Está en la página 1de 36

PSYCHO

Pulsando música maneja títulos por una pantalla negra.


El Título principal da manera a un paisaje metropolitano gris.
La música ablanda como subtítulos continúa resbalando en y indica:
FÉNIX, ARIZONA,

Y como las cacerolas de la cámara por la ciudad:


VIERNES, DICIEMBRE EL UNDÉCIMO

La cámara selecciona y despacio los zumbidos en un edificio viejo grande:


DOS CUARENTA Y TRES P.M.

Nosotros afilamos cautamente hacia una ventana abierta cuya ligeramente levantó hojas ciegas un
orificio estrecho para nosotros resbalarse a través de. La luz oscura dentro de revela una alcoba
granadamente amueblada. Una mujer atractiva en el sostén y mentiras del medio-resbalón en la
cama, mirando fijamente a a un hombre descamisado junto a que está de pie. Algunos artículos del
rápido-comida están en la mesa.
SAM:
Usted nunca comió su almuerzo, lo hizo.
MARION:
(sentándose a) yo vuelvo mejor a la oficina. Estas horas del almuerzo extendidas dan mi ácido de
exceso de jefe.
SAM:
¿Por qué no llama usted a su jefe y le dice usted está quitándose el resto de la tarde? Es viernes,
sin embargo--y caliente.
Sam se sienta en la cama. Ellos acarician y el intermix besa con conversación.
MARION:
¿Qué hago yo con mi tarde libre? ¿Paséelo al aeropuerto?
SAM:
Bien, nosotros pudimos descanso más mucho tiempo alrededor de aquí un rato.
MARION:
Comprobando tiempo es tres P.M. (Ellos hunden abajo en la cama y nos enfrentan. Más besando y
acariciando.) ¡Los hoteles de esta clase no están interesados en usted cuando usted entra, pero
cuando su tiempo es a--Oh, Sam, yo odio teniendo que estar con usted en un lugar así!
SAM:
Yo he oído hablar de matrimonios que deliberadamente se pasan una noche ocasional en un hotel
barato.
MARION:
Cuando usted está casado que usted puede hacer muchas cosas deliberadamente.
SAM:
Usted la charla segura como una muchacha que es casada.
MARION:
Sam, ésta es la última vez.
SAM:
¿Sí? ¿Para eso que?
MARION:
Para esto. Encontrándoselo en secreto, para que--nosotros podemos estar callados. ¡Usted se echa
encima aquí de viajes comerciales--nosotros robamos horas del almuerzo y--yo deseo que usted ni
siquiera no viniera!
SAM:
¿Hacemos nosotros en cambio bien, qué? ¿Escríbanos cartas de amor pavorosas?
MARION:
(levantamientos de la cama y va a conseguir su ropa) yo tengo que ir, Sam.
SAM:
Yo puedo bajar próxima semana.
MARION:
No.
SAM:
¿No incluso sólo para verlo? ¿Para almorzar--en público?
MARION:
(tocando en su blusa) Oh, nosotros podemos vernos. Nosotros podemos tomar la cena incluso--
pero respetablemente--en mi casa, con el cuadro de mi madre en el manto, y mi hermana que me
ayuda asa a la parrilla un bistec grande para tres.
SAM:
¿(recoge su camisa y se sienta en una silla) Y enviamos nosotros la Hermana a las películas
después del bistec? ¿Vuélvase el cuadro de Mamá a la pared?
MARION:
¡Sam!
SAM:
(ampliamente sumiso) bien. (Marion detiene, se vuelve enfrentarlo. Él se levanta y se pone su
camisa.) Marion, siempre que sea posible que yo quiero verlo. Y bajo cualquier circunstancia--la
respetabilidad igual.
MARION:
Usted hace sonido de respetabilidad--irrespetuoso.
SAM:
Oh, ningún--yo soy todos para él. Requiere paciencia, templanza--mucho sudando fuera. Por otra
parte, sin embargo, es simplemente trabajo duro. (abrazándola) Pero si yo puedo verlo y puedo
tocarlo así como simplemente como esto--no me importará. (Él camina a la ventana.) Yo estoy
cansado de sudar para las personas que no están allí. Yo sudo para pagar las deudas de mi padre y
él está en su tumba. Yo sudo para pagar mi pensión de la ex-esposa, y ella está manteniéndose en
el otro lado del mundo en alguna parte.
MARION:
Yo también pago. Ellos también paga que se encuentra en cuartos del hotel.
SAM:
Un par de años y mis deudas se pagarán, y si ella alguna vez vuelve a casarse que la pensión
detiene, y--
MARION:
Yo incluso no he estado una vez todavía casado.
SAM:
¡Sí, pero cuando usted hace, usted girará!
MARION:
¡(abrazándolo) Oh Sam, cásese! (Ellos besan.)
SAM:
Sí. Y vive conmigo en un almacén detrás de una ferretería en Fairvale. Nosotros tendremos muchas
risas. Yo le digo eso que. Cuando yo envío mi pensión de la ex-esposa que usted puede lamer las
estampas.
MARION:
Yo lameré las estampas.
SAM:
(Él retira del abrazo y pasos, entonces va a la ventana.) ¿Marion, usted quiere cortar esto--sale y
encuéntrelo alguien disponible?
MARION:
(gravemente) yo estoy pensando en él.
SAM:
¡(mismo-burlonamente) Cómo pudo usted piensa una cosa incluso así!
MARION:
(recogiendo sus cosas) no extraña su avión.
SAM:
¿Eh, nosotros podemos salir juntos, no pueda nosotros?
MARION:
Hm-mm. Yo llego tarde, y uh, usted tiene que ponerse sus zapatos. (Ella termina.)
Marchítese de Sam que mira fijamente sus pies al frente de la tienda interior de bienes raíces de
Lowery. Marion entra en la puerta delantera apresuradamente. (A través de la ventana del cuadro,
un señor del portly puede verse estando de pie en la acera, su passingly del perfil familiar.)
MARION:
(a un empleado hembra joven que se sienta a un escritorio) Es Sr. ¿Lowery atrás del almuerzo?
CAROLINE:
Él está almorzando con el hombre que está comprándole propiedad Callejera al Harris. ¿Sabe usted,
el hombre de arriendo de aceite? Eso es por qué él llega tarde. ¿(notando la mano de Marion a su
frente) Usted consiguió un dolor de cabeza?
MARION:
Oh, pasará. Los dolores de cabeza están como las resoluciones--usted se olvida de ellos en cuanto
ellos dejen de herir.
CAROLINE:
¿Tenga que usted consiguió alguna aspirina?
MARION:
(sentándose a su escritorio) No.
CAROLINE:
Yo tengo algo--no la aspirina. (toma una botella de plástico de píldoras de su cajón) el doctor de Mi
madre me los dio el día de mi boda. El osito estaba furioso que cuando él me averiguó había
tomado tranquilizantes.
MARION:
¿(aplicando lápiz de labios) Allí cualquier llamada?
CAROLINE:
El osito me llamó; mi madre llamó para ver si el Osito llamara--Oh, su hermana llamó para decir
ella va a Tucson para hacer algunos comprando y ella se habrá ido el fin de semana entero y--
Dos hombres de negocios de mediana edad entran. Lowery es el realtor, conservador en
apariencia. Cassidy es ancho y bullicioso. Él lleva un sombrero blanco y lazo del cordón.
CASSIDY:
¡Wow! ¡Está tan caliente como la leche fresca! ¡Diga, usted los oughtta de las muchachas
consiguen que su jefe lo aire-condicione a! Él puede permitirselo el lujo de hoy.
LOWERY:
Oh, Marion, quiera usted consigue las copias de ese hecho listo para Sr. ¿Cassidy?
CASSIDY:
¡Sí, mañana el día! Mi muchacha pequeña dulce. (a Marion:) Oh, ningún--no usted. Mi hija. ¡Un
bebé! (Él se sienta en el escritorio de Marion.) Y mañana ella resiste su ego de dulzura a allí y se
casa lejos de mí. (sacando su foto de su cartera) Ah--yo quiero que usted eche una mirada a mi
bebé. ¡Dieciocho años viejo y ella nunca tenía un día infeliz en cualquier uno de esos años!
LOWERY:
Venga, Tom. Mi oficina es enfriada por aire.
CASSIDY:
¿(ignorándolo) sabe usted lo que yo hago sobre infelicidad? Yo lo compro fuera de. ¿Son los uh--es
usted infeliz?
MARION:
No inmoderadamente.
CASSIDY:
Yo estoy comprando esta casa para mi bebé está casándose presente. ¡Cuarenta mil dólares, dinero
en efectivo! Ahora eso es--eso no está comprando felicidad. Eso simplemente está comprando
fuera de infelicidad. (Él arranca un taco de dinero en efectivo y llamaradas él a Marion.) Yo nunca
llevo más de mí puede permitirse el lujo de perder. ¡(echando el dinero en efectivo en su escritorio)
la Cuenta ' el em!
CAROLINE:
¡Yo declaro!
CASSIDY:
¡(a Marion) yo no hago! Eso es cómo yo consigo guardarlo.
LOWERY:
Tom, una transacción del dinero en efectivo de este tamaño es muy irregular.
CASSIDY:
Oh, para que eso que. Es mi dinero privado. Ahora es suyo.
LOWERY:
Uh--suponga nosotros lo pusimos en la caja fuerte. Y entonces el lunes por la mañana cuando
usted está sintiéndose bien--
CASSIDY:
¿Oh, hablando de sentimiento bueno, dónde es que botella que usted dijo estaba en su escritorio?
¡(cogiéndose) Oh-oh! (a Marion, riéndose) Usted sabe, a veces yo puedo guardar mi boca cerrada.
Mirándolo rechazan, Marion se relaja su sonrisa.
CASSIDY:
¡Lowery, yo estoy teñendo de thirstarony! (Él entra en la oficina de Lowery.)
LOWERY:
(a Marion) yo no lo quiero ni siquiera en la oficina durante el fin de semana. Póngalo en la caja del
depósito segura en el banco y nosotros conseguiremos que él nos dé en cambio un cheque el
lunes. (Él entra en su oficina.)
CAROLINE:
(Ella se levanta, revisa, recoge y entusiastas a través del dinero.) Él estaba coqueteando con usted.
Yo supongo que él debe de haber notado mi anillo de la boda. (Ella permite renuentemente a
Marion tomar el dinero de ella.)
Marion pone el dinero en un sobre y en su cartera. Ella va a la oficina de Lowery y golpes.
LOWERY:
Entre.
Los hombres están sentándose por el escritorio de Lowery como Marion entra y da Lowery...
MARION:
Las copias. Uh--Sr. Lowery, si no le importa, me gustaría perseguir correcto en casa el banco. Yo
tengo un dolor de cabeza ligero.
CASSIDY:
Usted va correcto en casa, porque yo y su jefe somos goin ' fuera y se consigue un poco el drinkin '
hecho. ¿(a Lowery:) el Derecho?
LOWERY:
Uh--por supuesto. ¿(a Marion:) se siente usted enfermo?
MARION:
Simplemente un dolor de cabeza.
CASSIDY:
¡Eso que usted la necesidad es un fin de semana en Las Vegas--el patio de recreo del mundo!
MARION:
Yo voy a gastar este fin de semana en cama. (El levantamiento de las cejas de Cassidy. A Lowery:)
gracias. (Ella sale la puerta y pasado Caroline a la entrada delantera.)
CAROLINE:
¿No va usted a tomar las píldoras? Ellos golpearán ese dolor de cabeza fuera.
MARION:
No pueda comprar fuera de infelicidad con píldoras. Bien, yo supongo que yo iré puesto este dinero
en el banco, entonces iré a casa y dormiré él fuera de. (Ella termina.)
Marchítese a la alcoba de Marion.
Marion aparece, las prendas interior negras desgastado. En las mentiras de la cama un sobre del
unsealed. La cámara hace subir verticalmente en y revela el undeposited cobre dentro de, entonces
las cacerolas encima de a una maleta abierta, desbordante que se sienta al lado de él.
Marion se pone un vestido y termina embalaje. Ella investiga su cara en el espejo, entonces toma
algunos papeles comerciales de un cajón y los pone en su colecta y, con alguna trepidación, agrega
el sobre con el dinero. Ella recoge la maleta, tira una chaqueta del armario, y hojas.
Marchítese al impulso de Marion. Cuando nosotros vemos su cara a través del parabrisas del
automóvil mudanza, nosotros podemos oír algunos de sus pensamientos:
La VOZ de SAM:
¿Marion, eso que en el mundo--qué está haciendo usted aquí? Curso de ...Of yo me alegro de
verlo. Yo siempre soy. ¿...What es, Marion?
Marion tira a una parada a una intersección ocupada. Entre los peatones que cruzan delante de su
automóvil Lowery y Cassidy aparecen. Lowery la ve. Ella y su jefe intercambian sonríe
instintivamente, antes de que Marion la comprenda la posición torpe, y él se confunde
visiblemente. Ellos cada uno tensamente el movimiento en.
El vuelo de Marion en automóvil es puntuado por el reprised de ritmo de cordón palpitante de la
sucesión del Título Principal. Esto y todas las partes de la cuenta del fondo de la película son
jugadas completamente por instrumentos del cordón--lo que el compositor llamó "sonido negro y
blanco."
Marion continúa manejando gaveta igualando, cuando ella empieza teniendo dificultad que guarda
sus ojos abierto.
Apagón al automóvil de Marion estacionado al lado del camino a mañana. El automóvil de un
soldado de caballería estatal la pasa, detiene y parte de atrás a, estacionando detrás de ella. El
funcionario sale de su automóvil, camina, y ve Marion estiró fuera, dormido en el asiento delantero.
