desinfección calculada puede variar.
Se puede seleccionar entre cuatro alternativas para la desinfección térmica. La
segunda y la tercera alternativas se pueden predefinir para un programa de
calentamiento combinado y la cuarta es una alternativa de programa de desinfección
con cartucho CLEANCART/calentamiento.
Los ajustes predeterminados son los siguientes:
AK 98 Programas de Tiempo total
desinfección 230 V 115-120 V
Tiempo aproximado Calor 34 40
Calor con ácido cítrico 50 54
al 20 %
Calor corto con ácido 25 27
cítrico al 20 %
Calor y cartucho 47 51
CleanCart

14.1.11 Desinfección térmica automática


La desinfección térmica automática se utiliza con o sin agentes de CLEANCART.
Cuando la desinfección térmica automática se realiza con un agente de cartucho
CLEANCART, el cartucho se debe instalar antes del inicio del programa térmico
automático.
La duración total de los programas de desinfección calculada puede variar.
AK 98 Programas de Tiempo total (min)
desinfección 230 V 115-120 V
Tiempo aproximado Calor 29 35
Calor y cartucho 42 46
CLEANCART

14.1.12 Programa de desinfección térmica con WRO 300 H


Tabla 14-12. Programa de desinfección térmica con WRO 300 H
Temperatura 93 °C
Fase de llenado 13
Fase de circulación 15
Fase de calor de flujo lento 20
Fase de vaciado 4
Tiempo total 52

La fase de vaciado sigue a la fase de calor de flujo lento. WRO 300 H iniciará la
desinfección térmica simultáneamente (si está predefinido, consulte el manual de
mantenimiento de WRO 300 H).

14.1.13 Desinfección y limpieza: aclarado/vaciado


La duración total de los programas de desinfección calculada puede variar.

HC12811001 Rev 2019-06-21
A:200 Equipo de diálisis AK 98 - Datos y especificaciones técnicas Versión del programa 3.xx
Tiempo aproximado de 10 minutos
aclarado/vaciado
Tiempo aproximado de 4 minutos
vaciado

14.1.14 Desinfección y limpieza: limpieza exterior


PRECAUCIÓN
Si se usa el cubo de cebado, limpie el interior y el exterior con hipoclorito de sodio a
un máximo del 10 % tras cada tratamiento.
Todas las partes exteriores del equipo se pueden limpiar con etanol (70 %),
isopropanol (60 %) o hipoclorito de sodio (1 %). Si limpia con hipoclorito, limpie
después con agua.

14.1.15 Suministro de agua


ADVERTENCIA
Para garantizar la calidad del líquido de diálisis, la calidad del agua de entrada debe
cumplir con las normativas locales y, si no hay una normativa disponible, con la
norma ISO 13959.
En la siguiente tabla se presentan los requisitos para el suministro de agua que
requiere el equipo de diálisis AK 98.
AK 98 consumo de Durante el tratamiento: máximo 880 mL/min
agua del equipo de
Durante la desinfección: 800 mL/min con picos de 1100 mL/min que no
diálisis
superan los 40 segundos.
Presión de entrada 0,12 MPa (1,2 bar)
mínima
Presión de entrada 0,6 MPa (6 bar)
máxima
Temperatura de Tratamiento: +5 a +30 °C
entrada Desinfección: +5 a +90 °C
Conector de Diámetro 8 mm
entrada/salida
Calidad El nivel de conductividad no deberá superar los 0,1 mS/cm. Se puede
utilizar agua con una conductividad más alta, si está compuesta
principalmente por sales sódicas. Sin embargo, esto puede afectar a la
precisión de la composición del líquido.
NOTA
La calidad del agua de entrada debe cumplir con las
normativas locales y, si no existe tal normativa, con la
norma ISO 13959.

Vaciado La salida del tubo de vaciado debe estar colocada entre el nivel del
suelo y un máximo de 1,2 m por encima de la conexión de salida del
monitor de líquidos. Debe dejarse siempre un vacío de aire respecto a
la presión atmosférica en la salida del tubo.
Longitud del tubo de ≤10 m
vaciado

14.1.16 Fuente de alimentación


El equipo de diálisis AK 98 está indicado para un funcionamiento continuo.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Datos y especificaciones técnicas A:201
Voltaje de red 115-120 V CA, 50 Hz
115-120 V CA, 60 Hz
230 V CA, 50 Hz
230 V CA, 60 Hz
Clase de protección Equipo: Clase 1 tipo B
BPM: Tipo BF
Consumo energético Máx. 2025 W a 230 V
Máx. 1575 W a 115-120 V
Cable Cable de 3 conductores, longitud máx. 3,5 m
Valores nominales: 230 - 250 V CA 10 A o 110 - 125 V CA 15 A
Fusibles externos Para 115-120 V CA, 2 x T15AH para el calentador
Para 230 V CA, 2 x T10AH para el calentador
Enchufe de red Enchufe conectado a tierra, 250 V CA/10 A
Enchufe conectado a tierra, 125 V CA/15 A para uso hospitalario
Corriente de fuga a máx. 500 μA
tierra
Corriente de fuga al máx. 100 μA CA
paciente máx. 10 μA CC

Todas las corrientes de fuga especificadas son sin equipo externo conectado al equipo
de diálisis AK 98.

14.1.17 Conexión de red


Cable El cable de red será un cable apantallado de tipo Cat5e. El
apantallado será F/UTP, S/UTP o SF/UTP

14.1.18 Conexión de equipos externos


Conector externo Para comunicar a través del conector externo D-Sub de 25 clavijas
como USB, es necesario tener instalado en el PC un controlador de
puerto COM virtual (VCD).

Equipo externo
Los equipos adicionales conectados al equipo eléctrico médico deben cumplir las
normas IEC o ISO respectivas (p. ej., IEC 60950 para los equipos de procesamiento
de datos).
Además, todas las configuraciones deben cumplir los requisitos para los sistemas
electromédicos (consulte la cláusula 16 de la norma IEC 60601-1).
Cualquier persona que conecte equipos adicionales al equipo electromédico está
configurando un sistema médico y, por tanto, es responsable de que dicho sistema
cumpla los requisitos para los sistemas electromédicos. Debe tenerse en cuenta el
hecho de que las leyes locales tienen prioridad sobre los requisitos arriba
mencionados. En caso de duda, consulte al representante de mantenimiento de
Baxter local o al departamento de servicio técnico.

HC12811001 Rev 2019-06-21
A:202 Equipo de diálisis AK 98 - Datos y especificaciones técnicas Versión del programa 3.xx
Tabla 14-13. Alarma externa
Voltaje máx. 24 V CA o CC
Corriente máx. 100 mA CA o CC
Retardo de tiempo 100 ms
máx.

Tipo de USB Dispositivo de almacenamiento masivo USB


2.0

Tabla 14-14. RS-232C


Voltaje de entrada ± 15 V CC
máx.
Voltaje de salida mín. 5,0 V CC
de nivel alto
Voltaje de salida máx. - 5,0 V CC
de nivel bajo
Corriente de salida ± 5 mA CC
máx.

14.1.19 Batería de reserva


Tabla 14-15.
Tipo de batería Ácido de plomo sellado
Tiempo de >30 minutos
funcionamiento

14.2 Rendimiento y especificaciones: sistema de supervisión

14.2.1 Supervisión de la presión sanguínea


Tabla 14-16. Presión venosa
Rango de medición -700 a +750 mmHg
Límites de alarma, en Rango máximo de 10 a 500 mmHg
modo de tratamiento
Límites de alarma, en Rango máximo de -100 a 300 mmHg
modo de cebado
Precisión ±10 % dentro del rango de -700 a -500 mmHg
±5 mmHg o ±3 %, el mayor de los dos, dentro del rango de -500 a
500 mmHg
±10 % dentro del rango de 500 a 750 mmHg

Tabla 14-17. Presión arterial


Rango de medición -700 a +750 mmHg
Límites de alarma -400 a +300 mmHg
Precisión ±10 % dentro del rango de -700 a -500 mmHg
±5 mmHg o ±3 %, el mayor de los dos, dentro del rango de -500 a
500 mmHg
±10 % dentro del rango de 500 a 750 mmHg

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Datos y especificaciones técnicas A:203
Tabla 14-18. Pérdida de sangre extracorpórea al medio ambiente
Método de detección Supervisión de presión venosa

14.2.2 Detección de aire


Método de detección Detector ultrasónico colocado en la cámara de goteo venosa. El
detector tiene una estructura de dos canales y su funcionamiento se
comprueba en la prueba de funcionamiento llevada a cabo por los
microordenadores.
Cámara de goteo en el Diámetro 22 mm
set de tubos de
sangre, tamaño
Sensibilidad El detector de infusión de aire impide que llegue al paciente lo
siguiente:

● Un flujo de aire continuo ≥0,03 mL/kg/min


● Una infusión de un bolo de aire >0,1 mL/kg

14.2.3 Pérdida de sangre extracorpórea debido a coagulación


Método de detección Supervisión del tiempo de parada de la bomba de sangre. Por defecto,
el límite de alarma es de 120 segundos.
Alarma La alarma

107 La bomba de sangre se ha parado


demasiado tiempo 

14.2.4 Preparación del líquido de diálisis


Tabla 14-19. Temperatura
Alarma de 40 °C (±0,5 °C)
temperatura alta (fija)
Alarma de 32,5 °C (±0,5 °C)
temperatura baja (fija)

Tabla 14-20. Conductividad


Límites de alarma Un error en la preparación del líquido de diálisis puede provocar la
emisión de alarmas de conductividad. La desviación máxima posible
de cada ion antes de que se emita una alarma de conductividad es de
±5 % para ion de sodio y ±25 % para ion de bicarbonato.
Precisión 0,2 mS/cm

14.2.5 PTM
PTM TMP se define como la diferencia de Pb out - Pd out, donde Pb out es la
presión venosa y Pd out es la presión medida en el líquido de diálisis,
donde entra en el equipo después del dializador. El valor de PTM que
se muestra se compensa para la diferencia vertical entre los puntos de
medición.
Límites de alarma Seleccionable por el usuario entre -200 y 500 mmHg (límite de alarma
mínimo predeterminado -100 mmHg; límite de alarma máximo
predeterminado 400 mmHg)
Precisión ±10 mmHg o ±6 %, el mayor de los dos (dentro del rango ±500 mmHg)

HC12811001 Rev 2019-06-21
A:204 Equipo de diálisis AK 98 - Datos y especificaciones técnicas Versión del programa 3.xx
14.2.6 Ultrafiltración de protección
Tabla 14-21.
Precisión del volumen ±85 mL o ±85 mL/h x tiempo de tratamiento transcurrido (h), el mayor
medido de los dos.

14.2.7 Detección de fugas de sangre


Método de detección Detector de luz.
Sensibilidad Se emitirá una alarma si entran ≥0,35 mL/min de sangre con
hematocrito al 32 % en el flujo de líquido de diálisis.

14.3 Presión sonora de alarma

14.3.1 Presión sonora de alarma


La presión sonora de alarma se puede predefinir en un mínimo de 52 dB (A) y un
máximo de 73 dB (A). El valor predefinido de forma predeterminada es 73 dB (A).

14.4 Datos físicos

14.4.1 Dimensiones y peso


Anchura; equipo Aprox. 345 mm
Anchura; soporte Aprox. 585 mm
Fondo; equipo Aprox. 600 mm
Fondo; soporte Aprox. 620 mm
Altura Aprox. 1305 mm (sin soporte de infusión).
Peso Aprox. 70 kg (sin opciones).

14.4.2 Soporte de infusión


Tabla 14-22.
Carga total máxima 3 kg

14.5 Materiales en contacto con líquido de diálisis,


concentrados y agua

14.5.1 Polímeros
Caucho de silicona
Nitrilo (caucho nitrilo-butadieno)
EPDM (etileno propileno dieno)
PA (poliamida)
PVC (cloruro de polivinilo)
PEEK (polietercetona)
PEX (polietileno)
PP (polipropileno)
PPSU (polifenilsulfona)

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Datos y especificaciones técnicas A:205
PSU (polisulfona)
PVDF (fluoruro de polivinilideno)
PTFE (politetrafluoro etileno)
PPE (polifenil éter)

14.5.2 Metales
Acero inoxidable EN 1.4435
Acero inoxidable EN 1.4436
Acero inoxidable EN 1.4539
Titanio
Platino
HASTELLOY C-22

14.5.3 Otros materiales


Carbono
Cerámica, óxido de aluminio (Al2O3)
Vidrio

14.6 Datos medioambientales

14.6.1 Funcionamiento
Si se produce condensación al mover el equipo de un lugar a otro con distinta
temperatura y una humedad relativa alta (como ubicaciones en el exterior y en el
interior), se deberá dejar secar el interior del equipo antes de encenderlo.

Tabla 14-23.
Rango de temperatura +18 a +35 °C
ambiente
Rango de humedad 15 a 85 % HR
relativa
Rango de presión del 700 a 1060 hPa
aire (presión
atmosférica)

14.6.2 Transporte y almacenamiento


Es recomendable guardar el equipo en su envase original durante el transporte y el
almacenamiento.
Rango de temperatura -20 a +70 °C
ambiente
Rango de humedad 10 a 93 % HR sin condensación.
relativa

14.6.3 Entorno electromagnético


El equipo de diálisis AK 98 está destinado a utilizarse en el entorno electromagnético
asociado a un entorno de instalación sanitaria profesional o un entorno sanitario
doméstico, como se especifica a continuación. El cliente o usuario del equipo de
diálisis AK 98 debe asegurar que se utilice en dicho entorno.

HC12811001 Rev 2019-06-21
A:206 Equipo de diálisis AK 98 - Datos y especificaciones técnicas Versión del programa 3.xx
Prueba de Nivel de cumplimiento Entorno electromagnético: directrices
emisiones con IEC 60601
Emisiones de RF Grupo 1 El equipo de diálisis AK 98 utiliza energía de RF
CISPR 11 exclusivamente para su funcionamiento interno.
Por consiguiente, sus emisiones de RF son muy
bajas y no es probable que causen interferencias
en equipos electrónicos cercanos.
Emisiones de RF Clase B El equipo de diálisis AK 98 es adecuado para su
CISPR 11 uso en entornos de instalaciones sanitarias
profesionales y domésticas y las conectadas
directamente a las redes públicas de suministro
de bajo voltaje que proporcionan suministro
eléctrico a edificios utilizados con fines
domésticos.
Emisiones de Clase A (no aplicable a -
armónicos IEC la versión de 115-120
61000-3-2 V)
Emisiones Conforme (no aplicable -
irregulares/fluctua a la versión de
ciones de voltaje 115-120 V)
IEC 61000-3-3

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Datos y especificaciones técnicas A:207
Prueba de Nivel de cumplimiento Entorno electromagnético:
inmunidad directrices
Descarga Contacto ±8 kV Los suelos deben ser de madera,
electrostática hormigón o baldosas de cerámica. Si los
Aire ±2 kV, ±4 kV, ±8 kV, ±15 kV
(DES), suelos están cubiertos con material
sintético, la humedad relativa debería
IEC 61000-4-2
ser al menos del 30 %.
Transitorios ±2 kV para líneas de suministro La calidad de la red eléctrica debe ser la
eléctricos rápidos eléctrico de un entorno de instalación de atención
en ráfagas, médica profesional y un entorno de
±1 kV para líneas de
atención médica domiciliaria típicos.
IEC 61000-4-4 entrada/salida
Frecuencia de repetición de
100 kHz
Ondas de choque Línea a línea La calidad de la red eléctrica debe ser la
de un entorno de instalación de atención
IEC 61000-4-5 ±0,5 kV
médica profesional y un entorno de
±1 kV atención médica domiciliaria típicos.
Línea a tierra
±0,5 kV
±1 kV
±2 kV
Huecos de voltaje, 0 % UT: 0,5 ciclos La calidad de la red eléctrica debe ser la
interrupciones de un entorno de instalación de atención
A: 0°, 45°, 90°, 135°, 180°,
breves y médica profesional y un entorno de
225°, 270° y 315°
variaciones de atención médica domiciliaria típicos.
voltaje en redes de 0 % UT; 1 ciclo y 70 % UT; 25/30
ciclos Si el usuario del equipo de diálisis
entrada de
AK 98 necesita que el funcionamiento
suministro
Monofásico: a 0° continúe durante las interrupciones del
eléctrico.
0 % UT; 250/300 ciclos suministro eléctrico, se recomienda
IEC 61000-4-11 conectar el equipo de diálisis AK 98 a
un sistema de alimentación
ininterrumpida o a una batería.
Campo magnético 30 A/m Los campos magnéticos a frecuencia
a frecuencia industrial deben tener niveles
50 Hz y 60 Hz
industrial (50/60 característicos de una ubicación típica
Hz) en un entorno de instalación sanitaria
profesional y domiciliaria.
IEC 61000-4-8

NOTA
UT es el voltaje de la red de CA antes de la aplicación del nivel de prueba.

NOTA
Las condiciones extremas de temperatura, voltaje de alimentación, impactos,
vibración, carga, fuerzas físicas, etc. pueden degradar el blindaje y reducir la
inmunidad electromagnética. El envejecimiento también puede degradar la
inmunidad electromagnética. Puede deberse a condensación, derrames de líquido,
polvo y limpieza, etc.

HC12811001 Rev 2019-06-21
A:208 Equipo de diálisis AK 98 - Datos y especificaciones técnicas Versión del programa 3.xx
Prueba de Nivel de Nivel de Entorno electromagnético: directrices
inmunidad prueba de cumplimie
IEC 60601 nto
RF 3 Vrms 6 Vrms 150 Los equipos de comunicaciones de RF portátiles y
conducida 150 kHz a kHz a 80 móviles no deben utilizarse más cerca de ninguna
IEC 80 MHz MHz parte del AK 98, incluidos los cables, que la
61000-4-6 separación recomendada de 0,3 m (30 cm) para los
6 Vrms en 6 Vrms en
servicios de comunicación inalámbrica enumerados
ISM y ISM y
en IEC 60601-1-2: 2014 Ed.4.0 Tabla 9.
bandas de bandas de
radioaficion radioaficion
ados ados
80 % AM a 80 % AM a
1 kHz y 2 1 kHz y 2
Hz Hz
RF radiada 10 V/m 80 10 V/m 80 Los equipos de comunicaciones de RF portátiles y
IEC MHz a 2,5 MHz a 2,5 móviles no deben utilizarse más cerca de ninguna
61000-4-3 GHz GHz parte del AK 98, incluidos los cables, que la
separación recomendada de 0,3 m (30 cm) para los
Campos de 80 % AM a 80 % AM a
servicios de comunicación inalámbrica enumerados
proximidad 1 kHz y 2 1 kHz y 2
en IEC 60601-1-2: 2014 Ed. 4.0 Tabla 9.
de equipos Hz Hz
de Las intensidades de campo de transmisores de RF
IEC IEC
comunicacio fijos, determinadas por una inspección
60601-1-2: 60601-1-2:
nes electromagnética del lugara, deberían ser inferiores al
2014 Ed. 2014 Ed.
inalámbricas nivel de cumplimiento en cada intervalo de frecuenciab
4.0 Tabla 9 4.0 Tabla 9
de RF enumerados en IEC 60601-1-2:2014 Ed. 4.0 Tabla 9.
El AK 98 está destinado a usarse en un entorno
electromagnético en el que las perturbaciones de RF
radiadas estén controladas. Pueden producirse
interferencias en la proximidad de los equipos

marcados con el siguiente símbolo:


a La intensidad del campo generado por los transmisores fijos, como las estaciones base para
radioteléfonos (móviles o inalámbricos) y los equipos de radio móviles terrestres, los equipos de
radioaficionado, las emisoras de radio AM y FM y las emisoras de TV, no puede predecirse teóricamente
con exactitud. Para evaluar el entorno electromagnético debido a transmisores de RF fijos, se
recomienda realizar un estudio electromagnético del lugar. Si la intensidad del campo medida en el lugar
donde se utiliza el equipo de diálisis AK 98 supera el nivel de conformidad de RF aplicable anteriormente
indicado; debe observarse el equipo de diálisis AK 98 para verificar que funcione correctamente. Si se
observa un funcionamiento anormal, podría ser necesario tomar otras medidas, como cambiar la
orientación o la ubicación del equipo de diálisis AK 98.
b En el rango de frecuencia de 150 kHz a 80 MHz, la intensidad del campo debe ser inferior a 6 V/m.

NOTA
Estas directrices podrían no ser aplicables en todas las situaciones. La propagación
electromagnética se ve afectada por la absorción y la reflexión causadas por
estructuras, objetos y personas.

14.6.4 Vida de servicio prevista


Tabla 14-24. Vida de servicio prevista
Equipo de diálisis AK 98 10 años
Manguito del BPM 2 años

Válido en condiciones en las que un técnico autorizado haya realizado una reparación
y un mantenimiento preventivos al menos cada dos años.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Datos y especificaciones técnicas A:209
14.6.5 Consumo de agua y energético
Consumo energético y transmisión de energía al entorno y al vaciado típicos con una
temperatura del agua de entrada de aproximadamente 23 °C, dadas las condiciones
que se indican en Tabla 14-27 “Condiciones de consumo” en la página A:210.

Tabla 14-25. Consumo energético


Consumo energético 2,2 kWh
Transmisión de energía al entorno 1,3 kWh
Transmisión de energía al vaciado 0,9 kWh

Tabla 14-26. Consumo de agua y de concentrados de líquido de diálisis


Agua 140 L
Concentrado A 2,9 L
Concentrado B, líquido 5,0 L
Concentrado B, en polvo 0.4 kg

Los datos de Tabla 14-25 “Consumo energético” en la página A:210 y Tabla 14-26


“Consumo de agua y de concentrados de líquido de diálisis” en la página A:210 se
han obtenido dadas las condiciones que se indican en esta tabla.

Tabla 14-27. Condiciones de consumo


Tiempo de diálisis 4 h de tiempo de preparación más el
funcionamiento postratamiento
Flujo de líquido de diálisis 500 mL/min.
Flujo de sangre 300 mL/min.
Ultrafiltración baja 0,5 L/h
Temperatura del líquido de diálisis 37 °C
Tipo de desinfección Desinfección térmica con cartucho
CLEANCART C.

14.7 Normas
El equipo cumple las normas siguientes:
IEC 60601-1. Equipos electromédicos - Parte 1: requisitos generales de seguridad
básica y funcionamiento esencial; IEC 60601-1:2005/AMD1:2012/COR1:2014
(modificación 1 con fe de erratas 1)
IEC 60601-1-2. Equipos electromédicos -- Parte 1-2: requisitos generales de
seguridad básica y funcionamiento esencial - Norma colateral: compatibilidad
electromagnética - Requisitos y ensayos IEC 60601-1-2:2014.
IEC 60601-1-6. Equipos electromédicos -- Parte 1-6: requisitos generales de
seguridad básica y funcionamiento esencial - Norma colateral: usabilidad Ed. 3.
2010-01 (+ Modificación 1).
IEC 60601-1-8. Equipos electromédicos -- Parte 1-8: requisitos generales de
seguridad básica y funcionamiento esencial - Norma colateral: requisitos generales,
ensayos y guía para los sistemas de alarma en equipos y sistemas electromédicos.
Ed. 2. + AM1 2012-11.
IEC 60601-1-11. Equipos electromédicos - Parte 1-11: requisitos generales de
seguridad básica y funcionamiento esencial - Norma colateral: requisitos para equipos
y sistemas electromédicos utilizados en entornos sanitarios domésticos IEC
60601-1-11:2015.

