Está en la página 1de 5

Suscribite por $195/mes

Valeria Della Valle. Foto: Bruno Fini

El principal diccionario italiano coloca al


femenino delante del masculino
Publicado el 20 de enero de 2023
Escribe Georgina Torello en Letras
7 minutos de lectura

Con férrea lógica, el Vocabolario Treccani estableció la paridad de géneros.


Los múltiples debates sobre el lenguaje –uno capaz de contener, amoroso, a la totalidad de sus hablantes; otro, menos
cordial, de seleccionar a quiénes ampara y a quiénes no– empiezan a tomar cuerpo en el diccionario, “el más deleitable
de los géneros literarios”. Si bien el director de la RAE insiste, queriendo tranquilizar paternalmente a su comunidad,
con que “el masculino genérico es lenguaje inclusivo” (como hizo en noviembre de 2022), en otras lenguas se plantean
soluciones más articuladas.
A fines de 2021, Le Robert introdujo, para el francés, el pronombre neutro (“iel, iels”) en su versión online; y para
diciembre de 2022, el Cambridge Dictionary amplió la definición inglesa de mujer y hombre agregando a la primera
acepción, “un ser humano femenino/masculino adulto”, una segunda, “una persona adulta que vive y se identifica como
mujer/hombre aun si en el nacimiento se le atribuyó un sexo diferente”.

Por su parte, el Vocabolario Treccani, equivalente italiano de los anteriores, en su edición de finales de 2022 fue más
lejos. Estableció la paridad entre los géneros: basándose en una lógica férreamente alfabética hizo preceder a la
tradicional (y, aparentemente, neutra) forma masculina, la femenina. El recorrido por sus páginas, para el goce y
asombro de todas nosotras (léase el “nosotras”, tanto en la primera como en la segunda acepción inglesa, todas
incluidas) presenta una nueva geografía donde se encuentra a la niña antes que al niño, a la gata antes que al gato. Lo
mismo para los adjetivos. En italiano, ya no somos simples, fragmentarias, derivaciones (“amigo, ga”), sino realidades
completas.

También se buscó eliminar, como se anunció desde el comunicado de prensa, “los estereotipos de género según los
cuales quien cocina o plancha es infaltablemente la mujer, mientras quien dirige una oficina o lee el diario es
puntualmente un hombre” y se propusieron “nuevos ejemplos de utilización y contextualización” además de “evidenciar
el carácter ofensivo de todas las palabras y todas las frases degradantes para la dignidad de las personas”.

Apoyá nuestro periodismo.


Suscribite por $195/mes

Sobre esta operación que causó tanto revuelo entre la opinión pública y escandalizó a los siempre temerosos
conservadores (piénsese en una lista que aúne periodistas, políticos y cantantes pop) y sobre otras no tan aparatosas,
pero igualmente fundamentales, conversamos con la lingüista Valeria Della Valle responsable, junto a Giuseppe Patota,
de la edición.
¿De dónde parte este nuevo diccionario?

Ningún diccionario surge de la nada. Cada nueva edición actualiza y modifica la anterior, en una lenta y progresiva
adaptación a los cambios del idioma y de la sociedad. Los primeros diccionarios de la lengua italiana se publicaron en el
siglo XVI. Luego el Vocabolario degli Accademici della Crusca, publicado en 1612, representó un modelo de referencia
para todas las obras, no sólo italianas, que vieron la luz en los siglos siguientes. El proceso de redacción y reelaboración
de cada nuevo diccionario tiene en cuenta los anteriores, pero con la voluntad de cambiar todo lo que ya no corresponde
al idioma actualmente en uso. Cada tipo de diccionario tiene sus propias características: los “diccionarios históricos”,
por ejemplo, se basan en la tradición escrita a través de la cita de ejemplos literarios y no literarios, mientras que los
“diccionarios generales” o “diccionarios de uso” como el nuestro registran la lengua contemporánea, pero conservan
también la memoria de voces del pasado, variedades regionales, palabras literarias.