Él golpea en la ventana. Marion se sienta rápidamente a y se sobresalta para ver su cara tejiendo y
el sunglasses grande. Ella empieza el automóvil.
FUNCIONARIO:
¡Sosténgalo allí! (Marion apaga el motor y rollos abajo la ventana.) En una prisa real.
MARION:
Sí, yo no pensé dormir tan mucho tiempo. Yo casi tenía anoche un accidente--de sueño--para que
yo decidí tirar encima de.
FUNCIONARIO:
¿Durmió usted aquí toda la noche?
MARION:
Sí. Cuando yo dije, yo no podría guardar que mis ojos abren.
FUNCIONARIO:
Hay moteles suficientes en este área. Usted debe tener--yo quiero decir, sólo para estar seguro...
MARION:
Yo no pensé dormir toda la noche. Yo apenas tiré encima de. ¿He roto yo alguna ley?
FUNCIONARIO:
No, señora.
MARION:
¿Entonces yo soy libre ir?
FUNCIONARIO:
¿Es algo extraviarse?
MARION:
Por supuesto no. ¿Estoy actuando yo como si hay algo extraviarse?
FUNCIONARIO:
Francamente, sí.
MARION:
Por favor--me gustaría ir.
FUNCIONARIO:
¿Hay bien?
MARION:
¿Hay eso que? Yo le he dicho no hay nada malo--sólo que yo tengo prisa y usted está subiendo mi
tiempo. (Ella enciende el artefacto.)
FUNCIONARIO:
¡Ahora, sólo un momento! Por favor apague su motor. (Ella hace para que.) ¿Puedo ver yo su
licencia?
MARION:
¿(pausa) Por qué?
FUNCIONARIO:
Por favor.
Él mira cuando ella se vuelve de él y bloquea su vista de su colecta en el asiento al lado de ella. Ella
quita cuidadosamente al lado el valioso sobre y lugares él, entonces toma la licencia de su cartera y
manos él a él. Él lo mira, camina a la parte de atrás de su automóvil para verificar el plato de la
licencia, entonces los ingresos la tarjeta a ella. Ella lo reemplaza en su cartera, y sin el intercambio
extenso entre ellos, el agente de policía devuelve a su automóvil.
Marion aparta, y los curriculum vitae de música de fondo dramáticos. En su espejo del rearview ella
mira el automóvil del soldado de caballería que la sigue nerviosamente. Ella se releva para verle
apagar hacia un camino lateral finalmente.
Ella entra a un estiramiento comercial de carretera y paseos su automóvil en la porción de las
ventas de un distribuidor del automóvil usado. Ella estaciona y consigue fuera. El vendedor atiza su
cabeza fuera la puerta y dice que él estará con ella en un segundo. Ella las miradas encima de unos
automóviles para la venta, notando los California licencia platos. Ella descubre un dispensador del
periódico entonces. Ella compra un papel y cuidadosamente examina las páginas.
El vehículo del soldado de caballería estatal reaparece. Él ve Marion en el distribuidor, y hace un U-
giro, tira a y estaciona por la calle. Él consigue fuera y posiciones, atrás a su automóvil, que miran.
El vendedor sale y se acerca Marion que cuando ella camina hacia él, su atención centró en el
periódico. Él está en shirtsleeves y un lazo de la inclinación.
VENDEDOR:
Yo estoy a favor en ningún humor del problema.
MARION:
¿(buscando del papel) eso que?
VENDEDOR:
Hay un refrán viejo: Primero cliente del día siempre es el la mayoría el problema. Pero como mí
diga, yo estoy en ningún humor para él, para que yo soy que los gonna lo tratan tan justo y
cuadrado que usted no tendrá una razón humana para darme--
MARION:
¿Puedo transar yo mi automóvil en y puedo tomar otro?
VENDEDOR:
Cn'do algo usted tiene una mente a, y bein ' una mujer, usted quiere. ¿(indicando su automóvil)
Que suyo?
MARION:
Sí. Es--no hay nada malo con él. Yo sólo--
VENDEDOR:
--Enfermo de la vista de él. Bien, por qué no hace usted tiene una mirada alrededor de aquí y ve si
hay somethin ' eso golpea sus ojos, y entretanto yo tendré mi mecánico dar el suyo el una vez
encima de. ¿Quiere usted un poco de café? Yo era casi--
MARION:
No, gracias. Yo tengo prisa. Yo apenas quiero hacer un cambio y--(Ella ve al agente de policía por
la calle. Ellos cierran con llave ojos para un momento.)
VENDEDOR:
Una personas de la cosa nunca el oughtta es cuando ellos son buyin ' usó automóviles y eso tiene
prisa. Pero como mí dijo, es demasiado bueno un día para defender. Yo dispararé su automóvil en
el garaje aquí. (Él va a conseguir su automóvil.)
Con opción pequeña, Marion decide ignorar al agente de policía y hacer para seleccionar un
automóvil. El vendedor vuelve y ve su eyeing un sedán.
VENDEDOR:
Eso es que los un I'd han escogido para usted yo.
MARION:
¿Uh, cuánto?
VENDEDOR:
Prosiga y hílelo alrededor del bloque.
MARION:
Parece fino. ¿Cuánto sería con mi automóvil?
VENDEDOR:
¿Quiere decir usted que usted no quiere el día usual y un medio pensarlo encima de? ¡Usted tiene
prisa, no es usted! ¿Alguien el chasin ' usted?
MARION:
Por supuesto no. Por favor.
VENDEDOR:
¡Bien, es la primera vez en la vida un cliente alto--d el vendedor! Uh-figura bruscamente--su
automóvil más setecientos dólares.
MARION:
¿Setecientos?
VENDEDOR:
¿Ah, usted siempre hizo a tiempo sostener dinero, huh?
MARION:
Bien.
VENDEDOR:
(Su manera alegre cesa.) Yo lo tomo usted puede demostrar ese automóvil es suyo--yo quiero
decir, uh--fuera de licencia estatal y todos. Usted consiguió su resbalón rosa y--
MARION:
Yo creo que yo tengo los papeles necesarios. ¿Hay un cuarto de las señoras?
VENDEDOR:
En el edificio.
Él le muestra la manera. Cuando ellos están caminando, él nota que ella se vuelve mirar al agente
de policía atrás por la calle.
VENDEDOR:
(indicando a las señoras se alojan) allí.
Marion entra. Al fregadero, ella toma sus certificados del automóvil de su colecta, entonces quita el
sobre del dinero en efectivo y cuentas fuera setecientos dólares. Ella devuelve al vendedor de
espera, dinero y papeles en mano.
VENDEDOR:
(nerviosamente) Ah--yo pienso que usted mejoraría toma él para un giro del ensayo. No quiera
cualquier palabra mala de boca sobre California Charlie.
MARION:
Yo realmente no prefiero. ¿No podemos establecer nosotros simplemente esto?
VENDEDOR:
Yo el uh, también podría ser absolutamente honrado con usted, señora. No es que yo no confío en
usted, pero uh--
MARION:
¿Pero qué? ¿Hay algo tan muy malo sobre tomar una decisión y querer dar prisa? ¿Piensa usted
que yo he robado mi automóvil?
VENDEDOR:
Ninguna señora. Bien, vamos dentro. (Ella lo sigue en.)
El funcionario que ha estado mirando fijamente entra su automóvil y paseos por el camino y tira
directamente en la porción, así como Marion y el vendedor surgen de la oficina. Viéndolo, ella entra
su nuevo automóvil rápidamente y empieza a arrancar. El garaje los gritos mecánicos. Ella chilla a
una parada. Él trae su maleta y chaqueta. Ella abre la puerta trasera.
MARION:
Simplemente póngalo en aquí, por favor. Gracias.
El agente de policía camina junto al vendedor y mecánico que están mirando Marion ahuyente.
Una vez más los pesadamente puntuaron "tema tendencia" reasume, como de nuevo la cámara
arregla al parabrisas para estudiar su cara. El pulso musical ablanda cuando nosotros oímos los
pensamientos de Marion de cómo el vendedor y funcionario podrían estar reaccionando a su visita.
La VOZ de VENDEDOR:
¡Heck, Funcionario que era la primera vez yo alguna vez vi la alto-presión del cliente el vendedor!
¿Alguien el chasin ' ella?
La VOZ de FUNCIONARIO:
Yo tengo una mirada mejor a esos papeles, Charlie.
La VOZ de VENDEDOR:
¿Se parece ella un mal uno a usted?
FUNCIONARIO:
Actuado como uno.
VENDEDOR:
La única cosa cómica, ella me pagó setecientos dólares en dinero en efectivo.
Corte para ver delante de camino, entonces atrás a la cara de Marion.
La VOZ de CAROLINE:
Sí, Sr. ¿Lowery?
La VOZ de LOWERY:
¿Caroline? ¿No es Marion todavía en?
CAROLINE:
No, Sr. Lowery. Pero entonces, ella siempre es tarde un pedazo en los lunes por las mañanas.
LOWERY:
Zúmbeme el minuto en el que ella viene.
...Then llaman a su hermana si nadie está contestando en la casa.
CAROLINE:
Yo llamé a su hermana, Sr. Lowery, donde ella trabaja--la Música Fabricantes Tienda de Música,
usted sabe--y ella no sabe donde Marion es más que nosotros hacemos.
LOWERY:
Usted mejoraría corrido fuera a la casa. Ella puede ser incapaz de contestar el teléfono.
CAROLINE:
Su hermana va a hacer eso. Ella es tan preocupado como nosotros somos.
Marion maneja adelante.
LOWERY:
No, yo no tengo la idea más débil. Cuando yo dije, yo duro sierra su hermana cuando ella dejó esta
oficina el viernes. Ella dijo que ella no se sentía bien y quiso salir temprano. Yo dije que ella pudo.
¡Ésa fue la última vez yo vi--ahora espera un minuto, yo la vi algún día después y manejé--el uh, yo
pienso mejor usted viene aquí a mi oficina--rápidamente!
Caroline, consiga Sr. ¡Cassidy para mí!
Delante en el camino las luces callejeras y los faros de automóvil automovilísticos entran adelante
como juegos del crepúsculo.
LOWERY:
¡...After todos, Cassidy, yo le dije--todo ese dinero en efectivo! ¡Yo no estoy tomando la
responsabilidad! ¡Oh, para la causa de cielo, una muchacha trabaja para usted durante diez años,
usted confía en ella! ...All corrigen. Sí. Usted viene mejor.
La VOZ de CASSIDY:
¡Bien, yo el ai no sobre para besar fuera de cuarenta mil dólares! ¡Yo lo volveré, y si cualquiera de
él está extrañando que yo lo reemplazaré con su multa, carne suave! ¡Yo la rastrearé, nunca usted
lo duda! (los rastros de una sonrisa afectada en la cara de Marion)
LOWERY:
¡Oh, espere, Cassidy! Yo-yo todavía no puedo creer--debe ser algún tipo de misterio. Yo-yo no
puedo--
CASSIDY:
¿Verificó usted con el banco, no? ¿Pusieron ellos nunca los ojos en ella, no? ¿Calma usted el trustin
'? ¡Enredaderas calientes! ¡Ella se sentaba allí mientras yo lo descargué fuera! ¡Escasamente incluso
lo miraba! ¡Plannin ' y--y el flirtin igual ' conmigo!
Unas gotas de lluvia pegaron el parabrisas. Por ningún tiempo se convierte en un aguacero. La luz
intensa de faros de automóvil del oncoming está deslumbrando. Los limpiadores del parabrisas son
de efecto pequeño.
La cadencia musical intensifica y subraya la lluvia tendencia, la ansiedad de Marion, y su jornada
desesperada a un destino incierto.
El automóvil de Marion, obligado a reducir la velocidad para la falta de visibilidad, los acercamientos
una señal de neón que lee:
MOTEL de BATES

Y bajo él, en cartas de neón más pequeñas,:


VACANTE

Ella conduce despacio y echa una mirada alrededor. El motel es un uno-historia, estructura L-
formada. Un pórtico rústico ejecuta la longitud del frente y se permite el lujo de acceso protegido a
cada uno de las doce unidades y la oficina.
Marion detiene el automóvil delante de la oficina y consigue fuera. La luz interior es adelante. Ella
entra para ver, pero nadie es dentro. Ella camina a la vuelta de la esquina por el porche delantero y
pares del edificio. Ella ve una casa de estilo Victoriana vieja grande encima de una colina. En un
suelo superior la sombra de un movimientos de la figura hembras por una sombra de la ventana
encendida. Marion va al automóvil y graznidos del ganso. Después de unos momentos, un hombre
se ve dando prisa abajo la colina en la lluvia. Él está llevando un paraguas sin abrir que él empieza
a abrir para Marion cuando él llega, pero ellos ya tienen los dos logrado tapa bajo el tejado del
porche.
NORMANDO:
Yo lo siento. Yo no lo oí en toda esta lluvia. Por favor prosiga en.
Él introduce Marion en la oficina y prisas alrededor al lado comercial del contador.
NORMANDO:
¡(Afablemente) la noche Sucia!
Normando es un hombre joven larguirucho, oscuramente guapo, encantadoramente vergonzoso
alrededor de Marion. Él lleva una chaqueta deportiva arrugada.
MARION:
¿Tiene usted una vacante?
NORMANDO:
(abriendo el mayor) Oh, nosotros tenemos doce vacantes. Doce cabañas--doce vacantes. Ellos el
uh--ellos se marcharon la carretera.
MARION:
Oh. Yo pensé que yo había bajado del camino principal.