HC12811001 Rev 2019-06-21
A:210 Equipo de diálisis AK 98 - Datos y especificaciones técnicas Versión del programa 3.xx
IEC 60601-2-16. Equipos electromédicos - Parte 2-16: requisitos particulares de
seguridad básica y funcionamiento esencial de equipos de hemodiálisis,
hemodiafiltración y hemofiltración. Ed. 4. 2012-03.
IEC 80601-2-30. Equipos electromédicos - Parte 2-30: requisitos particulares para la
seguridad básica y el funcionamiento esencial de los esfigmomanómetros no
invasivos automatizados (+ Modificación 1 y Fe de erratas 1). IEC 80601-2-30:2009 +
Cor 1:2010 + AMD1:2013.
IEC 62304. Software de dispositivos médicos - Procesos del ciclo de vida del software
IEC 62304:2006/AMD1:2015 (+ Modificación 1).
IEC 62366-1:2015. Dispositivos médicos - Parte 1: Aplicación de la ingeniería de
usabilidad a dispositivos médicos IEC 62366-1:2015.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Datos y especificaciones técnicas A:211
Esta página se ha dejado en blanco a propósito.
Índice alfabético
A Campo Información A:61
Aclarado y vaciado A:169, A:181, A:201 Catéter venoso central A:39
Aclaramiento A:152 Cebado A:103
Advertencia (definición) A:10 extra A:103
Agua obtenida por ósmosis inversa A:192 Cebado asistido A:102
Alias (identificador del monitor) A:61, A:76 Cebado asistido, juego A:66
almacenamiento A:171, A:172 Cebado manual A:66
desinfectante A:171, A:172 Circuito de líquido A:61
Altura A:205 Circuito de sangre A:61, A:64
Anchura A:205 CLEANCART A:47
Asa de transporte A:50, A:51 Componentes de la parte de flujo
sanguíneo A:34, A:35
B Componentes de la parte posterior del
Bandeja de detección de fugas de líquido equipo A:50
 A:42, A:48 Concentrados A:134, A:198
Bandeja superior A:34 perfiles A:134, A:198
Barra de estado A:61 Conector de concentrado azul  A:42, A:45
Batería de reserva A:203 Conector de concentrado rojo  A:42, A:44
BICART A:25, A:34, A:80, A:86 Conector de presión arterial A:36
Bomba de heparina A:34, A:37 Conector del transductor de presión
Bomba de sangre A:20, A:34, A:37, A:60, arterial A:88
A:190 Conector del transductor de presión
Botón de aclarado con suero fisiológico A:66 venosa A:34, A:93
Botón de ajuste del nivel A:34, A:40 Conexión a la red A:50
Botón de aumento de la bomba de Conexión de ecualización de potencial A:34,
sangre A:61 A:39
Botón de Bomba de sangre A:61 Conexión de la línea de sangre arterial A:88
Botón de bypass del líquido A:61 Conexión de la línea de sangre venosa A:93
Botón de desinfección A:61 Configuración de UF A:81
Botón de encendido/apagado A:61 Contactos del panel remoto A:50, A:54
Botón de líquido A:61 Control de funcionamiento A:16, A:30
Botón de parada A:52 Control de presión arterial A:62, A:110, A:123,
Botón de reducción de la bomba de A:125
sangre A:61 Control de presión venosa A:19, A:61, A:110,
Botón de sangre A:61, A:69 A:123, A:125
Botón de silencio A:61 Control de ultrafiltración A:19, A:80
Botón de ultrafiltración (UF) A:61
Botón del Monitor de presión sanguínea D
(BPM) A:61 Datos físicos A:205
Botón Diascan A:61 Definiciones de seguridad A:10
Botón Funciones A:61, A:66 Descalcificación A:30
BPM A:197 Descripción general de la pantalla A:61
rangos A:197 Desinfección A:30, A:160, A:161, A:165,
Brillo de pantalla A:75 A:199
química A:165, A:199
C térmica A:161, A:199
Cable de red A:50, A:84, A:201 Desinfección química A:165, A:199
Cámara de expansión A:119, A:122 Desinfección química central A:166, A:179
Cámara de expansión (una aguja) A:34 Desinfección y limpieza A:30, A:160,
Cámara de expansión (una sola aguja) A:118, A:199-201
A:125 Desinfectante A:169, A:199
Cámara de expansión (venosa) A:34 Detector de aire A:20, A:34, A:36, A:204
Cambiar cartucho BICART A:80 Detector de cebado A:34, A:38
Cambiar línea de sangre venosa A:79 Detector de fugas de sangre A:20, A:42, A:47,
Campo de visión general del tratamiento A:191
 A:61 Detector de presión venosa A:36

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx
Dializador A:29 Médico A:31
DIASCAN A:199 Menú Mantenimiento A:75
aclaramiento A:199 Modo de espera de concentrado A:76
Duración del tratamiento A:80 Monitor de presión sanguínea (BPM) A:34,
A:40, A:144, A:197
F
Fallo de alimentación eléctrica con batería de N
reserva A:77, A:203 Nivel de sonido A:75
Fase arterial A:118 Nota (definición) A:10
una sola aguja A:118
Fase venosa A:118 O
una sola aguja A:118 Operador A:30
Filtro de aire A:50, A:51
Filtro de líquido de diálisis A:48 P
Finalizar tratamiento A:112, A:127 Paciente A:106, A:122
Flujo sanguíneo (FS) A:65, A:69, A:196 conectar A:106, A:122
Fondo A:205 Página de historial de tratamientos A:61,
Fuente de alimentación A:84, A:201 A:73
Fusibles A:50, A:55 Página Paciente A:61
Panel del operador A:34, A:35, A:60
G Panel del operador remoto A:34, A:35
Glosario A:30 Perfiles A:134, A:139
Guías de las líneas de sangre A:34, A:40 bicarbonato A:134
intervalo A:139
H paso A:139
Heparina A:69, A:98, A:106, A:131, A:196 sodio A:134
Historial de alarmas A:73 Pestaña Alarma A:61
Horario de verano A:75 Pestaña Gráfico de tratamiento A:61
Pestaña Información A:61
I Pinza A:38
ID de estación A:184 Pinza de la línea arterial A:38
ID de paciente A:31, A:184 Pinza de la línea de sangre arterial A:34,
Identificador del monitor (Alias) A:61 A:88
Indicador de estado del equipo A:61 Pinza de la línea de sangre venosa A:34,
Indicador de programa A:61 A:38
Indicador de protección contra Política de seguridad A:19
sobrecalentamiento A:50, A:53 Precaución (definición) A:10
Indicador de tiempo A:61 Presión sonora de alarma A:205
Indicador del interruptor principal A:61 Presión venosa (una sola aguja) A:123
Interrumpir tratamiento A:110, A:111, A:125, Programa de limpieza y desinfección A:173
A:127 Prueba de residuos de desinfectante A:167
Interruptor principal A:50, A:56, A:84 PTM A:204
Puerto de comunicación externa A:50, A:55
K Puerto de reserva para el conector de
Kt A:152 concentrado azul  A:42, A:44
Kt/V A:152 Puerto de reserva para el conector de
concentrado rojo  A:42, A:44
L
Puerto de reserva para el líquido de
Limpieza y descalcificación A:162
diálisis A:43
Línea de sangre para uso pediátrico A:27,
Puerto Ethernet A:50, A:54
A:88
Puerto USB A:50, A:54
Líneas de sangre A:27, A:88, A:93
Líquido de diálisis A:77 R
Preparación para pausa A:77 Recirculación A:103, A:119
Lista de errores A:75 reducción (una sola aguja) A:119
Registro A:75
M
Registro de historial de alarmas 
Manguito del BPM A:29, A:144
Registro del historial de gráficos A:73

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx
Retorno manual de la sangre al Volumen (nivel de sonido) A:75
paciente A:78 Volumen de UF A:80, A:104, A:125
Retrofiltración A:81 calcular A:104
configuración A:125
S Volumen sistólico A:118, A:124, A:125
SIC A:184
Sistema de información clínica A:184
SIC (sistema de información clínica) A:30
Soporte de infusión A:34, A:41
Soporte de la cámara de expansión A:34,
A:39
Soporte del cartucho BICART  A:42, A:47,
A:86
Soporte del dializador A:34
Soporte del manguito del monitor de presión
sanguínea (BPM) A:34, A:41
Soporte del tubo de recogida  A:42, A:47
Suministro de agua A:24, A:84, A:201

T
Tasa de UF A:65, A:70, A:80, A:104, A:130,
A:135, A:198, A:199
configuración A:104
perfiles A:135
Tasa de UF mínima A:104
Técnico A:30
Técnico de mantenimiento autorizado A:30
Tiempo de parada A:30
Tratamiento A:108, A:123, A:125
inicio A:108, A:123, A:125
Tubo de entrada de ácido cítrico A:50, A:54
Tubo de entrada de agua A:50, A:53
Tubo de salida (vaciado) A:50, A:53
Tubo de vaciado A:84, A:161
Tubos de recogida A:42, A:46, A:191
Tubos del líquido A:42
Tubos del líquido de diálisis  A:42, A:43

U
UF A:130, A:139-141
activar A:130
perfiles A:139-141
UF (activar) A:73, A:109, A:123
Ultrafiltración A:198
Ultrafiltración aislada A:130, A:131
Ultrafiltro A:28, A:29, A:42, A:48, A:67, A:173,
A:192
Usuario A:31

Ú
Último aclarado A:66

V
Vacío de aire A:84, A:161, A:201
Velocidad de flujo A:198
líquido de diálisis A:198
Velocidad media del flujo sanguíneo (una sola
aguja) A:118

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx
Esta página se ha dejado en blanco a propósito.
Manual del operador

1 Antes de empezar...................................................................... A:9

2 Descripción del equipo ........................................................... A:33

3 Procedimiento de uso del equipo de diálisis ....................... A:57

4 Hemodiálisis: tratamiento con aguja doble .......................... A:83

5 Hemodiálisis: tratamiento con una sola aguja ................... A:117

6 Ultrafiltración aislada ............................................................ A:129

7 Perfiles ................................................................................... A:133

8 Medición de la presión sanguínea ....................................... A:143

9 DIASCAN ................................................................................ A:151

10 Desinfección y limpieza ........................................................ A:159

11 Desinfección con el equipo de diálisis AK 98 y el sistema


WRO........................................................................................ A:177

12 Conectividad TI...................................................................... A:183

13 Procedimiento de mantenimiento........................................ A:189

14 Datos y especificaciones técnicas ...................................... A:195

Manual de alarmas

1 Alarmas ...................................................................................... B:9

2 Atenciones ............................................................................... B:75

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx
Tabla de contenido

1 Alarmas ...................................................................................... B:9

1.1 Generalidades acerca de las alarmas..........................B:12


1.1.1 Indicación de alarma ................................................. B:12
1.1.2 Procedimiento general de alarma.............................. B:13
1.1.3 Alarma externa .......................................................... B:14
1.1.4 Historial de alarmas................................................... B:14
1.1.5 Lista de errores.......................................................... B:15
1.1.6 Cómo encontrar la alarma en el manual de
alarmas.................................................................. B:16

1.2 Alarmas de prioridad alta .............................................B:17


100 Aire en cámara de goteo venosa........................ B:17
101 Sangre detectada en el circuito de
líquido .................................................................... B:19
102 Se detecta sangre durante el control de
funcionamiento ...................................................... B:21
103 Se ha detectado sangre en el cebado
asistido .................................................................. B:22
104 No se detecta sangre ......................................... B:23
105 La tapa de la bomba de sangre no está
cerrada .................................................................. B:25
106 La bomba de sangre está
sobrecargada ........................................................ B:26
107 La bomba de sangre se ha parado demasiado
tiempo.................................................................... B:27
108 Obstrucción del circuito de líquido...................... B:28
109 Presión arterial alta............................................. B:29
110 Presión de sangre diastólica alta........................ B:31
111 Presión sanguínea media alta ............................ B:32
112 Frecuencia de pulso alta..................................... B:33
113 Presión de sangre sistólica alta .......................... B:34
114 Presión venosa alta ............................................ B:35
115 Presión arterial baja............................................ B:36
116 Presión de sangre diastólica baja....................... B:37

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx
117 Presión sanguínea media baja ........................... B:38
118 Frec. pulso baja .................................................. B:39
119 Presión de sangre sistólica baja ......................... B:40
120 Presión venosa baja ........................................... B:41
121 Sin cambios en la presión sanguínea venosa
SN.......................................................................... B:43
122 Reiniciado tras fallo de alimentación
eléctrica ................................................................. B:44
123 Error técnico ....................................................... B:45
124 Error técnico ....................................................... B:46
223 Sin valores de BPM ............................................ B:47

1.3 Alarmas de prioridad media .........................................B:48


201 El flujo sanguíneo es muy bajo........................... B:48
202 Tubos de líquido en los puertos de
reserva .................................................................. B:49
203 La bomba de heparina está
sobrecargada ........................................................ B:50
205 Temperatura del líquido de diálisis
alta......................................................................... B:51
206 Concentrado ácido incorrecto............................. B:52
207 Concentrado de bicarbonato
incorrecto............................................................... B:53
208 Composición del líquido de diálisis
incorrecta............................................................... B:54
209 Presión del agua de entrada
insuficiente ............................................................ B:55
210 Carga de batería baja......................................... B:56
211 Conductividad fuera de límites ........................... B:57
212 Temperatura del líquido de diálisis
baja........................................................................ B:59
213 Fallo corriente..................................................... B:60
214 El volumen de UF establecido no se puede
mantener ............................................................... B:61
215 El volumen sistólico con una sola aguja es muy
bajo........................................................................ B:62
216 Error técnico de la bomba de
heparina ................................................................ B:63

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx
217 La PTM es muy alta............................................ B:64
218 La PTM es muy baja........................................... B:65
219 Tasa de UF parada debido a presión venosa
alta......................................................................... B:66
220 Desviación del volumen de UF........................... B:67
225 Fuga detectada en el interior del
equipo.................................................................... B:68
226 Límites de alarma de presión arterial muy
amplios .................................................................. B:69
227 Límites de alarma de presión venosa muy
amplios .................................................................. B:70
228 Límites de alarma de presión arterial muy
amplios .................................................................. B:71
229 Límites de alarma de presión venosa muy
amplios .................................................................. B:72
230 Tasa/volumen de UF negativos .......................... B:73

2 Atenciones ............................................................................... B:75

2.1 Indicación de atención..................................................B:80

2.2 Procedimiento general de atención.............................B:80

2.3 Cómo encontrar la atención .........................................B:81

2.4 Lista de atenciones .......................................................B:81


500 Detector de aire no activado............................... B:81
501 Fuga de aire en el circuito de líquido.................. B:83
502 Error de la prueba de pinza arterial .................... B:84
503 Fallo de batería................................................... B:85
504 La carga de la batería está baja ......................... B:86
505 El soporte de BiCart no está cerrado ................. B:87
506 BiCart no está acoplado al soporte .................... B:88
507 Fallo del detector de fugas de sangre ................ B:89
508 La tapa de la bomba de sangre no está
cerrada .................................................................. B:90
509 La bomba de sangre está
sobrecargada ........................................................ B:91
510 Bomba de sangre sobrecargada ........................ B:92

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx
511 Error prueba bomba de sangre........................... B:93
512 Fallo de BPM ...................................................... B:94
513 Fallo alarm. son. ................................................. B:95
514 Tiempo de parada de desinfección química
central finalizado ................................................... B:96
516 El volumen de llenado químico es muy
bajo........................................................................ B:97
517 Llenado de CleanCart finalizado ........................ B:98
518 CleanCart no está acoplado ............................... B:99
519 Se requiere limpieza......................................... B:100
520 El tubo de concentrado A está fuera de
posición ............................................................... B:101
521 El tubo de concentrado B está fuera de
posición ............................................................... B:102
522 Se requiere descalcificación............................. B:103
523 El flujo de líquido de diálisis es muy
bajo...................................................................... B:104
524 El líquido de diálisis se desvía.......................... B:105
525 Líquido de diálisis no listo para el
tratamiento .......................................................... B:106
526 El aclaramiento Diascan es muy bajo .............. B:107
527 Error de medición de aclaramiento
Diascan ............................................................... B:108
528 Medición de aclaramiento Diascan no
reiniciada ............................................................. B:109
529 Mediciones de aclaramiento Diascan en pausa
durante UF aislada .............................................. B:110
530 Diascan no posible durante perfiles de
UF........................................................................ B:111
531 Límite de sodio de Diascan alcanzado............. B:112
533 Se requiere desinfección .................................. B:113
534 Líquido en bypass demasiado tiempo .............. B:114
535 Prueba de fugas del circuito de líquido
activada ............................................................... B:115
536 Obstrucción del circuito de líquido.................... B:116
537 Obstrucción del circuito de líquido durante
desinfección ........................................................ B:117

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx
538 Prueba sensor tubos líquido............................. B:118
539 Prueba sensor tubos líquido............................. B:119
540 Prueba sensor tubos líquido............................. B:120
541 Prueba sensor tubos líquido............................. B:121
542 Prueba sensor tubos líquido............................. B:122
543 Prueba sensor tubos líquido............................. B:123
544 Tubos de líquido en los puertos de
reserva ................................................................ B:124
545 Tubos de líquido no conectados o conectados
incorrectamente al equipo ................................... B:125
546 El control de funcionamiento está a la
espera ................................................................. B:126
547 Control de funcionamiento prolongado por fallo
de corriente ......................................................... B:127
548 El control de funcionamiento se ha
parado ................................................................. B:128
549 El control de funcionamiento se ha
parado ................................................................. B:129
550 El control de funcionamiento se ha
parado ................................................................. B:130
551 El control de funcionamiento se ha
parado ................................................................. B:131
552 Control de funcionamiento prolongado debido a
WRO.................................................................... B:132
553 Control de funcionamiento reiniciado ............... B:133
554 Perfiles no reiniciados ...................................... B:134
555 La temperatura de desinfección térmica es muy
baja...................................................................... B:135
556 Velocidad de flujo de heparina ajustada en 0,0
mL/h .................................................................... B:136
557 Error de control de funcionamiento de
heparina .............................................................. B:137
558 La infusión de heparina ha finalizado ............... B:138
559 La bomba de heparina está
sobrecargada ...................................................... B:139
560 Conductividad de agua de entrada
alta....................................................................... B:140

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx
561 Conductividad de agua de entrada
alta....................................................................... B:141
562 Ajuste de inicio automático
inadecuado .......................................................... B:142
563 Ajustes de tiempo y/o volumen de UF
inadecuados ........................................................ B:143
564 Concentrado ácido incorrecto........................... B:144
565 Concentrado de bicarbonato
incorrecto............................................................. B:145
566 Conductividad incorrecta .................................. B:146
567 Composición del líquido de diálisis
incorrecta............................................................. B:147
568 La presión del agua de entrada es muy
baja...................................................................... B:148
569 Kt/V objetivo alcanzado .................................... B:149
570 El Kt/V objetivo no se alcanzará....................... B:150
571 Error de la prueba de fugas.............................. B:151
573 El calor de flujo bajo está parado ..................... B:152
574 La temperatura del monitor es muy
alta....................................................................... B:153
575 Perfiles no reiniciados ...................................... B:154
577 Se requiere nuevo ultrafiltro ............................. B:155
578 Se requiere nuevo ultrafiltro ............................. B:156
579 Se requiere nuevo ultrafiltro ............................. B:157
580 No hay advertencia de retrofiltración................ B:158
581 Manguito del BPM no conectado...................... B:159
585 Perfiles no reiniciados ...................................... B:160
586 Reiniciado tras fallo de alimentación
eléctrica ............................................................... B:161
588 Flujo de líquido ajustado no
alcanzado ............................................................ B:162
589 Iniciar prueba del detector de aire .................... B:163
590 Desinfección térmica ........................................ B:164
591 Desinfección térmica de flujo bajo.................... B:165
593 Tiempo de preparación para el
tratamiento .......................................................... B:166
594 PTM requerida muy alta ................................... B:167

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx
595 Volumen de UF ajustado total .......................... B:168
596 Duración del tratamiento finalizada .................. B:169
597 La UF se ha detenido demasiado
tiempo.................................................................. B:170
598 Límite de tasa de UF alcanzado....................... B:171
599 Tasa de UF inferior a la mínima
establecida .......................................................... B:172
600 Perfiles no reiniciados ...................................... B:173
602 Volumen de UF alcanzado demasiado
pronto .................................................................. B:174
603 El volumen de UF está ajustado en 0,0
L .......................................................................... B:175
604 Error de la prueba de pinza venosa ................. B:176
605 Error de comunicación de WRO....................... B:177
606 WRO no preparado .......................................... B:178
607 Desinfectante incorrecto................................... B:179
608 Fase de llenado de desinfección
finalizada ............................................................. B:180
609 Iniciar prueba del detector de aire .................... B:181
610 La bomba de heparina está
desactivada ......................................................... B:182
612 No se ha confirmado el ID de
paciente ............................................................... B:183
613 El historial de tratamientos no se transfirió al
servidor................................................................ B:184
614 Fuga detectada en el interior del
equipo.................................................................. B:185
616 La conexión de red produjo un error ................ B:186
617 Fuga detectada durante la
desinfección ........................................................ B:187
618 Recordatorio de tratamiento
interrumpido ........................................................ B:188
621 Conductividad demasiado baja ........................ B:189
622 Líquido de diálisis preparado............................ B:190
623 Error de la comprobación funcional del detector
de fugas............................................................... B:191

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx
1 Alarmas
1.1 Generalidades acerca de las alarmas..........................B:12
1.1.1 Indicación de alarma ................................................. B:12
1.1.2 Procedimiento general de alarma.............................. B:13
1.1.3 Alarma externa .......................................................... B:14
1.1.4 Historial de alarmas................................................... B:14
1.1.5 Lista de errores.......................................................... B:15
1.1.6 Cómo encontrar la alarma en el manual de
alarmas.................................................................. B:16

1.2 Alarmas de prioridad alta .............................................B:17


100 Aire en cámara de goteo venosa........................ B:17
101 Sangre detectada en el circuito de
líquido .................................................................... B:19
102 Se detecta sangre durante el control de
funcionamiento ...................................................... B:21
103 Se ha detectado sangre en el cebado
asistido .................................................................. B:22
104 No se detecta sangre ......................................... B:23
105 La tapa de la bomba de sangre no está
cerrada .................................................................. B:25
106 La bomba de sangre está
sobrecargada ........................................................ B:26
107 La bomba de sangre se ha parado demasiado
tiempo.................................................................... B:27
108 Obstrucción del circuito de líquido...................... B:28
109 Presión arterial alta............................................. B:29
110 Presión de sangre diastólica alta........................ B:31
111 Presión sanguínea media alta ............................ B:32
112 Frecuencia de pulso alta..................................... B:33
113 Presión de sangre sistólica alta .......................... B:34
114 Presión venosa alta ............................................ B:35
115 Presión arterial baja............................................ B:36
116 Presión de sangre diastólica baja....................... B:37
117 Presión sanguínea media baja ........................... B:38
118 Frec. pulso baja .................................................. B:39

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Alarmas B:9
119 Presión de sangre sistólica baja ......................... B:40
120 Presión venosa baja ........................................... B:41
121 Sin cambios en la presión sanguínea venosa
SN.......................................................................... B:43
122 Reiniciado tras fallo de alimentación
eléctrica ................................................................. B:44
123 Error técnico ....................................................... B:45
124 Error técnico ....................................................... B:46
223 Sin valores de BPM ............................................ B:47

1.3 Alarmas de prioridad media .........................................B:48


201 El flujo sanguíneo es muy bajo........................... B:48
202 Tubos de líquido en los puertos de
reserva .................................................................. B:49
203 La bomba de heparina está
sobrecargada ........................................................ B:50
205 Temperatura del líquido de diálisis
alta......................................................................... B:51
206 Concentrado ácido incorrecto............................. B:52
207 Concentrado de bicarbonato
incorrecto............................................................... B:53
208 Composición del líquido de diálisis
incorrecta............................................................... B:54
209 Presión del agua de entrada
insuficiente ............................................................ B:55
210 Carga de batería baja......................................... B:56
211 Conductividad fuera de límites ........................... B:57
212 Temperatura del líquido de diálisis
baja........................................................................ B:59
213 Fallo corriente..................................................... B:60
214 El volumen de UF establecido no se puede
mantener ............................................................... B:61
215 El volumen sistólico con una sola aguja es muy
bajo........................................................................ B:62
216 Error técnico de la bomba de
heparina ................................................................ B:63
217 La PTM es muy alta............................................ B:64
218 La PTM es muy baja........................................... B:65

HC12811001 Rev 2019-06-21
B:10 Equipo de diálisis AK 98 - Alarmas Versión del programa 3.xx
219 Tasa de UF parada debido a presión venosa
alta......................................................................... B:66
220 Desviación del volumen de UF........................... B:67
225 Fuga detectada en el interior del
equipo.................................................................... B:68
226 Límites de alarma de presión arterial muy
amplios .................................................................. B:69
227 Límites de alarma de presión venosa muy
amplios .................................................................. B:70
228 Límites de alarma de presión arterial muy
amplios .................................................................. B:71
229 Límites de alarma de presión venosa muy
amplios .................................................................. B:72
230 Tasa/volumen de UF negativos .......................... B:73

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Alarmas B:11
1.1 Generalidades acerca de las alarmas

1.1.1 Indicación de alarma


Existen dos niveles de alarma que corresponden a alarma
de prioridad alta y alarma de prioridad media. Cuando se
emite una alarma, el equipo la indica de la siguiente forma:
La pestaña Alarma parpadea.
La pestaña Alarma se vuelve
de color rojo y se muestra el
mensaje de alarma. Si hay un
menú abierto, se muestra el
título de la alarma (intermitente)
sobre él.
La luz indicadora situada sobre
la pantalla parpadea.