No es la primera vez que dirige la edición del Vocabolario Treccani, pero esta, “totalmente
nueva”, representa un parteaguas. ¿Podría describir los principales cambios y explicar las
razones de ellos?

Con alegría, porque esta edición, dirigida con Giuseppe Patota, es de la que estoy más orgullosa. El primer cambio,
respecto de todos los trabajos anteriores, incluido el que dirigimos en 2018, consiste en haber abandonado el lenguaje
típico de los diccionarios: un lenguaje a menudo difícil, abstruso, dirigido sólo a personas con una sólida cultura clásica.
También eliminamos cualquier forma de “cortocircuito lexicográfico”, evitando obligar a los lectores y las lectoras a
saltar de una palabra a otra, en una cadena de referencias que crean espirales interminables. Hemos dado definiciones
simples y comprensibles de las palabras, documentadas a través de ejemplos tomados del uso real de la lengua y no del
italiano “en un tubo de ensayo”, con frases falsas que nadie ha pronunciado ni pronunciará jamás. Y redujimos el peso
de las voces arcaicas o literarias, dejando sin embargo las presentes en las obras de los grandes escritores.
Pero la novedad más importante, la que más sensación causó, es la que nos hizo registrar adjetivos y sustantivos no en
masculino, como siempre se ha hecho desde que nacieron los diccionarios, sino en femenino, seguido luego por el
masculino. La elección de todos los diccionarios anteriores de registrar sólo el masculino no se basó en la estructura
lingüística del italiano, sino en una tradición histórico-cultural androcéntrica, que correspondía a una visión del mundo
y de la sociedad centrada en el hombre y en el género masculino. Sólo por dar un ejemplo, quienes buscaban el adjetivo
“baja” no lo encontraban, porque se consideraba el femenino de “bajo”. Y lo mismo sucedía con palabras como abogada,
cirujana, ministra, escribana, intendenta, etcétera, porque estas palabras no tenían una propia autonomía léxica
(aunque estas profesiones hayan sido ejercidas durante mucho tiempo por mujeres).

¿Cómo se inserta este nuevo diccionario en la historia de los diccionarios italianos modernos?

Entra en la historia de los diccionarios modernos como el primer intento de restablecer el justo equilibrio entre los
géneros: primero el femenino, que termina en -a, luego el masculino, que termina en -o, respetando el orden alfabético,
que en los diccionarios es sagrado e inalterable. Y, por otro lado, respetamos siempre el orden alfabético, registrando las
formas femeninas con plena autonomía, inmediatamente después de las masculinas (por ejemplo, actor, actriz), a
diferencia de lo que se ha hecho tradicionalmente. Para la lengua italiana, el nuestro es sin duda el primer diccionario
en hacer una elección tan decisiva: es el primer ejemplo de un diccionario que restablece el equilibrio entre los dos
géneros.

¿Cuándo empezó este proyecto? ¿Podemos decir que es parte de una línea de investigación
feminista? Pienso en otra lingüista, Alma Sabatini.

Este proyecto comenzó, al menos idealmente, hace muchos años: sigo las propuestas de Alma Sabatini desde que se
formularon en los años 80, pero todavía no era el momento. Ahora, sin embargo, nos parecía que un diccionario
totalmente centrado en el género masculino era anacrónico y ya no correspondía, lingüísticamente, a los cambios que se
han producido en la sociedad italiana. Así, a partir de la edición anterior, de 2018, con Giuseppe Patota comencé a
pensar cómo sería la edición de nuestros sueños, es decir, la que ahora creamos y publicamos en plena sintonía con el
Instituto de la Enciclopedia Italiana Treccani, que aprobó y apoyó nuestro proyecto con coraje y perspectiva a futuro.

Tras el anuncio de la publicación del diccionario, surgieron fuertes polémicas en los medios,
fomentadas por voces opuestas a la lematización de las formas femeninas de los sustantivos y
adjetivos, aunque no particularmente perspicaces. ¿Se lo esperaba?