NORMANDO:
Yo supe que usted debe tener. (poniendo el mayor antes su) Nadie alguna vez detiene ya aquí a
menos que ellos han hecho eso. Pero hay ningún sentido que mora en nuestras pérdidas. Nosotros
apenas seguimos encendiendo las luces y siguiendo las formalidades. (Marion firma el registro.) Su
dirección de la casa--oh, sólo el pueblo hará.
MARION:
(glancing al periódico que pega fuera de su colecta) Los Angeles.
Los alcances Normandos al pegboard en la pared detrás de él para conseguir una llave. Su mano
duda a lo largo de la fila de llaves, entonces los alcances para...
NORMANDO:
Cabaña Uno. (dándole la llave) es más íntimo en caso de que usted quiere algo. Tiene razón al lado
de la oficina.
MARION:
Yo quiero dormir más de nada más. Exceptúe comida quizá.
NORMANDO:
Hay bien, un comensal grande aproximadamente diez millas al camino, sólo externo de Fairvale.
MARION:
¿Soy yo que cerca de Fairvale?
NORMANDO:
Quince millas. Yo conseguiré sus bolsas. (Él los recupera del automóvil y la toma en la Cabaña Una
próxima puerta.) Muchacho, es mal ventilado en aquí. (Él abre la ventana de la ventana de bisagras
unas pulgadas.) Bien, el uh--(dando golpecitos a la cama) el colchón es suave y--hay perchas en el
armario y estacionario con ' el Motel de Bates ' imprimió en él, en caso de que usted quiere hacer
percepción de la casa atrás a sus amigos envidioso--y el uh--(Él alcanza a través de la puerta del
baño y giros en la luz.) ...over allí.
MARION:
El baño.
NORMANDO:
Sí. Bien, uh, i-si usted quiere algo sólo--sólo palmadita en la pared. (Marion, enfrentando lejos de
él, las sonrisas a su timidez.) Yo quiero--yo estaré en la oficina.
MARION:
(volviéndose enfrentarlo) gracias, Sr. Bates.
NORMANDO:
(sonriendo) Bates Normando. ¿(en serio) Usted realmente no es los gonna salen de nuevo y
conducen al comensal, " es " usted?
MARION:
No.
NORMANDO:
¿Entonces, me haría usted bien, un favor? ¿Tomaría usted la cena conmigo? Yo era casi a, yo.
Usted sabe, nada especial--sólo bocadillos y leches. Pero me gustaría muchísimo si usted
ascendería a la casa. Yo-yo no pongo una mesa elegante pero la cocina es horrible doméstico.
MARION:
Me gustaría a.
NORMANDO:
Bien--el uh--usted se consigue fijo, y--y se quita sus zapatos húmedos--y yo regresaré en cuanto
esté listo. (Él toma la llave de la puerta y manos él a ella.) Con mi--con mi paraguas fiel. (Él se
marcha rápidamente mismo-conscientemente.)
Marion empieza a desempaquetar algunos artículos de la maleta, pero paradas cuando ella se
involucra sobre el dinero. Ella extrae el sobre pandeándose de su colecta. Sosteniéndolo en su
mano, ella parece sobre para un lugar de ocultación bueno. Ella abre y cierra unos cajones. Su
atención establece en el periódico que pega fuera de su colecta. Ella quita el papel y lo abre,
entonces saca el dinero en efectivo del sobre, pone dos pilas de dinero encima del papel, y
cuidadosamente lo replega alrededor de ellos. Ella pone el periódico entonces en una posición
casual en el nightstand.
A través de la ventana abierta, Marion oye voces levantadas que vienen de la casa. Ella revisa para
escuchar. Nosotros podemos extender las palabras gritadas, al principio, apenas.
La VOZ de MUJER:
¡No! ¡Yo le digo no! ¡Yo no quiero usted tiene trayendo a las muchachas jóvenes extrañas en aquí
para la cena--por candlelight, yo supongo, en la moda erótica barata de hombres jóvenes con
mentes eróticas baratas!
NORMANDO:
¡Madre, por favor!
MUJER:
¿Y entonces eso que, después de la cena? ¿Música? ¿Cuchicheos?
NORMANDO:
¡Madre, ella es justa un extraño! Ella tiene hambre y está lloviendo fuera.
MUJER:
(mofándose) ' la Madre, ella es justa un extraño. ' Como si los hombres no desean a los extraños.
¡Ah! ¡Yo me niego a hablar de cosas repugnantes, porque ellos me hastían! ¿Entiende usted,
muchacho? ¡Siga! ¡Vaya le dice ella no estará aplacando su apetito feo con mi comida, o mi hijo! ¿O
tengo yo que decirle ' la causa usted no tiene los intestinos, muchacho? ¿Huh, muchacho? ¿Tiene
usted los intestinos, muchacho?
NORMANDO:
¡Cállese! ¡Cállese!
Marion ve Normando salir de la puerta delantera. Ella toma un par de zapatos de la bolsa y se los
pone, entonces sale la puerta y esperas en el porche. Normando viene a la vuelta de la esquina y
lleva una bandeja.
MARION:
Yo lo he causado algún problema.
NORMANDO:
No. Uh--la Madre--m-mi madre, uh--lo que es la frase?--ella realmente no se es hoy.
MARION:
(indicando la bandeja) Usted no debe de haber molestado. Yo realmente no tengo tanto de un
apetito.
NORMANDO:
(pausa) Oh, yo lo siento. Yo deseo que usted pudiera disculparse para otras personas.
MARION:
No se preocupe por eso. Pero con tal de que usted haya arreglado la cena, nosotros podemos
comerlo también. (Ella está de pie por la puerta abierta de su cabaña, pero Normando duda.)
NORMANDO:
Él--podría ser uh, mejor--y más caluroso--en la oficina. (Él entra en su oficina y sonríe, buscándola
seguir. Marion sonríe a ella, entonces cierra su puerta y lo sigue.)
MARION:
(dentro de) Bien, dejó de llover.
NORMANDO:
(bandeja todavía en mano) Comiendo en una oficina es justo--sólo demasiado oficioso. Yo-yo
recupero el salón aquí.
MARION:
Bien.
Ella lo sigue a un cuarto cómodo--cómodo salvo un par de pájaros llenados grandes emperchados
ominosamente sobre el área gallina ponedora.
NORMANDO:
Siéntese. (Él pone la bandeja ante ella. Ellos los dos se sientan.)
MARION:
Gracias. Usted es muy el tipo.
NORMANDO:
Es todos para usted. Yo no tengo hambre. Prosiga. (delightedly que la miran comen) Usted--usted
come como un pájaro.
MARION:
(cabeceando a los pájaros llenados) Usted sabría, por supuesto.
NORMANDO:
No, no realmente. Sin embargo, yo oigo la expresión ' come como un realmente bird'--es un fals -
el fals - el falsity. Porque los pájaros realmente comen una tremenda porción. Pero yo realmente no
sé nada sobre los pájaros. Mi afición está llenando cosas--usted sabe--la taxidermia. Y yo supongo
yo apenas prefiero pájaros de material porque yo odio la mirada de bestias cuando ellos se llenan--
usted sabe, zorros y chimpancés. Algunas personas incluso los perros de material y gatos--pero,
oh, yo no puedo hacer eso. Yo pienso que sólo pájaros parecen bien llenados porque--bien, porque
ellos son amables de pasivo empezar con.
MARION:
Es una afición extraña. Curioso.
NORMANDO:
Raro, también.
MARION:
Oh, yo imagino para que.
NORMANDO:
Y no es tan caro como usted pensaría. Realmente es barato. Usted sabe--las agujas y enhebra,
aserrín. Los químicos son la única cosa que costó algo.
MARION:
Un hombre debe tener una afición.
NORMANDO:
(sentándose atrás) Bien, es--está más de una afición. Una afición ha supuesto para pasar el
tiempo--no la hartura él.
MARION:
¿Está su tiempo tan vacío?
NORMANDO:
No, uh--bien, yo ejecuto la oficina, y uh, cuide las cabañas y tierras, y--y hace mandados pequeños
para mi madre--el ones que ella permite yo podría ser capaz de hacer.
MARION:
¿Sale usted con amigos?
NORMANDO:
(pausa) Bien, uh--el amigo mejor de un muchacho es su madre. (Marion intenta no reaccionar.)
¿Ha tenido usted nunca un momento vacío en su vida entera, " tiene " usted?
MARION:
Sólo mi porción.
NORMANDO:
¿Dónde va usted? (cuando Marion no contesta en seguida...) Yo no quise acechar.
MARION:
Um--yo estoy buscando una isla privada.
NORMANDO:
¿(apoyándose adelante) está ejecutando usted lejos Qué de?
MARION:
¿(tomado desprevenidamente) W-por qué pregunta usted eso?
NORMANDO:
(agitando su cabeza, relajándose atrás en su silla) No. Personas nunca huidas de algo. La lluvia no
anheló en último lugar, lo hizo. ¿Sabe usted lo que yo pienso? Yo pienso que nosotros somos todos
en nuestras trampas privadas--sujetó en ellos. Y ninguno de nosotros puede conseguir en la vida
fuera. Nosotros--nosotros rascamos y arañamos, pero sólo al aire--sólo a nosotros. Y para todo,
nosotros movemos nunca una pulgada.
MARION:
A veces nosotros caminamos deliberadamente en esas trampas.
NORMANDO:
Yo nací en mío. Yo no lo molesto ya.
MARION:
Oh, pero usted debe. Usted debe molestarlo.
NORMANDO:
Oh, yo hago (risas) pero yo digo que yo no hago.
MARION:
Usted sabe, si cualquiera alguna vez hablara conmigo la manera que yo oí--la manera ella le
habló--
NORMANDO:
¡A veces--cuando ella habla conmigo así--yo me siento que me gustaría subir allí--y la maldice--y-y-
y la deja para siempre! O por lo menos la desafía. Pero yo sé que yo no puedo. Ella está enferma.
MARION:
Ella parecía muy bien.
NORMANDO:
No, yo quiero decir--enfermo. Ella tenía que levantarme todos por ella, después de que mi padre se
murió. Yo tenía sólo cinco años y debe de haber sido una tensión real para ella. Yo quiero decir,
ella no tenía que ir a trabajar o algo así. Él la dejó un poco el dinero. Sin embargo, hace unos años
la Madre se encontró a este hombre, y él la habló en construir este motel. Él podría hablarla en
algo. Y cuando él también se murió, era justo demasiado grande un susto para ella. Y--y la manera
él se murió--(risas) yo supongo no es nada que hablar sobre mientras usted está comiendo.
(Marion rompe su enthrallment, mira la comida en su mano y sonrisas.)
Sin embargo, era justo demasiado grande una pérdida para ella. Ella no tenía nada salido.
MARION:
Excéptúelo.
NORMANDO:
Bien, un hijo está a favor un suplente pobre de un amante.
MARION:
¿Por qué no se marcha usted?
NORMANDO:
¿A una isla privada, como usted?
MARION:
No, no como mí.
NORMANDO:
Yo no podría hacer eso. ¿Quién cuídela? Ella estaría sola a allí. El fuego saldría. Estaría frío y
humedecería como una tumba. Si usted ama a alguien, usted no hace eso a ellos aun cuando usted
los odia. Usted entiende que yo no la odio--yo odio lo que ella se llega a ser. Yo odio la
enfermedad.
MARION:
¿No sería mejor--si usted la pusiera--en alguna parte--?
NORMANDO:
(La conducta Normanda oscurece. Él se apoya adelante.) ¿Quiere decir usted una institución? ¡Un
manicomio! Las personas siempre llaman un manicomio ' en alguna parte, ' no haga ellos. ' Póngala
en--en alguna parte. '
MARION:
Yo-I'm afligido. Yo no lo quise decir para sonar uncaring.
NORMANDO:
Sobre qué sabe usted cuidando. ¿Ha visto usted alguna vez el dentro de uno de esos lugares? El
riéndose y las lágrimas--y los ojos crueles que lo estudian. ¡Mi madre allí! ¡Pero ella es indemne!
¡Wh--ella es tan indemne como uno de esos pájaros llenados!
MARION:
Yo lo siento. Yo sólo me sentía--parece ella está hiriéndolo. Yo quise decir bien. (Marion es más de
un poco el spooked por su transformación de personalidad.)
NORMANDO:
¡Las personas siempre quieren decir bien! ¡Ellos cloquean sus lenguas espesas y agitan sus cabezas
y sugiere, oh así muy delicadamente--! (Él se sienta atrás. La tormenta ha terminado.
Suavemente:) por supuesto, yo lo he hecho pensar en yo. Pero yo odio igualar piensa sobre eso.
Ella me necesita. Él-él no como si ella fuera un--un maníaco--una cosa delirante. Ella apenas va a
veces un poco enfadada. Todos nosotros a veces vamos un poco enfadados. ¿No lo tenga?
MARION:
(su preocupación se relajó) Sí. A veces sólo un tiempo puede ser bastante. Gracias.
NORMANDO:
' Gracias, Normando. '
MARION:
Normando.
NORMANDO:
¿Oh, usted no es--usted ya no está regresando a su cuarto?
MARION:
Yo estoy muy cansado. Y yo tengo un paseo largo mañana--toda la manera atrás al Fénix.
NORMANDO:
¿Realmente?
MARION:
Yo caminé atrás allí en una trampa privada y me gustarían remontarse y intentar arrancarse de él
antes de que sea demasiado tarde para mí a. (Ella está de pie para ir.)
NORMANDO:
¿Es usted efectivamente no le gustaría simplemente quedarse un poco mientras más mucho
tiempo? ¿Simplemente para la charla?
MARION:
Oh, me gustaría a, pero--
NORMANDO:
(Él levanta su mano, sonrisas y cabecea comprensivamente.) Bien. (Él está de pie para verla fuera.)