● Una luz roja intermitente


(frecuencia 2,5 Hz) indica
una alarma de prioridad
alta. La luz deja de
parpadear cuando se
corrige la causa de la
alarma.
● Una luz amarilla
intermitente (frecuencia 0,5
Hz) indica una alarma de
prioridad media. La luz deja
de parpadear cuando se
corrige la causa de la
alarma.
Suena la alarma sonora.
- - - - - (1 seg.) - - - - - (3,5 seg.)... Para las alarmas de prioridad
alta, la alarma es un sonido
recurrente de dos grupos de
cinco tonos que se repiten. Se
produce una pausa de 1
segundo después de los
primeros cinco tonos y una
pausa de 3,5 segundos
después de los segundos cinco
tonos.

HC12811001 Rev 2019-06-21
B:12 Equipo de diálisis AK 98 - Alarmas Versión del programa 3.xx
- - - (5 seg.) - - - (5 seg.)... Para las alarmas de prioridad
media, la alarma es un sonido
recurrente de tres tonos que se
repiten con una pausa de 5
segundos.
El botón Silenciamiento
parpadea.

La luz deja de parpadear cuando se confirma la alarma y/o


se corrige su causa.
Las alarmas de prioridad media tienen prioridad sobre las
atenciones y las alarmas de prioridad alta tienen prioridad
sobre la alarmas de prioridad media y las atenciones. Las
alarmas de igual prioridad se muestran en el orden en que
ocurren. El sonido y la luz que se generan indican siempre
la prioridad más alta de las alarmas activas en ese
momento.

NOTA
Un técnico de mantenimiento autorizado se encarga de
predefinir la presión de sonido de alarma mínima.

1.1.2 Procedimiento general de alarma


ADVERTENCIA
El peligro de pérdida de sangre al medio ambiente puede
permanecer cuando el equipo ha emitido alarmas
relacionadas con el desplazamiento de la aguja venosa,
el desplazamiento de la aguja arterial o la terminación del
tiempo de parada de la bomba de sangre.
Compruebe la posición de la aguja venosa y de la aguja
arterial. Revise las líneas de sangre y reinicie la bomba
de sangre cuando pueda hacerse de manera segura.
ADVERTENCIA
Existe un peligro potencial de que las alarmas del equipo
de diálisis AK 98 no se oigan ni se evalúen
correctamente, si el nivel de sonido de la alarma auditiva
es inferior al nivel de sonido ambiental.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Alarmas B:13
Cuando se activa una alarma, se muestra el mensaje de
alarma y la pestaña Alarma parpadea. Si hay un menú
abierto, se muestra el título de la alarma. Si el campo de
información contiene texto, debe pulsarse la pestaña
Alarma para mostrar la alarma.
Cuando se pulsa la pestaña Alarma, el botón
Silenciamiento se enciende y la alarma sonora se silencia
durante 2 minutos.

1.1.3 Alarma externa


El equipo de diálisis AK 98 se puede conectar a una unidad
de alarma externa para señales de alarma. Cuando se
emite una alarma, se activa la unidad de alarma externa.
La alarma externa se controla mediante la luz indicadora
del equipo de diálisis AK 98. Cuando cesa la situación de
alarma, se desactiva la alarma externa.
Cada indicador visual/acústico remoto (unidad de alarma
externa) se debe conectar solamente a un equipo de
diálisis AK 98 para determinar la ubicación correcta del
origen de la alarma remota.

ADVERTENCIA
El personal clínico es responsable de asegurar que una
alarma se refiera solo a un equipo de diálisis AK 98.

ADVERTENCIA
No confíe exclusivamente en un dispositivo de alarma
remoto para monitorizar las señales de alarma.

1.1.4 Historial de alarmas


En la pestaña Alarma del historial de tratamientos se
muestra una lista de las últimas alarmas emitidas.

HC12811001 Rev 2019-06-21
B:14 Equipo de diálisis AK 98 - Alarmas Versión del programa 3.xx
Para llegar a la lista de alarmas:

1. Pulse el botón Historial.


2. Seleccione la pestaña Alarma.

La hora a la que se generó la alarma se muestra en la lista


de alarmas.
La lista de alarmas se borra cuando se apaga el equipo.
La lista de alarmas se conserva durante un fallo de
alimentación eléctrica siempre que la batería de reserva lo
permita.
La última alarma generada aparece al principio de la lista.
Cuando la lista se llene, los datos más antiguos se
descartarán.

1.1.5 Lista de errores


Para llegar a la lista de errores:

1. Pulse el botón Funciones.


2. Pulse Manten..
3. Seleccione la pestaña Lista errores.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Alarmas B:15
La hora a la que se generó el error se muestra en la lista de
errores.
Los últimos 100 errores se muestran según una secuencia
de sustitución continua, con el más reciente al principio.
La lista se mantiene cuando se apaga el equipo y durante
los fallos de alimentación eléctrica.

1.1.6 Cómo encontrar la alarma en el manual de


alarmas
Las descripciones de alarmas de este capítulo están
ordenadas numéricamente. Cada descripción de alarma
consta de las secciones siguientes:
Aparece Describe las condiciones que
se deben dar para que
aparezca una alarma; lo que
activa o genera la alarma.
Acciones del equipo Describe qué acciones llevará a
cabo automáticamente el
equipo a causa de la alarma.
Acciones del operador Describe las acciones que el
operador debe llevar a cabo
cuando aparece una alarma.

Cuando se muestra {0} en el texto descriptivo de una


alarma, se sustituye por un valor entero efectivo.

HC12811001 Rev 2019-06-21
B:16 Equipo de diálisis AK 98 - Alarmas Versión del programa 3.xx
1.2 Alarmas de prioridad alta
100 Aire en cámara de goteo venosa

100 Aire en cámara de goteo venosa 


Pulse el botón Temporizador y, a continuación,
gire el botón para aumentar el nivel en la
cámara de goteo. 

Aparece:
Cuando ha entrado aire en el cámara de goteo venosa.

Acciones de la máquina:
● La bomba de sangre se detiene.
● Se cierran las pinzas de las líneas de sangre venosa y
arterial.
● La tasa de ultrafiltración se establece en cero.
● El líquido de diálisis se desvía del dializador.
Acción del operador:
1. Compruebe que las conexiones de las líneas de sangre
estén bien conectadas a la aguja arterial y al dializador.
2. Compruebe que la aguja arterial esté en la posición
correcta.
3. Arranque la bomba de sangre para resolver la situación
de alarma pulsando el botón Temporizador en el
mensaje de alarma.
4. Al mismo tiempo, suba el nivel de sangre en la cámara
de goteo con el botón de ajuste de nivel girando el
botón hacia la izquierda.
5. Cuando el nivel de sangre sea correcto y el texto de
alarma haya cambiado, compruebe que no haya aire
en la línea venosa ni en la línea arterial.
6. Compruebe que no haya aire en la línea de infusión.
7. Arranque la bomba de sangre pulsando el botón
Confirmar en el mensaje de alarma.
8. Ajuste la velocidad del flujo de sangre.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Alarmas B:17
ADVERTENCIA
El peligro de pérdida de sangre al medio ambiente puede
permanecer cuando el equipo ha emitido alarmas
relacionadas con el desplazamiento de la aguja venosa,
el desplazamiento de la aguja arterial o la terminación del
tiempo de parada de la bomba de sangre.
Compruebe la posición de la aguja venosa y de la aguja
arterial. Revise las líneas de sangre y reinicie la bomba
de sangre cuando pueda hacerse de manera segura.

HC12811001 Rev 2019-06-21
B:18 Equipo de diálisis AK 98 - Alarmas Versión del programa 3.xx
101 Sangre detectada en el circuito de líquido

101 Sangre detectada en el circuito de


líquido 
Para arrancar la bomba de sangre durante {0}
seg. para aclarar el detector, pulse el botón
Temporizador. 

Aparece:
Cuando ha entrado sangre en el circuito de líquido del
equipo después del dializador.

Acciones de la máquina:
● La bomba de sangre se detiene.
● Se cierran las pinzas de las líneas de sangre venosa y
arterial.
● La tasa de ultrafiltración se establece en cero.
● El líquido de diálisis se desvía del dializador (cuando se
detecta sangre).
● Parte del circuito de flujo de líquido que se muestra en
pantalla parpadea.

Acción del operador:


1. Compruebe si hay sangre en el tubo de entrada de
líquido (el tubo que va del dializador al equipo). Siga
los procedimientos habituales locales1y tenga en
cuenta la cantidad de sangre que se ha fugado y el
estado del paciente.
2. Compruebe que los conectores del dializador estén
bien conectados al dializador.

1 Las medidas pueden ir desde la detención inmediata del tratamiento sin


retornar la sangre al paciente hasta la continuación del tratamiento sin
realizar ninguna acción.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Alarmas B:19
3. Las acciones de alarma se pueden anular (desviar)
pulsando Confirmar. La bomba de sangre arrancará a
la velocidad de flujo sanguíneo de 50 mL/min; ajústela
si es necesario. El detector de fugas de sangre se
enjuagará automáticamente con líquido de diálisis. Si
no se ha corregido la causa de la alarma dentro del
tiempo de anulación, las acciones de alarma del equipo
vuelven a aparecer automáticamente. Si es necesario,
repita el procedimiento de anulación. La velocidad de
flujo sanguíneo permanecerá en 50 mL/min
transcurrido el período de anulación. Ajuste la
velocidad de flujo sanguíneo manualmente.
4. Limpie el detector de fugas de sangre. Consulte la
Sección 13.3 “Limpieza del detector de fugas de
sangre” en la página A:191 en Manual del operador.
5. Cuando desaparezca la alarma de fuga de sangre, el
texto de alarma cambiará. Pulse Confirmar para
restablecer la función de alarma.

ADVERTENCIA
Cuando se entra en el modo de anulación, el operador es
responsable de monitorizar el tratamiento puesto que el
equipo de diálisis no lo hace durante el tiempo de
anulación.

HC12811001 Rev 2019-06-21
B:20 Equipo de diálisis AK 98 - Alarmas Versión del programa 3.xx
102 Se detecta sangre durante el control de
funcionamiento

102 Se detecta sangre durante el control de


funcionamiento 
Sangre en el detector de cebado. El control de
funcionamiento se ha parado. 

Aparece:
Cuando el detector de cebado detecta sangre durante el
control de funcionamiento.

Acciones de la máquina:
● La bomba de sangre se detiene.
● La pinza de la línea de sangre venosa se cierra.
Acción del operador:
1. Asegúrese de que el paciente no esté conectado a las
líneas de sangre.
2. Limpie la lente del detector de cebado.
Si los pasos anteriores no resultan útiles, llame a un
técnico autorizado.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Alarmas B:21
103 Se ha detectado sangre en el cebado asistido

103 Se ha detectado sangre en el cebado


asistido 
Sangre en el detector de cebado. La bomba de
sangre se ha parado. 

Aparece:
Cuando el detector de cebado detecta sangre durante el
procedimiento de cebado asistido.

Acciones de la máquina:
La bomba de sangre se detiene.

Acción del operador:


1. Asegúrese de que el paciente no esté conectado a las
líneas de sangre.
2. Limpie la lente del detector de cebado.
Si los pasos anteriores no resultan útiles, llame a un
técnico autorizado.

HC12811001 Rev 2019-06-21
B:22 Equipo de diálisis AK 98 - Alarmas Versión del programa 3.xx
104 No se detecta sangre

104 No se detecta sangre 


Compruebe la causa y pulse Confirmar. 

Aparece:
Cuando el procedimiento de conexión al paciente se ha
iniciado, el volumen de conexión al paciente se ha
alcanzado y no se ha detectado sangre en la línea de
sangre venosa.

Acciones de la máquina:
● La bomba de sangre se detiene.
● La pinza de la línea de sangre venosa se cierra.
Acción del operador:
1. Compruebe que la línea de sangre venosa está
insertada correctamente en el detector de cebado.

2. Cuando el detector de cebado detecta sangre, el


circuido de sangre de la pantalla se ilumina en rojo y
comienza la cuenta atrás de la duración del
tratamiento.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Alarmas B:23
3. Pulse Confirmar.
4. Seleccione Continuar con conexión de paciente y
pulse Confirmar.

HC12811001 Rev 2019-06-21
B:24 Equipo de diálisis AK 98 - Alarmas Versión del programa 3.xx
105 La tapa de la bomba de sangre no está cerrada

105 La tapa de la bomba de sangre no está


cerrada 
Cierre la tapa de la bomba de sangre. 

Aparece:
Cuando la tapa de la bomba de sangre no está bien
cerrada durante el tratamiento.

Acciones de la máquina:
La bomba de sangre se detiene.

Acción del operador:


1. Compruebe que el segmento de la bomba de sangre
esté colocado correctamente.
2. Compruebe que el rotor de la bomba de sangre esté
colocado correctamente.
3. Cierre la tapa de la bomba de sangre.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Alarmas B:25
106 La bomba de sangre está sobrecargada

106 La bomba de sangre está sobrecargada 


Compruebe si el segmento de la bomba y la
línea de sangre arterial están obstruidos. 

Aparece:
Cuando la bomba de sangre no puede funcionar.

Acciones de la máquina:
La bomba de sangre se detiene.

Acción del operador:


1. Compruebe que el segmento de la bomba de sangre
esté colocado correctamente.
2. Compruebe que el rotor de la bomba de sangre esté
colocado correctamente.
3. Pulse el botón de Bomba de sangre para arrancar la
bomba de sangre.
Si vuelve a aparecer la alarma, llame a un técnico
autorizado.

HC12811001 Rev 2019-06-21
B:26 Equipo de diálisis AK 98 - Alarmas Versión del programa 3.xx
107 La bomba de sangre se ha parado demasiado
tiempo

107 La bomba de sangre se ha parado demasiado


tiempo 

Aparece:
Cuando la bomba de sangre ha estado parada durante un
tiempo configurable.

Acciones de la máquina:
Ninguna.

Acción del operador:


Pulse el botón Bomba de sangre para arrancar la bomba
de sangre cuando el paciente esté conectado y el equipo
de diálisis detecte sangre. Asegúrese de que se haya
corregido la causa de la alarma.

ADVERTENCIA
El peligro de pérdida de sangre al medio ambiente puede
permanecer cuando el equipo ha emitido alarmas
relacionadas con el desplazamiento de la aguja venosa,
el desplazamiento de la aguja arterial o la terminación del
tiempo de parada de la bomba de sangre.
Compruebe la posición de la aguja venosa y de la aguja
arterial. Revise las líneas de sangre y reinicie la bomba
de sangre cuando pueda hacerse de manera segura.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Alarmas B:27
108 Obstrucción del circuito de líquido

108 Obstrucción del circuito de líquido 


Presión del circuito de sangre muy alta.
Compruebe el circuito y arranque la bomba de
sangre. 

Aparece:
Cuando el circuito de líquido está bloqueado.

Acciones de la máquina:
La bomba de sangre se detiene.

Acción del operador:


1. Pulse el botón de Bypass líquido.
Si la alarma desaparece, significa que la obstrucción es
externa; por ejemplo, se encuentra en las líneas de
sangre, los tubos de líquido de diálisis o el dializador.
2. Compruebe si hay obstrucciones en las líneas de
sangre, los tubos de líquido de diálisis o al dializador y,
si encuentra alguna, elimínela.
3. Pulse el botón de Bypass líquido.

Si la alarma no desaparece, la obstrucción es interna.


Llame a un técnico autorizado.

HC12811001 Rev 2019-06-21
B:28 Equipo de diálisis AK 98 - Alarmas Versión del programa 3.xx
109 Presión arterial alta

109 Presión arterial alta 

Aparece:
Cuando la presión arterial del paciente llega al límite de
alarma máximo establecido. La presión arterial es la
presión en la línea de sangre que viene de un paciente.

Acciones de la máquina:
● La bomba de sangre se detiene.
● La pinza de la línea de sangre venosa se cierra.
● La tasa de ultrafiltración se establece en cero.
Acción del operador:
1. Detenga la bomba de sangre. Los límites de alarma de
presión arterial y venosa se amplían automáticamente.
2. Compruebe que la aguja arterial esté en la posición
correcta.
3. Compruebe que no haya aire en la línea de sangre
arterial entre la aguja y la bomba de sangre.
Esto puede ocurrir, por ejemplo, cuando se conecta una
infusión a la línea de sangre arterial antes de la bomba de
sangre.
4. Vuelva a arrancar la bomba de sangre y ajuste el flujo
sanguíneo.
5. Compruebe las presiones arterial y venosa y pulse el
control de presión intermitente para volver a centrar los
límites de alarma.
Cuando la presión arterial vuelve a estar dentro de los
límites de alarma establecidos, se arranca
automáticamente la bomba de sangre y se abre la pinza de
la línea de sangre venosa.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Alarmas B:29
ADVERTENCIA
El peligro de pérdida de sangre al medio ambiente puede
permanecer cuando el equipo ha emitido alarmas
relacionadas con el desplazamiento de la aguja venosa,
el desplazamiento de la aguja arterial o la terminación del
tiempo de parada de la bomba de sangre.
Compruebe la posición de la aguja venosa y de la aguja
arterial. Revise las líneas de sangre y reinicie la bomba
de sangre cuando pueda hacerse de manera segura.

HC12811001 Rev 2019-06-21
B:30 Equipo de diálisis AK 98 - Alarmas Versión del programa 3.xx
110 Presión de sangre diastólica alta

110 Presión de sangre diastólica alta 


Para borrar la alarma, pulse Confirmar. 

Aparece:
Cuando la presión sanguínea diastólica del paciente está
fuera del límite de alarma máximo establecido.

Acciones de la máquina:
Ninguna.

Acción del operador:


1. Compruebe el historial de presiones sanguíneas:
- Pulse el botón BPM.
- Seleccione la pestaña Historial.
- Pulse Historial.
- Observe los resultados de medición del tratamiento.
2. Realice las comprobaciones normales del paciente y
tome medidas para pacientes con alteraciones
circulatorias.
3. Si lo desea, mida la presión sanguínea manualmente
(consulte la Sección 8.3 “Medición directa de la presión
sanguínea” en la página A:146 en Manual del
operador).
4. Si es posible, adapte los límites de alarma al estado del
paciente:
- Pulse el botón BPM.
- Seleccione la pestaña Alarma.
- Pulse Ajustar límites.
- Pulse Diastólica alta y ajuste el límite de alarma.
5. Pulse OK.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Alarmas B:31
111 Presión sanguínea media alta

111 Presión sanguínea media alta 


Para borrar la alarma, pulse Confirmar. 

Aparece:
Cuando la presión sanguínea media del paciente está fuera
del límite de alarma máximo establecido.

Acciones de la máquina:
Ninguna.

Acción del operador:


1. Compruebe el historial de presiones sanguíneas:
- Pulse el botón BPM.
- Seleccione la pestaña Historial.
- Pulse Historial.
- Observe los resultados de medición del tratamiento.
2. Realice las comprobaciones normales del paciente y
tome medidas para pacientes con alteraciones
circulatorias.
3. Si lo desea, mida la presión sanguínea manualmente
(consulte la Sección 8.3 “Medición directa de la presión
sanguínea” en la página A:146 en Manual del
operador).
4. Si es posible, adapte los límites de alarma al estado del
paciente:
- Pulse el botón BPM.
- Seleccione la pestaña Alarma.
- Pulse Ajustar límites.
- Pulse PAM alta y ajuste el límite de alarma.
5. Pulse OK.

HC12811001 Rev 2019-06-21
B:32 Equipo de diálisis AK 98 - Alarmas Versión del programa 3.xx
112 Frecuencia de pulso alta

112 Frecuencia de pulso alta 


Para borrar la alarma, pulse Confirmar. 

Aparece:
Cuando la frecuencia de pulso del paciente llega al límite
de alarma máximo establecido.

Acciones de la máquina:
Ninguna.

Acción del operador:


1. Compruebe el historial de presiones sanguíneas:
- Pulse el botón BPM.
- Seleccione la pestaña Historial.
- Pulse Historial.
- Observe los resultados de medición del tratamiento.
2. Realice las comprobaciones normales del paciente y
tome medidas para pacientes con alteraciones
circulatorias.
3. Si lo desea, mida la presión sanguínea manualmente
(consulte la Sección 8.3 “Medición directa de la presión
sanguínea” en la página A:146 en Manual del
operador).
4. Si es posible, adapte los límites de alarma al estado del
paciente:
- Pulse el botón BPM.
- Seleccione la pestaña Alarma.
- Pulse Ajustar límites.
- Pulse Pulso alto y ajuste el límite de alarma.
5. Pulse OK.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Alarmas B:33
113 Presión de sangre sistólica alta

113 Presión de sangre sistólica alta 


Para borrar la alarma, pulse Confirmar. 

Aparece:
Cuando la presión sanguínea sistólica del paciente llega al
límite de alarma máximo establecido.

Acciones de la máquina:
Ninguna.

Acción del operador:


1. Compruebe el historial de presiones sanguíneas:
- Pulse el botón BPM.
- Seleccione la pestaña Historial.
- Pulse Historial.
- Observe los resultados de medición del tratamiento.
2. Realice las comprobaciones normales del paciente y
tome medidas para pacientes con alteraciones
circulatorias.
3. Si lo desea, mida la presión sanguínea manualmente
(consulte la Sección 8.3 “Medición directa de la presión
sanguínea” en la página A:146 en Manual del
operador).
4. Si es posible, adapte los límites de alarma al estado del
paciente:
- Pulse el botón BPM.
- Seleccione la pestaña Alarma.
- Pulse Ajustar límites.
- Pulse Sistólica alta y ajuste el límite de alarma.
5. Pulse OK.

HC12811001 Rev 2019-06-21
B:34 Equipo de diálisis AK 98 - Alarmas Versión del programa 3.xx
114 Presión venosa alta

114 Presión venosa alta 

Aparece:
Cuando la presión venosa del paciente llega al límite de
alarma máximo establecido. La presión venosa es la
resistencia de la sangre que retorna al paciente.

Acciones de la máquina:
● La bomba de sangre se detiene.
● La tasa de ultrafiltración se establece en cero.
● La pinza de la línea de sangre arterial se cierra en el
modo de una sola aguja.
Durante el tratamiento con una sola aguja la alarma se
retrasa 3 segundos para evitar falsas alarmas, ya que los
límites de presión venosa se utilizan para el cambio de fase
de una sola aguja.

Acción del operador:


1. Detenga la bomba de sangre. Los límites de alarma de
presión arterial y venosa se amplían automáticamente.
2. Compruebe que la línea de sangre venosa entre la
aguja y la cámara de goteo no esté retorcida ni
pinzada.
3. Compruebe la posición de la aguja venosa.
4. Compruebe que no haya coágulos en la línea de
sangre venosa, la cámara de goteo o la aguja.
5. Ajuste el flujo sanguíneo y vuelva a arrancar la bomba
de sangre.
6. Compruebe las presiones arterial y venosa y pulse el
control de presión intermitente para volver a centrar los
límites de alarma.
Cuando la presión venosa vuelve a estar dentro de los
límites de alarma establecidos, la bomba de sangre arranca
automáticamente.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Alarmas B:35
115 Presión arterial baja

115 Presión arterial baja 

Aparece:
Cuando la presión arterial del paciente llega al límite de
alarma mínimo establecido. La presión arterial es la presión
en la línea de sangre que viene de un paciente.