Sí, esperábamos comentarios críticos, y los habríamos recibido como contribuciones para mejorar la edición siguiente.
Desafortunadamente, las pocas críticas, todas provenientes de periódicos conservadores, no fueron críticas lingüísticas,
sino ataques ideológicos, que nos acusaron de “haber destruido la lengua italiana”, o incluso de haber realizado una
operación comercial. Por suerte hemos recibido muchas aprobaciones cualificadas: de prensa, radio, televisión, revistas
especializadas, como los Quaderni del Centro di Documentazione Alma Sabatini.

¿Cómo fue en cambio –si hubo– la discusión a nivel académico? Y, en general, ¿cómo es el
debate sobre estos temas dentro de la universidad italiana?

Estos temas se han debatido a nivel académico durante mucho tiempo, pero por el momento todavía no se ha discutido
sobre el nuevo diccionario, que se publicó recientemente, antes del verano [italiano]: los primeros artículos en los
periódicos nacionales más importantes, comenzando por el Corriere della Sera, que les dedicó un amplio espacio,
aparecieron en otoño. Ahora esperamos que el debate continúe también en nuestras universidades.

En Uruguay el debate sobre el lenguaje inclusivo es muy intenso. Por ejemplo, se ha propuesto
la -e para sustituir al plural genérico en -o. Esto va en la misma línea, en Italia, de implementar
el símbolo ə –vale decir, el schwa, elemento neutro–, con la diferencia de que su pronunciación
no está contemplada en la fonética italiana. ¿Qué futuro tiene?

Pienso que la “propuesta schwa” parte de una aspiración legítima de neutralizar los géneros, las diferencias y las
discriminaciones, pero estoy convencida de que es una propuesta prácticamente y concretamente inviable, tanto en el
habla como en la escritura. Esta hipotética reforma conduciría al caos lingüístico y a la falta de comunicación real entre
los ciudadanos: además, los grupos sociales más desfavorecidos lingüísticamente serían los más penalizados.

Usted es autora, junto con Patota, de volúmenes informativos, muy divertidos e incluso lúdicos
como Neanche un errore (Sin siquiera un error) y L’italiano in gioco (El italiano en juego) y
también de programas de radio y televisión en italiano. ¿Cómo percibe la relación de las nuevas
generaciones con la lengua?

Las nuevas generaciones han crecido con una relación inmediata y directa con las tecnologías de la información: se han
acostumbrado a una lectura rápida de textos breves, sencillos y elementales; las niñas y los niños que no asistieron a
buenas escuelas o que abandonaron la escuela después de la escolarización obligatoria tienen dificultades para
comprender textos escritos un poco más complejos. Esta dificultad de comprensión es muy grave porque como futuros
ciudadanos no podrán participar en la vida colectiva, social y política de manera consciente e informada.

¿Cuál es la relación entre los jóvenes y los diccionarios en papel en el mundo virtual actual?

En el mundo virtual actual, los diccionarios en papel siguen siendo herramientas consultadas en la escuela y en el hogar,
como primeros auxilios para resolver dudas gramaticales y sintácticas y para buscar el significado y el origen de las
palabras. Los jóvenes que tienen la costumbre de utilizar esta preciada herramienta seguirán haciéndolo siempre,
incluso cuando sean adultos. La consulta en papel suele combinarse con la consulta en la red, dado que muchos
diccionarios ahora pueden consultarse rápidamente de esta forma, tecleando sobre la palabra a buscar. Pero los
diccionarios en línea enmarcan sólo esa palabra, separada de todo lo demás, mientras que los diccionarios en papel
tienen la ventaja de colocar a los lectores frente a una página completa, permitiéndoles ver todas las palabras cercanas,
sugiriendo enlaces, derivaciones, nuevas búsquedas.

¿Cuándo estará disponible online esta nueva edición?

No de inmediato, pero espero que pronto, para poder ampliar el círculo de lectoras y lectores, especialmente de las y los
más jóvenes.

También podría gustarte