Bien, uh, yo lo veré por la mañana. ¿Le traeré yo algún desayuno, bien? ¿Qué hora?
MARION:
(discouragingly) Muy temprano--el alba.
NORMANDO:
Bien, Srta. uh--
MARION:
Grúa.
NORMANDO:
Grúa. Ése es él.
MARION:
Noche buena. (Ella sale.)
Normando sale al registro del invitado en el contador de la oficina. Él toma un pedazo de dulce de
su bolsillo y lo come. Él resbala el libro alrededor enfrentarlo y lee su firma: ' Marie Samuels. ' Él
sonríe, entonces se remonta en el salón.
Él muy todavía camina encima de a la pared lejana y posiciones y escucha. Un faisán llenado se
sienta delante de él. El búho, las alas extendieron para la toma fuera de, cubre con las alas su
cabeza anteriormente. La lámpara enciende el búho y la cara Normanda de debajo. Él alza un
cuadro ideado fuera de la pared y revela una sección de colgajo del wallboard lejos y una mirilla
taladró a través de la pared del cuarto inmediato. Él asoma estrechamente en el agujero que
proporciona una vista del baño de Marion donde ella está desvistiendo.
Después de un momento, las posiciones Normandas lejos de la pared, se vuelve su cabeza en la
dirección de la casa--una expresión indignada en su cara. Entonces, con mandíbula determinada, él
anda con paso arrogante fuera y a hacia la casa. Él ataca a través de la puerta delantera, pero
paradas al pie de la escalera, rechaza, y anda furtivamente abajo el vestíbulo a la cocina, donde él
echa en un asiento a la mesa. De la distancia nosotros lo miramos el enfurruñamiento.
En su cabaña, Marion lleva una túnica glaseada y se sienta al escritorio con lápiz, empapele, y
libreta de depósitos. Ella está calculando la cantidad del dinero robado que ella gastó y debe
reemplazar. Ella rompe el resbalón de papel y está a punto de echarlo en el canasto, pero piensa
mejor en él y lo toma en el baño donde ella vacía que baja el retrete. Ella cierra la puerta entonces,
quita su túnica, y pasos en la bañera. Ella dibuja la cortina de la ducha cerrada y desenvuelve una
barra de jabón.
Ella enciende la ducha.
Cuando ella está lloviendo, a través de la cortina de la ducha translúcida nosotros vemos la puerta
abre.
Una sombra despacio los acercamientos, entonces una mano tira abierto rápidamente la cortina.
Marion se vuelve y ve el backlit figurar de una mujer con un cuchillo de pan grande en ella levantó
mano. Marion grita.
La mujer apuñala Marion repetidamente.
Desnudo, indefenso, y en susto, Marion grita mientras intentando guardar fuera del ataque con sus
brazos. Pero el ataque es implacable. La escena es intensificada chamuscando música del fondo
que parece acuchillar y gritar.
Abruptamente el asalto acaba y las salidas de la mujer. Marion hunde silenciosamente que se
extiende hacia abajo contra la pared. Su mano alcanza para agarrar la cortina de la ducha adelante.
Los ganchos hacen estallar y sacan una foto fuera de la barra como su peso cayente rasga la
cortina suelto. Ella aterriza encabece primero en el suelo del azulejo, medio su cuerpo que espera
la tina.
El agua continúa corriendo, como si intentando limpiar la tina sangre-rayada. Nosotros somos
arrastrado junto con el líquido corrompido cuando se arremolina abajo el desagüe. Nosotros lo
seguiríamos abajo en oscuridad, pero un ojo brillante grande nos detiene. Es los sobrepusieron, los
unblinking miran de la mujer matada, tan todavía como una fotografía, salvo las gotas de su pelo
que el pasado del otoño cuando nosotros la cacerola atrás, volviéndose nuestra vista diagonal
despacio derecho, para verla la cara llena apretó contra el suelo del baño.
La cámara nos lleva fuera del baño, por la alcoba, más allá del periódico plegado bajo la lámpara
encendida, a la ventana abierta y la casa más allá de.
Nosotros oímos un lamento distante...
NORMANDO:
¡Madre! ¡Oh Dios! ¡Madre! ¡Sangre! ¡Sangre!
La luz de la luna resalta la lluvia dispersando nubla anteriormente, como Normando viene y corre
abajo la colina en pánico. Él cobra en el cuarto y heladas a la puerta del baño.
Él gira atrás en el cuarto y golpea un marco del cuadro pequeño fuera de la pared con su hombro,
su mano encima de su boca en horror.
Él va nerviosamente a la ventana, lo cierra y dibuja la cortina. Consciente que él se agita para
funcionar también, él se sienta en la cama y intenta ganar calma. Moviendo despacio y
deliberadamente, él sube, cierra la puerta de la cabaña y giros fuera la luz de la alcoba. Después de
un momento, él termina la cabaña y va a recibir un trapeador y cubo de la oficina y apaga la luz de
la oficina cuando él sale. Él los trae en la cabaña y encima de al baño, dudando en la puerta del
baño. Su figura oscura es ideada por la luz blanca severa del baño. El sonido de la ducha corriente
continúa. Él pone el trapeador y cubo al lado y apaga el agua, entonces, con hastío visible, saca la
cortina de la ducha caída y cobertores él en el suelo de la alcoba. Él regresa para el cuerpo de
Marion y la arrastra hacia él.
Él lava sus manos ensangrentadas. Entonces él sube el trapeador y limpia fuera la tina. Él limpia
abajo las paredes y enlosa con la toalla de la percha.
Afilando su manera alrededor del cuerpo, él sale al automóvil de Marion, entra, y parte de atrás él a
a la puerta de la cabaña. Él abre el tronco, entonces se remonta en la cabaña. Él envuelve el
cuerpo cuidadosamente en la cortina de la ducha donde queda, los alzamientos y lo lleva a cabo al
automóvil, y lugares él en el tronco.
Él devuelve al cuarto para recuperar Marion está vistiendo y pertenencias. Él reembala su maleta y
rápidamente los cheques la cima del escritorio y cajones. Él recoge el cuadro caído del suelo--una
impresión del pájaro--y rehangs él bajo otro--un juego de dos. Él verifica el baño y botiquín,
entonces lleva a cabo todo con él. Así como él pasa por la puerta de la cabaña, un automóvil
triunfa la carretera. Los faros de automóvil del automóvil barren al aire libre por Normando la
puerta. Él pone el trapeador y cubo nerviosamente abajo fuera de vista hasta que pasa. Entonces
él recoge y pone las posesiones de Marion junto con el trapeador y cubo en el tronco con ella.
Antes de cerrar el tronco, él regresa dentro para una última mirada alrededor del cuarto. Viendo el
periódico en el nightstand, él lo agarra rápidamente, resulta el baño encienda, y hojas, cerrando la
puerta. Él echa el periódico en el tronco del automóvil, lo cierra y consigue detrás de la rueda.
Él maneja el automóvil a un apartó, el área pantanosa, consigue fuera, y empujones el automóvil
en el pantano, donde empieza a hundir. Oscuridad Normanda, empollando figura resiste a centinela
encima del entierro barroso.
Pero las paradas legítimas burbujeantes de repente como las paradas del hundimiento, dejando
parte del tejado y tronco visible. La preocupación en su cara se vuelve a una sonrisa afectada como
el automóvil que reasume su descenso, hasta que sea completamente ido.
Marchítese al negro.
Escena: la ferretería de Sam en Fairvale.
Sam se sienta a un escritorio de cima de rollo viejo en la parte de atrás de la tienda y le escribe
una carta a Marion. Un vislumbre de la carta nos muestra que él está ablandando en la perspectiva
de matrimonio.
La VOZ de MUJER:
Ellos le dicen lo que sus ingredientes son, y cómo se garantiza exterminar cada insecto en el
mundo, pero ellos no le dicen si o no es sin dolor. (La cámara revela a una mujer gris-cabelluda al
contador delantero y consulta al sirviente joven encima de un puchase inminente.) Y, yo digo,
insecto o tripula, la muerte siempre debe ser sin dolor.
A través de la puerta delantera nosotros vemos un taxi tira lejos como una mujer joven en un traje
del paño de lana entra en la puerta delantera. Ella está llevando una maleta y una chaqueta cubrió
con ropajes encima de su brazo. Ella se acerca al sirviente joven.
LILA:
¿Sam?
SIRVIENTE:
¡Sam! La señora quiere verlo.
SAM:
¿(saliendo) Sí, errada?
LILA:
Yo soy la hermana de Marion.
SAM:
¡Oh, seguro--Lila!
LILA:
¿Está Marion aquí?
SAM:
Por qué, por supuesto no. ¿Es algo extraviarse?
El registro cerca. Las hojas de cliente de mujer.
LILA:
(suelta maleta) Ella dejó casa el viernes. Yo estaba en Tucson durante el fin de semana y yo no he
tenido noticias de ella desde que--no incluso una llamada telefónica. ¡(pausa) Parezca, si usted dos
están juntos en esta cosa, yo no cuido--no es ninguno de mi negocio--pero yo quiero hablar con
Marion y yo quiero que ella me diga no es ninguno de mi negocio! Y entonces yo iré--
SAM:
¿Menee, corra fuera y hágale algún almuerzo, " quiere " usted?
COGOTE
Oh, es decir bien, Sam. Yo lo traje conmigo.
SAM:
¡Corra fuera y cómalo! (Bob las salidas.) ¿Ahora--podríamos estar nosotros juntos en qué cosa?
Ellos no han notado que otro hombre ha entrado en la tienda. Él lleva un traje, sombrero, y lleva
un gabán. Él parece especialmente atento a la conversación.
LILA:
(limpiando sus ojos) Afligido sobre las lágrimas.
SAM:
¿Bien, está Marion en problema? ¿Cuál es?
EL EXTRAÑO:
¿(caminando hacia ellos) Permita toda la charla sobre Marion, " debemos " nosotros?
SAM:
¿Quién es usted, amigo?
EL EXTRAÑO:
Mi nombre es Arbogast, amigo. Yo soy un investigador privado. ¿(les muestra su I.D.) Dónde es
ella, Srta. Crane?
LILA:
Yo no lo conozco.
ARBOGAST:
Oh, yo sé que usted no hace, porque si usted hiciera que yo no podría seguirlo.
SAM:
¿Cuál es su interés en esto?
ARBOGAST:
(se apoya atrás, su codo en el contador) Bien--cuarenta mil dólares.
SAM
¿Cuarenta mil dólares?
ARBOGAST:
Eso es correcto.
SAM:
(Él mira Lila para un segundo, entonces a Arbogast.) ¡Bien uno de ustedes me dice mejor qué está
pasando y me dice ayuno! ¡Yo puedo tomar sólo tanto de esto!
ARBOGAST:
Ahora la toma es fácil, amigo. Tómelo fácil--usted sólo--su amigo de la muchacha robó cuarenta mil
dólares.
SAM:
¡Sobre qué está hablando usted! ¿(más suave, a Lila:) lo que es esto?
LILA:
Se suponía que ella lo amontonaba el viernes para su jefe, y ella no hizo. Y nadie la ha visto desde
que.
ARBOGAST:
Alguien la ha visto. Alguien siempre ve a una muchacha con cuarenta mil dólares.
LILA:
Sam, ellos no quieren proseguir. Ellos apenas quieren atrás el dinero. Sam, si ella está aquí--
SAM:
¡Ella no es! (y de nuevo, más manso) Ella no es.
ARBOGAST:
¿Grúa de la Errada, puedo hacerle yo una pregunta? ¿Vino usted a aquí justo una joroba y nada
más?
LILA:
No incluso una joroba. Sólo esperanza.
ARBOGAST:
Bien, con un poco verificando, yo podría conseguir creerlo.
LILA:
¡Yo no cuido si usted me cree o no! (a Sam:) Todos que yo quiero hacer son ve Marion antes de
que ella entre esto demasiado profundamente.
SAM:
¿Se registró usted el Fénix? ¿Hospitales? Quizá ella tenía un accidente. O un atraco.
ARBOGAST:
No, ella que dejó pueblo en su propio automóvil se vio--por su patrón, yo podría agregar.
SAM:
Yo no puedo creerlo. ¿(a Lila:) Enlátelo? (Ninguna reacción de Lila.)
ARBOGAST:
Bien, usted sabe que nosotros siempre somos más rápidos dudar a las personas que tienen una
reputación por ser honrado. Yo pienso que ella está aquí, Srta. Crane--donde hay un amigo del
muchacho. Bien, ella no regresa allí con las nueces y saetas, pero ella está aquí, en este pueblo, en
alguna parte. Yo la encontraré. Yo estaré viéndolo. (Él sale.)
Un montaje de marchitar-en imágenes Arbogast muestran en varios hoteles y moteles en el área,
recibiendo contestaciones negativas de los propietarios. Bates Normando está sentándose en el
porche del frente del motel, lee y come dulce de una bolsa, cuando Arbogast llega finalmente allí.
Levantamientos Normandos para saludarlo.
ARBOGAST:
(saliendo de su automóvil) la tarde Buena.
NORMANDO:
Igualando.
ARBOGAST:
Yo casi manejé pasado correcto.
NORMANDO:
Yo siempre estoy olvidándome de encender la señal, pero nosotros tenemos una vacante. Doce, de
hecho. Doce cabañas--doce vacantes. ¿(disertando la bolsa) Algún dulce?
ARBOGAST:
No, gracias. Uh, los últimos dos días que yo he sido a tantos moteles que mis ojos están nublados
con neón, pero, usted sabe, esto es el primer lugar que se lo parece está escondiendo del mundo.
NORMANDO:
Bien, yo le diré la verdad. Yo realmente no me olvidé de encender la señal. ¿No parece apenas ya
como cualquier uso, usted sabe?