Acciones de la máquina:
● La bomba de sangre se detiene.
● La pinza de la línea de sangre venosa se cierra.
● La tasa de ultrafiltración se establece en cero.
Acción del operador:
1. Detenga la bomba de sangre. Los límites de alarma de
presión arterial y venosa se amplían automáticamente.
2. Compruebe que la velocidad de flujo sanguíneo del
paciente sea la misma que la velocidad de flujo
sanguíneo establecida en el equipo de diálisis.
3. Compruebe la presión sanguínea del paciente.
4. Compruebe la posición de la aguja arterial.
5. Compruebe que la línea de sangre arterial entre la
aguja y el punto en el que se mide la presión
sanguínea no esté retorcida ni tenga coágulos.
6. Ajuste el flujo sanguíneo y vuelva a arrancar la bomba
de sangre.
7. Compruebe las presiones arterial y venosa y pulse el
control de presión intermitente para volver a centrar los
límites de alarma.
Cuando la presión arterial vuelve a estar dentro de los
límites de alarma establecidos, se arranca
automáticamente la bomba de sangre y se abre la pinza de
la línea de sangre venosa.

HC12811001 Rev 2019-06-21
B:36 Equipo de diálisis AK 98 - Alarmas Versión del programa 3.xx
116 Presión de sangre diastólica baja

116 Presión de sangre diastólica baja 


Para borrar la alarma, pulse Confirmar. 

Aparece:
Cuando la presión sanguínea diastólica del paciente está
fuera del límite de alarma mínimo establecido.

Acciones de la máquina:
Ninguna.

Acción del operador:


1. Compruebe el historial de presiones sanguíneas:
- Pulse el botón BPM.
- Seleccione la pestaña Historial.
- Pulse Historial.
- Observe los resultados de medición del tratamiento.
2. Realice las comprobaciones normales del paciente y
tome medidas para pacientes con alteraciones
circulatorias.
3. Si lo desea, mida la presión sanguínea manualmente
(consulte la Sección 8.3 “Medición directa de la presión
sanguínea” en la página A:146 en Manual del
operador).
4. Si es posible, adapte los límites de alarma al estado del
paciente:
- Pulse el botón BPM.
- Seleccione la pestaña Alarma.
- Pulse Ajustar límites.
- Pulse Diastólica baja y ajuste el límite de alarma.
5. Pulse OK.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Alarmas B:37
117 Presión sanguínea media baja

117 Presión sanguínea media baja 


Para borrar la alarma, pulse Confirmar. 

Aparece:
Cuando la presión sanguínea media del paciente está fuera
del límite de alarma mínimo establecido.

Acciones de la máquina:
Ninguna.

Acción del operador:


1. Compruebe el historial de presiones sanguíneas:
- Pulse el botón BPM.
- Seleccione la pestaña Historial.
- Pulse Historial.
- Observe los resultados de medición del tratamiento.
2. Realice las comprobaciones normales del paciente y
tome medidas para pacientes con alteraciones
circulatorias.
3. Si lo desea, mida la presión sanguínea manualmente
(consulte la Sección 8.3 “Medición directa de la presión
sanguínea” en la página A:146 en Manual del
operador).
4. Si es posible, adapte los límites de alarma al estado del
paciente:
- Pulse el botón BPM.
- Seleccione la pestaña Alarma.
- Pulse Ajustar límites.
- Pulse PAM baja y ajuste el límite de alarma.
5. Pulse OK.

HC12811001 Rev 2019-06-21
B:38 Equipo de diálisis AK 98 - Alarmas Versión del programa 3.xx
118 Frec. pulso baja

118 Frec. pulso baja 


Para borrar la alarma, pulse Confirmar. 

Aparece:
Cuando la frecuencia de pulso del paciente llega al límite
de alarma mínimo establecido.

Acciones de la máquina:
Ninguna.

Acción del operador:


1. Compruebe el historial de presiones sanguíneas:
- Pulse el botón BPM.
- Seleccione la pestaña Historial.
- Pulse Historial.
- Observe los resultados de medición del tratamiento.
2. Realice las comprobaciones normales del paciente y
tome medidas para pacientes con alteraciones
circulatorias.
3. Si lo desea, mida la presión sanguínea manualmente
(consulte la Sección 8.3 “Medición directa de la presión
sanguínea” en la página A:146 en Manual del
operador).
4. Si es posible, adapte los límites de alarma al estado del
paciente:
- Pulse el botón BPM.
- Seleccione la pestaña Alarma.
- Pulse Ajustar límites.
- Pulse Pulso bajo y ajuste el límite de alarma.
5. Pulse OK.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Alarmas B:39
119 Presión de sangre sistólica baja

119 Presión de sangre sistólica baja 


Para borrar la alarma, pulse Confirmar. 

Aparece:
Cuando la presión sanguínea sistólica del paciente llega al
límite de alarma mínimo establecido.

Acciones de la máquina:
Ninguna.

Acción del operador:


1. Compruebe el historial de presiones sanguíneas:
- Pulse el botón BPM.
- Seleccione la pestaña Historial.
- Pulse Historial.
- Observe los resultados de medición del tratamiento.
2. Realice las comprobaciones normales del paciente y
tome medidas para pacientes con alteraciones
circulatorias.
3. Si lo desea, mida la presión sanguínea manualmente
(consulte la Sección 8.3 “Medición directa de la presión
sanguínea” en la página A:146 en Manual del
operador).
4. Si es posible, adapte los límites de alarma al estado del
paciente:
- Pulse el botón BPM.
- Seleccione la pestaña Alarma.
- Pulse Ajustar límites.
- Pulse Sistólica baja y ajuste el límite de alarma.
5. Pulse OK.

HC12811001 Rev 2019-06-21
B:40 Equipo de diálisis AK 98 - Alarmas Versión del programa 3.xx
120 Presión venosa baja

120 Presión venosa baja 


Compruebe la posición de la aguja venosa o la
luz del catéter. 

Aparece:
Cuando la presión venosa del paciente llega al límite de
alarma mínimo establecido.

Acciones de la máquina:
● La bomba de sangre se detiene.
● La pinza de la línea de sangre venosa se cierra.
● La tasa de ultrafiltración se establece en cero.
Durante el tratamiento con una sola aguja la alarma se
retrasa 3 segundos para evitar falsas alarmas, ya que los
límites de presión venosa se utilizan para el cambio de fase
de una sola aguja.

Acción del operador:


1. Detenga la bomba de sangre. Los límites de alarma de
presión arterial y venosa se amplían automáticamente.
2. Compruebe que la línea de sangre venosa esté
conectada correctamente al dializador.
3. Compruebe que la aguja venosa esté en la posición
correcta.
4. Compruebe que no haya coágulos antes del dializador
o en él.
5. Ajuste el flujo sanguíneo y vuelva a arrancar la bomba
de sangre.
6. Compruebe las presiones arterial y venosa y pulse el
control de presión intermitente para volver a centrar los
límites de alarma.
Cuando la presión venosa vuelve a estar dentro de los
límites de alarma establecidos, la bomba de sangre arranca
automáticamente.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Alarmas B:41
ADVERTENCIA
El peligro de pérdida de sangre al medio ambiente puede
permanecer cuando el equipo ha emitido alarmas
relacionadas con el desplazamiento de la aguja venosa,
el desplazamiento de la aguja arterial o la terminación del
tiempo de parada de la bomba de sangre.
Compruebe la posición de la aguja venosa y de la aguja
arterial. Revise las líneas de sangre y reinicie la bomba
de sangre cuando pueda hacerse de manera segura.

HC12811001 Rev 2019-06-21
B:42 Equipo de diálisis AK 98 - Alarmas Versión del programa 3.xx
121 Sin cambios en la presión sanguínea venosa SN

121 Sin cambios en la presión sanguínea venosa


SN 
Compruebe las líneas de sangre y el protector
del transductor de presión venosa. 

Aparece:
Cuando la presión sanguínea venosa no varía según lo
previsto durante las fases arterial y venosa en un
tratamiento con una sola aguja.

Acciones de la máquina:
La bomba de sangre se detiene.

Acción del operador:


1. Compruebe que la línea de sangre venosa no esté
retorcida ni pinzada.
2. Compruebe si hay sangre en el protector del
transductor de presión.
3. Compruebe la velocidad del flujo sanguíneo arterial.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Alarmas B:43
122 Reiniciado tras fallo de alimentación eléctrica

122 Reiniciado tras fallo de alimentación


eléctrica 
Para continuar, pulse Confirmar. 

Aparece:
Cuando el equipo se ha recuperado de un fallo de
alimentación eléctrica.

Acciones de la máquina:
Ninguna.

Acción del operador:


1. Pulse Confirmar.
2. Compruebe la fuente de alimentación, el cable de red y
la batería de reserva.

HC12811001 Rev 2019-06-21
B:44 Equipo de diálisis AK 98 - Alarmas Versión del programa 3.xx
123 Error técnico

123 Error técnico 


El equipo se ha reiniciado automáticamente.
Para continuar, pulse Confirmar. 

Aparece:
Cuando se produce un fallo técnico en el equipo.

Acciones de la máquina:
Se realizará un número de intentos de reinicio automático.
Si esto no da resultado, se emitirá una alarma técnica
condicional o no condicional.

Acción del operador:


1. Pulse Confirmar.
2. Abra la Lista errores:
a) Pulse el botón Funciones.
b) Pulse Manten..
c) Seleccione la pestaña Lista errores.
Lea y tome nota del texto del código de error que
aparece en la pantalla. Si se ha producido más de un
error técnico, el más reciente aparece al principio de la
lista.
3. Error técnico durante el control de funcionamiento;
reinicie el equipo por medio del botón
encendido/apagado y el equipo realizará un nuevo
control de funcionamiento.
Si se repite el error técnico, llame a un técnico autorizado.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Alarmas B:45
124 Error técnico

124 Error técnico 


Contacte con servicio técnico. 

Aparece:
Cuando ocurre un fallo técnico en el equipo que afecta a la
seguridad del paciente.

Acciones de la máquina:
Las acciones dependen del tipo de error técnico. En
algunas ocasiones el equipo entra automáticamente en un
estado que hace que sea imposible continuar el
tratamiento.

Acción del operador:


1. Pulse Confirmar.
2. Abra la Lista errores:
a) Pulse el botón Funciones.
b) Pulse Manten..
c) Seleccione la pestaña Lista errores.
Lea y tome nota del texto del código de error que
aparece en la pantalla. Si se ha producido más de un
error técnico, el más reciente aparece al principio de la
lista.
3. Error técnico durante el tratamiento; llame a un técnico
autorizado. Si es necesario durante el tratamiento,
retorne manualmente la sangre al paciente. Consulte la
Sección 3.6.3 “Retorno manual de la sangre al
paciente” en la página A:78 en Manual del operador.

ADVERTENCIA
Un intento de reinicio tras el error técnico durante el
tratamiento puede crear un peligro potencial para el
paciente.

HC12811001 Rev 2019-06-21
B:46 Equipo de diálisis AK 98 - Alarmas Versión del programa 3.xx
223 Sin valores de BPM

223 Sin valores de BPM 


Error de medición de BPM. Compruebe el
manguito de BPM y reinicie la medición. Para
borrar la alarma, pulse Confirmar. 

Aparece:
Cuando no se ha podido medir la presión sanguínea del
paciente. Puede que el paciente se haya movido durante la
medición.

Acciones de la máquina:
Suena la alarma sonora.
Tiempo de silenciamiento: 2 minutos.

Acción del operador:


1. Para borrar la alarma, pulse Confirmar.
Si no se ha corregido la causa de la alarma dentro del
tiempo de silenciamiento de 2 minutos, las acciones de
alarma del equipo vuelven a aparecer
automáticamente.
2. Asegúrese de que el manguito del BPM esté colocado
correctamente alrededor del brazo del paciente.
3. Reinicie la medición.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Alarmas B:47
1.3 Alarmas de prioridad media
201 El flujo sanguíneo es muy bajo

201 El flujo sanguíneo es muy bajo 

Aparece:
Cuando la velocidad de flujo sanguíneo definida ha sido
inferior o igual a 100 mL/min durante más de 5 minutos.

Acciones de la máquina:
Ninguna.

Acción del operador:


1. Compruebe la causa; por ejemplo, problemas
recurrentes con la aguja, alarmas anteriores que
tardaron mucho tiempo en resolverse y alarmas
técnicas.
2. Pulse el botón de Bomba de sangre para arrancar la
bomba de sangre cuando se haya corregido la causa
de la alarma.
3. Si es posible, aumente la velocidad de flujo sanguíneo
hasta el valor previsto.
4. Si es necesario, ajuste el límite mínimo de alarma.
- Pulse el botón de Sangre.
- Seleccione la pestaña Flujo de sangre.
Pulse Límite de alarma bajo y ajuste un límite de
alarma adecuado para el flujo sanguíneo bajo.

HC12811001 Rev 2019-06-21
B:48 Equipo de diálisis AK 98 - Alarmas Versión del programa 3.xx
202 Tubos de líquido en los puertos de reserva

202 Tubos de líquido en los puertos de


reserva 
Conecte los tubos del líquido al dializador. 

Aparece:
● Cuando el detector de cebado detecta sangre al
conectar al paciente.
● Cuando los tubos del líquido de diálisis se conectan a
los puertos de reserva durante el tratamiento.

Acciones de la máquina:
Ninguna.

Acción del operador:


Mueva los tubos del líquido de diálisis de los puertos de
reserva al dializador.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Alarmas B:49
203 La bomba de heparina está sobrecargada

203 La bomba de heparina está sobrecargada 


Compruebe si la línea de heparina está
obstruida. 

Aparece:
Cuando la presión en la jeringa es demasiado alta.

Acciones de la máquina:
La bomba de heparina se detiene.

Acción del operador:


1. Compruebe que la jeringa de heparina esté instalada.
2. Compruebe que la jeringa de heparina esté llena.
3. Compruebe que la línea de heparina no esté retorcida
ni pinzada.
Cuando la presión en la jeringa vuelve a estar dentro de los
límites, la bomba de heparina arranca automáticamente.

HC12811001 Rev 2019-06-21
B:50 Equipo de diálisis AK 98 - Alarmas Versión del programa 3.xx
205 Temperatura del líquido de diálisis alta

205 Temperatura del líquido de diálisis alta 

Aparece:
Cuando la temperatura del líquido de diálisis ha llegado al
límite de alarma máximo establecido para la temperatura.

Acciones de la máquina:
El líquido de diálisis se desvía al dializador.
Cuando la temperatura del líquido de diálisis vuelve a estar
dentro de los límites de alarma establecidos, el líquido de
diálisis entra automáticamente en el dializador.

Acción del operador:


1. Pulse el botón Líquido.
2. Seleccione la pestaña Temp. para acceder a los
ajustes de temperatura.
3. Compruebe el suministro de agua de entrada y la
fuente de alimentación. Realice las acciones oportunas
cuando encuentre un problema.
4. Espere hasta que la temperatura del líquido de diálisis
sea correcta. Entonces, el líquido de diálisis entra
automáticamente en el dializador y la alarma
desaparece.
5. Si es necesario, llame a un técnico autorizado o
detenga el tratamiento.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Alarmas B:51
206 Concentrado ácido incorrecto

206 Concentrado ácido incorrecto 


Compruebe el valor ajustado y el concentrado
conectado. 

Aparece:
Cuando el concentrado seleccionado no coincide con el
concentrado conectado al equipo.

Acciones de la máquina:
El líquido de diálisis se desvía del dializador.

Acción del operador:


1. Compruebe que el recipiente de concentrado esté
lleno.
2. Compruebe que no haya aire en el tubo de
concentrado.
3. Compruebe que el concentrado esté ajustado en el
equipo de diálisis.
a) Pulse el botón de Líquido.
b) Seleccione la pestaña Conc..
4. Compruebe que el concentrado ajustado sea el mismo
que el concentrado conectado.
5. Compruebe que se haya conectado correctamente el
concentrado apropiado.

HC12811001 Rev 2019-06-21
B:52 Equipo de diálisis AK 98 - Alarmas Versión del programa 3.xx
207 Concentrado de bicarbonato incorrecto

207 Concentrado de bicarbonato incorrecto 


Compruebe el valor ajustado y el concentrado
conectado. 

Aparece:
Cuando el concentrado seleccionado no coincide con el
concentrado conectado al equipo.

Acciones de la máquina:
El líquido de diálisis se desvía del dializador.

Acción del operador:


1. Compruebe que el recipiente de concentrado esté
lleno.
2. Compruebe que el concentrado esté ajustado en el
equipo de diálisis.
a) Pulse el botón de Líquido.
b) Seleccione la pestaña Conc..
3. Compruebe que el concentrado ajustado sea el mismo
que el concentrado conectado.
4. Compruebe que se haya conectado correctamente el
concentrado apropiado.
5. Compruebe que no haya aire en el tubo de
concentrado.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Alarmas B:53
208 Composición del líquido de diálisis incorrecta

208 Composición del líquido de diálisis


incorrecta 
Compruebe los valores ajustados y los
concentrados conectados. 

Aparece:
Cuando la desviación de la composición del líquido de
diálisis (la relación entre el concentrado ácido y el
concentrado de bicarbonato) es demasiado alta.

Acciones de la máquina:
El líquido de diálisis se desvía del dializador.

Acción del operador:


1. Compruebe que el recipiente de concentrado esté
lleno.
2. Compruebe que el concentrado esté ajustado en el
equipo de diálisis.
a) Pulse el botón de Líquido.
b) Seleccione la pestaña Conc..
3. Compruebe que el concentrado ajustado sea el mismo
que el concentrado conectado.
4. Compruebe que se haya conectado correctamente el
concentrado apropiado.
5. Compruebe que no haya aire en el tubo de
concentrado.

HC12811001 Rev 2019-06-21
B:54 Equipo de diálisis AK 98 - Alarmas Versión del programa 3.xx
209 Presión del agua de entrada insuficiente

209 Presión del agua de entrada insuficiente 


Compr. suministro agua. 

Aparece:
Cuando la presión del suministro de agua es demasiado
baja.

Acciones de la máquina:
El flujo de líquido se desvía hacia y desde el dializador.

Acción del operador:


1. Compruebe que el suministro de agua funcione del
modo previsto. En caso contrario, realice las acciones
oportunas dependiendo de la causa.
2. Compruebe que la válvula del suministro de agua
externo esté abierta.
3. Compruebe que el tubo del suministro de agua no esté
bloqueado.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Alarmas B:55
210 Carga de batería baja

210 Carga de batería baja 


El equipo se apagará en un minuto. 

Aparece:
Durante un fallo de alimentación eléctrica, cuando queda
poca batería.

Acciones de la máquina:
● El equipo se apagará automáticamente.
● Se generará la alarma sonora de fallo de alimentación
eléctrica.

Acción del operador:


Considere la detención manual del tratamiento.
Puede que sea necesario cambiar la batería.

HC12811001 Rev 2019-06-21
B:56 Equipo de diálisis AK 98 - Alarmas Versión del programa 3.xx
211 Conductividad fuera de límites

211 Conductividad fuera de límites 

Aparece:
Cuando la conductividad del líquido de diálisis está fuera
de los límites de alarma establecidos.

Acciones de la máquina:
● El sonido de alarma se retrasa durante 30 segundos.
● Si la conductividad es igual o superior a 9 mS/cm, el
líquido de diálisis se desvía al dializador (TAVA abierto).
● Cuando la conductividad es demasiado alta, el líquido
de diálisis se desvía al dializador.
● Cuando la conductividad del líquido de diálisis es
inferior a 9 mS/cm, el líquido de diálisis se desvía hacia
y desde el dializador (incluido el cierre de EVVA).
● Cuando la conductividad del líquido de diálisis vuelve a
estar dentro de los límites de alarma establecidos, el
líquido de diálisis entra automáticamente en el
dializador.
● El circuito de flujo que se muestra en pantalla se vuelve
de color amarillo.

Acción del operador:


1. Compruebe que el recipiente de concentrado/cartucho
BICART esté lleno.
2. Compruebe que no haya aire en el tubo de
concentrado.
3. Pulse el botón Líquido iluminado y seleccione la
pestaña Cond. para acceder a los ajustes de
conductividad.
4. Compruebe que el concentrado esté ajustado en el
equipo de diálisis.
a) Pulse el botón Líquido.
b) Seleccione la pestaña Conc..
5. Compruebe que el concentrado ajustado sea el mismo
que el concentrado conectado.
HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Alarmas B:57
6. Compruebe que se haya conectado correctamente el
concentrado apropiado.
7. Compruebe que el cartucho BICART esté acoplado
correctamente. Consulte la Sección 4.2.3
“Configuración del equipo de diálisis” en la
página A:85 en Manual del operador.
8. Compruebe los conectores y los tubos y asegúrese de
que no haya fugas.
9. Compruebe que el tubo de concentrado no esté
retorcido ni obstruido.
10 Compruebe que no haya coágulos en el filtro integrado
. en los tubos de concentrado.

Espere a que se restablezca la conductividad correcta del


líquido de diálisis. Si es necesario, llame a un técnico
autorizado o interrumpa el tratamiento.
Cuando la conductividad del líquido de diálisis vuelve a
estar dentro de los límites de alarma establecidos, el
líquido de diálisis entra automáticamente en el dializador.

HC12811001 Rev 2019-06-21
B:58 Equipo de diálisis AK 98 - Alarmas Versión del programa 3.xx
212 Temperatura del líquido de diálisis baja

212 Temperatura del líquido de diálisis baja 

Aparece:
Cuando la temperatura del líquido de diálisis ha llegado al
límite de alarma mínimo establecido para la temperatura.

Acciones de la máquina:
El líquido de diálisis se desvía al dializador.
Cuando la temperatura del líquido de diálisis vuelve a estar
dentro de los límites de alarma establecidos, el líquido de
diálisis entra automáticamente en el dializador.

Acción del operador:


1. Pulse el botón Líquido.
2. Seleccione la pestaña Temp. para acceder a los
ajustes de temperatura.
3. Compruebe que el equipo esté conectado a la toma de
alimentación.
4. Compruebe el suministro de agua de entrada y la
fuente de alimentación. Realice las acciones oportunas
cuando encuentre un problema.
5. Espere hasta que la temperatura del líquido de diálisis
sea correcta. Entonces, el líquido de diálisis entra
automáticamente en el dializador.
Si es necesario, llame a un técnico autorizado o detenga el
tratamiento.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Alarmas B:59
213 Fallo corriente

213 Fallo corriente 


Batería utilizada durante {0} minutos. 

Aparece:
Inmediatamente después de un fallo de alimentación
eléctrica cuando se utiliza la batería de reserva. Los
minutos que se muestran indican la duración del fallo de
alimentación eléctrica.

Acciones de la máquina:
Durante un fallo de alimentación eléctrica solo funciona la
unidad de sangre.

Acción del operador:


Compruebe la fuente de alimentación y el cable de red.

HC12811001 Rev 2019-06-21
B:60 Equipo de diálisis AK 98 - Alarmas Versión del programa 3.xx
214 El volumen de UF establecido no se puede
mantener

214 El volumen de UF establecido no se puede


mantener 
Aumente el flujo de líquido de diálisis a 500
mL/min. 

Aparece:
Cuando el equipo de diálisis no puede mantener la tasa de
UF establecida debido a un conflicto entre la presión
venosa del paciente y la velocidad de flujo del líquido de
diálisis establecida.

Acciones de la máquina:
El líquido de diálisis se desvía del dializador.

Acción del operador:


1. Si es posible, aumente la velocidad de flujo del líquido
de diálisis al menos a 500 mL/min:
- Pulse el botón Líquido.
- Seleccione la pestaña Flujo líq..
- Pulse Flujo de líquido de diálisis y ajuste la
velocidad del flujo de sangre.
2. Si no puede aumentar la velocidad de flujo del líquido
de diálisis, reduzca la presión venosa y espere (como
máximo 5 minutos) hasta que el líquido de diálisis
vuelva a entrar en el dializador.
3. Si la alarma se activa de nuevo, considere la
finalización del tratamiento.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Alarmas B:61
215 El volumen sistólico con una sola aguja es muy
bajo

215 El volumen sistólico con una sola aguja es


muy bajo 

Aparece:
Cuando el volumen sistólico medido es inferior al volumen
sistólico definido en un tratamiento con una sola aguja.
El funcionamiento del acceso a la sangre del paciente
puede haberse reducido.
El tratamiento con una sola aguja puede no estar
optimizado.

Acciones de la máquina:
Ninguna.

Acción del operador:


1. Compruebe el nivel en la cámara de expansión. Este
debe ser lo más bajo posible, pero sin que pase aire a
las líneas de sangre al final de la fase venosa.
2. Si es posible, ajuste la ventana de alarma de presión
venosa. Cuanto más ancha sea la ventana, mayor será
el volumen sistólico. Cuanto más alta sea la posición
de la ventana (es decir, la altura en la escala de mmHg
a la que está colocada la ventana), mayor será el flujo
venoso.
3. Si los pasos anteriores no resultan útiles, ajuste el
volumen sistólico en el equipo de diálisis:
- Pulse el botón de Sangre.
- Seleccione la pestaña Una aguja.
- Pulse Límite mínimo de volumen sistólico.
- Ajuste el valor de límite.
Para obtener más información, consulte la Sección 5
“Hemodiálisis: tratamiento con una sola aguja” en la
página A:117 en Manual del operador.

