Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Artículo de María Calzada Pérez, publicado en El Lenguaraz (Num. 4. pp. 13-29, 2003)
Resumen
Alan Bennett es uno de los dramaturgos británicos de mayor prestigio del
pasado siglo XX. Su éxito en el mundo anglosajón se debe, en parte, a una serie
de monólogos —Talking Heads— mediante los que retrata su propia cultura con
precisión magistral, de forma que su público se identifica de inmediato con los
personajes y situaciones que describe. La traducción al español de los
monólogos se enfrenta a un claro problema: la acertada traslación de referencias
culturales en nuestro mundo hispano. En este artículo, aplico la clasificación que
Nida (1964) propone del constructo de cultura (ecológica, material, religiosa,
social y lingüística) durante el proceso traductor de tres monólogos bennettianos:
“Bed among the Lentils”, “A Chip in the Sugar" y "A Cream Cracker under the
Settee".
Abstract
Alan Bennett is one Britain's most successful 20th century playwrights. His
fame is partly due to a set of monologues —Talking Heads— in which he portrays
British culture in such a way that his audience immediately identifies themselves
with the characters and settings of the stories. Translators face a major problem
when rendering the monologues into other languages such as Spanish:
conveying cultural references so that they are fully understood in the target
environment. In this paper, I resort to Nida's (1964) classification of culture as
ecological, material, religious, social, and linguistic in other to delve into the
translation of Bennett's “Bed among the Lentils”, “A Chip in the Sugar” and “A
Cream Cracker under the Settee".
Palabras Clave:
Alan Bennett - Talking Heads - monólogos - referencias culturales inglesas -
Eugene Nida - Cultura ecológica - Cultura material - Cultura religiosa - Cultura
social - Cultura lingüística - nombres, adjetivos, pronombres – expresiones
deícticas - aspectos
Introducción
Alan Bennett es uno de los dramaturgos más representativos de la cultura
británica de las tres últimas décadas (Turner, 1999). En 1987, Bennett estrenó
Talking Heads1, una serie de seis monólogos de entre 30 y 50 minutos de
1
A partir de ahora utilizaré las siglas TH para Talking Heads, ACS para A Chip in the Sugar, BAL
para Bed Among the Lentils, y ACCUS para A Cream Cracker Under the Settee.
Teoría y Práctica de la Traducción II – ESLE – UDA
duración —A Chip in the Sugar, Bed Among the Lentils, A Cream Cracker Under
the Settee, Her Big Chance, A Lady of Letters, Soldiering On— en los que los
protagonistas hablan en solitario ante las cámaras de BBC-TV. En 1988, estos
monólogos obtuvieron el premio Hawthornden y nada menos que 12 premios
BAFTA. Frank Rich (1992:13) los describe como first-person accounts of lower-
middle-class lives in Northern England that feature dislocation, loneliness, and
isolation. Se ha escrito reiteradamente que el tema de esta serie es el pequeño
drama que se esconde en las vidas de personajes cotidianos y anodinos,
carentes del menor interés personal, social o artístico. Como dirá uno de ellos: I
wouldn't want you to think this is a tragic story... I am not that type (TH 79). Pero
esto es cierto sólo a medias, porque la temática de los monólogos va a girar en
torno a cuestiones tan trascendentales como la pérdida de seres queridos, la
falta de realización personal, la ancianidad, las obsesiones, las diferencias
sociales, la familia, la religión, la soledad y el sexo. Sin embargo, estas historias,
tamizadas por la ironía de Bennett, no son los dramones que hubieran podido
salir de otras manos sino más bien understated dramas of anguish leavened by
humour (Wolfe, 199:19).
Desde entonces, su obra no ha dejado de ser aplaudida y premiada tanto por
la prensa como por el público y alcanzaron su momento culminante en 1995,
cuando The Madness of King George, consiguió finalmente el oscar a la mejor
dirección artística. Fue esta película, sin duda, la que lo hizo famoso por todo el
mundo y, particularmente, en Estados Unidos, donde hasta entonces había sido
un completo desconocido.
La crítica especializada, que le ha sido favorable desde sus comienzos, ha
dicho de él que es one of the funniest and most fastidious writers working in
England today (Ratcliffe, 1986:23); que con Tom Stoppard es the most elegant
of British dramatists (Brantley, 1995:13); y que es probably our greatest living
dramatist (Nokes, 1992:18).
Debido a las restricciones de espacio, el presente artículo se va a centrar
solamente en los problemas culturales que me planteó, en su momento, la
traducción de tres monólogos de Talking Heads: A Chip in the Sugar, Bed Among
Lentils and A Cream Cracker Under the Settee. Su traducción al español —
inédita hasta ahora— supuso para mí un reto personal más que una simple
traducción. En otras palabras, fue un intento por comprobar si era capaz de
expresar en castellano la riqueza lingüística y cultural de este genial dramaturgo
contemporáneo, cuyas obras han llegado a ser espejos que reflejan la sociedad
británica actual, sus bromas, su humor amargo y su sufrimiento oculto.
