Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
audre lorde
traducción
gabriela raya y maría eugenia soler
prólogo
bárbara gudaitis
Lorde, Audre
Quién dijo que era fácil / Audre Lorde. -1a ed.- Ciudad Autónoma
de Buenos Aires: Zindo & Gafuri, 2019.
108p.; 21 x 14 cm.
www.zindo-gafuri.com
zindoygafuri
Impreso en Argentina
Sobrevivir a la liberación: por qué
necesitamos la poesía de Audre Lorde
La poesía no es un lujo
6
de miles de mujeres que no encontraban en el feminismo
de su época ningún lenguaje que las representara, porque
ese feminismo denunciaba el agobio de una vida de ama
de casa a la que ellas jamás podrían acceder. ¿Hasta qué
extremo resulta tan radicalmente ajeno e imposible reclamar
un cuarto propio si ni siquiera se puede salir del hacinamiento
de un cuarto alquilado para toda una familia, donde muchas
veces ni siquiera hay una cama propia, muchos menos una
habitación entera? Si el encierro del ama de casa la reduce
al silencio de una cosa que solo importa mientras cumpla
su función, ¿qué arquitectura expresa a la mujer del servicio,
la doméstica, que lo es precisamente porque no tiene un
domus del que disponer?2 ¿Y por qué coinciden siempre, tan
sistemáticamente, pobreza y piel? Si la vida del ama de casa
se encuentra sujeta a la de su marido, ¿qué hay de las mujeres
que no maridan con varones? ¿Y qué relación de intimidad se
puede ofrecer a las mujeres que una no necesariamente ama?
Patriarcado, racismo, clasismo y lesbofobia son los dedos de
un mismo puño y asestan juntos un solo golpe.
Las palabras para formular estas experiencias comienzan a
aparecer con timidez pero con fuerza creciente en el contexto
latinoamericano. Lorde venía buscándolas en su poesía y en
sus ensayos desde hace ya sesenta años. Si la estrategia más
efectiva de la dominación es robarnos de nuestra historia,
re/encontrarnos con la poesía de Lorde reviste una doble
importancia no solo porque nos ofrece una mirada más
justa y más completa sobre el mundo, sino también porque
nos permite acceder al peso de nuestra propia historia, un
peso necesario para hacer pie, para anclar nuestras vidas
en una secuencia compartida, para romper el cerco de la
2 El adjetivo doméstico viene de la palabra latina domus, que significa casa,
hogar, vivienda, y que metafóricamente se usa para referirse también a la
patria.
7
ahistoricidad y aislamiento al que nos confinan las distintas
formas de opresión.
En el mundo hispanohablante, sus ensayos y discursos,
recogidos en La hermana, la extranjera, circulan desde hace
tiempo, en especial en ámbitos de formación feminista, de
la mano del activismo lesbiano e interseccional. Pero sin la
lectura de su poesía, ese acercamiento, aún si necesario,
solo puede ser mutilado y parcial. La falta de traducciones (y
quizás también por la lógica de parcelas del campo literario)
ha impedido el cotejo complementario entre su pensamiento
filosófico y su poesía, algo que este volumen busca remediar,
aunque sea parcialmente. Esta traducción, que hasta el
momento es la única edición de sus poemas en nuestra
lengua, nos ofrece una pieza clave del proyecto político de
Lorde, en el que la poesía juega un rol esencial. La selección
de poemas recogidos podría recorrerse de la mano de los
tres nombres de Lorde: Audrey, el nombre abandonado de la
hija abandonada que lucha contra el dolor y el desamor, de
tono intimista e introspectivo; Audre, el de la mujer que se da
nacimiento a sí misma, y reencauza ese dolor hacia nuevas
formas del amor; Gamba Adisa, el de la guerrera cuya arma
son los nombres, con los que revela la injusticia y hace nacer a
otras en su lenguaje.