ARBOGAST:
¿Oh?
NORMANDO:
Usted ve, ése estaba allí el derecho de la carretera principal. ¿Bien--quiere usted entrar y registro?
ARBOGAST:
No, no. Siéntese. Yo no quiero preocuparlo. Yo apenas quiero hacerle unas preguntas.
NORMANDO:
Oh, ése no es ningún problema. El día de lino de hoy. Yo siempre cambio una vez las camas aquí
una semana, si ellos se han usado o no. ¿Odie el olor de humedad, no lo haga? Es semejante--yo
no sé--el olor que produce escalofrío. Venga. (Él lleva Arbogast en la oficina.) ¿Usted, uh, usted
fuera para comprar un motel?
ARBOGAST:
No.
NORMANDO:
(Él enciende la lámpara del escritorio y saca algunos linos del armario.) ¿Razone yo pregunté, usted
dijo que usted había visto tantos en la pareja pasada de días, yo aunque quizá usted el uh--Qué uh,
era qué usted quiso para preguntar?
ARBOGAST:
Bien, usted ve, yo estoy buscando a una persona perdida. El Arbogast de mi nombre. Yo soy un
investigador privado. (muestra su I.D.)
NORMANDO:
¿Oh?
ARBOGAST:
Yo he estado intentando rastrear a una muchacha para la que es extraña--oh, aproximadamente
una semana ahora--del Fénix. Es una cuestión privada--la familia quiere perdonarla. Ella no está en
cualquier problema.
NORMANDO:
Yo no pensé que la policía fue y busca a las personas que no están en problema.
ARBOGAST:
Oh, yo soy--yo no soy la policía.
NORMANDO:
Oh, usted es--
ARBOGAST:
Nosotros tenemos razón para creer que ella vino con esta manera y puede haber detenido en el
área. ¿Detuvo ella aquí?
NORMANDO:
Bien, nadie detuvo aquí durante un par de semanas.
ARBOGAST:
¿Molestaría usted mirando el cuadro antes de comprometerse?
NORMANDO:
¿(sonriendo) Comprométame? ¡Usted la charla segura como un policía!
ARBOGAST:
(risas) Bien, mire el cuadro, por favor.
NORMANDO:
(lo toma y parece) Uh-uh.
ARBOGAST:
¿Efectivamente?
NORMANDO:
(manos él atrás) Sí.
ARBOGAST:
Bien, ella puede haber usado un alias. Grúa de Marion su nombre real, pero ella podría registrar
bajo uno diferente.
NORMANDO:
Bien, yo le diré, yo no hago mucho fastidio ni siquiera con invitados que ya registran. Usted sabe,
uno por uno usted deja caer las formalidades. Yo no debo molestar cambiando las hojas incluso,
pero--los hábitos viejos se mueren duro--qué me recuerda--(Él da un golpecito un interruptor de la
pared. Nosotros vemos la señal: ' el MOTEL de BATES - la VACANTE ' la luz a fuera de.)
ARBOGAST:
¿Qué es eso?
NORMANDO:
Es la luz--la señal.
ARBOGAST:
Oh.
NORMANDO:
Nosotros teníamos una pareja semana pasada si la cosa no hubiera estado en ellos que habría
pensado que esto era un viejo abandonó--
ARBOGAST:
¡(sonriendo) Bien, usted ve--y ése es exactamente mi punto! Usted dijo que nadie estado aquí
durante un par de semanas y hay una pareja vino y (arrastrando lejos) ellos no supieron que usted
estaba abierto.
NORMANDO:
(tiesamente) Sí.
ARBOGAST:
Bien, cuando usted dice, los hábitos viejos se mueren duro. Es posible que esta muchacha pudiera
registrar bajo otro nombre. ¿Le importa si yo miro su libro?
NORMANDO:
(muy agradablemente) No. (saca el registro)
ARBOGAST:
Gracias. Ahora veamos. Ahora aquí es en alguna parte la fecha--el hmm.
NORMANDO:
...there nadie...
ARBOGAST:
Veamos ahora, yo tengo una muestra de su letra aquí--oh, sí, aquí nosotros estamos. (Normando
come un dulce. Él inclina su cabeza para parecer en el libro, cuando nosotros vemos hacia arriba de
abajo.) Marie Samuels. (Inclinando Normando más allá para parecer) Ése es un seudónimo
interesante.
NORMANDO:
¿(inclinando toda la manera encima de) Es que ella?
ARBOGAST:
Sí. Sí, yo pienso para que. Marie--Marion--Samuels. El nombre de su novio es Sam.
NORMANDO:
Hmm.
ARBOGAST:
¿Estaba ella en fingimiento por cualquier oportunidad? ¿(extendiendo la fotografía) Quiere verificar
el cuadro de nuevo?
NORMANDO:
Parezca, yo-yo no estaba quedando a usted, señor. Es justo que--
ARBOGAST:
(solapando) Oh, yo sé eso. Yo sé que usted no quedaría.
NORMANDO:
Usted sabe, es huella de guarda dura del tiempo alrededor de aquí--
ARBOGAST:
(solapando) Oh, yo sé, yo sé.
NORMANDO:
¡(mira el cuadro) Ohhh, sí! Bien, estaba lloviendo y uh--su pelo era todos mojados. (devolviendo la
fotografía) yo le digo, realmente no es o un cuadro muy bueno de ella.
ARBOGAST:
No, yo no supongo. Ahora, dígame todos sobre ella.
NORMANDO:
Bien, uh--ella llegó uh--bastante tarde una noche y ella fueron a dormir directamente y uh--dejó la
próxima mañana temprano.
ARBOGAST:
¿Bien, cómo temprano?
NORMANDO:
Oh, ex - muy temprano.
ARBOGAST:
Uh-huh. ¿Qué mañana era eso?
NORMANDO:
Uh--el uh--th-th-th-th-th-th-th-la próxima mañana--domingo.
ARBOGAST:
Yo veo. Uh-huh. ¿Uh, se la encontró cualquiera aquí?
NORMANDO:
No.
ARBOGAST:
¿Llegó ella con cualquiera?
NORMANDO:
mm-no.
ARBOGAST:
Uh-huh. ¿Hace ella alguna llamada telefónica o--?
NORMANDO:
No.
ARBOGAST:
¿--localmente?
NORMANDO:
uh-um.
ARBOGAST:
¿Se pasó usted la noche con ella?
NORMANDO:
(ligeramente asustó, inocentemente) No.
ARBOGAST:
¿Bien, entonces--cómo sabría usted que ella no hizo ninguna llamada telefónica?
NORMANDO:
Oh, nosotros... w-bien, ella estaba muy cansada y uh--Vea, yo--ahora yo estoy empezando al uh,
recuérdelo. Yo estoy haciendo un cuadro mental de él en mi mente. Usted sabe, si usted hace un
picturization mental de algo--
ARBOGAST:
(solapando) Eso es correcto, que es correcto. Tome su tiempo.
NORMANDO:
Uh, ella era--ella estaba sentándose atrás allí--no, no, ella estaba estando de pie atrás allí con un
bocadillo en su mano, y ella dijo uh--ella tenía que ir a dormir temprano porque ella tenía uh--un
largo d-d-d-dr-maneje uh, delante de ella.
ARBOGAST:
Uh-huh. ¿Atrás dónde?
NORMANDO:
Atrás el uh, donde ella vino de.
ARBOGAST:
No, no. Usted dijo antes que ella estaba sentándose atrás--
NORMANDO:
Oh, uh--
ARBOGAST:
--o estando de pie atrás allí...
NORMANDO:
Sí. B-parte de atrás en mi uh--mi salón allí. Ella tuvo mucha hambre y yo le hice un bocadillo. Y
entonces ella dijo uh--que ella estaba cansada y ella tenía que ir uh--atrás a la cama.
ARBOGAST:
Oh, yo veo. ¿Cómo lo pagó ella? ¿Dinero en efectivo? ¿Cheque?
NORMANDO:
Dinero en efectivo.
ARBOGAST:
¿Oh, cobre, huh? Uh-huh. ¿Y después de que ella salió ella--no regresó?
NORMANDO:
Uh-uh. ¿(sonrisas) Bien, por qué debe ella?
ARBOGAST:
Sí.
NORMANDO:
Bien, Sr. ¿Arbogast, uh--yo supongo eso está sobre eso? Yo tengo algún trabajo para hacer, si no
le importa.
ARBOGAST:
Decirle la verdad, me importa bien. Usted ve, si no forma, no es ningún aspic. Y este ai formando.
No está viniendo juntos. Algo está extrañando.
NORMANDO:
(cabecea comprensivamente) Bien... Yo--yo no sé eso que usted el ex - podría esperar que yo
supiera. Las personas apenas vienen y van, usted sabe.
ARBOGAST:
Eso es correcto. ¿No está ...She todavía aquí, " es " ella?
NORMANDO:
(riéndose) No.
ARBOGAST:
Uh-huh. ¿Si yo quisiera al uh--el cheque las cabañas--todos los doce de ellos--yo necesitaría una
garantía, no habría yo?
NORMANDO:
¿(naturedly bueno) Escuche, si usted no me cree, viene--viene conmigo y usted puede ayudarme a
cambiar camas--bien?
ARBOGAST:
(sonriendo) Oh--oh--bien, ninguna gracias.
Ellos van fuera. Arbogast mira como Normando empieza a entrar cabaña uno, duda, movimientos
en en cambio. Entonces Arbogast ve la casa a la vuelta de la esquina, y en la ventana encendida,
una figura.
NORMANDO:
¿(caminando rápidamente encima de a Arbogast) Oh, uh--el cambio su mente? ...You saben, yo
pienso que yo debo tener uno de esas caras simplemente que usted no puede ayudar creer.
ARBOGAST:
¿Está cualquiera en casa?
NORMANDO:
No.
ARBOGAST:
Oh, hay bien, alguien sentándose a en la ventana.
NORMANDO:
Ningún - ningún no hay.
ARBOGAST:
Oh, seguro hay. Eche una mirada.
NORMANDO:
(sin parecer) Oh, th-ese--ésa debe ser mi madre. Ella es--ella es un invlad - un inválido. Uh--es
gusta vivir exclusivamente prácticamente.
ARBOGAST:
Oh, yo veo. ¿Ahora si fuera esta muchacha, Marion Crane, aquí, usted no estaría escondiéndola, "
habría " usted?
NORMANDO:
No.
ARBOGAST:
¿No aun cuando ella lo pagó bien?
NORMANDO:
No. (risas)
ARBOGAST:
Simplemente digamos para el--sólo por causa del argumento--que ella quería que usted la
protegiera galantemente--usted sabría que usted era estado usando. ¿No se haría usted un necio
de, " habría " usted?
NORMANDO:
Pero, yo soy--yo no soy un necio.
ARBOGAST:
Bien, entonces--
NORMANDO:
¡Y yo no soy capaz de ser engañado! ¡N-no incluso por una mujer!
ARBOGAST:
Bien, ésta no es una mancha en su masculinidad. Yo lo siento.
NORMANDO:
No, pongámoslo esta manera. Ella me podría haber engañado--pero ella no engañó a mi madre.
ARBOGAST:
¡Bien, entonces su madre se la encontró! ¿Podría hablar yo con su madre?
NORMANDO:
No. Como--cuando yo le dije, ella es--ella se confina.
ARBOGAST:
Sí, pero simplemente durante unos minutos que son todos. Podría haber alguna indirecta que usted
se perdió. Usted sabe, las mujeres viejas enfermas son normalmente bastante afiladas--
NORMANDO:
(solapando) Uh, mis - el señor--
ARBOGAST:
Simplemente un momento. Yo no la perturbaría.
NORMANDO:
(solapando) Señor Arbogast, yo--yo pienso que yo tengo--yo pienso que yo he hablado con usted
todos que yo quiero a.
ARBOGAST:
Sí, pero simplemente para--
NORMANDO:
Para que yo pienso que sería mucho mejor si usted saliera ahora. Gracias.
ARBOGAST:
Uh--bien. Bien. ¿Usted seguro me salvaría mucho trabajo de la pierna si usted me permitiría hablar
con ella sobre--(sacudidas Normandas su cabeza) necesitaría yo una garantía para eso, también?
NORMANDO:
(lacónicamente) Efectivamente.
ARBOGAST:
Uh-huh. Bien. Gracias sin embargo.
Posiciones Normandas en el porche, las hojas asieron delante de él y miran Arbogast se escapa en
su automóvil y paseo. Una sonrisa extiende por la cara Normanda.
Arbogast tira junto a una cabina telefónica, entra y diales.
ARBOGAST:
¿Oh, hola, Loomis? Éste es Arbogast. ¿Está Lila allí? Bueno. Permítame por favor hablar con ella.
¿...Hello, Lila? Lila, escuche, Marion estaba a aquí. Sí. Ella gastó la noche del sábado pasada en el
Motel de Bates. Está correcto fuera aquí en la carretera vieja. Yo igualo que sabe qué cabaña ella
era en. Era número uno. ...Well, este fella jóvenes que ejecutan el lugar dijeron que ella apenas se
pasó la noche--izquierdo el próximo día, y ése era él. Mm. ...Uh--no, no exactamente. Bien, yo lo
cuestioné, créame, pero yo pienso que yo conseguí todos había conseguir. Yo apenas tendré que
recoger los pedazos de aquí. ...Well, yo le digo. Yo no siento uh--completamente satisfecho. Vea
que este muchacho tenía una madre vieja enferma. Yo pienso que ella vio Marion y habló con
ella. ...No. No, desgraciadamente, él no me permitiría verla. ...Well, yo era, pero uh--yo pienso que
yo regresaré primero al motel. ...No--usted se queda allí con Loomis. Yo regresaré en
aproximadamente una hora. ...All corrigen, multa. Escuche, yo--Usted estará contento saber lo que
yo pienso. Uh--yo pienso nuestro amigo, Sam Loomis, no supo que Marion estaba aquí. Sí. Bien.