2 Aprovecho para explicitar aquí que Bennett escribe sobre la realidad, más concreta, de
Inglaterra y no sobre la más amplia del Reino Unido.
Teoría y Práctica de la Traducción II – ESLE – UDA
Uno de los motivos del éxito de Bennett es que refleja, con todo detalle, la
cultura británica, por lo que su audiencia se identifica inmediatamente con los
personajes de sus monólogos: las damas anglicanas, los "yuppies eclesiásticos”,
el paquistaní vendedor de periódicos, la esposa frustrada —incapaz de liberarse
de su entramado social—, o la anciana cuya vida está en manos de los servicios
sociales; y esa identificación se hace también extensiva a las instituciones tales
como los grupos terapéuticos, la Asociación de Alcohólicos Anónimos, las
residencias de ancianos, etc.
En términos generales, el problema de la traducción provenía del hecho
contradictorio de que yo no podía omitir las referencias culturales pero a menudo
resultaba imposible trasvasarlas literalmente al castellano. Si lo hacía así, el
electo sería contraproducente. En otras palabras, alejaría a los espectadores del
significado del monólogo en lugar de hacérselo más comprensible y familiar.
Finalmente decidí realizar concesiones a ambas posturas. Respetaría el texto
todo lo que me fuera posible pero sin comprometer su comprensión por parte de
los espectadores. Era consciente, sin embargo, de que esta decisión podía hacer
del resultado final una chocante mezcla de inglés y castellano. Así pues, decidí
evitar este riesgo recurriendo a equivalentes neutros algo más de lo que me
hubiera gustado.
Para abordar el tratamiento de dichas referencias culturales de la forma más
rigurosa, me inspiré en Eugene Nida (1964), para el cual la cultura no es una
entidad homogénea sino un compuesto de cinco categorías:
1.1. Cultura ecológica.
1.2. Cultura material.
1.3. Cultura religiosa.
1.4. Cultura social.
1.5. Cultura lingüística.
Voy a pasar a analizar detenidamente cada una de ellas (véase Calzada
Pérez, en prensa) analizando los problemas que se me plantearon ante las
mismas.
3
Por desgracia, mi insuficiente conocimiento de otras realidades hispanas reducía mi capacidad de trasvase al ámbito
español. Ni mucho menos considero ideal esta situación, pero —en palabras de Ortega y Gasset— los traductores
también somos nuestras “circunstancias”. En definitiva, con este comentario quiero resaltar el enriquecimiento que
supondrían otras versiones de estos monólogos escritas desde distintos rincones de habla hispana, sobre todo para
traductores y lectores españoles que, a menudo, incurrimos (¿inconscientemente?) en un etnocentrismo reduccionista.
En cualquier caso, no fue éste el talante que alentó mi proyecto traductor.
Teoría y Práctica de la Traducción II – ESLE – UDA
Pero otras veces no quedó más remedio que sustituir la referencia geográfica
—que poco o nada le diría al público español— por su función:
Decidí aplicar un criterio flexible, lo que significa que hice uso de las cinco
opciones.
Teoría y Práctica de la Traducción II – ESLE – UDA
He's been had up for exposing himself in Sainsbury's doorway. As mother said,
"Tesco, you could understand it". (ACS 24)
“Hasta lo han llevado a juicio por enseñar sus partes a la puerta del
supermercado Sainsbury's. Como dice mamá, 'todavía si hubiese sido a la puerta
de Tesco, que es un sitio de clase baja, se comprendería.”
1.2.2. Sustituí las referencias británicas por objetos que algunos teóricos
considerarían plenamente equivalentes (con la dificultad que dicho concepto
entraña):
At the thought of celebrating the Lord's Supper in Benylin Geoffrey now has a
complete nervous breakdown... (BAL 38)
“Nada más que de pensar que tiene que celebrar la Última Cena con Bisolvón
a Geoffrey le da un ataque de nervios...”
1.2.3. Sin embargo, con frecuencia me incliné por matizar el término inglés.
Mantener la referencia original a ultranza hubiera resultado un obstáculo para la
comprensión por parte de la audiencia meta y no hubiese contribuido a
comunicar la idiosincrasia inglesa de Bennett.
...who teaches Flowers in Felt and Fabric at my day centre. (ACS 17)
“...que enseña a hacer flores de fieltro y tela en el ambulatorio.”
That's all she can knit, tea cosies and bed socks. (ACS 17)
"Cubreteteras y calcetines de dormir eso es todo lo que sabe calcetar."
Teoría y Práctica de la Traducción II – ESLE – UDA
1.2.6. Hubo un único objeto (una prenda de ropa para más señas), que suprimí
porque su supuesto equivalente en español ha caído casi por completo en
desuso: gaiters = “polainas”.
...still when I get a dishcloth and sponge off his gaiters (BAL 2)
“Cuando termino de limpiarlo con un paño de la cocina y una esponja...”