Hija de dos inmigrantes afrocaribeños, Audre(y) creció en un
ambiente signado por la Gran Depresión, la segregación, el
aislamiento y el desamor. Casi invidente desde muy temprana
edad, Lorde era además casi invisible para el resto de su
familia, en especial para su madre, cuya piel clara era fuente de
orgullo porque le permitía “pasar” por latina (lo que implica que
en determinados contextos, la madre de Lorde podía elegir no
8
ser “negra”).3 La piel de Audre(y), en cambio, era oscura: no
había ningún orgullo disponible para ella. La combinación de
dolor, deseo y miedo atraviesa casi todos los poemas en los
que se detiene sobre la relación con su madre.
Contra todo pronóstico, Lorde no sucumbió al ostracismo sino
que forjó relaciones de intimidad con otras mujeres, sus amigas
de la infancia. Entre ellas se destaca Genevieve, su amiga más
cercana de la adolescencia (posiblemente su primer amor),
que se suicidó antes de cumplir veinte años. Las figuras de
Genevieve y de su madre marcan un contrapunto en su poesía
temprana entre la necesidad de deshacerse de una herencia
horrorífica y paralizante, y el dolor por un amor profundo que se
ha perdido; en la distancia que va del peligro de aniquilación (de
jamás haber existido) al duelo de una muerte como instancia
que posibilita la transformación.
Cansada de soportar la violencia racista, homofóbica y
misógina que inundaba las raíces de su familia, Lorde cortó
lazos y comenzó a buscar desde muy joven otras formas de
comunidad que no le exigieran mutilar partes de su propia
existencia para encajar en sus estándares. Finalmente, tuvo
que inventarla.
9
Las herramientas del amo…
4 Hull, Gloria T; Bell Scott, Patricia & Smith, Barbara (1982) All the Women Are
White, All the Blacks Are Men, But Some of Us Are Brave. Black Women's
Studies. Old Westbury, NY: The Feminist Press.
5 Lorde Audre (2007 [1984]) “The Transformation of Silence into Language and
Action” (traducción propia), Sister Outsider…
10
frente a las experiencias de las mujeres pobres y de color, que
no encontraban en esas denuncias nada que se relacionara
con sus propias vidas, ninguna formulación de sus problemas,
ninguna palabra positiva, ninguna forma de valoración: solo
silencio. Para aquel feminismo, ellas simplemente no existían.
Pero aunque no se las reconociera como vidas en esa cultura,
sí se las identificaba como recurso para la producción, como
cosa que se puede explotar sin fin:
6 Lorde, Audre “The Master’s Tools Will Never Dismantle the Master’s House”
(traducción propia), Sister Outsider… Uno de los grandes legados de Lorde,
que comienza a arraigarse en nuestro contexto regional, es el pasaje del
feminismo “negro” al feminismo “de color”. A partir de la marcación de ciertos
rasgos físico-culturales como neutros (blanco, europeo, varón y en ciertos
contextos, anglosajón), se clasifica los cuerpos que no responden a ese patrón
bajo distintas categorías de lo indeseable, con el fin de legitimar su explotación
económica (productiva o reproductiva). Ese proceso, que busca superponer
una jerarquía móvil, la clase social, con una jerarquía fija, la raza, se denomina
racialización de las relaciones de clase. Si bien sobre cada grupo recaen
estereotipos y formas de explotación específicas, la combinación de la división
sexual del trabajo (que asigna el trabajo reproductivo de manera exclusiva
a las mujeres) y la división racial del trabajo (en el que los autodenominados
“blancos” monopolizan el acceso a la riqueza) introduce una jerarquización
racial y de clase en el colectivo de mujeres. Por ese motivo, la mayoría de
las mujeres no blancas son pobres, y la mayoría de las mujeres profesionales
representan alguna forma de “lo blanco” en sus culturas de origen. Además,
al asociarse lo “blanco” con lo respetable, se genera una diferencia en el valor
y la credibilidad que tienen las palabras de las mujeres “blancas” (y urbanas,
heterosexuales, de clase media, de mediana edad y con educación formal)
en comparación con las demás. Para profundizar sobre estos temas, puede
consultarse la obra de la propia Lorde, de Gloria Anzaldúa, Rita Segato, María
Lugones, Silvia Rivera Cusicanqui y del grupo GLEFAS.