Véalo en sobre y hora. O menos. Derecho. Adiós.
En el motel, nosotros vemos caminando Normando a lo largo del pórtico que lleva sus hojas. Él
desaparece en las sombras así como el automóvil de Arbogast tira en. Arbogast estaciona y camina
a la oficina. Él va dentro y convoca a Bates pero no consigue ninguna contestación. Él camina atrás
en el salón en. El búho llenado y cuervo cubren con las alas sobre la cabeza. Hay una caja fuerte
con su puerta entreabierto, pero ningún volumen de nota. Él echa una mirada alrededor un poco
más, entonces va fuera y ojos la casa, un monolito oscuro con una luz en un cuarto de arriba.
Él camina los pasos del ladrillo que se aferran a la colina y acercamientos la puerta delantera. Se
abre. Él quita su sombrero cuando él entra calladamente. La puerta hace un sonido incómodo
cuando cierra detrás de él y perturba el silencio muerto. Él duda y parece sobre, entonces procede
lentamente arriba. Cuando él sube, sobre él un arroyo estrecho de lluvias ligeras hacia el vestíbulo
alfombra, de una puerta despacio abriendo. La cámara nos pone alto sobre el desembarco, mirando
hacia abajo, como alcances de Arbogast el paso de la cima. Una mujer se apresura fuera del cuarto
y lo apuñala en la cabeza. Él se golpea fuera de equilibrio y tropieza atrás abajo los escalones en
un semi-derecho, casi la historieta, al revés el trote. Nosotros estamos mal arrastrado con él,
enfocó adelante su sobresaltó, la cara sangrante. La mujer lo sigue abajo y se arrodilla al lado de
su cuerpo yacido. Su cuchillo sube en vista del cierre, entonces desaparece de nuevo y de nuevo,
cuando se sumerge abajo a donde las mentiras que descubre--elegantemente fuera de rango de la
cámara. Él revela uno último, gemido fuerte.
Escena: La ferretería.
Se proponen Sam y Lila inquietamente--el Lila sentándose, lugar de Sam.
SAM:
A veces el sábado por la noche tiene un solo sonido. ¿En la vida note que, Lila?
LILA:
Sam, él dijo una hora--o menos.
SAM:
Sí. Se tiene tres años.
LILA:
¿Bien, somos nosotros simplemente ida para sentarse aquí y espera?
SAM:
Él regresará. ¿Todavía sentémosnos y aguante, bien?
LILA:
¿(publica un cigarro y posiciones) Cómo lejano es la carretera vieja?
SAM:
¿Quiere usted salir allí, no lo haga? Reviente en en Arbogast y la señora vieja--
LILA:
¡(solapando) Sí, sí!
SAM:
¿--y quizá la agita a? Ésa no sería una cosa sabia para hacer.
(En la versión teatral original, todos el diálogo precediendo han jugado a volumen reducido y lo han
dado todos menos inaudible encima de la reacción del público residual de la escena anterior--un
desvergonzado, pero eficaz, el artefacto para jugar al público está gritando.
Un refuerzo similar ocurre en la escena de la ducha más temprana. Allí, está el áspero, grito-como
los golpes de los violines en el fondo anote que aumenta los gritos de Marion y " el coro vivo de
fuera el frente.)
LILA:
Paciencia no corre en mi familia, Sam. ¡Yo estoy saliendo allí!
SAM:
Parezca, Arbogast dijo--
LILA:
¡Una hora--o menos! (Sam recoge el teléfono y empieza a marcar.) ¡...Well, yo voy!
SAM:
(caídas a) Usted nunca lo encontrará. Quédese aquí.
LILA:
Por qué no puede yo voy con usted.
SAM:
(tocando en un windbreaker) yo no sé. Uno de nosotros tiene que estar aquí en caso de que él está
de camino.
LILA:
¿Qué me supongo yo para hacer? ¿Simplemente siéntese aquí y espera?
SAM:
Sí. Quédese aquí.
Alcance de los rastros largo-dentado al trasero el contorno oscuro de Lila en la tienda oscurecida.
Una brisa de los pasos de la puerta abiertos a través de su pelo como hojas de Sam.
La escena se marchita al ahora la vista familiar de una figura oscura el reloj en pie sobre un hoyo
de barro desolado. Cercano, Sam llega al motel en su camión y vaga sobre y requiere Arbogast. La
figura oscura en el pantano rompe su posición helada dirigiendo su cabeza hacia el sonido, pero
nada más.
Marchítese de nuevo al interior de la ferretería, donde Lila, en silueta del total, corre hacia
nosotros. De su punto de vista, nosotros vemos Sam entra.
SAM:
¿No regresó él aquí?
LILA:
¡Sam!
SAM:
Ningún Arbogast--ningún Bates. Sólo la señora vieja en casa. Una señora vieja enferma incapaz
para contestar la puerta--o involuntario.
LILA:
¿Dónde podría ir él?
SAM:
Quizá él consiguió alguna primacía definida. Quizá él siguió correcto.
LILA:
¿Sin llamarme?
SAM:
--En una prisa.
LILA:
Sam, él llamó cuando él no tenía nada--nada más que un sintiéndose descontentado. ¿No piensa
usted que él habría llamado si él tenía algo en absoluto?
SAM:
Sí, yo pienso que él tendría... Vamos vea Al Chambers.
LILA:
¿Quién es él?
SAM:
Nuestro alguacil del diputado alrededor de aquí.
LILA:
Bien. Permítame conseguir mi chaqueta.
Marchítese al Alguacil canoso en bata la escalera descendente--llevando menos de una expresión
facial dando la bienvenida. Él une Sam, Lila, y su dulzura, esposa algo frívola, también en una
bata--quién espera en la sala pequeña.
SAM:
Tarde buena. Bien, yo--yo no sé dónde empezar--exceptúe al principio.
LILA:
Sí.
SAM:
Éste es Lila Crane, del Fénix.
LILA:
Cómo hace usted hace.
SAM:
Ella que busca a su hermana se es ella. Hay este detective privado que ayuda y--bien, nosotros
recibimos una llamada de este detective que dice que él la había rastreado a ese motel fuera en la
carretera vieja--
SEÑORA CHAMBERS:
(al Alguacil) Ése debe ser el Motel de Bates.
SAM:
Él la rastreó allí y nos llamó decir que él iba a cuestionar Señora Bates.
SEÑORA CHAMBERS:
¿Normando tomó a una esposa?
SAM:
No, yo no pienso para que. Uh--una mujer vieja. Su madre. (Señora Chambers looks puzzled.) Sin
embargo, bien eso era temprano esta tarde. Nosotros no hemos visto o hemos tenido noticias de él
desde que.
ALGUACIL:
¿(a Lila) Ahora, el missin de su hermana ' cuánto tiempo?
LILA:
Bien, ella dejó Fénix hace una semana ayer--sin un rastro--
ALGUACIL:
¿Cómo usted y este detective vienen a rastrearla a Fairvale?
SAM:
Ellos pensaron que ella estaría viniendo a mí.
ALGUACIL:
¿Fénix izquierdo bajo su propio vapor?
LILA:
Sí.
ALGUACIL:
Ella no es ningún missin ' tanto cuando ella se corre lejos.
SAM:
Eso es correcto.
ALGUACIL:
¿De eso que?
LILA:
Ella robó algún dinero.
ALGUACIL:
¿Mucho?
LILA:
Cuarenta mil dólares. (una mirada compasiva de Señora Chambers)
ALGUACIL:
Y la policía no ha sido capaz a--
SAM:
Todos involucramos pensamiento--que si ellos pudieran conseguir que ella devolviera el dinero--
ellos podrían evitar involucrarla con la policía.
ALGUACIL:
Pozo que explica al detective privado. Él la rastreó al lugar de Bates. ¿Qué exactamente dijo él
cuándo él lo llamó?
LILA:
Bien, él dijo que Marion estaba allí y uh--durante una noche, y entonces ella salió.
ALGUACIL:
¿Con los cuarenta mil dólares?
LILA:
Bien, él no dijo nada sobre ellos el dinero. ¿No es importante lo que él dijo en el teléfono, " es "?
¡Se suponía que él regresaba aquí y hablar con nosotros después de que él habló con la madre, y él
no hizo! ¡Ése es lo que yo quiero que usted haga algo sobre!
ALGUACIL:
¿(suavemente, sonriendo) Gusta eso que?
LILA:
¡Yo lo siento si yo parezco overanxious! ¡Es justo que yo estoy seguro que hay algo malo fuera allí
y yo tengo que saber eso que!
ALGUACIL:
Bien, yo pienso hay somethin ' malo, también, Srta.. Pero no la misma cosa. Yo pienso lo que está
equivocado es su detective privado. Yo pienso que él se hizo una primacía caliente acerca de donde
su hermana goin'--probablemente era de Bates Normando--y lo llamó guardarlo calma mientras él
tomó fuera de después su y el dinero.
LILA:
No. No, él dijo que él fue descontentado y él estaba regresando allí.
SEÑORA CHAMBERS:
¿(a su marido) Por qué no llama usted Normando y le permite decir lo que pasó?
ALGUACIL:
¿A esta hora?
SAM:
Bien, él estaba fuera cuando yo era allí un rato hace justo. Si él regresa, él probablemente no está
incluso todavía en cama.
ALGUACIL:
Él no estaba fuera cuando usted estaba allí. Él apenas no era ningún answerin ' la puerta en el
muerto de noche, como algunas personas haga. A este vidas del compañero les gusta un ermitaño.
¿Debe recordar usted ese negocio malo fuera allí--aproximadamente hace diez años?
LILA:
¡Agrade! Llamada. (Él consiente. Señora Chambers dials.)
SEÑORA CHAMBERS:
¿Florrie? El Alguacil quiere que usted lo conecte con el Motel de Bates. (después de un momento,
ella le da el teléfono)
ALGUACIL:
¿Oh, Normando? Alguacil Chambers. ...Ye - yo simplemente estado bien, gracias. Escuche, nosotros
conseguimos cuidados aquí. Sí. ¿Téngalo el uh, tenía una parada del talador esta noche por
allí? ...Well, este uno no sería cliente, sin embargo. Él es un detective privado, nombre de...
LILA:
Arbogast.
ALGUACIL:
Ar-bo-gast. ¿...We - Sí, y después de que él salió? ...No que es--es decir bien, Normando. (Él
cuelga. Lila dirigiéndose y Sam:) Este detective estaba allí y Normando le dijo sobre la muchacha,
el detective le agradeció y él se marchó.
LILA:
¿--Y él no regresó? ¿--No vio a la madre?
ALGUACIL:
Su detective le dijo él no podría venir en seguida porque él era goin ' para cuestionar Bates
Normando ' la madre. ¿Derecho?
LILA:
Sí.
ALGUACIL:
Bates Normando ' la madre ha estado muerta y ha enterrado en Cementerio de Greenlawn durante
los últimos diez años.
SEÑORA CHAMBERS:
Yo ayudé pico Normando fuera el vestido en el que ella fue enterrada. Pervinca azul.
ALGUACIL:
' Tai no sólo la historia local, Sam. Es el único caso de asesinato y suicidio en mayores de Fairvale.
Señora Bates poisoned this guy she was--involved with, when she found out he was married.
Entonces tomado un helpin ' del mismo material ella. Estricnina. Manera fea de morirse.
SEÑORA CHAMBERS:
Normando encuéntrelos el muerto juntos--(cuchicheos) en cama. (una inclinación a Lila)
SAM:
¿Quiere decir usted a esa mujer vieja yo vi sentándose en la ventana fuera allí Bates no era ' la
madre?
ALGUACIL:
Ahora, espere un minuto, Sam. ¿Es usted efectivamente que usted vio a una mujer vieja?
SAM:
¡Sí! ¡En la casa detrás del motel! ¡Yo llamé y golpeé pero ella apenas me ignoró!
ALGUACIL:
¿Y usted quiere decirme usted vio Bates Normando ' la madre?
LILA:
¡Pero tenía que ser! ¡Porque Arbogast tan también dijo! ¡Y el hombre joven no le permitiría verla
porque ella estaba demasiado enferma!
ALGUACIL:
Bien... si la mujer a allí es Señora Bates, ...who's that woman buried out in Greenlawn Cemetery?
Marchítese de la cara de Lila a Normando en el salón del motel, poniendo abajo el teléfono. Él
parece estar rumiando, distante, cuando él se pone de pie y resulta las luces. Él sube a la casa. Él
entra y sube los escalones a la alcoba de su madre. La cámara arrastra bien detrás de su ascensión
deliberada. Cuando nosotros seguimos, nosotros tenemos noticias voces del cuarto Normando ha
entrado. La cámara cautelosamente los acercamientos y discretamente los levantamientos alto al
pasado la puerta de la alcoba escucha y lo cultiva logra la vista del ojo de un pájaro totalmente
perpendicular del vestíbulo y escalera, donde permanece estático:
NORMANDO:
(de dentro de la alcoba--ambos expresa escasamente audible al principio) Bien, Madre, yo--yo soy
los gonna plantean algo...
MADRE:
Yo soy muchacho afligido, pero usted maneja parecer absurdo cuando usted me da órdenes.
NORMANDO:
¡Por favor, Madre!
MADRE:
¡No! Yo no esconderé en el sótano de fruta. ¡Ha! ¿Piensa usted que yo soy de fruta, huh? Yo estoy
quedándome derecho aquí. ¡Éste es mi cuarto y nadie me sacará de él--menor de todos mi hijo
grande, intrépido!