HC12811001 Rev 2019-06-21
B:62 Equipo de diálisis AK 98 - Alarmas Versión del programa 3.xx
216 Error técnico de la bomba de heparina

216 Error técnico de la bomba de heparina 


Fallo de la bomba de heparina. Para confirmar
que no se usa la bomba de heparina, ajuste los
valores de heparina en cero. 

Aparece:
Cuando se produce un fallo técnico con la bomba de
heparina.

Acciones de la máquina:
Las acciones del equipo difieren dependiendo del tipo de
error técnico.

Acción del operador:


1. Ajuste los valores de heparina en cero para confirmar
que la bomba de heparina no se va a utilizar:
- Pulse el botón de Sangre.
- Seleccione la pestaña Heparina.
- Ajuste los valores de heparina en cero.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Alarmas B:63
217 La PTM es muy alta

217 La PTM es muy alta 

Aparece:
Cuando la presión transmembrana (PTM) ha llegado al
límite de alarma máximo establecido.

Acciones de la máquina:
Ninguna.

Acción del operador:


1. Pulse el botón de Líquido.
2. Seleccione la pestaña PTM.
3. Compruebe la causa: pérdida de peso del paciente sin
explicación, o problemas con la aguja, el circuito
extracorpóreo o el dializador (dializador obstruido por
un coágulo), y lleve a cabo las acciones oportunas.
4. Realice las comprobaciones normales del paciente; por
ejemplo, mida la presión sanguínea.
5. Si es posible, aumente la duración del tratamiento,
reduzca el volumen de UF definido o aumente la
velocidad de flujo sanguíneo.
6. Si es posible, ajuste el límite de alarma de PTM
máximo.
7. Confirme que el valor de PTM real y los límites de
alarma estén de acuerdo con la tasa de UF y con el
coeficiente de UF reales.
8. Si es necesario, finalice el tratamiento y llame a un
técnico autorizado.

HC12811001 Rev 2019-06-21
B:64 Equipo de diálisis AK 98 - Alarmas Versión del programa 3.xx
218 La PTM es muy baja

218 La PTM es muy baja 

Aparece:
Cuando la presión transmembrana (PTM) ha llegado al
límite de alarma mínimo establecido.

Acciones de la máquina:
Ninguna.

Acción del operador:


1. Pulse el botón de Líquido.
2. Seleccione la pestaña PTM.
3. Compruebe la causa: pérdida de peso del paciente sin
explicación, problemas con la aguja, el circuito
extracorpóreo o el dializador (dializador obstruido por
un coágulo), o circuito extracorpóreo retorcido o
pinzado en la línea de sangre venosa, y lleve a cabo
las acciones oportunas.
4. Realice las comprobaciones normales del paciente; por
ejemplo, mida la presión sanguínea.
5. Si es posible, reduzca la duración de tratamiento
establecida, aumente el volumen de UF definido o
reduzca la velocidad de flujo sanguíneo.
6. Si es posible, ajuste el límite de alarma de PTM
mínimo.
7. Compruebe que la línea de sangre entre el dializador y
la cámara de goteo venosa no esté pinzada.
8. Confirme que el valor de PTM real y los límites de
alarma estén de acuerdo con la tasa de UF y con el
coeficiente de UF reales.
9. Si es necesario, finalice el tratamiento y llame a un
técnico autorizado.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Alarmas B:65
219 Tasa de UF parada debido a presión venosa alta

219 Tasa de UF parada debido a presión venosa


alta 
Compruebe si el acceso a la sangre, las líneas
de sangre o el protector del transductor de
presión venosa están obstruidos. 

Aparece:
Cuando el equipo de diálisis no puede mantener la tasa de
UF establecida debido a que la presión venosa del paciente
es demasiado alta.

Acciones de la máquina:
El líquido de diálisis se desvía del dializador.

Acción del operador:


1. Compruebe el acceso a la sangre del paciente, el
transductor de presión venosa y si hay coágulos en el
dializador. Realice las acciones oportunas cuando
encuentre un problema.
2. Asegúrese de que la presión venosa disminuye por lo
menos 50 mmHg. La alarma desaparecerá
automáticamente cuando se reduzca la presión venosa
real.
3. Si no se puede reducir la presión venosa real, espere
(como máximo 5 minutos) a que el líquido de diálisis
vuelva a entrar en el dializador.
4. Si la alarma vuelve a aparecer, considere la finalización
del tratamiento.

HC12811001 Rev 2019-06-21
B:66 Equipo de diálisis AK 98 - Alarmas Versión del programa 3.xx
220 Desviación del volumen de UF

220 Desviación del volumen de UF 


La UF real puede diferir de la UF establecida
en {0} mL. Compruebe la pérdida de peso del
paciente. Interrumpa el tratamiento. 

Aparece:
Cuando las mediciones del volumen de ultrafiltración no
están dentro de las especificaciones del equipo de diálisis.
Esto puede ocurrir cuando:

● el control de UF no está calibrado o está calibrado


incorrectamente.
● el control de UF no funciona correctamente.
● el sensor de UF de protección no funciona
correctamente.

Acciones de la máquina:
El líquido de diálisis se desvía del dializador.

Acción del operador:


1. Compruebe la pérdida de peso del paciente.
2. Interrumpa el tratamiento.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Alarmas B:67
225 Fuga detectada en el interior del equipo

225 Fuga detectada en el interior del equipo 


Compruebe la pérdida de peso del paciente.
Interrumpa el tratamiento 
y llame a un técnico de mantenimiento. 

Aparece:
Cuando el equipo ha detectado una fuga de líquido durante
el tratamiento.

Acciones de la máquina:
● Cierre las válvulas para detener la fuga al entorno.
Acción del operador:
Compruebe la pérdida de peso del paciente. Interrumpa el
tratamiento y llame a un técnico de servicio.

HC12811001 Rev 2019-06-21
B:68 Equipo de diálisis AK 98 - Alarmas Versión del programa 3.xx
226 Límites de alarma de presión arterial muy amplios

226 Límites de alarma de presión arterial muy


amplios 
No es posible establecer límites de alarma.
Reduzca el flujo de sangre y verifique el
acceso al paciente para estabilizarlo. 

Aparece:
Cuando la presión arterial es demasiado inestable para la
centralización automática de los límites de presión arterial.

Acciones de la máquina:
● La ventana de presión arterial está parpadeando.
Acción del operador:
Ninguna.

Tiempo de silenciamiento:
2 min.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Alarmas B:69
227 Límites de alarma de presión venosa muy amplios

227 Límites de alarma de presión venosa muy


amplios 
No es posible establecer límites de alarma.
Reduzca el flujo de sangre y verifique el
acceso al paciente para estabilizarlo. 

Aparece:
Cuando la presión venosa es demasiado inestable para la
centralización automática de los límites de presión venosa.

Acciones de la máquina:
● La ventana de presión venosa está parpadeando.
Acción del operador:
Ninguna.

Tiempo de silenciamiento:
2 min.

HC12811001 Rev 2019-06-21
B:70 Equipo de diálisis AK 98 - Alarmas Versión del programa 3.xx
228 Límites de alarma de presión arterial muy amplios

228 Límites de alarma de presión arterial muy


amplios 
Cierre manualmente los límites de alarma de
presión arterial. 

Aparece:
Cuando los límites de alarma de presión arterial no están
centralizados después del tiempo preestablecido.

Acciones de la máquina:
Ninguna.

Acción del operador:


Pulse el control de presión arterial intermitente para cerrar
los límites de alarma.

Tiempo de silenciamiento:
2 min.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Alarmas B:71
229 Límites de alarma de presión venosa muy amplios

229 Límites de alarma de presión venosa muy


amplios 
Cierre manualmente los límites de alarma de
presión venosa. 

Aparece:
Cuando los límites de alarma de presión venosa no están
centralizados después del tiempo preestablecido.

Acciones de la máquina:
Ninguna.

Acción del operador:


Pulse el control de presión venosa intermitente para cerrar
los límites de alarma de presión venosa.

Tiempo de silenciamiento:
2 min.

HC12811001 Rev 2019-06-21
B:72 Equipo de diálisis AK 98 - Alarmas Versión del programa 3.xx
230 Tasa/volumen de UF negativos

230 Tasa/volumen de UF negativos 


La UF real puede diferir de la UF establecida.
Compruebe la pérdida de peso del paciente.
Interrumpa el tratamiento y llame al servicio
técnico. 

Aparece:
Cuando hay una retrofiltración de 300 mL al paciente o una
tasa de retrofiltración >50 mL/min durante 5 minutos.

Acciones de la máquina:
El líquido de diálisis se desvía al y desde el dializador.

Acción del operador:


1. Desconecte al paciente.
2. Compruebe la pérdida de peso del paciente.

Tiempo de silenciamiento:
2 min.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Alarmas B:73
Esta página se ha dejado en blanco a
propósito.
2 Atenciones
2.1 Indicación de atención..................................................B:80

2.2 Procedimiento general de atención.............................B:80

2.3 Cómo encontrar la atención .........................................B:81

2.4 Lista de atenciones .......................................................B:81


500 Detector de aire no activado............................... B:81
501 Fuga de aire en el circuito de líquido.................. B:83
502 Error de la prueba de pinza arterial .................... B:84
503 Fallo de batería................................................... B:85
504 La carga de la batería está baja ......................... B:86
505 El soporte de BiCart no está cerrado ................. B:87
506 BiCart no está acoplado al soporte .................... B:88
507 Fallo del detector de fugas de sangre ................ B:89
508 La tapa de la bomba de sangre no está
cerrada .................................................................. B:90
509 La bomba de sangre está
sobrecargada ........................................................ B:91
510 Bomba de sangre sobrecargada ........................ B:92
511 Error prueba bomba de sangre........................... B:93
512 Fallo de BPM ...................................................... B:94
513 Fallo alarm. son. ................................................. B:95
514 Tiempo de parada de desinfección química
central finalizado ................................................... B:96
516 El volumen de llenado químico es muy
bajo........................................................................ B:97
517 Llenado de CleanCart finalizado ........................ B:98
518 CleanCart no está acoplado ............................... B:99
519 Se requiere limpieza......................................... B:100
520 El tubo de concentrado A está fuera de
posición ............................................................... B:101
521 El tubo de concentrado B está fuera de
posición ............................................................... B:102
522 Se requiere descalcificación............................. B:103

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones B:75
523 El flujo de líquido de diálisis es muy
bajo...................................................................... B:104
524 El líquido de diálisis se desvía.......................... B:105
525 Líquido de diálisis no listo para el
tratamiento .......................................................... B:106
526 El aclaramiento Diascan es muy bajo .............. B:107
527 Error de medición de aclaramiento
Diascan ............................................................... B:108
528 Medición de aclaramiento Diascan no
reiniciada ............................................................. B:109
529 Mediciones de aclaramiento Diascan en pausa
durante UF aislada .............................................. B:110
530 Diascan no posible durante perfiles de
UF........................................................................ B:111
531 Límite de sodio de Diascan alcanzado............. B:112
533 Se requiere desinfección .................................. B:113
534 Líquido en bypass demasiado tiempo .............. B:114
535 Prueba de fugas del circuito de líquido
activada ............................................................... B:115
536 Obstrucción del circuito de líquido.................... B:116
537 Obstrucción del circuito de líquido durante
desinfección ........................................................ B:117
538 Prueba sensor tubos líquido............................. B:118
539 Prueba sensor tubos líquido............................. B:119
540 Prueba sensor tubos líquido............................. B:120
541 Prueba sensor tubos líquido............................. B:121
542 Prueba sensor tubos líquido............................. B:122
543 Prueba sensor tubos líquido............................. B:123
544 Tubos de líquido en los puertos de
reserva ................................................................ B:124
545 Tubos de líquido no conectados o conectados
incorrectamente al equipo ................................... B:125
546 El control de funcionamiento está a la
espera ................................................................. B:126
547 Control de funcionamiento prolongado por fallo
de corriente ......................................................... B:127

HC12811001 Rev 2019-06-21
B:76 Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones Versión del programa 3.xx
548 El control de funcionamiento se ha
parado ................................................................. B:128
549 El control de funcionamiento se ha
parado ................................................................. B:129
550 El control de funcionamiento se ha
parado ................................................................. B:130
551 El control de funcionamiento se ha
parado ................................................................. B:131
552 Control de funcionamiento prolongado debido a
WRO.................................................................... B:132
553 Control de funcionamiento reiniciado ............... B:133
554 Perfiles no reiniciados ...................................... B:134
555 La temperatura de desinfección térmica es muy
baja...................................................................... B:135
556 Velocidad de flujo de heparina ajustada en 0,0
mL/h .................................................................... B:136
557 Error de control de funcionamiento de
heparina .............................................................. B:137
558 La infusión de heparina ha finalizado ............... B:138
559 La bomba de heparina está
sobrecargada ...................................................... B:139
560 Conductividad de agua de entrada
alta....................................................................... B:140
561 Conductividad de agua de entrada
alta....................................................................... B:141
562 Ajuste de inicio automático
inadecuado .......................................................... B:142
563 Ajustes de tiempo y/o volumen de UF
inadecuados ........................................................ B:143
564 Concentrado ácido incorrecto........................... B:144
565 Concentrado de bicarbonato
incorrecto............................................................. B:145
566 Conductividad incorrecta .................................. B:146
567 Composición del líquido de diálisis
incorrecta............................................................. B:147
568 La presión del agua de entrada es muy
baja...................................................................... B:148
569 Kt/V objetivo alcanzado .................................... B:149

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones B:77
570 El Kt/V objetivo no se alcanzará....................... B:150
571 Error de la prueba de fugas.............................. B:151
573 El calor de flujo bajo está parado ..................... B:152
574 La temperatura del monitor es muy
alta....................................................................... B:153
575 Perfiles no reiniciados ...................................... B:154
577 Se requiere nuevo ultrafiltro ............................. B:155
578 Se requiere nuevo ultrafiltro ............................. B:156
579 Se requiere nuevo ultrafiltro ............................. B:157
580 No hay advertencia de retrofiltración................ B:158
581 Manguito del BPM no conectado...................... B:159
585 Perfiles no reiniciados ...................................... B:160
586 Reiniciado tras fallo de alimentación
eléctrica ............................................................... B:161
588 Flujo de líquido ajustado no
alcanzado ............................................................ B:162
589 Iniciar prueba del detector de aire .................... B:163
590 Desinfección térmica ........................................ B:164
591 Desinfección térmica de flujo bajo.................... B:165
593 Tiempo de preparación para el
tratamiento .......................................................... B:166
594 PTM requerida muy alta ................................... B:167
595 Volumen de UF ajustado total .......................... B:168
596 Duración del tratamiento finalizada .................. B:169
597 La UF se ha detenido demasiado
tiempo.................................................................. B:170
598 Límite de tasa de UF alcanzado....................... B:171
599 Tasa de UF inferior a la mínima
establecida .......................................................... B:172
600 Perfiles no reiniciados ...................................... B:173
602 Volumen de UF alcanzado demasiado
pronto .................................................................. B:174
603 El volumen de UF está ajustado en 0,0
L .......................................................................... B:175
604 Error de la prueba de pinza venosa ................. B:176
605 Error de comunicación de WRO....................... B:177
606 WRO no preparado .......................................... B:178

HC12811001 Rev 2019-06-21
B:78 Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones Versión del programa 3.xx
607 Desinfectante incorrecto................................... B:179
608 Fase de llenado de desinfección
finalizada ............................................................. B:180
609 Iniciar prueba del detector de aire .................... B:181
610 La bomba de heparina está
desactivada ......................................................... B:182
612 No se ha confirmado el ID de
paciente ............................................................... B:183
613 El historial de tratamientos no se transfirió al
servidor................................................................ B:184
614 Fuga detectada en el interior del
equipo.................................................................. B:185
616 La conexión de red produjo un error ................ B:186
617 Fuga detectada durante la
desinfección ........................................................ B:187
618 Recordatorio de tratamiento
interrumpido ........................................................ B:188
621 Conductividad demasiado baja ........................ B:189
622 Líquido de diálisis preparado............................ B:190
623 Error de la comprobación funcional del detector
de fugas............................................................... B:191

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones B:79
2.1 Indicación de atención
Cuando se emite una atención, el equipo la indica de la
siguiente forma:
La pestaña Información
parpadea.
La pestaña Información se
vuelve de color azul y se
muestra el mensaje de
atención.
La luz indicadora situada sobre
la pantalla es de color azul
intermitente (frecuencia 1 Hz).

- - - (5 seg.) - - - (5 seg.)... La alarma sonora suena para la


mayoría de las atenciones. El
sonido de alarma sonora para
las atenciones se denomina
sonido de notificación. El sonido
de notificación es un sonido
recurrente de tres tonos que se
repiten con una pausa de 5
segundos.
El botón de Silenciamiento
parpadea.

La luz deja de parpadear cuando se confirma la atención


y/o se corrige su causa.

2.2 Procedimiento general de atención


Pulse la pestaña Información.
Se muestra el mensaje de atención. El botón de
Silenciamiento se ilumina y la alarma sonora se silencia
(el tiempo de silenciamiento varía dependiendo de la
atención).

HC12811001 Rev 2019-06-21
B:80 Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones Versión del programa 3.xx
2.3 Cómo encontrar la atención
Las descripciones de atenciones de este capítulo están
ordenadas numéricamente. Cada descripción de atención
consta de las secciones siguientes:
Aparece Describe las condiciones que
se deben dar para que
aparezca una atención, lo que
la activa o la genera.
Acciones del equipo Describe qué acciones llevará a
cabo automáticamente el
equipo a causa de la atención.
Acciones del operador Describe las acciones que el
operador debe llevar a cabo
cuando aparece una atención.
Tiempo de silenciamiento Cuando se pulsa el botón de
silenciamiento, la alarma
sonora permanece silenciada
durante el tiempo especificado.

Cuando se muestra {0} en el texto descriptivo de una


atención, se sustituye por un valor entero efectivo.

2.4 Lista de atenciones


500 Detector de aire no activado

500 Detector de aire no activado 


Active el detector de aire. 

Aparece:
Durante el cebado, 15 segundos después de que la cámara
de goteo venosa se haya llenado a petición de otra
atención.

Acciones de la máquina:
Ninguna.

Acción del operador:


Pulse el botón Detector de aire para activar la función de
alarma del detector de aire.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones B:81
Tiempo de silencio:
2 minutos.

HC12811001 Rev 2019-06-21
B:82 Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones Versión del programa 3.xx
501 Fuga de aire en el circuito de líquido

501 Fuga de aire en el circuito de líquido 


Compruebe los conectores de tubos de líquido
al dializador. 

Aparece:
Cuando los tubos del líquido de diálisis no están
correctamente conectados al dializador.

Acciones de la máquina:
Ninguna.

Acción del operador:


Compruebe las conexiones de los tubos del líquido de
diálisis. Consulte la Sección 4.2.7 “Cebado del circuito de
diálisis” en la página A:100 en Manual del operador.

Tiempo de silencio:
2 minutos.

ADVERTENCIA
Si no se realiza una acción para resolver esta atención,
puede producirse una pérdida de peso del paciente
incorrecta durante el tratamiento.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones B:83
502 Error de la prueba de pinza arterial

502 Error de la prueba de pinza arterial 


Compruebe la línea arterial y pulse
Confirmar. 

Aparece:
Cuando falla la prueba de la pinza arterial.

Acciones de la máquina:
El equipo detiene la prueba de la pinza arterial hasta que
se confirma la atención.

Acción del operador:


Pulse Confirmar.

Tiempo de silencio:
2 minutos.

HC12811001 Rev 2019-06-21
B:84 Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones Versión del programa 3.xx
503 Fallo de batería

503 Fallo de batería 


La bomba de sangre no podrá funcionar en caso
de fallo de alimentación eléctrica. Para
continuar, cambie la batería o pulse
Confirmar. 

Aparece:
● Cuando la batería de reserva no supera el control de
funcionamiento.
● Después del tratamiento si falla la prueba de la batería
de reserva.
Si falla el control de funcionamiento, el sonido de alarma se
retrasa durante 1 minuto.

Acciones de la máquina:
Ninguna.

Acción del operador:


Pulse Confirmar.

Tiempo de silencio:
Definitivo.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones B:85
504 La carga de la batería está baja

504 La carga de la batería está baja 


El equipo se apagará en un minuto. 

Aparece:
Durante un fallo de alimentación eléctrica, cuando queda
poca batería durante el cebado o la desinfección.

Acciones de la máquina:
El equipo de diálisis se detiene.

Acción del operador:


Ninguna.

Tiempo de silencio:
Definitivo.

HC12811001 Rev 2019-06-21
B:86 Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones Versión del programa 3.xx
505 El soporte de BiCart no está cerrado

505 El soporte de BiCart no está cerrado 


Cierre el soporte del cartucho BiCart. 

Aparece:
Cuando el soporte del cartucho BICART no está
correctamente cerrado.

Acciones de la máquina:
Después de 2 minutos se emite una alarma sonora.

Acción del operador:


Cierre el soporte del cartucho BICART.

Tiempo de silencio:
2 minutos.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones B:87
506 BiCart no está acoplado al soporte

506 BiCart no está acoplado al soporte 


Acople el cartucho BiCart. 

Aparece:
Cuando el cartucho BICART no se ha acoplado
correctamente al soporte.

Acciones de la máquina:
Después de 2 minutos se emite una alarma sonora.

Acción del operador:


Acople o compruebe el cartucho BICART. Consulte la
Sección 4.2.3 “Configuración del equipo de diálisis” en la
página A:85 en Manual del operador.

Tiempo de silencio:
Definitivo.

HC12811001 Rev 2019-06-21
B:88 Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones Versión del programa 3.xx
507 Fallo del detector de fugas de sangre

507 Fallo del detector de fugas de sangre 


Limpie el detector y pulse Confirmar. 

Aparece:
Durante el control de funcionamiento, si el detector de
fugas de sangre está sucio o no funciona.

Acciones de la máquina:
Ninguna.

Acción del operador:


1. Limpie el detector de fugas de sangre; consulte la
Sección 13.3 “Limpieza del detector de fugas de
sangre” en la página A:191 en Manual del operador.
2. Pulse Confirmar para continuar.
Si vuelve a aparecer la atención, póngase en contacto con
un técnico autorizado.

Tiempo de silencio:
Definitivo.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones B:89
508 La tapa de la bomba de sangre no está cerrada

508 La tapa de la bomba de sangre no está


cerrada 
Cierre la tapa de la bomba de sangre y, si no
es posible, compruebe el montaje del rotor de
la bomba. 

Aparece:
Si la tapa de la bomba de sangre no está bien cerrada
durante el tratamiento.

Acciones de la máquina:
● La bomba de sangre se detiene.
● Después de 2 minutos se emite una alarma sonora.
Acción del operador:
Cierre la tapa de la bomba de sangre.

Tiempo de silencio:
2 minutos.

HC12811001 Rev 2019-06-21
B:90 Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones Versión del programa 3.xx
509 La bomba de sangre está sobrecargada

509 La bomba de sangre está sobrecargada 


Compruebe si las líneas de sangre están
obstruidas. Arranque la bomba de sangre. 

Aparece:
Cuando la bomba de sangre está sobrecargada y funciona
con dificultad en el cebado.

Acciones de la máquina:
La bomba de sangre se detiene.

Acción del operador:


1. Compruebe que el segmento de la bomba de sangre se
haya colocado correctamente; consulte la Sección
4.2.4 “Conexión de la línea de sangre arterial” en la
página A:88 en Manual del operador.
2. Pulse Confirmar para continuar.
Si vuelve a aparecer la atención, póngase en contacto con
un técnico autorizado.

Tiempo de silencio:
2 minutos.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones B:91
510 Bomba de sangre sobrecargada

510 Bomba de sangre sobrecargada 


Compruebe si la bomba de sangre está
obstruida. Para continuar, pulse Confirmar. 

Aparece:
Cuando la bomba de sangre está sobrecargada y funciona
con dificultad en el control de funcionamiento.

Acciones de la máquina:
La bomba de sangre se detiene.