11
pena, sin peso ni significación transformadora; la aniquilación
vacía de una vida como si jamás hubiera existido. Si la propia
vida no se puede compartir, si la propia existencia no deja en
los otros ninguna huella, entonces la propia muerte no puede
alcanzar a los demás, no se la puede llorar.7 Esta lección que
las mujeres latinoamericanas estamos comenzado a transitar,
nos llega desde el fondo de la poesía de Lorde: “¿cuál de mis
yoes sobrevivirá / a todas estas liberaciones?”.
Por eso Lorde señala que las herramientas del amo jamás
desmontarán la casa del amo. El puente que permita superar las
diferencias de género no puede construirse sobre las espaldas
de otras menos privilegiadas.8 Los problemas que recortamos,
las palabras con las que nos pensamos, el “nosotras” que
definimos no nos ofrece ninguna libertad real si se sostiene
sobre el sistema de pensamiento (el sistema epistémico) propio
del poder machista, heterosexista y colonial. La metáfora del
“techo de cristal” expresa un problema exclusivo de quienes ya
están tan alto en la escala social que no necesitan preocuparse
por quién lava el piso, de manera literal. ¿Quién lava el piso?
Para que la libertad pueda aparecer, se necesita abandonar
esos lenguajes que son la “casa del ser” para unos pocos,
pero que representan una verdadera prisión para el resto.
Jamás será libre la carcelera de otros.
Pero con cada palabra real dicha, con cada intento de decir
esas verdades que todavía busco, me había conectado con
otras mujeres mientras examinábamos las palabras para
que encajaran en un mundo en el que todas creyéramos,
uniéndonos en nuestras diferencias.
7 Butler, Judith (2012 [1993]) Cuerpos que importan. Sobre los límites materiales
y discursivos del “sexo”, Buenos Aires: Paidós.
8 Moraga, Cherrie y Anzaldúa, Gloria (1988) Esta puente, mi espalda. Voces
de mujeres tercermundistas en los Estados Unidos (Traducción de Ana Castillo
y Norma Alarcón), San Francisco: ismpress.
12
Lorde, que había padecido el ser invisible ante el racismo
feminista, el sexismo del activismo negro y la homofobia de
ambos, sabía que hay que hablar. Romper el cerco de silencio
y compartir el mundo permite cambiar la luz con la que se lo
ilumina y abrir en la cultura palabras, pensamientos y acciones
para que las vidas que existen sean plenas, habitables, vivibles.
Lorde luchó toda su vida contra la desmaterialización constante
a la que la sometía la falta de representación en la cultura, y
logró esculpirse un lugar entre sus grietas: un feminismo de
color, lesbiano y radical. Su poesía es un elemento central en
esa lucha, porque busca crear un nuevo lenguaje para nombrar
el mundo, para iluminarlo de una manera que le permitiera
existir plena, libre y sin tapujos:
13
quién dijo que era fácil
MEMORIAL
Si te acercás tranquilamente
como el viento entre los árboles
podrás escuchar lo que escucho
ver lo que la melancolía ve.
Si te acercás sutilmente
como el rocío ligero
feliz te tomaré
y no pediré más de vos.
17
MEMORIAL II
Genevieve
what are you seeing
in my mirror this morning
peering out like a hungry bird
behind my eyes
are you seeking the shape of a girl
I have grown less and less
to resemble
do you remember
I could not accept your face dying
do not know you now?
18
HOMENAJE II
Genevieve
¿qué ves en mi espejo
esta mañana?
asomándote detrás de mis ojos
como un pájaro hambriento
¿estás buscando la forma de una chica?
crecí menos y menos
para seguir igual
¿te acordás que
no pude soportar tu rostro muriendo?
¿te conozco ahora?
19
RETURN
You came
with the sun set the bough stripped
to the curtness of winter
an accomplished act.