NORMANDO:
¡Ahora venga ahora, Madre! ¡Él vino detrás de la muchacha y ahora alguien vendrá detrás de él!
¡Madre, por favor! Es justo durante unos días. Simplemente durante unos días para que ellos no lo
encontrarán.
MADRE:
¡(mofándose) ' Sólo durante unos días! '--En esa oscuridad, el sótano de fruta húmedo! ¡No! Usted
me escondió allí una vez, muchacho, y usted no lo hará de nuevo. ¡No en la vida de nuevo! ¡Ahora
consiga fuera! (pausa, entonces calladamente, ominosamente) yo le dije conseguir fuera,
muchacho.
NORMANDO:
Yo lo llevaré, Madre.
MADRE:
¡Normando! ¡Piensa usted qué usted está haciendo! ¡No haga que usted me toca! ¡No haga! (De
sobre la cabeza nosotros mire Normando lleve a cabo un cuerpo frágil de la alcoba y baje los
escalones.) ¡Normando! ¡Suélteme! ¡Suélteme! Yo puedo caminar adelante mi propio--(marchítese
fuera)
Marchítese al negro.
Escena: la Iglesia de Fairvale, mañana. De la calle, Sam y Lila se acercan el frente de la iglesia,
donde ellos saludan al alguacil y su esposa que están terminando masa. Ambos hombres llevan
trajes. El alguacil lleva un gabán.
SAM:
Mañana buena.
ALGUACIL & SEÑORA CHAMBERS:
Mañana buena.
SAM:
Nosotros pensamos que si no le importara, nosotros saldríamos a ese motel con usted.
SEÑORA CHAMBERS:
Él ya se es.
ALGUACIL:
Yo salí antes del servicio.
SEÑORA CHAMBERS:
¿Lo hecho que dos desayunan? (Ellos cabecean.)
SAM:
¿No encontró usted nada?
ALGUACIL:
Nada. (los guía lejos de las personas que salen de iglesia) aclaremos la manera aquí.
LILA:
¿Bien, dijo él qué sobre mi hermana?
ALGUACIL:
Lo que él le dijo a su detective. Ella usó un nombre falso. Visto el registro yo. Visto el lugar entero,
de hecho. Ese muchacho está allí solo.
LILA:
¿Ninguna madre?
SAM:
Usted debe de haber visto una ilusión, Sam. Ahora, yo sé que usted no es que los seein'-ilusión
teclean--pero ninguna mujer estaba allí y yo no creo en fantasmas, así allí está.
LILA:
(solapando) yo todavía me siento que hay algo--
ALGUACIL:
(solapando) yo puedo ver que usted hace. Yo lo siento que yo no podría hacerle sentirse mejor.
Usted quiere venir alrededor a mi oficina, esta tarde y informa un missin ' la persona y un robo, es
lo que usted quiere hacer. El más pronto usted deja caer esto en el regazo de la ley que es el más
pronto usted resiste una oportunidad de su bein de la hermana ' recogió. ¿Ahora, cómo sobre eso?
LILA:
Yo no sé.
SEÑORA CHAMBERS:
(brillantemente) es domingo. Venga adelante a la casa y haga su informando alrededor de tiempo
de la cena. Lo hará mejor. Usted también, Sam.
SAM:
Gracias.
Sam y Lila se alejan.
SAM:
Quizá yo soy el tipo de los vista-ilusión.
LILA:
¡No, usted no es!
SAM:
Bien, haga usted quiere que yo lo deje caer en el hotel o--
LILA:
Sam--yo todavía no me sentiré satisfecho hasta que yo salga allí.
SAM:
Yo tampoco. Venga.
Marchítese a Sam y Lila en camión, impulso de Sam.
SAM:
Nosotros decidimos lo que nosotros somos gonna mejor diga o hace cuando nosotros caminamos
en allí.
LILA:
Nosotros vamos a registrar como hombre y esposa. Nosotros vamos a mostrarnos una cabaña. Y
entonces nosotros somos los gonna investigan cada pulgada del lugar--dentro de y fuera.
Marchítese a nuestra primera vista de la luz del día de motel y " aloje más allá de, como paseos de
Sam a. Corte a un cierre a de Normando a en la casa, asomando del trasero una cortina de la
ventana. Entonces una vista de eso que Normando ve: dos pasajeros que desembarcan del camión.
Reduzca a Sam y Lila en la oficina extasíe.
SAM:
Yo me pregunto donde Bates Normando hace su hermiting.
LILA:
Alguien a esa ventana. Yo apenas vi el movimiento de la cortina.
SAM:
(llevándola a la vuelta de la esquina, hacia la casa) Viene. (Ellos se enfrentan con caminar
Normando hacia ellos. Él lleva una camisa blanca, las mangas enrollaron.)
NORMANDO:
¿Bien?
SAM:
Yo estaba subiendo para cercar para usted simplemente.
NORMANDO:
Uh-huh. ' Suponga usted quiere un cuarto.
SAM:
Nosotros éramos los gonna intentan hacerlo recto a San Francisco, pero uh--no nos gusta la mirada
de ese cielo. Miradas como un día malo que surge.
NORMANDO:
Bien.
Él los lleva en la oficina y tomas una llave de la cabaña de la pared.
NORMANDO:
Yo lo tomaré a cabaña diez.
SAM:
¿Mejor firme a la entrada primero, no tenía nosotros?
NORMANDO:
No, eso no es necesario.
SAM:
Uh, mi jefe está pagando por este viaje, y--bien, es noventa negocio del por ciento, y él quiere
recibos prácticamente escriturados. Yo mejoraría señal en y conseguiría un recibo.
Normando lo acomoda. Normando ha estado llevando una sonrisa de plástico para ellos.
NORMANDO:
(después de las señales de Sam) gracias. Yo conseguiré sus bolsas.
SAM:
No tenga cualquiera.
NORMANDO:
(pausa) Bien, yo le mostraré entonces el cuarto.
SAM:
Primero tiempo yo le he visto alguna vez pasar. (Gotas de la sonrisa Normandas. Pausa.) Usted se
registra cualquier otro lugar en este país sin las bolsas y usted tiene que pagar de antemano.
NORMANDO:
(secamente) Diez dólares.
Sam paga. Normando finaliza el intercambio con una risa amistosa, y está a punto de llevarlos
fuera.
SAM:
¿Ese recibo?
Gestos Normandos un "Oh, sí." Cuando él lo prepara, Lila recoge la llave del contador.
LILA:
Yo proseguiré adelante. (Una mirada de Normando.)
Ella sale rápidamente, y cuando ella pasa Cabaña Uno, las pruebas la puerta y hallazgos que abrió.
Nosotros oímos Normando decir, "bien. Hay su recibo. Ahora yo le mostraré la cabaña." Sam dice,
"no se molesta. Nosotros lo encontraremos." Ella maneja cerrar la puerta y caminar en
indiferentemente el mismo momento los dos hombres surja. Pero Normando parece haber
vislumbrado o oyó algo. Él mira sospechosamente de la puerta como la pareja camina abajo a la
unidad número diez.
En la cabaña:
LILA:
Sam, nosotros tenemos que entrar en esa cabaña y investigarlo, no importa lo que nosotros
tenemos miedo de hallazgo o cuánto él puede herir.
SAM:
(Él está sentándose en la cama.) Yo sé. ¿Piensa usted que si algo pasara, pasó allí?
LILA:
Yo no sé. ¿Pero si usted tuviera un negocio inútil como este motel, qué necesitaría usted para
conseguir fuera? ¿Para conseguir un nuevo negocio en alguna otra parte? ¿Cuarenta mil dólares?
SAM:
¿Cómo podríamos demostrarlo nosotros? Bien, si él abre un motel en la nueva carretera--diga un
año de--
LILA:
¡Debe haber alguna prueba que existe ahora! ¡Algo que demuestra él se alejó ese dinero de
Marion--de algún modo!
SAM:
¿Qué le hace parecer tan cierto?
LILA:
¡Arbogast! Le gusté yo, Sam. O él sentía compasión por mí, y él estaba empezando a sentir la
misma manera sobre usted. Yo podría decir la última vez que yo hablé con él en el teléfono. ¡Él no
habría ido en cualquier parte o habría hecho algo sin decirnos, a menos que él fue detenido! ¡Y él
fue detenido--para que él debe de haber averiguado algo!
SAM:
(pausa) Nosotros empezaremos con Cabaña Uno. (a la puerta, sólo antes de que ellos terminen) Si
él nos ve, nosotros estamos tomando simplemente el aire.
Ellos salen y caminan a lo largo del pórtico. Lila detiene delante de Cabaña Uno mientras Sam
camina encima de a la oficina ver si Normando alrededor de. ¿Entra él y llama, "Bates?" Ninguna
contestación. Él sale y sigue Lila en la cabaña. Ellos investigan el cuarto silenciosamente, abren
cajones y parecen en el armario. Cuando ellos han agotado la alcoba pequeña, Lila va en que el
baño se vuelve en la luz y seguido por Sam.
SAM:
No hay ninguna cortina de la ducha.
1950's sutileza cinemática demostrando, la cámara permite los hombros anchos de Sam--cuando él
busca a la vara lleno de ganchos de la ducha desempleado--para bloquear la vista indelicada de Lila
que escruta los volúmenes del cuenco del retrete.
LILA:
¡Sam!
SAM:
¿Qué?
LILA:
¡Parezca!
SAM:
¿Cuál es?
LILA:
¡Es una figura! (Ella le muestra un pedazo de papel del colgajo.) ¡No se lavó abajo! Mirada. ¡Alguna
figura se ha agregado a o se ha substraído de cuarenta mil! ¡Eso demuestra que Marion estaba
aquí! Sería demasiado salvaje una coincidencia--
SAM:
Bates nunca negó que ella estuviera aquí.
LILA:
¿No demuestra eso que él averiguó sobre el dinero?
SAM:
¿(lugares el pedazo de papel en su cartera) eso que, le preguntamos nosotros simplemente dónde
él está oculto él?
LILA:
No. Pero esa mujer vieja--quienquiera ella es--ella le dijo algo a Arbogast. Yo quiero que ella nos
diga la misma cosa. (Ella se vuelve y sale del baño. Sam agarra su brazo.)
SAM:
¡Usted no puede subir allí!
LILA:
¿Por qué no?
SAM:
Bates.
LILA:
Bien, encontrémoslo. Uno de nosotros puede guardarlo ocupado mientras el otro consigue a la
mujer vieja.
SAM:
Usted nunca podrá todavía sostenerlo si él no quiere ser sostenido. Y no me gusta usted entrando
en esa casa solo, Lila.
LILA:
¡Yo puedo manejar a una mujer vieja enferma!
SAM:
(pausa) bien. Yo encontraré Bates y lo guardaré ocupado. (Él resulta la luz del baño. Cuando ellos
están a punto de dejar el cuarto:) Espera un minuto. ¿Si usted saca algo de la madre--puede
encontrar usted atrás su manera al pueblo?
LILA:
Sí, por supuesto.
SAM:
Bien, si usted consigue algo--no detiene para decirme.
Ellos salen. Sam camina hacia la oficina, mientras Lila entra la dirección opuesta. Como pasos de
Sam la oficina, Normando inesperadamente lo saluda de sólo dentro de la puerta abierta.
NORMANDO:
¿Usted que me busca? (Lila detiene.)
SAM:
Por qué, sí, de hecho. El--la esposa está tomando una siesta y--(movimientos Normandos adelante
como si él caminara fuera, pero bloques de Sam su manera.) Yo nunca puedo quedarme callado
bastante para ella para que yo--sólo pensamiento yo lo buscaría y charla.
NORMANDO:
Bueno. ¿Está usted satisfecho con su cabaña?
SAM:
Oh, está bien.
Él ha afilado Normando atrás en la oficina. Cuando él lo sigue dentro, él señala "bien" a Lila.
Ella rodea alrededor y surge de la esquina de la parte de atrás del motel, donde se guardan
algunas canastas y una cafetera vieja. Ante ella, la silueta oscura de la residencia de Bates teje
contra el cielo luminoso más allá de. La manera a a la casa es largo y empapa. Las secciones de
pasos están cortadas en la cuesta.
La cámara alterna entre la vista del ojo de Lila de la casa imponente y puerta delantera, y una
imagen fronteriza de su acercamiento, cada tiro subsiguiente--de los dos la casa y Lila--
progresivamente más cerca. Ella nunca aparta la vista de la casa, sólo hace una pausa una vez a la
base del porche delantero camina, entonces las subidas y entra en la puerta abierta. Ella procede
unos pasos dentro del vestíbulo de la entrada y echa una mirada alrededor cautamente antes de
pasear cerrando la puerta grande atrás y calladamente.
En la oficina de frente de motel:
SAM:
Yo he estado haciendo todo el hablando hasta ahora, no tenga yo. Yo pensé que era las personas
que eran exclusivamente todo el tiempo que hicieron la mayoría del hablar cuando ellos tuvieron la
oportunidad. Aquí usted está haciendo todo el escuchando. ¿Está usted solo aquí, no es usted?
(Inclinaciones Normandas.) ' Manéjeme loco.
NORMANDO:
¿Pienso yo que que ésa sería una reacción bastante extrema, no lo haga?
SAM:
Simplemente una expresión. ¿Qué yo quise decir era, yo haría algo casi que escaparse, no lo
habría?
NORMANDO:
No.
En la casa, Lila alcanza la cima de la escalera. A la izquierda, es una puerta cerrada. Ella golpea y
llama, "Señora Bates." Entonces ella abre la puerta. Lila camina en el cuarto, y en otra era.