Acción del operador:


1. Compruebe que el segmento de la bomba de sangre se
haya colocado correctamente; consulte la Sección
4.2.4 “Conexión de la línea de sangre arterial” en la
página A:88 en Manual del operador.
2. Pulse Confirmar para continuar.
Si vuelve a aparecer la atención, póngase en contacto con
un técnico autorizado.

Tiempo de silencio:
Definitivo.

HC12811001 Rev 2019-06-21
B:92 Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones Versión del programa 3.xx
511 Error prueba bomba de sangre

511 Error prueba bomba de sangre 


Compruebe si el segmento de la bomba y la
línea de sangre arterial están obstruidos.
Para continuar, pulse Confirmar. 

Aparece:
Cuando falla la prueba de rotación de la bomba de sangre.

Acciones de la máquina:
El equipo detiene la prueba de la bomba de sangre hasta
que se confirma la atención.

Acción del operador:


Compruebe la línea de sangre y confirme la atención.

Tiempo de silencio:
2 minutos.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones B:93
512 Fallo de BPM

512 Fallo de BPM 


Para apagar BPM, pulse Confirmar. 

Aparece:
Cuando se detecta un error en el BPM.

Acciones de la máquina:
Ninguna.

Acción del operador:


Pulse Confirmar para confirmar que no se va a utilizar el
BPM.
Si vuelve a aparecer la atención, póngase en contacto con
un técnico autorizado.

Tiempo de silencio:
Definitivo.

HC12811001 Rev 2019-06-21
B:94 Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones Versión del programa 3.xx
513 Fallo alarm. son.

513 Fallo alarm. son. 


No se emitirán alarmas sonoras. 

Aparece:
Cuando el altavoz no emite sonidos en una situación de
alarma o atención.

Acciones de la máquina:
Ninguna.

Acción del operador:


Continúe el tratamiento y preste atención a las indicaciones
de alarma visuales.

Tiempo de silencio:
-

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones B:95
514 Tiempo de parada de desinfección química central
finalizado

514 Tiempo de parada de desinfección química


central finalizado 
Para continuar, pulse Confirmar. 

Aparece:
Cuando ha transcurrido el tiempo de parada en la
desinfección central.
El tiempo de parada se puede predefinir.

Acciones de la máquina:
Ninguna.

Acción del operador:


Pulse Confirmar para continuar.

Tiempo de silencio:
Definitivo.

HC12811001 Rev 2019-06-21
B:96 Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones Versión del programa 3.xx
516 El volumen de llenado químico es muy bajo

516 El volumen de llenado químico es muy bajo 


Compruebe el tubo de recogida y el recipiente
de desinfectante. 

Aparece:
En la fase de llenado durante un programa de desinfección
química.

Acciones de la máquina:
El programa de desinfección se detiene.

Acción del operador:


1. Compruebe el tubo de recogida y el recipiente de
desinfectante.
2. Pulse Confirmar para iniciar la fase de llenado de
nuevo.

Tiempo de silencio:
Definitivo.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones B:97
517 Llenado de CleanCart finalizado

517 Llenado de CleanCart finalizado 


Abra el enganche superior, pulse Confirmar y
espere a que se vacíe el cartucho CleanCart. 

Aparece:
Durante el programa de desinfección térmica con cartucho
CLEANCART.
Puede predefinirse el modo en que aparece la atención.

Acciones de la máquina:
Ninguna.

Acción del operador:


1. Abra el enganche superior del soporte del cartucho
BICART.
2. Pulse Confirmar.
Consulte la Sección 10.3.4 “Inicio de una desinfección
térmica con un cartucho CLEANCART” en la página A:162
en Manual del operador.

Tiempo de silencio:
Definitivo.

HC12811001 Rev 2019-06-21
B:98 Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones Versión del programa 3.xx
518 CleanCart no está acoplado

518 CleanCart no está acoplado 


Acople el cartucho CleanCart. 

Aparece:
Cuando el cartucho CleanCart no está bien acoplado al
soporte del cartucho BICART durante un programa de
desinfección térmica.

Acciones de la máquina:
Después de 1 minuto se emite una alarma sonora. El
retraso solamente es válido la primera vez que ocurre.

Acción del operador:


1. Acople el cartucho CleanCart al soporte del cartucho
BICART.
2. Si ya está acoplado, asegúrese de que esté bien
colocado.
Consulte la Sección 10.3.4 “Inicio de una desinfección
térmica con un cartucho CLEANCART” en la página A:162
en Manual del operador.

Tiempo de silencio:
Definitivo.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones B:99
519 Se requiere limpieza

519 Se requiere limpieza 


{0}horas desde la última limpieza. Para borrar
la atención, pulse Confirmar. 

Aparece:
Cuando se necesita un programa de limpieza.
Puede predefinirse el período de tiempo entre la última
limpieza realizada y la aparición de la atención.

Acciones de la máquina:
Ninguna.

Acción del operador:


Si es posible, realice un programa de limpieza; por ejemplo
un programa de desinfección térmica con cartucho
CLEANCART A o un programa de desinfección química
con hipoclorito de sodio.
Si el momento o la situación no son adecuados para un
programa de limpieza, pulse Confirmar para borrar la
atención. Limpie el equipo de diálisis después del
tratamiento; de lo contrario, la atención volverá a aparecer
durante el siguiente tratamiento.

Tiempo de silencio:
Definitivo.

HC12811001 Rev 2019-06-21
B:100 Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones Versión del programa 3.xx
520 El tubo de concentrado A está fuera de posición

520 El tubo de concentrado A está fuera de


posición 
Compruebe la posición. 

Aparece:
Cuando el conector rojo de desinfectante no está en la
posición correcta.

Acciones de la máquina:
Después de 2 minutos se emite una alarma sonora.

Acción del operador:


Compruebe la colocación del conector rojo de concentrado.

Tiempo de silencio:
5 minutos.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones B:101
521 El tubo de concentrado B está fuera de posición

521 El tubo de concentrado B está fuera de


posición 
Compruebe la posición. 

Aparece:
Cuando el conector azul de desinfectante no está en la
posición correcta.

Acciones de la máquina:
Después de 2 minutos se emite una alarma sonora.

Acción del operador:


Compruebe la colocación del conector azul de
concentrado.

Tiempo de silencio:
5 minutos.

HC12811001 Rev 2019-06-21
B:102 Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones Versión del programa 3.xx
522 Se requiere descalcificación

522 Se requiere descalcificación 


{0} tratamientos desde la última
descalcificación. Para borrar la atención,
pulse Confirmar. 

Aparece:
Cuando se necesita un programa de descalcificación.
Demasiados tratamientos realizados desde la última
descalcificación.
Puede predefinirse el número de tratamientos entre la
última descalcificación realizada y la aparición de la
atención.

Acciones de la máquina:
Ninguna.

Acción del operador:


Si es posible, realice un programa de descalcificación; por
ejemplo, un programa de desinfección térmica con cartucho
CLEANCART C o ácido cítrico líquido. (No puede utilizarse
un programa de Calor corto con ácido cítrico.)
Si el momento o la situación no son adecuados para un
programa de descalcificación, pulse Confirmar para borrar
la alarma. Desinfecte el equipo de diálisis después del
tratamiento; de lo contrario, la atención volverá a aparecer
durante el siguiente tratamiento.

Tiempo de silencio:
Definitivo.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones B:103
523 El flujo de líquido de diálisis es muy bajo

523 El flujo de líquido de diálisis es muy


bajo 

Aparece:
Cuando la velocidad de flujo del líquido de diálisis está por
debajo del límite de alarma mínimo establecido. Esto se
debe a que la velocidad del flujo se ha establecido
manualmente por debajo del límite de alarma o a que hay
una obstrucción en el circuito del flujo del líquido de diálisis.

Acciones de la máquina:
Ninguna.

Acción del operador:


Si es posible, aumente la velocidad del flujo del líquido de
diálisis. Si no es posible, póngase en contacto con un
técnico autorizado.
Si no se resuelve la atención, volverá a aparecer en el
siguiente tratamiento.

Tiempo de silencio:
Definitivo.

HC12811001 Rev 2019-06-21
B:104 Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones Versión del programa 3.xx
524 El líquido de diálisis se desvía

524 El líquido de diálisis se desvía 


Compruebe las conexiones de los tubos de
líquido al dializador. Desactive el bypass de
líquido. 

Aparece:
Cuando el operador desvía el líquido durante la
recirculación y la recirculación extra.

Acciones de la máquina:
Durante el bypass, el tiempo de recirculación restante no
se actualiza.

Acción del operador:


Pulse el botón de Bypass líquido.

Tiempo de silencio:
Definitivo.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones B:105
525 Líquido de diálisis no listo para el tratamiento

525 Líquido de diálisis no listo para el


tratamiento 
El líquido estará listo en {0} s. 

Aparece:
Cuando se inicia el lavado del ultrafiltro.

Acciones de la máquina:
Ninguna.

Acción del operador:


1. Espere a que desaparezca la atención y a que el
circuito de bypass que se muestra en pantalla se
ilumine en verde.
2. Desconecte los tubos de líquido de diálisis.
Tiempo de silencio:
-

HC12811001 Rev 2019-06-21
B:106 Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones Versión del programa 3.xx
526 El aclaramiento Diascan es muy bajo

526 El aclaramiento Diascan es muy bajo 


Compruebe los ajustes del tratamiento y
compruebe/ajuste el límite de aclaramiento.
Para continuar, pulse Confirmar. 

Aparece:
Cuando el valor de aclaramiento medido está por debajo
del límite de alarma establecido.

Acciones de la máquina:
Ninguna.

Acción del operador:


1. Compruebe la causa.
2. Ajuste los parámetros del tratamiento para aumentar el
aclaramiento o ajuste el límite de alarma para el
aclaramiento.

Tiempo de silencio:
Definitivo.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones B:107
527 Error de medición de aclaramiento Diascan

527 Error de medición de aclaramiento Diascan 


Para continuar, pulse Confirmar. 

Aparece:
Cuando el equipo de diálisis no puede realizar la
comprobación de medición.

Acciones de la máquina:
● Si se activa una sola comprobación de medición de
aclaramiento, esta se desactivará automáticamente. La
función de medición de aclaramiento se desactiva.
● Si se ha activado una medición de aclaramiento
continua, la comprobación de medición de aclaramiento
real se desactivará automáticamente. Las siguientes
comprobaciones de medición continuarán según lo
establecido.

Acción del operador:


Pulse Confirmar para confirmar las acciones del equipo.
Si lo desea, vuelva a activar la comprobación de medición
de aclaramiento única.

Tiempo de silencio:
-

HC12811001 Rev 2019-06-21
B:108 Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones Versión del programa 3.xx
528 Medición de aclaramiento Diascan no reiniciada

528 Medición de aclaramiento Diascan no


reiniciada 
Compruebe los valores de Diascan ajustados y
reactive Diascan. 

Aparece:
Cuando la función de medición de aclaramiento se ha
desactivado automáticamente.

Acciones de la máquina:
Ninguna.

Acción del operador:


1. Pulse el botón Diascan.
2. Compruebe que los valores de los parámetros de
medición de aclaramiento establecidos sean correctos
y, si es necesario, ajústelos.
3. Pulse Confirmar para reiniciar la función de medición
de aclaramiento.

Tiempo de silencio:
2 minutos.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones B:109
529 Mediciones de aclaramiento Diascan en pausa
durante UF aislada

529 Mediciones de aclaramiento Diascan en


pausa durante UF aislada 
La medición de aclaramiento se reinicia cuando
finaliza la UF aislada. 

Aparece:
Durante un intento de activar la función de medición de
aclaramiento o una comprobación de medición de
aclaramiento (única o continua) durante la fase de UF
aislada en curso.

Acciones de la máquina:
La medición de aclaramiento se interrumpirá
automáticamente durante la fase de UF aislada. La
medición de aclaramiento se inicia automáticamente
cuando finaliza la fase de UF aislada.

Acción del operador:


La atención desaparece después de 30 segundos.

Tiempo de silencio:
Definitivo.

HC12811001 Rev 2019-06-21
B:110 Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones Versión del programa 3.xx
530 Diascan no posible durante perfiles de UF

530 Diascan no posible durante perfiles de UF 


La medición de aclaramiento no es posible
durante los perfiles de UF paso/intervalo. 

Aparece:
Durante un intento de tener activos la función de medición
de aclaramiento y los perfiles de UF en pasos o intervalos
de forma simultánea.

Acciones de la máquina:
La función de medición de aclaramiento se desactivará
automáticamente.

Acción del operador:


La atención desaparece después de 30 segundos.

Tiempo de silencio:
Definitivo.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones B:111
531 Límite de sodio de Diascan alcanzado

531 Límite de sodio de Diascan alcanzado 


La medición de aclaramiento se para porque se
llega al límite de sodio. Para continuar,
pulse Confirmar. 

Aparece:
Cuando se han realizado demasiados pasos de medición
de aclaramiento durante un tratamiento concreto. Realizar
mediciones adicionales puede producir un desequilibrio en
el nivel de sodio del paciente.

Acciones de la máquina:
La medición de aclaramiento se ha desactivado.

Acción del operador:


1. Pulse Confirmar para borrar la atención.
2. Póngase en contacto con un técnico autorizado.
Si esta atención aparece con frecuencia, comente los
límites predefinidos con un técnico autorizado.

Tiempo de silencio:
Definitivo.

HC12811001 Rev 2019-06-21
B:112 Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones Versión del programa 3.xx
533 Se requiere desinfección

533 Se requiere desinfección 


{0}días desde la última desinfección. Para
borrar la atención, pulse Confirmar. 

Aparece:
Cuando es necesario un programa de desinfección.
Puede predefinirse el periodo de tiempo entre la última
desinfección realizada y la aparición de la atención.

Acciones de la máquina:
Ninguna.

Acción del operador:


Si es posible, ejecute un programa de desinfección térmica.
Si el momento o la situación no son adecuados para un
programa de desinfección térmica, pulse Confirmar para
borrar la atención. Desinfecte el equipo de diálisis después
del tratamiento; de lo contario, la atención volverá a
aparecer durante el siguiente tratamiento.

Tiempo de silencio:
Definitivo.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones B:113
534 Líquido en bypass demasiado tiempo

534 Líquido en bypass demasiado tiempo 


El líquido ha estado en bypass más de 5 min. 

Aparece:
5 minutos después de que se haya desviado el líquido de
diálisis (se haya pulsado el botón de Bypass líquido).

Acciones de la máquina:
Ninguna.

Acción del operador:


Pulse el botón de Bypass líquido.

Tiempo de silencio:
2 minutos.

HC12811001 Rev 2019-06-21
B:114 Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones Versión del programa 3.xx
535 Prueba de fugas del circuito de líquido activada

535 Prueba de fugas del circuito de líquido


activada 
No conecte el concentrado o el cartucho
BiCart. 

Aparece:
Durante el control de funcionamiento cuando se activa la
prueba ampliada de fugas del circuito de líquido.

Acciones de la máquina:
Prueba ampliada de circuito de líquido en curso.

Acción del operador:


Espere a que finalice la prueba. Se pueden conectar los
concentrados cuando el texto de atención haya
desaparecido.

Tiempo de silencio:
-

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones B:115
536 Obstrucción del circuito de líquido

536 Obstrucción del circuito de líquido 


Presión del circuito de sangre muy alta.
Compruebe el circuito y arranque la bomba de
sangre. 

Aparece:
Cuando el equipo detecta una obstrucción en el circuito
extracorpóreo (líneas de sangre y dializador) o en el
circuito de líquido.

Acciones de la máquina:
La bomba de sangre se detiene.

Acción del operador:


Compruebe que no haya obstrucciones en el circuito
extracorpóreo; por ejemplo, líneas de sangre retorcidas o
coágulos en el dializador y/o en las líneas de sangre.
Vuelva a arrancar la bomba de sangre cuando se haya
corregido la obstrucción.

Tiempo de silencio:
2 minutos.

HC12811001 Rev 2019-06-21
B:116 Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones Versión del programa 3.xx
537 Obstrucción del circuito de líquido durante
desinfección

537 Obstrucción del circuito de líquido


durante desinfección 
La desinfección se ha parado debido a una
obstrucción en el circuito de líquido. 

Aparece:
Cuando se ha detectado una obstrucción en el circuito de
líquido durante la desinfección.

Acciones de la máquina:
● El programa de desinfección se detiene.
● La bomba de líquido de diálisis se detiene.
Se realiza automáticamente el vaciado cuando la presión
ha disminuido.

Acción del operador:


1. Espere a que finalice el vaciado.
2. Compruebe si la obstrucción es externa; por ejemplo, si
los tubos de líquido están pinzados.
3. Compruebe el ultrafiltro (si hay un ultrafiltro instalado).
4. Reinicie la desinfección.
Si vuelve a aparecer la atención, póngase en contacto con
un técnico autorizado.

Tiempo de silencio:
5 minutos.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones B:117
538 Prueba sensor tubos líquido

538 Prueba sensor tubos líquido 


Conecte los tubos de líquido a los puertos de
reserva codificados por color en el equipo.
Para interrumpir la prueba, pulse Confirmar. 

Aparece:
Cuando el equipo de diálisis no puede detectar que los
tubos de líquido de diálisis están acoplados a los puertos
de reserva. La correspondiente prueba del equipo no
puede realizarse.

Acciones de la máquina:
El programa de desinfección o aclarado en curso se
detiene.

Acción del operador:


Para continuar el programa de desinfección o aclarado:

1. Compruebe que los tubos de líquido de diálisis estén


acoplados correctamente a los puertos de reserva.
2. Pulse Confirmar. El programa de desinfección o
aclarado continúa.
Como alternativa, consulte a un técnico autorizado.

Tiempo de silencio:
2 minutos.

HC12811001 Rev 2019-06-21
B:118 Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones Versión del programa 3.xx
539 Prueba sensor tubos líquido

539 Prueba sensor tubos líquido 


Conecte los tubos de líquido a los puertos de
reserva codificados por color en el equipo.
Para iniciar la desinfección, pulse
Confirmar. 

Aparece:
Cuando el equipo de diálisis no puede detectar que los
tubos de líquido de diálisis están acoplados a los puertos
de reserva. La correspondiente prueba del equipo no
puede realizarse.

Acciones de la máquina:
El programa de desinfección o aclarado en curso se
interrumpe.

Acción del operador:


Para continuar el programa de desinfección o aclarado:

1. Compruebe que los tubos de líquido de diálisis estén


acoplados correctamente a los puertos de reserva.
2. Pulse Confirmar para continuar el programa de
desinfección o aclarado.
Como alternativa, consulte a un técnico autorizado.

Tiempo de silencio:
2 minutos.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones B:119
540 Prueba sensor tubos líquido

540 Prueba sensor tubos líquido 


Conecte los tubos de líquido a los puertos de
reserva codificados por color en el equipo. 

Aparece:
Cuando una prueba del sensor de tubos de líquido de
diálisis se detiene durante un programa de desinfección o
aclarado.

Acciones de la máquina:
Ninguna.

Acción del operador:


Quite y acople los tubos de líquido de diálisis de los puertos
de reserva del equipo para reiniciar la prueba.

Tiempo de silencio:
2 minutos.

HC12811001 Rev 2019-06-21
B:120 Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones Versión del programa 3.xx
541 Prueba sensor tubos líquido

541 Prueba sensor tubos líquido 


La prueba del sensor de tubos de líquido
falló. Para continuar, pulse Confirmar. 

Aparece:
Cuando el equipo no puede reiniciar la prueba del sensor
de tubos de líquido de diálisis.

Acciones de la máquina:
Ninguna.

Acción del operador:


1. Compruebe que los tubos de líquido de diálisis estén
acoplados correctamente a los puertos de reserva.
2. Pulse Confirmar para desviar la prueba del sensor de
tubos de líquido de diálisis y continuar el programa de
desinfección o aclarado activado.
Como alternativa, póngase en contacto con un técnico
autorizado.

Tiempo de silencio:
2 minutos.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones B:121
542 Prueba sensor tubos líquido

542 Prueba sensor tubos líquido 


Para iniciar la prueba del sensor de los tubos
de líquido, retire estos de los puertos de
reserva. 

Aparece:
Cuando una prueba del sensor de tubos de líquido de
diálisis se detiene durante un programa de desinfección o
aclarado.

Acciones de la máquina:
Ninguna.

Acción del operador:


Quite y acople los tubos de líquido de diálisis de los puertos
de reserva del equipo para reiniciar la prueba.

Tiempo de silencio:
2 minutos.

HC12811001 Rev 2019-06-21
B:122 Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones Versión del programa 3.xx
543 Prueba sensor tubos líquido

543 Prueba sensor tubos líquido 


Retire los tubos de líquido de los puertos de
reserva. Para interrumpir la prueba, pulse
Confirmar. 

Aparece:
Cuando el equipo de diálisis no puede reiniciar la prueba
del sensor de tubos de líquido de diálisis.

Acciones de la máquina:
Ninguna.

Acción del operador:


Para continuar el programa de desinfección o aclarado
activado:

1. Compruebe que los tubos de líquido de diálisis estén


acoplados correctamente a los puertos de reserva.
2. Pulse Confirmar. La prueba del sensor de tubos de
líquido de diálisis se desvía.
Como alternativa, consulte a un técnico autorizado.

Tiempo de silencio:
2 minutos.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones B:123
544 Tubos de líquido en los puertos de reserva

544 Tubos de líquido en los puertos de


reserva 
Conecte tubos del líquido al dializador. 

Aparece:
Esta atención puede aparecer:

1. Si los tubos de líquido de diálisis están aún conectados


a los puertos de reserva y el detector de cebado
detecta sangre.
2. Si los tubos del líquido de diálisis se vuelven a conectar
a los puertos de reserva durante el tratamiento.

Acciones de la máquina:
Ninguna.

Acción del operador:


Mueva los tubos del líquido de diálisis de los puertos de
reserva al dializador.

Tiempo de silencio:
Definitivo.

HC12811001 Rev 2019-06-21
B:124 Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones Versión del programa 3.xx
545 Tubos de líquido no conectados o conectados
incorrectamente al equipo

545 Tubos de líquido no conectados o


conectados incorrectamente al equipo 
Conecte los tubos de líquido a los puertos de
reserva codificados por color en el equipo. 

Aparece:
Cuando los tubos del líquido de diálisis se han quitado de
los puertos de reserva durante el control de funcionamiento
o durante un programa de desinfección.

Acciones de la máquina:
El control de funcionamiento se detiene.

Acción del operador:


Conecte los tubos del líquido de diálisis a los puertos de
reserva. Asegúrese de que estén bien conectados.

Tiempo de silencio:
2 minutos durante un control de funcionamiento o
desinfección.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones B:125
546 El control de funcionamiento está a la espera

546 El control de funcionamiento está a la


espera 
La temperatura del agua es muy alta. 

Aparece:
Cuando la temperatura del agua de entrada es demasiado
alta durante el control de funcionamiento.

Acciones de la máquina:
El control de funcionamiento se detiene. El control de
funcionamiento continuará automáticamente cuando
disminuya la temperatura del agua de entrada.

Acción del operador:


Compruebe la causa posible:

● La temperatura del agua de entrada no ha bajado de


45 °C durante los 5 minutos posteriores al inicio de la
prueba de temperatura alta.
● La temperatura del agua de entrada no ha bajado de
39 °C durante los 5 minutos posteriores a la finalización
de la prueba de temperatura alta.
Si la atención no desaparece, póngase en contacto con un
técnico autorizado.

Tiempo de silencio:
Definitivo.

HC12811001 Rev 2019-06-21
B:126 Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones Versión del programa 3.xx
547 Control de funcionamiento prolongado por fallo de
corriente

547 Control de funcionamiento prolongado por


fallo de corriente 

Aparece:
Durante un fallo de alimentación eléctrica.

Acciones de la máquina:
El control de funcionamiento se pospone hasta que vuelva
la corriente.

Acción del operador:


Por favor, espere.

Tiempo de silencio:
-

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones B:127
548 El control de funcionamiento se ha parado

548 El control de funcionamiento se ha parado 


Para continuar, desconecte el conector del
transductor de presión venosa. 

Aparece:
Cuando el transductor de presión venosa de la línea de
sangre venosa se ha acoplado demasiado pronto en el
control de funcionamiento. Consulte la Sección 4.2.5
“Conexión de la línea de sangre venosa” en la
página A:93 en Manual del operador.