20
REGRESO
Viniste
con el atardecer de ramas vacías
a la crudeza del invierno,
un acto consumado.
Entonces decías
“nunca confié en el otoño”
que no acunó a la raíz llorosa
de la acedera ardiente de octubre
ni saboreó la paz amarga difícil de ganar
El rojo pardo otoño trajo
a quien amaste
y se fue
para enfrentar la oscuridad en soledad.
21
GEMINI
22
GÉMINIS
23
But the night was dark
and love was a burning fence
about my house.
24
Pero la noche era oscura
y el amor era un cerco ardiente
rodeando mi casa.
25
PIROUETTE
26
PIRUETA
Vi tus manos
sobre mis labios, agujas ciegas
desgastadas por coser la piedra
¿de dónde sos?
dijiste
tus manos
leyendo mis labios
por alguna calle a través de una noche incierta
por tus pies para examinar la casa
¿de dónde sos?
dijiste
tus manos
en mis labios como truenos
que prometen lluvia
He vuelto a casa.
27
THE MAIDEN
28
LA SEÑORITA
29
ECHO
I hear myself
drought caught pleading
a windy cause
dry as the earth without rain
crying love
in a tongue of false thunder
while my love waits
a seeded trap
in the door of my house
a mouth full of perfect teeth
sure of their strength upon bone
waits
to swallow me whole
and pass me
as echoes of shadowless laughter.
30
ECO
Me escucho
atrapada en la sequía suplicando
al viento
seco como la tierra sin lluvia
llorando amor
en una lengua de falso trueno
mientras mi amor espera
una trampa sembrada
en la puerta de mi casa
una boca llena de dientes perfectos
seguros de su fuerza sobre el hueso
espera
para tragarme entera
y atravesarme
como ecos de risas sin sombras.
Un amor silencioso cuelga
en la puerta de mi casa
una sábana de seda y ladrillos
rasgada en el sol.
31
FATHER SON AND HOLY GHOST
32
PADRE HIJO Y ESPÍRITU SANTO
33
but one.
My father died in silence
loving creation
and well-defined response
he lived still judgments
on familiar things
and died knowing
a January 15th that year me.
Lest I go into dust
I have not ever seen my father's grave.
34
solo a una.
Mi padre murió en silencio
amando la creación
y las respuestas claras
vivió con reglas fijas
para las cosas familiares
y murió después de conocerme
un 15 de enero.
Por temor de volverme polvo
nunca vi la tumba de mi padre.
35
FATHER, THE YEAR HAS FALLEN
36
PAPÁ, EL AÑO TERMINÓ
37
BLOODBIRTH
38
ORIGEN
39
will the opening be made
to show the true face of me
lying exposed and together
40
se hará el corte
para mostrar mi verdadero rostro
que yace expuesto y unido.
41
COAL
42
CARBÓN
Yo es el negro absoluto
que habla
desde el interior de la tierra.
Hay muchos tipos de abierto
cómo un diamante se vuelve
un nudo de llama
cómo el sonido se vuelve palabra
coloreada
por quién paga cuánto por hablar.
Algunas palabras son diamantes
abiertos en el vidrio de una ventana
gritando en el interior del choque
del sol que pasa
otras palabras son como apuestas engrampadas
en un libro perforado
comprar y firmar y destrozar
y lo que sea que sea, será de todas maneras
el talón permanece
un diente enfermo arrancado
con un borde desparejo.
Algunas palabras, viven en mi garganta
criadas como culebras
otras
conocen el sol
hurgando sobre mi lengua
43
over my tongue
to explode through my lips
like young sparrows
bursting from shell.
Some words
bedevil me.
Love is a word, another kind of open.
As the diamond comes
into a knot of flame
I am Black
because I come from the earth's inside
take my word for jewel
in the open light.
44
como gitanos
para explotar a través de mis labios
como pequeños gorriones
que salen del cascarón.
Algunas palabras
me atormentan.
Amor es una palabra, otro tipo de abierto.