Un querubín de bronce baile, balanceado encima de un pedestal del suelo, la saluda. Las pañerías
pesadas idean las ventanas altas más allá de. El papel de empapelar ancho-rayado rodea
lampshades orlados y los muebles barrocos. Un candelabro floral cuelga encima del pie de la cama
grande. Sobre la cabecera de cama alta, intricadamente tallada una fotografía del volver-de-el-siglo
de una mujer joven cuelga. Hay un lavabo con adornos adornado, un vidrio de cristal y cántaro, y
copa-como el jabón-poseedor. Un par de ijar de los candelabros el reloj de ormolu de gilt que se
centra en un inmenso, detalladamente esculpido hogar, un servilletita-adornó, la silla tapizada
cercano.
Lila abre un armoire y lo encuentra llenó de la ropa de mujeres. Ella se acerca el vistiendo
desordenado la mesa. La cámara hace subir verticalmente enérgicamente en en el centro de mesa,
un lanzamiento de bronce grande de un par de manos que descansan en una almohada. Un
posiciones de caballete de pintor de bordado casi la mesa.
Lila es sobresaltado por la imagen en el espejo de una figura que está de pie detrás de ella. Ella
gira alrededor verla propia reflexión hecha botar de un espejo a otro.
La cama del unmade grande tiene una depresión donde alguien ha quedado recientemente. Lila
prueba el colchón ' el calor moderado con su mano.
En el motel:
SAM:
Yo no estoy diciendo que que usted no debe estar contento aquí, yo simplemente estoy dudando
que usted sea. Yo pienso que si usted viera una oportunidad para conseguir fuera de bajo usted
descargaría este lugar.
NORMANDO:
¿Este lugar? Este lugar pasa para ser mi único mundo. Yo crecí en esa casa. Yo paso para haber
tenido una niñez muy feliz. Mi madre y yo estábamos más contentos.
Lila está subiendo los escalones ahora al suelo superior. Ella abre una puerta a una alcoba
pequeña--uno que parece preparado para un niño. Hay una muñeca masculina y un artefacto de
fuego de juguete en un estante pequeño. Un conejito llenado llevado se sienta en el sitio para
animales domésticos estrecho, arrugado. En el fonógrafo Lila observa una grabación del "Eroica" de
Beethoven. De un estante en una mesa pequeña, ella retira un libro. Ella se vuelve el
encuadernación alrededor de buscar un título. No encontrando ninguno, ella lo abre. La expresión
en su cara fastidia nuestra imaginación.
SAM:
Usted la mirada asustó. ¿He estado diciendo yo algo asustando?
NORMANDO:
Yo no sé lo que usted ha estado diciendo.
SAM:
Yo he estado hablando sobre su madre, sobre su motel. ¿Cómo va usted a hacerlo?
NORMANDO:
¿Haga eso que?
SAM:
Compre un nuevo--en un nuevo pueblo, donde usted no tendrá que esconder a su madre.
NORMANDO:
¿Por qué no se aleja usted simplemente en su automóvil y paseo de aquí, bien?
SAM:
¿Dónde conseguirá usted el dinero para hacer que, Bates, o lo tiene usted ya lejos el socked?
NORMANDO:
¡Cállese!
SAM:
--Mucho dinero--cuarenta mil dólares. (Desprevenido de lo al que Sam está refiriéndose, pero
agitado no obstante, los paseos Normandos lejos, en el salón de la parte de atrás. Sam sigue.) Yo
aposté su madre sabe donde el dinero es y lo que usted hizo para conseguirlo. Yo pienso que ella
nos lega.
NORMANDO:
¿(se vuelve enfrentar Sam) Dónde es que muchacha con la que usted vino aquí? ¡Donde es ella!
(Panicking, él tuerce alrededor parecer fuera la ventana, a en la casa.)
Lila empieza a descender los escalones.
Normando y Sam están esforzándose. Picos Normandos a un jarrón de la mesa y pega Sam con él
y lo golpea fuera, entonces corre fuera de la oficina.
Lila está alcanzando el fondo de la escalera principal cuando a través de la ventana ella ve
Normando acercándose la casa apresuradamente. Ella echa una mirada alrededor rápidamente
para un lugar para esconder, y corre a la entrada al sótano, bajo la escalera. Normando entra,
parece en su dirección general, entonces corre arriba. Lila se marcha cautamente de la alcoba,
glancing atrás a la puerta del sótano. Ella hace una toma doble, y decide tener una mirada.
Ella entra en el sótano, y rápidamente encuentra otra puerta--el que lleva al sótano de fruta. Ella lo
abre y entra.
Una mujer vieja se sienta en una silla mecedora, su atrás a Lila. Un mantón cubre con ropajes los
hombros de la mujer y su pelo gris se ata en un matronamente el bollo. Un quemaduras de la
bombilla desnudas anteriormente.
LILA:
Señora Bates?
Ella alcanza adelante y toques el hombro de la mujer, causando la silla mecedora para girar
despacio, volviéndose a la mujer para enfrentar Lila.
La cara que aparece es eso de un cadáver podrido.
Lila grita y gira su brazo atrás en horror. Su brazo golpea la bombilla colgante, y la escena restante
es encendida de un lado a otro a través de llamaradas estroboscópicas como los balances de la
lámpara.
Otra mujer estalla a través de la puerta abierta y grita.
La mujer tiene una mirada maníaca en su cara y un cuchillo en ella levantó mano.
Sam aparece a la puerta y agarro el asaltador del trasero.
Lila no está gritando. Ella está mirando en escepticismo como, en el forcejeo resultante, la peluca
de la mujer se cae y el vestido se cae abierto y revela la cara y figura de Bates Normando.
En cara Normanda un lamento silencioso está, en su torso arqueado un forcejeo torturado,
aparentemente más romper libre de sus propios horrores, que el asimiento de Sam.
Los sonidos del violín chamuscando del baño el gran ganancia reprise cuando nosotros miramos
fijamente atrás delgadamente a su madre cuya arrugó la carne momificada las chaquetas su hueso
facial. En las hondonadas de sus ojos la lámpara oscilante tira sombras contra las que bailan el
dentro de su cráneo, y junto con la mueca de esqueleto, anime la ilusión de una contestación
enfadada, alegre a la escena ante ella.
Marchítese a muchedumbres que congregan fuera del frente del palacio de justicia del condado.
Dentro de, vigile, uniforme y plainclothes, está moliendo cerca de la oficina del jefe de policía. En la
oficina, Alguacil Chambers está hablando con Sam y Lila que son sentados en un banco enfrente de
él. Tres otros oficiales policíacos están de pie o se sientan cercano.
ALGUACIL:
Bien, si cualquiera consigue cualquier respuesta que será el psiquiatra. Yo no podría igualarme a
Normando, y él me conoce. (El psiquiatra entra en el cuarto detrás de él.) ¿Calienta usted bastante,
Srta.?
LILA:
Sí.
ABOGADO DISTRITO:
¿(al psiquiatra) habló él con usted?
DR. RICHMOND:
No. Yo conseguí la historia entera--pero no de Normando. Yo lo conseguí--de su madre. Bates
Normando ya no existe. Él sólo mitad existió para empezar con. Y ahora, la otra mitad ha tomado--
probablemente durante todo el tiempo.
LILA:
¿Mató él a mi hermana?
DR. RICHMOND:
Sí. --y no.
ABOGADO DISTRITO:
Bien, ahora parezca, si usted está intentando a ponga algún fundamento psiquiátrico para alguna
clase de súplica este compañero gustaría a policía--
DR. RICHMOND:
(riéndose) UN psiquiatra no pone el fundamento. Él intenta explicarlo meramente.
LILA:
Pero mi hermana es--
DR. RICHMOND:
Sí. Sí, yo lo siento. (al Alguacil:) El investigador privado, también. ¿(al Jefe:) Si usted arrastra ese
pantano en alguna parte en la vecindad del motel, usted quiere--el uh--lo tiene cualquier unsolved
los casos de las personas perdidos encendido sus libros?
JEFE DE POLICÍA:
Sí. Dos.
DR. RICHMOND:
¿Muchachas jóvenes?
JEFE DE POLICÍA:
¿Confesó él a--?
DR. RICHMOND:
Como mí dijo--la madre... (Richmond da la cuenta siguiente al grupo entero en el estilo de una
conferencia.) Ahora para entenderlo la manera yo lo entendí y lo tengo noticias de la madre--es
decir, de la madre la mitad de mente Normanda--usted tiene que remontarse diez años, al tiempo
cuando Normando asesinó a su madre y su amante.
Ahora él ya fue perturbado peligrosamente--había sido desde entonces su padre se murió. Su
madre era un colgando, mujer exigente, y durante años los dos de ellos vivieron como si había
nadie más en el mundo. Entonces ella se encontró a un hombre--y parecía a Normando que ella lo
tiró encima de para este hombre. Ahora eso lo empujó encima de la línea y él los mató ambos.
El matricidio probablemente es el crimen más insufrible de todos--más insufrible al hijo que lo
compromete. Para que él tenía que borrar el crimen, por lo menos en su propia mente. Él robó su
cadáver. Un ataúd del weighted fue enterrado. Él escondió el cuerpo en el sótano de fruta. Incluso
lo tratado para guardarlo así como guardaría. Y ese silencio no era bastante. Ella estaba allí, pero
ella era un cadáver.
Para que él empezó a pensar y hablar para ella--dé su vida, por así decirlo, a su mitad. En
momentos, él podría estar ambas personalidades, mantenga conversaciones. En otros momentos,
la mitad de la madre tomó completamente. Ahora él nunca era todos Normando, pero él era a
menudo sólo Madre.
Y porque él tenía celos tan patológicamente de ella, él asumió que ella era como celoso de él. Por
consiguiente, si él sintiera una atracción fuerte a cualquier otra mujer, el lado de la madre de él iría
salvaje. (a Lila:) Cuando él se encontró a su hermana, él estaba emocionado por ella, despertada
por ella. Él la quiso. Ese juego fuera de la madre celosa, y la Madre mató a la muchacha.
Ahora después del asesinato, Normando volvió como si de un sueño profundo. Y como un hijo
obediente, cubrió a todos los rastros del crimen que le convencieron que su madre había
comprometido.
SAM:
¿Por qué era él--vistió así?
ABOGADO DISTRITO:
Él es un travestido.
DR. RICHMOND:
Ah--no exactamente. Un hombre que viste en mujeres está vistiendo para lograr un cambio sexual
o la satisfacción es un travestido. Pero en caso Normando, él estaba haciendo todo simplemente
posible guardar vivo la ilusión de su madre que está vivo. Y cuando la realidad vino demasiado
íntima--cuando peligro o deseo amenazaron esa ilusión--él se puso elegante, incluso a una peluca
barata él compró. Él recorrería la casa, siéntese en su silla, hable en su voz. ¡Él intentó ser su
madre! Y, uh--ahora, él es.
Ahora ése es lo que yo quise decir cuando yo dije que yo recibí la historia de la madre. Usted ve,
cuando la mente aloja dos personalidades, hay siempre un conflicto, una batalla. En caso
Normando, la batalla ha terminado--y la personalidad dominante ha ganado.
ALGUACIL:
¿Y los cuarenta mil dólares--quién consiguió eso?
DR. RICHMOND:
(sacando un cigarro) El pantano. Éstos eran los crímenes de pasión, no la ganancia.
Un guardia policíaco entra en llevar una manta de lana.
GUARDIA:
(al Jefe de Policía) Él se siente un poco el frío. ¿Puedo traerle yo esta manta? (Las miradas
Principales al psiquiatra.)
DR. RICHMOND:
Oh, efectivamente. (iluminándose)
JEFE DE POLICÍA:
Bien.
Nosotros dejamos la oficina y seguimos al guardia abajo el corredor más allá de un periodista que
habla con un funcionario, y mira como otro guardia policíaco que está de pie por una puerta lo abre
y permite al primer guardia para entregar la manta. Simplemente antes de que él surja, un frágil
"gracias" viene de dentro de. El otro guardia cierra la puerta.
Escena:
Normando está estar sentado solo en una silla recto-retrocedida contra una pared desnuda, la
manta cubrió con ropajes alrededor de sus hombros. Nosotros somos más cerca arrastrado cuando
nosotros oímos la voz de su madre, generada dentro de su cabeza.
La VOZ de MADRE:
Está triste cuando una madre tiene que hablar las palabras que la condenan el propio hijo.
Pero yo no podría permitirles creer que yo comprometería asesinato. Ellos lo guardarán ahora
cuando yo debo tener hace años. Él siempre era una pena, y en el extremo él pensó decirles yo
maté a esas muchachas y ese hombre.
Como si yo pudiera hacer algo exceptúe justo siéntese y mire fijamente--gusta uno de sus pájaros
llenados. Bien, ellos saben que yo no puedo mover un dedo. Y yo no quiero. Yo me sentaré apenas
aquí y estaré callado, sólo en caso de que ellos me sospechan.
Ellos están mirándome probablemente. Bien, permítalos. Permítales ver qué tipo de persona yo soy.
Una mosca ha aterrizado en su mano que descansa en su regazo.
Yo no voy a golpear con fuerza esa mosca ni siquiera. Yo espero que ellos estén mirando. Ellos
verán. Ellos verán, y ellos sabrán, y ellos dirán... (cuando él enseña sus ojos despacio para
encontrarse el nuestro y sonríe afectadamente) ' Por qué, ella no dañaría una mosca ni siquiera! '
¿Es nuestra imaginación, o empieza la sonrisa Normanda al morph en la mueca del muerto de su
madre, cuando nosotros nos marchitamos al tiro final del automóvil de Marion a arrastrándose de la
arena movediza?

También podría gustarte