Acciones de la máquina:
Ninguna.

Acción del operador:


Desconecte el transductor de presión venosa. Si vuelve a
aparecer la atención, póngase en contacto con un técnico
autorizado.

Tiempo de silencio:
5 minutos.

HC12811001 Rev 2019-06-21
B:128 Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones Versión del programa 3.xx
549 El control de funcionamiento se ha parado

549 El control de funcionamiento se ha parado 


Para continuar, desconecte el conector del
transductor de presión arterial. 

Aparece:
Cuando el transductor de presión arterial de la línea de
sangre arterial se ha conectado demasiado pronto en el
control de funcionamiento. Consulte la Sección 4.2.4
“Conexión de la línea de sangre arterial” en la
página A:88 en Manual del operador.

Acciones de la máquina:
Ninguna.

Acción del operador:


Desconecte el transductor de presión arterial. Si vuelve a
aparecer la atención, póngase en contacto con un técnico
autorizado.

Tiempo de silencio:
5 minutos.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones B:129
550 El control de funcionamiento se ha parado

550 El control de funcionamiento se ha parado 


Para continuar con el control de
funcionamiento, conecte los conectores al
puerto de reserva. 

Aparece:
Durante el control de funcionamiento, si se ha realizado
previamente un programa de desinfección química y los
conectores de concentrado (o el conector de desinfectante)
no están correctamente conectados al equipo.

Acciones de la máquina:
El control de funcionamiento se detiene.

Acción del operador:


- Compruebe que los conectores de concentrado estén
correctamente conectados a los puertos de reserva.
- Compruebe que el conector de desinfectante esté
correctamente conectado al puerto de estacionamiento.
Aún no se pueden conectar los concentrados.

Tiempo de silencio:
2 minutos.

HC12811001 Rev 2019-06-21
B:130 Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones Versión del programa 3.xx
551 El control de funcionamiento se ha parado

551 El control de funcionamiento se ha parado 


Para continuar con el control de
funcionamiento, cierre los enganches de
BiCart. 

Aparece:
Cuando los enganches del soporte del cartucho BICART
están abiertos durante un control de funcionamiento.

Acciones de la máquina:
El control de funcionamiento se detiene.

Acción del operador:


Cierre los enganches del soporte del cartucho BICART.
Aún no se puede conectar el cartucho BICART.

Tiempo de silencio:
2 minutos.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones B:131
552 Control de funcionamiento prolongado debido a
WRO

552 Control de funcionamiento prolongado


debido a WRO 
La unidad de purificación de agua no está
lista. 

Aparece:
Cuando la unidad WRO no está accesible durante un
control de funcionamiento.

Acciones de la máquina:
Ninguna.

Acción del operador:


Por favor, espere.

Tiempo de silencio:
-

HC12811001 Rev 2019-06-21
B:132 Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones Versión del programa 3.xx
553 Control de funcionamiento reiniciado

553 Control de funcionamiento reiniciado 


Para continuar, pulse Confirmar. 

Aparece:
Cuando el control de funcionamiento se prolonga debido a
pruebas internas.

Acciones de la máquina:
El control de funcionamiento se reinicia y, por tanto, se
prolonga.

Acción del operador:


Ninguna.

Tiempo de silencio:
-

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones B:133
554 Perfiles no reiniciados

554 Perfiles no reiniciados 


Compruebe el ajuste de HCO3- y pulse
Confirmar. 

Aparece:
Cuando se cambian el dializador y las líneas de sangre
durante el tratamiento y este se reanuda.

Acciones de la máquina:
El equipo reactiva el ajuste de perfil de bicarbonato
establecido anteriormente.

Acción del operador:


Compruebe los ajustes de perfil reales.

1. Pulse el botón de Líquido.


2. Seleccione la pestaña Cond..
3. Pulse Perfiles.
4. Compruebe que los valores de inicio y parada de HCO3-
sean los correctos.
Si no es así, seleccione HCO3- y desactive los perfiles.
5. Cambie los valores y vuelva a activar los perfiles
siguiendo el procedimiento habitual. Consulte la
Sección 7 “Perfiles” en la página A:133 en Manual del
operador.

Tiempo de silencio:
-

HC12811001 Rev 2019-06-21
B:134 Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones Versión del programa 3.xx
555 La temperatura de desinfección térmica es muy
baja

555 La temperatura de desinfección térmica es


muy baja 
Para borrar la atención, pulse Confirmar. 

Aparece:
Cuando el equipo de diálisis no puede alcanzar la
temperatura adecuada durante un programa de
desinfección térmica.

Acciones de la máquina:
Ninguna.

Acción del operador:


Pulse Confirmar. Deje pasar el programa en curso en el
equipo y luego inicie un nuevo programa de desinfección
térmica.
Si vuelve a aparecer la atención, póngase en contacto con
un técnico autorizado.

Tiempo de silencio:
-

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones B:135
556 Velocidad de flujo de heparina ajustada en 0,0 mL/h

556 Velocidad de flujo de heparina ajustada en


0,0 mL/h 
Para aceptar, pulse Confirmar. 

Aparece:
Cuando la velocidad de la solución de heparina se ajusta
en cero.

Acciones de la máquina:
Después de 2 minutos se emite una alarma sonora.

Acción del operador:


Pulse Confirmar para confirmar que la bomba de heparina
no se va a utilizar para el tratamiento.

Tiempo de silencio:
2 minutos.

HC12811001 Rev 2019-06-21
B:136 Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones Versión del programa 3.xx
557 Error de control de funcionamiento de heparina

557 Error de control de funcionamiento de


heparina 
La bomba de heparina está desactivada. Para
continuar sin la bomba de heparina, pulse
Confirmar. 

Aparece:
Cuando falla el control de funcionamiento de la bomba de
heparina.

Acciones de la máquina:
Ninguna.

Acción del operador:


Pulse Confirmar para continuar.

Tiempo de silencio:
-

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones B:137
558 La infusión de heparina ha finalizado

558 La infusión de heparina ha finalizado 


Para continuar, pulse Confirmar. 

Aparece:
Esta atención aparece:

● cuando se completa el bolo de heparina durante el


cebado.
● cuando se completa el bolo de heparina durante el
tratamiento y la velocidad del flujo de la solución de
heparina se ajusta en cero.
● en el momento de la detención de la bomba de
heparina.
Puede predefinirse el modo en que aparece la atención.

Acciones de la máquina:
La bomba de heparina se detiene.

Acción del operador:


Pulse Confirmar para continuar.

Tiempo de silencio:
Definitivo.

HC12811001 Rev 2019-06-21
B:138 Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones Versión del programa 3.xx
559 La bomba de heparina está sobrecargada

559 La bomba de heparina está sobrecargada 


Compruebe si la línea de heparina está
obstruida. 

Aparece:
Cuando la presión en la jeringa es demasiado alta durante
el cebado.

Acciones de la máquina:
La bomba de heparina se detiene.

Acción del operador:


Compruebe la jeringa. Compruebe si la línea fina
conectada a la jeringa está retorcida. Consulte la Sección
4.2.6 “Conexión de la jeringa de heparina” en la
página A:98 en Manual del operador.

Tiempo de silencio:
2 minutos.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones B:139
560 Conductividad de agua de entrada alta

560 Conductividad de agua de entrada alta 


Conductividad del agua de entrada muy alta
{0:0.0} mS/cm. Compruebe el agua de entrada. 

Aparece:
Cuando la conductividad del agua de entrada es
demasiado alta (por encima de 2,5 mS/cm) durante un
control de funcionamiento.

Acciones de la máquina:
Se emite una alarma técnica.

Acción del operador:


Póngase en contacto con un técnico autorizado.

Tiempo de silencio:
Definitivo.

HC12811001 Rev 2019-06-21
B:140 Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones Versión del programa 3.xx
561 Conductividad de agua de entrada alta

561 Conductividad de agua de entrada alta 


Las concentraciones de K+, Ca+ y Mg pueden ser
más bajas de lo previsto. Para aceptar y
continuar, pulse Confirmar. 

Aparece:
Cuando la conductividad del agua de entrada está entre 0,5
y 2,5 mS/cm durante un control de funcionamiento.

Acciones de la máquina:
En función de la conductividad del agua de entrada, la
concentración de electrolitos secundarios (potasio, calcio y
magnesio) se reducirá en un 4 a 20 % en el líquido de
diálisis.

Acción del operador:


Consulte al médico que asiste al paciente antes de
confirmar la atención y continuar el tratamiento.
No será posible iniciar el tratamiento hasta que la atención
se haya confirmado.

Tiempo de silencio:
2 minutos.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones B:141
562 Ajuste de inicio automático inadecuado

562 Ajuste de inicio automático inadecuado 


La hora de comienzo está demasiado próxima a
la hora real. Ajuste la hora de comienzo. 

Aparece:
Cuando el equipo está apagado y la hora de finalización
establecida para el programa de desinfección térmica o
para el programa de enjuague está demasiado cerca de la
hora actual.

Acciones de la máquina:
El equipo no se apagará hasta que se modifique la
configuración de la hora.

Acción del operador:


Cambie la hora de finalización del programa de aclarado o
del programa de desinfección térmica.

Tiempo de silencio:
2 minutos.

HC12811001 Rev 2019-06-21
B:142 Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones Versión del programa 3.xx
563 Ajustes de tiempo y/o volumen de UF inadecuados

563 Ajustes de tiempo y/o volumen de UF


inadecuados 
Ajuste el tiempo y/o volumen de UF. 

Aparece:
Cuando se ha establecido un volumen de UF demasiado
alto en combinación con la duración de tratamiento
establecida.

Acciones de la máquina:
Después de 2 minutos se emite una alarma sonora.

Acción del operador:


Ajuste el tiempo (Tiempo de UF aislada) o el volumen de
UF (Volumen de UF) hasta que la tasa de UF calculada
esté por debajo del límite máximo de la tasa de UF.

Tiempo de silencio:
2 minutos.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones B:143
564 Concentrado ácido incorrecto

564 Concentrado ácido incorrecto 


Compruebe el valor ajustado y el concentrado
conectado. 

Aparece:
Antes del tratamiento cuando el concentrado seleccionado
no coincide con el concentrado conectado al equipo.

Acciones de la máquina:
El líquido de diálisis se desvía del dializador.

Acción del operador:


Compruebe qué concentrado se ha ajustado y cuál se ha
conectado. Asegúrese de que sean el mismo. Consulte la
Sección 4.2.3 “Configuración del equipo de diálisis” en la
página A:85 en Manual del operador.

Tiempo de silencio:
2 minutos.

HC12811001 Rev 2019-06-21
B:144 Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones Versión del programa 3.xx
565 Concentrado de bicarbonato incorrecto

565 Concentrado de bicarbonato incorrecto 


Compruebe el valor ajustado y el concentrado
conectado. 

Aparece:
Antes del tratamiento cuando el concentrado seleccionado
no coincide con el concentrado conectado al equipo.

Acciones de la máquina:
El líquido de diálisis se desvía del dializador.

Acción del operador:


Compruebe qué concentrado se ha ajustado y cuál se ha
conectado. Asegúrese de que sean el mismo. Consulte la
Sección 4.2.3 “Configuración del equipo de diálisis” en la
página A:85 en Manual del operador.

Tiempo de silencio:
2 minutos.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones B:145
566 Conductividad incorrecta

566 Conductividad incorrecta 


Compruebe los valores ajustados y el
concentrado/conectores y pulse Confirmar. 

Aparece:
Cuando la conductividad no es correcta durante un control
de funcionamiento.

Acciones de la máquina:
Ninguna.

Acción del operador:


1. Compruebe que el conector de concentrado rojo esté
bien conectado al tubo de recogida y al recipiente de
concentrado; consulte la Sección 4.2.3 “Configuración
del equipo de diálisis” en la página A:85 en Manual
del operador.
2. Compruebe que se haya conectado el concentrado
correcto.
3. Compruebe que la clavija del recipiente SoftPac está
rota.
4. Pulse Confirmar.
Tiempo de silencio:
5 minutos.

HC12811001 Rev 2019-06-21
B:146 Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones Versión del programa 3.xx
567 Composición del líquido de diálisis incorrecta

567 Composición del líquido de diálisis


incorrecta 
Compruebe la selección de concentrado. 

Aparece:
Cuando la desviación de la composición del líquido de
diálisis (la relación entre el concentrado ácido y el
concentrado de bicarbonato) es demasiado alta.

Acciones de la máquina:
El líquido de diálisis se desvía del dializador.

Acción del operador:


Compruebe qué concentrado se ha ajustado y cuál se ha
conectado. Asegúrese de que sean el mismo. Consulte la
Sección 4.2.3 “Configuración del equipo de diálisis” en la
página A:85 en Manual del operador.

Tiempo de silencio:
2 minutos.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones B:147
568 La presión del agua de entrada es muy baja

568 La presión del agua de entrada es muy


baja 
Compr. suministro agua. 

Aparece:
Cuando la presión del suministro de agua es demasiado
baja.

Acciones de la máquina:
Después de 2 minutos se emite una alarma sonora.

Acción del operador:


Compruebe el suministro de agua.

Tiempo de silencio:
2 minutos.

HC12811001 Rev 2019-06-21
B:148 Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones Versión del programa 3.xx
569 Kt/V objetivo alcanzado

569 Kt/V objetivo alcanzado 


Para continuar, pulse Confirmar. 

Aparece:
Cuando el valor objetivo establecido para Kt/V se ha
alcanzado.

Acciones de la máquina:
Ninguna.

Acción del operador:


Pulse Confirmar para confirmar la atención.
Es posible aumentar el valor objetivo de Kt/V. El equipo
recalculará el tiempo para alcanzar el objetivo.

Tiempo de silencio:
-

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones B:149
570 El Kt/V objetivo no se alcanzará

570 El Kt/V objetivo no se alcanzará 


Compruebe los ajustes del tratamiento y
compruebe/ajuste el límite de alarma de Kt/V.
Para continuar, pulse Confirmar. 

Aparece:
El valor de previsión de Kt/V está por debajo del límite de
alarma establecido para Kt/V.

Acciones de la máquina:
Ninguna.

Acción del operador:


Compruebe la causa, ajuste los parámetros del tratamiento
o ajuste el límite de alarma para Kt/V.

Tiempo de silencio:
Definitivo.

HC12811001 Rev 2019-06-21
B:150 Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones Versión del programa 3.xx
571 Error de la prueba de fugas

571 Error de la prueba de fugas 


Compruebe los tubos de líquido. Para
continuar, pulse Confirmar. 

Aparece:
Cuando los tubos del líquido no están correctamente
acoplados a los puertos de reserva.

Acciones de la máquina:
La prueba de fugas se repite hasta que se apruebe o hasta
que el control de funcionamiento se detenga.

Acción del operador:


Compruebe los tubos de líquido y confirme la atención.

Tiempo de silencio:
2 minutos.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones B:151
573 El calor de flujo bajo está parado

573 El calor de flujo bajo está parado 


Para continuar a la fase de vaciado, pulse
Confirmar. 

Aparece:
Cuando la unidad WRO 300 H no puede proporcionar agua
caliente durante el programa de desinfección térmica
integrada con WRO 300 H. La fase de calor de flujo bajo
(en la que el equipo recibe agua caliente de la unidad WRO
300 H) no se iniciará.
Esta atención puede aparecer si elije manualmente iniciar
una fase de calor de flujo bajo, pero no la confirma antes
de 5 minutos.

Acciones de la máquina:
La fase de calor de flujo bajo no se inicia.

Acción del operador:


1. Pulse Confirmar para confirmar la atención. Ahora el
equipo entra en la fase de vaciado.
2. Póngase en contacto con un técnico autorizado.
Tiempo de silencio:
Definitivo.

HC12811001 Rev 2019-06-21
B:152 Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones Versión del programa 3.xx
574 La temperatura del monitor es muy alta

574 La temperatura del monitor es muy alta 


Apague el equipo. 

Aparece:
Cuando la temperatura en el interior del monitor es superior
a 58 °C.

Acciones de la máquina:
Ninguna.

Acción del operador:


Consulte a un técnico autorizado. El posible que el filtro de
aire esté lleno de polvo.

Tiempo de silencio:
Definitivo.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones B:153
575 Perfiles no reiniciados

575 Perfiles no reiniciados 


Compruebe el ajuste de Na+ y pulse Confirmar. 

Aparece:
Cuando se cambian el dializador y las líneas de sangre
durante el tratamiento y este se reanuda.

Acciones de la máquina:
El equipo reactiva el ajuste de perfil de sodio establecido
anteriormente.

Acción del operador:


Compruebe los ajustes de perfil reales.

1. Pulse el botón de Líquido.


2. Seleccione la pestaña Cond..
3. Pulse Perfiles.
4. Compruebe que los valores de inicio y parada de Na+
sean los correctos.
Si no es así, seleccione Na+ y desactive los perfiles.
5. Cambie los valores y vuelva a activar los perfiles
siguiendo el procedimiento habitual. Consulte la
Sección 7 “Perfiles” en la página A:133 en Manual del
operador.

Tiempo de silencio:
-

HC12811001 Rev 2019-06-21
B:154 Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones Versión del programa 3.xx
577 Se requiere nuevo ultrafiltro

577 Se requiere nuevo ultrafiltro 


{0} días desde el último cambio. 

Aparece:
Cuando es necesario cambiar el ultrafiltro debido a que se
ha alcanzado el límite del número de días desde el último
cambio. Puede predefinirse el modo en que aparece la
atención.

Acciones de la máquina:
Ninguna.

Acción del operador:


Sustituya el ultrafiltro y confirme que se ha sustituido.

Tiempo de silencio:
Definitivo.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones B:155
578 Se requiere nuevo ultrafiltro

578 Se requiere nuevo ultrafiltro 


{0} desinfecciones desde el último cambio. 

Aparece:
Cuando es necesario cambiar el ultrafiltro debido a que se
ha alcanzado el límite del número de desinfecciones desde
el último cambio. Puede predefinirse el modo en que
aparece la atención.

Acciones de la máquina:
Ninguna.

Acción del operador:


Sustituya el ultrafiltro y confirme que se ha sustituido.

Tiempo de silencio:
Definitivo.

HC12811001 Rev 2019-06-21
B:156 Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones Versión del programa 3.xx
579 Se requiere nuevo ultrafiltro

579 Se requiere nuevo ultrafiltro 


{0} desinfecciones con hipoclorito desde el
último cambio. 

Aparece:
Cuando es necesario cambiar el ultrafiltro debido a que se
ha alcanzado el límite del número de desinfecciones con
hipoclorito desde el último cambio. Puede predefinirse el
modo en que aparece la atención.

Acciones de la máquina:
Ninguna.

Acción del operador:


Sustituya el ultrafiltro y confirme que se ha sustituido.

Tiempo de silencio:
Definitivo.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones B:157
580 No hay advertencia de retrofiltración

580 No hay advertencia de retrofiltración 


Límite/s de alarma de PTM por debajo de 0
mmHg. Para aceptar y continuar el tratamiento,
pulse Confirmar. 

Aparece:
Cuando el límite de alarma mínimo de PTM se establece
por debajo de cero.
Puede predefinirse el modo en que aparece la atención.

Acciones de la máquina:
Ninguna.

Acción del operador:


Como los límites de alarma de PTM se han establecido por
debajo de cero, puede haber retrofiltración al paciente sin
alarma de PTM.

Tiempo de silencio:
-

HC12811001 Rev 2019-06-21
B:158 Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones Versión del programa 3.xx
581 Manguito del BPM no conectado

581 Manguito del BPM no conectado 


Compruebe los conectores del BPM. Para borrar
la atención, pulse Confirmar. 

Aparece:
Cuando el monitor de presión sanguínea detecta que el
manguito no está conectado al equipo.

Acciones de la máquina:
Después de 2 minutos se emite una alarma sonora.

Acción del operador:


● Compruebe si el manguito y el tubo del manguito están
acodados o tienen fugas.
● Compruebe que el tubo del manguito esté bien
conectado al equipo.

Tiempo de silencio:
Definitivo.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones B:159
585 Perfiles no reiniciados

585 Perfiles no reiniciados 


Compruebe los perfiles y los valores
establecidos de UF, Na⁺ y HCO3- y reactive los
perfiles. 

Aparece:
Cuando se reanuda el tratamiento después de cambiar el
dializador y las líneas de sangre durante el tratamiento.

Acciones de la máquina:
El equipo funciona con los valores de conductividad o la
tasa de UF existentes cuando se seleccionó Nuevo
circuito de sangre y se activó el modo de interrupción.

Acción del operador:


Compruebe los valores de perfiles definidos actualmente y
reactive los perfiles.

1. Pulse el botón Líquido.


2. Compruebe que los valores de inicio y parada de uno o
de los dos perfiles siguientes sean correctos.
- Seleccione la pestaña Tasa UF y luego pulse
Perfiles.
- Seleccione la pestaña Cond. y luego pulse Perfiles.
3. Vuelva a activar la función de perfiles; consulte la
Sección 7 “Perfiles” en la página A:133 en Manual del
operador.

Tiempo de silencio:
2 minutos.

HC12811001 Rev 2019-06-21
B:160 Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones Versión del programa 3.xx
586 Reiniciado tras fallo de alimentación eléctrica

586 Reiniciado tras fallo de alimentación


eléctrica 
Para continuar, pulse Confirmar. 

Aparece:
Cuando el equipo se ha recuperado de un fallo de
alimentación eléctrica durante el cebado o la desinfección.

Acciones de la máquina:
Ninguna.

Acción del operador:


1. Pulse Confirmar.
2. Compruebe la fuente de alimentación y el cable de red.
Tiempo de silencio:
2 minutos.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones B:161
588 Flujo de líquido ajustado no alcanzado

588 Flujo de líquido ajustado no alcanzado 


Ajuste el flujo de líquido de diálisis o llame
al servicio técnico. 

Aparece:
La velocidad de flujo del líquido de diálisis real no coincide
con el valor establecido. El equipo de diálisis no puede
ajustar la velocidad de flujo del líquido de diálisis necesaria.

Acciones de la máquina:
Ninguna.

Acción del operador:


Si el tratamiento puede continuar con un flujo más bajo,
ajuste el valor establecido en el valor real.
Si no es posible, póngase en contacto con un técnico
autorizado.

Tiempo de silencio:
Definitivo.

HC12811001 Rev 2019-06-21
B:162 Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones Versión del programa 3.xx
589 Iniciar prueba del detector de aire

589 Iniciar prueba del detector de aire 


Llene la cámara de goteo venosa. 

Aparece:
Al principio de la fase de cebado, cuando la cámara de
goteo venosa todavía no se ha llenado.

Acciones de la máquina:
Ninguna.

Acción del operador:


Cuando la bomba de sangre esté funcionando, llene la
cámara de goteo venosa por medio del botón de ajuste de
nivel. El nivel de líquido de cebado debería estar bien por
encima de la cabeza del detector de aire.
Cuando la cámara de goteo venosa esté llena, el equipo
finalizará el control de funcionamiento.

Tiempo de silencio:
-

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones B:163
590 Desinfección térmica

590 Desinfección térmica 


Inicie la desinfección térmica en WRO. Para
borrar la atención, pulse Confirmar. 

Aparece:
Cuando llega el momento de iniciar manualmente el
programa térmico en la unidad WRO.

Acciones de la máquina:
Ninguna.

Acción del operador:


Pulse Confirmar.

Tiempo de silencio:
Definitivo.

HC12811001 Rev 2019-06-21
B:164 Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones Versión del programa 3.xx
591 Desinfección térmica de flujo bajo

591 Desinfección térmica de flujo bajo 


Inicie la desinfección térmica de flujo bajo
en WRO. Para borrar la atención, pulse
Confirmar. 

Aparece:
Cuando llega el momento de iniciar manualmente el
programa térmico de flujo bajo en la unidad WRO.

Acciones de la máquina:
Ninguna.

Acción del operador:


Pulse Confirmar para continuar.

Tiempo de silencio:
Definitivo.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones B:165
593 Tiempo de preparación para el tratamiento

593 Tiempo de preparación para el tratamiento 


Conecte los concentrados. 

Aparece:
Cuando los concentrados no están conectados al equipo
durante un control de funcionamiento.

Acciones de la máquina:
El control de funcionamiento se detiene. El control de
funcionamiento continuará automáticamente cuando se
hayan conectado los concentrados.