La forma en que el diamante
se vuelve un nudo de llama
yo soy Negra
porque provengo del interior de la tierra
toma mi palabra como una joya
en la luz abierta.
45
NOW THAT I AM FOREVER WITH CHILD
Since then
I can only distinguish
one thread within running hours
46
AHORA QUE SIEMPRE TE TENDRÉ
47
you flowing through selves
toward You.
48
vos, fluyendo a través de distintas naturalezas
hacia Vos.
49
WHAT MY CHILD LEARNS OF THE SEA
52
LA MUJER OBJETO
53
injustice drips from their mouths
like stale snow
melted in sunlight.
The woman thing
my mother taught me
bakes off its covering of snow
like a rising Blackening sun.
54
injusticias que goteaban de sus bocas
como nieve estancada
derretida por el sol.
La mujer objeto
mi madre me enseñó
hornea su cubierta de nieve
como un sol Ennegrecedor.
55
AND WHAT ABOUT THE CHILDREN
But if it is said
at some future date
that my son's head
is on
straight
he won't care
about his hair
nor give a damn
whose wife
I am.
56
Y QUÉ PASA CON LOS HIJOS
Hicimos un niño.
Ahora las nefastas predicciones
se convirtieron en salvajes desalentadoras
especulaciones.
Aún así los negativos
esperan miran
y los parientes
continúan
tocando…
¿cuántos rulos
están bien para una niña?
Pero si se dice
en el futuro
que la cabeza de mi hijo
está
en su lugar
a él no le importará
su pelo
ni le va a importar
la esposa de quién
soy.
57
SUFFER THE CHILDREN
He is forever trapped
who suffers his own waste.
Rain leaching the earth for lack
of roots to hold it
and children who are murdered
before their lives begin.
Who pays his crops to the sun
when his fields lie parched by drought
will mourn the lost water
waiting another rain.
But who shall disinter these girls
to love the women they were to become
or read the legends written beneath their skin?
We who love them remember their child's laughter.
But he whose hate robs him of their gold
has yet to weep at night above their graves.
A year rolls out. Rains come again.
But however many girls be brought to sun
someday a man will thirst for sleep
in a southern night
seeking his peace where no peace is
and come to mourn these children
given to the dust.
58
SUFREN LOS CHICOS
59
WHO SAID IT WAS SIMPLE
Sitting in Nedicks
the women rally before they march
discussing the problematic girls
they hire to make them free.
An almost white counterman passes
a waiting brother to serve them first
and the ladies neither notice nor reject
the slighter pleasures of their slavery.
60
QUIÉN DIJO QUE ERA FÁCIL
Sentadas en Nedicks
las mujeres se juntan antes de marchar,
hablan sobre las chicas problemáticas
que contratan para ser libres.
Un empleado casi blanco ignora
a un hermano que espera para atenderlas primero
y las damas no se dan cuenta ni rechazan
los pequeños placeres de su esclavitud.
61
SIGNS
62
SEÑALES
63
draped in impatience and indigo
signs of our separation.
64
envueltos en impaciencia y señales índigo
de nuestra separación.
65
REVOLUTION
IS ONE FORM
OF SOCIAL
CHANGE
66
LA REVOLUCIÓN
ES UNA FORMA
DE CAMBIO
SOCIAL
Si se le termina
un color en especial
siempre puede
cambiar
al tamaño
y cuando haya terminado
con los grandotes
cambiará al sexo
que es después de todo
donde todo comenzó.
67
HARD LOVE ROCK II
Black is
not beautiful baby
beautiful baby beautiful
let's do it again
It is
68
ROCK DEL AMOR DIFÍCIL II
Negro no es
hermoso bebé
hermoso bebé hermoso
hagámoslo otra vez
No se
69
SONG FOR A
THIN SISTER
70
CANCION PARA UNA
HERMANA FLACA
De chicas escuchamos
o nos enseñaron, pensábamos
que ser flaca era gracioso
o un poco tonto
y atraídas
por lo grande y lo colorido
te hice bromas cuando
te volviste demasiado flaca.