Por cierto que en los tres monólogos que estoy examinando aquí, he preferido
traducir Jesus por “Jesucristo” y no “Jesús”, nombre habitual en la geografía
española. De modo que, al utilizar, “Jesucristo” facilitaba a la audiencia la
comprensión inmediata de quién se estaba hablando y evitaba potenciales
malentendidos.
Aun así, me encontré con una serie de servicios sociales que obligadamente
tuve que traducir por sus homólogos españoles, como vienen a ilustrar los
siguientes ejemplos de A Cream Cracker Under the Settee:
En este mismo monólogo, Doris, una anciana viuda que vive sola, obsesiva
de la limpieza y con un enorme temor a que se la recluya en una residencia de
ancianos, acierta a expresar, mediante los diferentes registros del habla,
diferencias sociolingüísticas relativas a su edad, educación y clase social, que sí
que colocan al traductor en situaciones comprometidas. Así Doris, por su edad,
sólo dice una palabra malsonante, que se ha de traducir con especial cuidado
para que ni escandalice al lector por su dureza (impropia del personaje) ni lo deje
indiferente en un momento que es clave para la anciana:
Oh hell:
Puñeta.
1.4.1. Nombres
la Belcher. A Susan (BAL), por su parte, tanto el obispo como el señor Ramesh
(personajes que ella nos presenta en su monólogo) la llaman Mrs Vicar. Después
de una reflexión en la que tomé el contexto como factor clave, decidí traducir
este apelativo por “la Vicaria”, usando la forma lingüística popular y del mismo
modo que Leopoldo Alas Clarín, llamó "La Regenta" a la protagonista de su
novela más famosa.
Los nombres de lugares públicos y entidades también planteaban dificultades.
Podía transcribir el nombre inglés, usar el equivalente en castellano o hacer una
mezcla, que es lo que habitualmente preferí en tales casos:
En este caso St Michael and All the Angels no da nombre al altar sino que
especifica para quién fue erigido. Además, como la referencia era idéntica en
ambos idiomas, podía traducir en lugar de transcribir en inglés y eso hice.
Las denominaciones lingüísticas de objetos materiales me plantearon
situaciones curiosas, como el caso del Victoria sponge (BAL 34) que tiene un
equivalente perfecto en castellano: “bizcocho genovés”.
En otros casos (los más habituales), tuve que hacer un esfuerzo de concreción
lingüística en español:
I wish I was ready for bed.... and the bottle in (ACCUS 90):
“Ojalá estuviera lista para acostarme y con la bolsa de agua caliente ya en la
cama".
Hay otros dos casos que cabe comentar, por último. De un lado, Alan Bennett
(o más bien Susan en BAL) inventa una palabra: Hazslor (i.e. hazard + floral).
Teoría y Práctica de la Traducción II – ESLE – UDA
Me sentí, pues, autorizada a crear mi propia versión en castellano, con tal de que
no desentonase con el contexto lingüístico y situacional en el que aparecía dicha
expresión:
This is not a flower arrangement (...). It is a HAZFLOR (BAL 36):
“Pues vaya un arreglo floral (...) De hecho (...) debería llamarse PELIGRO
FLORAL".
1.4.2. Adjetivos
a. Adjetivos vacíos.
b. Adjetivos desconocidos.
c. Condensaciones adjetivales.
Pero ésta no era tan ilustrativa como podría parecer, puesto que el tono exacto
de verde al que se estaba refiriendo Bennett tan sólo quedaría claro con la
visualización real de dicho pigmento. Sólo conseguí traducir esta expresión
adjetival (como "verde botella") gracias a la colaboración de un importante
académico de la Universidad de Cambridge4, que me facilitó una muestra real
de dicho color. Este escollo demuestra que los traductores no son simples
lectores; éstos últimos no necesitan saber qué significa exactamente lovat
(green) para seguir leyendo mientras que a los traductores sí que les resulta
4
Agradezco aquí la colaboración del profesor de la Universidad de Cambridge, Germán Berrios,
especialista en el campo de la Psiquiatría de la Universidad de Cambridge.
Teoría y Práctica de la Traducción II – ESLE – UDA
The fans, of course, never dreaming that their prayers would be answered, are
furious (BAL 40)
“Las fans, que por supuesto nunca soñaron que sus oraciones serían
escuchadas, están que se suben por las paredes".
(Mrs Whittaker) Well, we know better, our Graham and me. (ACS 16):
"Bueno, nosotros, mi Graham y yo sabemos lo que es mejor."
So, (...), when we put our money in the plate it is a symbol of everything in our
lives we are offering to God and that includes sex (ACS 30):
“Así que nuestros donativos en misa representan todo lo que se refiere a
nuestras vidas, incluida nuestra relación sexual."
I overslept this morning, flung on a cardigan and got there just as everybody
was standing up. (ACS 30):
“Esta mañana se me pegaron las sábanas. Aprisa y corriendo cogí una
chaqueta y entraba por la puerta de la parroquia..."
Conclusiones