Acción del operador:


Conecte el concentrado seleccionado al equipo; consulte la
Sección 4.2.3 “Configuración del equipo de diálisis” en la
página A:85 en Manual del operador.

Tiempo de silencio:
Definitivo.

HC12811001 Rev 2019-06-21
B:166 Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones Versión del programa 3.xx
594 PTM requerida muy alta

594 PTM requerida muy alta 


Aumente el tiempo o reduzca el VUF. 

Aparece:
Cuando el equipo no puede mantener la tasa de UF
necesaria

Acciones de la máquina:
El sonido de alarma se retrasa durante 2 minutos.

Acción del operador:


● Compruebe si el dializador es demasiado pequeño o
está obstruido; actúe en consecuencia.
● Si es posible, ajuste la duración del tratamiento y/o el
volumen de UF hasta que disminuya la PTM.

Tiempo de silencio:
2 minutos.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones B:167
595 Volumen de UF ajustado total

595 Volumen de UF ajustado total 


Para conseguir el volumen de UF total, inicie
la UF aislada. 

Aparece:
Cuando quedan 2 minutos de una fase de difusión.

Acciones de la máquina:
Ninguna.

Acción del operador:


El equipo de diálisis calcula que no llegará al volumen de
UF previsto dentro de la duración del tratamiento restante.
Realice una de las acciones siguientes:

● Inicie UF aislada.
● Ajuste Tiempo de UF aislada.
● Ajuste Duración del tratamiento.
Tiempo de silencio:
Definitivo.

HC12811001 Rev 2019-06-21
B:168 Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones Versión del programa 3.xx
596 Duración del tratamiento finalizada

596 Duración del tratamiento finalizada 


Para interrumpir el tratamiento, pulse
Confirmar. 

Aparece:
Cuando el tratamiento ha finalizado.

Acciones de la máquina:
Ninguna.

Acción del operador:


Pulse Confirmar para confirmar la finalización del
tratamiento. Consulte Sección 4.4.1 “Finalización del
tratamiento” en la página A:112 en Manual del operador
para ver instrucciones de interrupción del tratamiento.

Tiempo de silencio:
Definitivo.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones B:169
597 La UF se ha detenido demasiado tiempo

597 La UF se ha detenido demasiado tiempo 


UF detenida durante {0} min. 

Aparece:
5 minutos después de detener manualmente la UF.

Acciones de la máquina:
Ninguna.

Acción del operador:


Pulse el botón de Ultrafiltración.

Tiempo de silencio:
5 minutos.

HC12811001 Rev 2019-06-21
B:170 Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones Versión del programa 3.xx
598 Límite de tasa de UF alcanzado

598 Límite de tasa de UF alcanzado 


Para calcular un nuevo límite, ajuste el
tiempo o el volumen de UF. Compruebe la tasa
de UF resultante. 

Aparece:
Cuando la tasa de UF real difiere más de un 20 % de la
tasa de UF calculada inicialmente.

Acciones de la máquina:
El sonido de alarma se retrasa durante 2 minutos.

Acción del operador:


Ajuste la duración del tratamiento y/o el volumen de UF
para que el equipo calcule la nueva tasa de UF.

Tiempo de silencio:
2 minutos.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones B:171
599 Tasa de UF inferior a la mínima establecida

599 Tasa de UF inferior a la mínima


establecida 
Tasa de UF calculada inferior a la tasa de UF
mín. establecida. Ajuste el tiempo y/o volumen
de UF o la tasa de UF mín. 

Aparece:
Cuando el equipo necesita reducir la tasa de UF por debajo
de la tasa de UF mínima establecida para poder alcanzar el
volumen de UF establecido al finalizar el tratamiento.

Acciones de la máquina:
El sonido de alarma se retrasa durante 2 minutos.

Acción del operador:


Cambie uno o varios de estos ajustes:

● Reduzca la tasa de UF mínima establecida.


● Reduzca la duración del tratamiento para aumentar la
tasa de UF.
● Aumente el volumen de UF.

Tiempo de silencio:
2 minutos.

HC12811001 Rev 2019-06-21
B:172 Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones Versión del programa 3.xx
600 Perfiles no reiniciados

600 Perfiles no reiniciados 


Compruebe los ajustes de tasa de UF y pulse
Confirmar. 

Aparece:
Cuando se reanuda el tratamiento después de cambiar el
dializador y las líneas de sangre durante el tratamiento.

Acciones de la máquina:
Ninguna.

Acción del operador:


1. Pulse el botón de Líquido.
2. Seleccione la pestaña Tasa UF.
3. Pulse Perfiles.
4. Compruebe que los valores de inicio y parada de la
tasa de UF sean los correctos y luego pulse Confirmar.
Si no son correctos, desactive los perfiles.
Cambie los valores y reactive los perfiles. Consulte la
Sección 7 “Perfiles” en la página A:133 en Manual del
operador.

Tiempo de silencio:
-

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones B:173
602 Volumen de UF alcanzado demasiado pronto

602 Volumen de UF alcanzado demasiado pronto 


Compruebe y ajuste el valor de tasa de UF mín.
Para continuar, pulse Confirmar. 

Aparece:
Cuando se ha alcanzado el volumen de UF establecido y
quedan más de 20 minutos de duración del tratamiento.

Acciones de la máquina:
El sonido de alarma se retrasa durante 2 minutos. El
equipo establece automáticamente la tasa de UF real en la
tasa de UF mínima.

Acción del operador:


1. Pulse el botón de Líquido.
2. Seleccione la pestaña Tasa UF.
3. Compruebe que la tasa de UF mínima sea adecuada
para el paciente. Si no lo es, ajuste el valor. Si es
necesario, considere la modificación de la duración del
tratamiento o el volumen de UF dentro de los límites
para ajustarlos a la tolerancia y las necesidades del
paciente.

Tiempo de silencio:
2 minutos.

HC12811001 Rev 2019-06-21
B:174 Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones Versión del programa 3.xx
603 El volumen de UF está ajustado en 0,0 L

603 El volumen de UF está ajustado en 0,0 L 


Para aceptar, pulse Confirmar. 

Aparece:
Cuando el detector de cebado detecta sangre y el volumen
de UF establecido es cero.

Acciones de la máquina:
El sonido de alarma se retrasa durante 2 minutos.

Acción del operador:


Pulse Confirmar para confirmar que no haya ultrafiltración
durante el tratamiento.

Tiempo de silencio:
2 minutos.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones B:175
604 Error de la prueba de pinza venosa

604 Error de la prueba de pinza venosa 


Compruebe la colocación de la línea venosa en
la pinza venosa. Para continuar, pulse
Confirmar. 

Aparece:
Cuando falla la prueba de la pinza venosa.

Acciones de la máquina:
El equipo detiene la prueba de la pinza venosa hasta que
se confirma la atención.

Acción del operador:


Compruebe que las líneas de sangre están correctamente
insertadas en la pinza venosa y confirme la atención.

Tiempo de silencio:
2 minutos.

HC12811001 Rev 2019-06-21
B:176 Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones Versión del programa 3.xx
605 Error de comunicación de WRO

605 Error de comunicación de WRO 


Compruebe WRO y los cables. 

Aparece:
Cuando el equipo de diálisis y la unidad WRO no se
pueden comunicar.

Acciones de la máquina:
Ninguna.

Acción del operador:


Póngase en contacto con un técnico autorizado.

Tiempo de silencio:
Definitivo.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones B:177
606 WRO no preparado

606 WRO no preparado 


Compruebe el estado de WRO y espere a que esté
preparado. 

Aparece:
Cuando la unidad WRO no está accesible.

Acciones de la máquina:
Ninguna.

Acción del operador:


Compruebe la información sobre la unidad WRO.

Tiempo de silencio:
Definitivo.

HC12811001 Rev 2019-06-21
B:178 Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones Versión del programa 3.xx
607 Desinfectante incorrecto

607 Desinfectante incorrecto 


Compruebe el desinfectante. Para continuar,
pulse Confirmar. 

Aparece:
Cuando el equipo de diálisis detecta una concentración de
desinfectante demasiado alta o demasiado baja.
Puede predefinirse el modo en que aparece la atención.

Acciones de la máquina:
Ninguna.

Acción del operador:


1. Compruebe que el desinfectante establecido en el
equipo de diálisis coincida con el desinfectante real
conectado al equipo.
2. Pulse Confirmar para repetir la fase de llenado.
Tiempo de silencio:
Definitivo.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones B:179
608 Fase de llenado de desinfección finalizada

608 Fase de llenado de desinfección


finalizada 
Mueva el tubo de concentrado B a la posición
de espera. 

Aparece:
Cuando la fase de llenado de desinfección química ha
finalizado.

Acciones de la máquina:
Ninguna.

Acción del operador:


Mueva el tubo de concentrado B a la posición de espera.

Tiempo de silencio:
5 min.

HC12811001 Rev 2019-06-21
B:180 Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones Versión del programa 3.xx
609 Iniciar prueba del detector de aire

609 Iniciar prueba del detector de aire 


Llene la cámara de goteo venosa. 

Aparece:
Al término de la fase de cebado, cuando la cámara de
goteo venosa todavía no se ha rellenado.

Acciones de la máquina:
Ninguna.

Acción del operador:


Cuando la bomba de sangre esté funcionando, llene la
cámara de goteo venosa por medio del botón de ajuste de
nivel. El nivel de líquido de cebado debería estar muy por
encima de la cabeza del detector de aire.
Cuando la cámara de goteo venosa esté llena, el equipo
finalizará el control de funcionamiento.

Tiempo de silencio:
Definitivo.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones B:181
610 La bomba de heparina está desactivada

610 La bomba de heparina está desactivada 


La bomba de heparina está desactivada. Para
continuar sin la bomba de heparina, pulse
Confirmar. 

Aparece:
Cuando el volumen de anticoagulante acumulado
administrado al paciente se desvía del volumen
establecido.

Acciones de la máquina:
La bomba de heparina se detiene.

Acción del operador:


El anticoagulante restante se administrará manualmente.

Tiempo de silencio:
-

HC12811001 Rev 2019-06-21
B:182 Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones Versión del programa 3.xx
612 No se ha confirmado el ID de paciente

612 No se ha confirmado el ID de paciente 


Confirme un ID de paciente. Para continuar sin
ID de paciente, pulse Confirmar. 

Aparece:
Cuando el equipo está en modo de pretratamiento o
cuando se selecciona Conecte al paciente y
compruebe la línea venosa en el detector de
cebado y el ID de paciente no está definido.

Acciones de la máquina:
Ninguna

Acción del operador:


1. Introduzca el ID del paciente y pulse Confirmar.
Cuando no es necesario introducir un ID de paciente:

1. Pulse el botón Confirmar.


Tiempo de silencio:
Definitivo

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones B:183
613 El historial de tratamientos no se transfirió al
servidor

613 El historial de tratamientos no se


transfirió al servidor 
Documente el historial de tratamientos
manualmente. Para cerrar este mensaje, pulse
Confirmar. 

Aparece:
Si el equipo tiene fallos permanentes al enviar datos de
tratamiento al Sistema de información clínica.
Aparece cuando el operador pulsa el botón Desinfección
y quedan mensajes sin enviar o se han producido fallos
permanentes.

Acciones de la máquina:
Ninguna

Acción del operador:


Los datos de tratamiento del Sistema de información clínica
no están completos. La información de tratamiento está
disponible en la pestaña Historial.
Se necesita documentación manual en papel, etc.

1. Pulse Confirmar para continuar.


Tiempo de silencio:
Definitivo

HC12811001 Rev 2019-06-21
B:184 Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones Versión del programa 3.xx
614 Fuga detectada en el interior del equipo

614 Fuga detectada en el interior del equipo 


No es posible continuar. 
Llame a un técnico de mantenimiento. 

Aparece:
Cuando el equipo ha detectado una fuga de líquido.
Aparece en:

● Control de funcionamiento
● Preparación de línea de sangre
● Pre-tratamiento
● Post-tratamiento
Acciones de la máquina:
● Cierre las válvulas para detener la fuga al entorno.
Acción del operador:
No es posible continuar. Llame a un técnico de servicio.

Tiempo de silencio:
2 min.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones B:185
616 La conexión de red produjo un error

616 La conexión de red produjo un error 


Compruebe el cable de red. Historial de
tratamientos guardado en la máquina. Para
cerrar este mensaje, pulse Confirmar. 

Aparece:
Cuando no es posible conectar con el Sistema de
información clínica.

Acciones de la máquina:
El equipo guardará los datos de tratamiento hasta que se
reinicie. Si se estableció una conexión de red antes de un
reinicio, los datos guardados se enviarán al Sistema de
información clínica.

Acción del operador:


1. Compruebe el cable de red.
2. Pulse Confirmar para continuar.
Tiempo de silencio:
N/A

HC12811001 Rev 2019-06-21
B:186 Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones Versión del programa 3.xx
617 Fuga detectada durante la desinfección

617 Fuga detectada durante la desinfección 


Detectada fuga de fluido interna. Desinfección
interrumpida. No es posible continuar la
desinfección. 

Aparece:
Cuando el equipo ha detectado una fuga de líquido durante
la desinfección.

Acciones de la máquina:
● Cierre las válvulas para detener la fuga al entorno.
● La desinfección se ha parado.
Acción del operador:
1. Vacíe el detector de fugas de líquido.
2. Póngase en contacto con un técnico autorizado.
No es posible continuar la desinfección.

Tiempo de silencio:
2 min.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones B:187
618 Recordatorio de tratamiento interrumpido

618 Recordatorio de tratamiento interrumpido 


El paciente se ha desconectado durante {0}
minutos. Vuelva a conectar al paciente y
continúe el tratamiento. Para cerrar el
mensaje, pulse Confirmar. 

Aparece:
Cuando hayan transcurrido más de 15 minutos desde que
se indicó Interrumpir tratamiento o cuando hayan
transcurrido más de 15 minutos desde la última vez que el
operador confirmó esta notificación.

Acciones de la máquina:
Ninguna.

Acción del operador:


1. Pulse Confirmar.
Tiempo de silencio:
Definitivo.

HC12811001 Rev 2019-06-21
B:188 Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones Versión del programa 3.xx
621 Conductividad demasiado baja

621 Conductividad demasiado baja 


Compruebe la fuente del concentrado A. Para
continuar, pulse Confirmar. 

Aparece:
Durante el programa de descalcificación cuando la
conductividad sea inferior a 9 mS/cm.

Acciones de la máquina:
El fluido sigue fluyendo a través del circuito de flujo
principal, pero la bomba de concentrado A está
desactivada. Cuando la atención confirmada por la bomba
de concentrado A del usuario se activa y el programa de
descalcificación se reinicia.

Acción del operador:


1. Pulse Confirmar.
Tiempo de silencio:
2 min.

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones B:189
622 Líquido de diálisis preparado

622 Líquido de diálisis preparado 


Mueva los tubos de líquido de diálisis al
dializador. 

Aparece:
Cuando el líquido de diálisis está listo, es decir, la
conductividad y la temperatura están dentro de los límites
aprobados.

Acciones de la máquina:
Ninguna.

Acción del operador:


1. Ninguna.
Tiempo de silencio:
N/A.

HC12811001 Rev 2019-06-21
B:190 Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones Versión del programa 3.xx
623 Error de la comprobación funcional del detector de
fugas

623 Error de la comprobación funcional del


detector de fugas 
No es posible continuar con el tratamiento. 
Llame a un técnico de mantenimiento. 

Aparece:
Cuando el detector de fugas internas no supera el control
de funcionamiento. El equipo no mostrará el circuito de
líquido verde.

Acciones de la máquina:
Ninguna

Acción del operador:


No es posible continuar el tratamiento. Llame a un técnico
de servicio.

Tiempo de silencio:
Definitivo

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx Equipo de diálisis AK 98 - Atenciones B:191
Esta página se ha dejado en blanco a
propósito.
Índice alfabético
A Botón de bypass del
Aclarado y vaciado A:169, líquido A:61
A:181, A:201 Botón de desinfección A:61
Aclaramiento A:152 Botón de
Advertencia (definición) A:10 encendido/apagado A:
Agua obtenida por ósmosis 61
inversa A:192 Botón de líquido A:61
Alias (identificador del Botón de parada A:52
monitor) A:61, A:76 Botón de reducción de la
almacenamiento A:171, bomba de sangre A:61
A:172 Botón de sangre A:61, A:69
desinfectante A:171, Botón de silencio A:61
A:172 Botón de ultrafiltración
Altura A:205 (UF) A:61
Anchura A:205 Botón del Monitor de presión
Asa de transporte A:50, A:51 sanguínea (BPM) A:61
Botón Diascan A:61
B Botón Funciones A:61, A:66
Bandeja de detección de BPM A:197
fugas de líquido  A:42, rangos A:197
A:48 Brillo de pantalla A:75
Bandeja superior A:34
Barra de estado A:61 C
Batería de reserva A:203 Cable de red A:50, A:84,
BICART A:25, A:34, A:80, A:201
A:86 Cámara de expansión A:119,
Bomba de heparina A:34, A:122
A:37 Cámara de expansión (una
Bomba de sangre A:20, aguja) A:34
A:34, A:37, A:60, Cámara de expansión (una
A:190 sola aguja) A:118,
Botón de aclarado con suero A:125
fisiológico A:66 Cámara de expansión
Botón de ajuste del (venosa) A:34
nivel A:34, A:40 Cambiar cartucho
Botón de aumento de la BICART A:80
bomba de sangre A:61 Cambiar línea de sangre
Botón de Bomba de venosa A:79
sangre A:61 Campo de visión general del
tratamiento  A:61

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx
Campo Información A:61 Control de
Catéter venoso central A:39 funcionamiento A:16,
Cebado A:103 A:30
extra A:103 Control de presión
Cebado asistido A:102 arterial A:62, A:110,
Cebado asistido, juego A:66 A:123, A:125
Cebado manual A:66 Control de presión
Circuito de líquido A:61 venosa A:19, A:61,
Circuito de sangre A:61, A:110, A:123, A:125
A:64 Control de
CLEANCART A:47 ultrafiltración A:19,
Componentes de la parte de A:80
flujo sanguíneo A:34,
A:35 D
Componentes de la parte Datos físicos A:205
posterior del Definiciones de
equipo A:50 seguridad A:10
Concentrados A:134, A:198 Descalcificación A:30
perfiles A:134, A:198 Descripción general de la
Conector de concentrado pantalla A:61
azul  A:42, A:45 Desinfección A:30, A:160,
Conector de concentrado rojo A:161, A:165, A:199
 A:42, A:44 química A:165, A:199
Conector de presión térmica A:161, A:199
arterial A:36 Desinfección química A:165,
Conector del transductor de A:199
presión arterial A:88 Desinfección química
Conector del transductor de central A:166, A:179
presión venosa A:34, Desinfección y limpieza A:30,
A:93 A:160, A:199-201
Conexión a la red A:50 Desinfectante A:169, A:199
Conexión de ecualización de Detector de aire A:20, A:34,
potencial A:34, A:39 A:36, A:204
Conexión de la línea de Detector de cebado A:34,
sangre arterial A:88 A:38
Conexión de la línea de Detector de fugas de
sangre venosa A:93 sangre A:20, A:42,
Configuración de UF A:81 A:47, A:191
Contactos del panel Detector de presión
remoto A:50, A:54 venosa A:36
Dializador A:29

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx
DIASCAN A:199 Indicador de estado del
aclaramiento A:199 equipo A:61
Duración del Indicador de programa A:61
tratamiento A:80 Indicador de protección
contra
F sobrecalentamiento A:
Fallo de alimentación 50, A:53
eléctrica con batería Indicador de tiempo A:61
de reserva A:77, Indicador del interruptor
A:203 principal A:61
Fase arterial A:118 Interrumpir
una sola aguja A:118 tratamiento A:110,
Fase venosa A:118 A:111, A:125, A:127
una sola aguja A:118 Interruptor principal A:50,
Filtro de aire A:50, A:51 A:56, A:84
Filtro de líquido de
diálisis A:48 K
Finalizar tratamiento A:112, Kt A:152
A:127 Kt/V A:152
Flujo sanguíneo (FS) A:65,
A:69, A:196 L
Fondo A:205 Limpieza y
Fuente de alimentación A:84, descalcificación A:162
A:201 Línea de sangre para uso
Fusibles A:50, A:55 pediátrico A:27, A:88
Líneas de sangre A:27, A:88,
G A:93
Glosario A:30 Líquido de diálisis A:77
Guías de las líneas de Preparación para
sangre A:34, A:40 pausa A:77
Lista de errores A:75
H
Heparina A:69, A:98, A:106, M
A:131, A:196 Manguito del BPM A:29,
Historial de alarmas A:73 A:144
Horario de verano A:75 Médico A:31
Menú Mantenimiento A:75
I Modo de espera de
ID de estación A:184 concentrado A:76
ID de paciente A:31, A:184 Monitor de presión
Identificador del monitor sanguínea
(Alias) A:61

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx
(BPM) A:34, A:40, Presión venosa (una sola
A:144, A:197 aguja) A:123
Programa de limpieza y
N desinfección A:173
Nivel de sonido A:75 Prueba de residuos de
Nota (definición) A:10 desinfectante A:167
PTM A:204
O Puerto de comunicación
Operador A:30 externa A:50, A:55
Puerto de reserva para el
P
conector de
Paciente A:106, A:122
concentrado azul
conectar A:106, A:122
 A:42, A:44
Página de historial de
Puerto de reserva para el
tratamientos A:61,
conector de
A:73
concentrado rojo
Página Paciente A:61
 A:42, A:44
Panel del operador A:34,
Puerto de reserva para el
A:35, A:60
líquido de diálisis A:43
Panel del operador
Puerto Ethernet A:50, A:54
remoto A:34, A:35
Puerto USB A:50, A:54
Perfiles A:134, A:139
bicarbonato A:134 R
intervalo A:139 Recirculación A:103, A:119
paso A:139 reducción (una sola
sodio A:134 aguja) A:119
Pestaña Alarma A:61 Registro A:75
Pestaña Gráfico de Registro de historial de
tratamiento A:61 alarmas B:14
Pestaña Información A:61 Registro del historial de
Pinza A:38 gráficos A:73
Pinza de la línea Retorno manual de la sangre
arterial A:38 al paciente A:78
Pinza de la línea de sangre Retrofiltración A:81
arterial A:34, A:88
Pinza de la línea de sangre S
venosa A:34, A:38 SIC A:184
Política de seguridad A:19 Sistema de información
Precaución (definición) A:10 clínica A:184
Presión sonora de SIC (sistema de información
alarma A:205, B:13 clínica) A:30

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx
Soporte de infusión A:34, Tubos del líquido de diálisis
A:41  A:42, A:43
Soporte de la cámara de
expansión A:34, A:39 U
Soporte del cartucho BICART UF A:130, A:139-141
 A:42, A:47, A:86 activar A:130
Soporte del dializador A:34 perfiles A:139-141
Soporte del manguito del UF (activar) A:73, A:109,
monitor de presión A:123
sanguínea Ultrafiltración A:198
(BPM) A:34, A:41 Ultrafiltración aislada A:130,
Soporte del tubo de recogida A:131
 A:42, A:47 Ultrafiltro A:28, A:29, A:42,
Suministro de agua A:24, A:48, A:67, A:173,
A:84, A:201 A:192
Usuario A:31
T
Tasa de UF A:65, A:70, A:80, Ú
A:104, A:130, A:135, Último aclarado A:66
A:198, A:199
configuración A:104 V
perfiles A:135 Vacío de aire A:84, A:161,
Tasa de UF mínima A:104 A:201
Técnico A:30 Velocidad de flujo A:198
Técnico de mantenimiento líquido de diálisis A:198
autorizado A:30 Velocidad media del flujo
Tiempo de parada A:30 sanguíneo (una sola
Tratamiento A:108, A:123, aguja) A:118
A:125 Volumen (nivel de
inicio A:108, A:123, A:125 sonido) A:75
Tubo de entrada de ácido Volumen de UF A:80, A:104,
cítrico A:50, A:54 A:125
Tubo de entrada de calcular A:104
agua A:50, A:53 configuración A:125
Tubo de salida Volumen sistólico A:118,
(vaciado) A:50, A:53 A:124, A:125
Tubo de vaciado A:84, A:161
Tubos de recogida A:42,
A:46, A:191
Tubos del líquido A:42

HC12811001 Rev 2019-06-21
Versión del programa 3.xx
Esta página se ha dejado en blanco a
propósito.

También podría gustarte