71
THE BEES
72
LAS ABEJAS
73
to peer up at the empty grated nook
"We could have studied honey-making!"
tries to understand
her own destruction.
74
para curiosear el rincón vacío
“¡Podríamos haber estudiado cómo hacer miel!”
intenta comprender
su propia destrucción.
75
NOW
Woman power
is
Black power
is
human power
is
always feeling
my heart beats
as my eyes open
as my hands move
as my mouth speaks
l am
are you
Ready?
76
AHORA
Yo estoy
¿están
Listas?
77
A POEM FOR WOMEN IN RAGE
78
UN POEMA PARA MUJERES FURIOSAS
79
is pulling a butcher knife from her ragged pants
her hand arcs back "You Black Bitch!"
the heavy blade spins out
80
saca un cuchillo de carnicero de los pantalones rotos
la mano amenazante “¡Negra puta!”
el pesado filo gira
“¡No lo toqués!”.
81
The keen steel of a dreamt knife
sparks honed from the whetted edge
with a tortured shriek
82
El acero cortante de un cuchillo soñado
chispea pulido desde el borde afilado
con un aullido torturado
83
"Don't touch it!" she cries
I straighten myself in confusion
a drunken woman is running away
down a West Side street my lover's voice
moves me
to a shadowy clearing.
Corralled in fantasy
the woman with white eyes has vanished
to become her own nightmare
in my house
a French butcher blade
hangs love's token
I remember this knife
it carved its message into my sleeping
she only read its warning
written upon my face.
84
“¡No lo toques!” me grita
Me enderezo confundida
una mujer borracha huye
por la calle West Side la voz de mi amante
me lleva
a un claro de sombras.
Acorralada en la fantasía
la mujer con ojos blancos ha desaparecido
para convertirse en su propia pesadilla
en mi casa
el filo de un cuchillo francés
cuelga símbolo del amor
recuerdo este cuchillo
talló su mensaje en mi sueño
ella solo leyó su advertencia
escrita en mi cara.
85
FOR EACH OF YOU
86
PARA CADA UNA
87
but do not mourn their lack of power
lest you be condemned
to relive them.
88
antes de descartarlas
pero no lamentes su falta de poder
no sea que te condenen
a revivirlas.
Si no aprendés a odiar
nunca estarás sola
lo suficiente para amar con facilidad
ni serás siempre valiente
aunque no se vuelva más fácil.
89
Speak proudly to your children
where ever you may find them
tell them
you are the offspring of slaves
and your mother was
a princess
in darkness.
90
Hablales con orgullo a tus hijos
donde sea que los encuentres
contales
que sos descendiente de esclavos
y que tu madre era
una princesa
en la oscuridad.
91
A LITANY FOR SURVIVAL
For those of us
who were imprinted with fear
like a faint line in the center of our foreheads
learning to be afraid with our mother’s milk
for by this weapon
this illusion of some safety to be found
the heavy-footed hoped to silence us
For all of us
this instant and this triumph
We were never meant to survive.
92
LETANÍA DE LA SUPERVIVENCIA
93
when the sun sets we are afraid
it might not rise in the morning
when our stomachs are full we are afraid
of indigestion
when our stomachs are empty we are afraid
we may never eat again
when we are loved we are afraid
love will vanish
when we are alone we are afraid
love will never return
and when we speak we are afraid
our words will not be heard
nor welcomed
but when we are silent
we are still afraid
So it is better to speak
remembering
we were never meant to survive.
94
cuando el sol se pone tenemos miedo
de que tal vez no salga en la mañana
cuando nuestros estómagos están llenos tenemos miedo
de la indigestión
cuando nuestros estómagos están vacíos tenemos miedo
de nunca volver a comer
cuando nos aman tenemos miedo
de que el amor desaparezca
cuando estamos solas tenemos miedo
de que nunca vuelva el amor
y cuando hablamos tenemos miedo
de que nuestras palabras no se escuchen
ni sean bienvenidas
pero cuando estamos calladas
todavía tenemos miedo
95
POWER
96
PODER
97
“I didn't notice the size nor nothing else
only the color”. And
there are tapes to prove that, too.
98
“no me fijé en su tamaño ni en ninguna otra cosa,
solo el color”.
Y hay grabaciones que prueban esto también.
99
Poemas según libros de Audre Lorde
Cables to Rage
Origen (1961), La mujer objeto (1964), Y qué pasa con los hijos
(1964),
Coal
La señorita (1958)
New Poems
Un poema para mujeres furiosas (1981)
Black Unicorn
Letanía de la supervivencia (1978), Poder (1978)
Audre Geraldine Lorde (1934-1992) fue una poeta, ensayista
y oradora afroaestadounidense feminista, lesbiana e incansable
activista por los derechos civiles. Graduada en literatura y
filosofía, Lorde fue también docente universitaria, bibliotecóloga
y madre de dos niños. Durante toda su vida asumió su poesía
como una forma de exploración de todas esas identidades pero
también como modo de expresar en forma radical su lucha
contra la homofobia, el machismo, el racismo, el clasismo y
demás injusticias sociales que destacan en su obra como ejes
temáticos característicos. Fue cofundadora de la editorial de
mujeres negras The Kitchen Table y codirectora del periódico
lésbico Chrysalis; dueña de un poderoso magnetismo y una
fuerza avasallante, su militancia feminista inspiró a muchas
generaciones y aún lo sigue haciendo. Poco antes de su
muerte, durante una ceremonia africana de bautismo, Lorde
tomó el nombre de Gamba Adisa, que quiere decir: "Guerrera:
la que se hace comprender".
Quién dijo que era fácil es una antología que incluye poemas
escritos en la adolescencia hasta fines de los años 80. Hasta
la presente edición, toda su obra poética permanecía inédita
en español.
Índice
Sobrevivir a la liberación:
por qué necesitamos la poesía de Audre Lorde
La poesía no es un lujo 5
HOMENAJE 17
HOMENAJE II 19
REGRESO 21
GÉMINIS 23
PIRUETA 27
LA SEÑORITA 29
ECO 31
PADRE HIJO Y ESPÍRITU SANTO 33
PAPÁ, EL AÑO TERMINÓ 37
ORIGEN 39
CARBÓN 43
AHORA QUE SIEMPRE TE TENDRÉ 47
LO QUE MI HIJA APRENDE DEL MAR 51
LA MUJER OBJETO 53
Y QUÉ PASA CON LOS HIJOS 57
SUFREN LOS CHICOS 59
QUIÉN DIJO QUE ERA FÁCIL 61
SEÑALES 63
LA REVOLUCIÓN ES UNA FORMA DE CAMBIO SOCIAL 67
ROCK DEL AMOR DIFÍCIL II 69
CANCION PARA UNA HERMANA FLACA 71
LAS ABEJAS 73
AHORA 77
UN POEMA PARA MUJERES FURIOSAS 79
PARA CADA UNA 87
LETANÍA DE LA SUPERVIVENCIA 93
PODER 97
cristian de nápoli
antes de abrir un club
verónica yattah
piedra grande sin labrar
silvio mattoni
el gigante de tinta
naty menstrual
poesía recuperada
renato mazzini
historia inconclusa de la velocidad
santiago pintabona
la copa de la cabecera
severo sarduy
diario indio
enrique winter
de ruidos para construcción y orquesta
sebastián urli
diagnóstico
fabián Iriarte
las causas del desconcierto
anne sexton
la muerte de los padres
mary ruefle
por qué no beso bien
denise levertov
cada verano el último verano
anne carson
la caída de roma
leonard michaels
escribir sobre mí
yves bonnefoy
notaciones sobre el horizonte
robin myers
lo demás
ron padgett
cómo ser perfecto
robert hass
home movies
ben lerner
elegías doppler
angélica freitas
un útero es del tamaño de un puño
impreso por
Tecno offset
Araujo 3293
en febrero de 2019