Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
OBRA POETICA
E D I C I Ó N DE
BIENVENIDO MORROS
ESTUDIO PRELIMINAR DE
R A F A E L L AI'ESA
Contiene el estudio preli
minar, el texto, las notas al
pie y la tabla de la edición
publicada en 1995 por Edi¬
torial Crítica y en la cual
figuran el prólogo, el aparato
crítico, las notas comple¬
mentarias y otros materiales
O R I G I N A L I D A D DE GARCILASO
D E LA E D A D M E D I A AL R E N A C I M I E N T O . La lírica de can-
cionero entraba en el siglo XVI con una elaboración muy refinada, con
notable maestría de oficio y con un instrumento expresivo, el octosílabo,
que brotaba con fluidez y se adaptaba con facilidad tanto a las exigen-
cias de los distintos niveles de lenguaje como a las conveniencias de los
diversos géneros. Estaba a punto de eliminar los últimos restos de la
hinchazón latinizante contraída en los tiempos del rey don fuan; pero
lo que parecía conservar con mayor vitalidad y capacidad productiva,
los géneros líricos menores, estaban minados por la improvisación, la su-
perficialidad y el agotamiento causado por la repetición de tópicos. La
poesía castellana necesitaba renovarse a fondo, profundizar más en el
pensamiento y sentir humanos, contemplar el mundo exterior y captar
directamente su belleza, encontrar moldes expresivos menos gastados y,
sobre todo, elevar el concepto mismo de la creación poética.
A pesar de que a primera vista la poesía cancioneresca nos parezca
hoy uniforme y monótona, venía renovándose gracias a la creciente pene-
tración del humanismo, con mejor conocimiento de la antigüedad clásica
y de la Italia renacentista; por eso no se había reducido a frivolidades
cortesanas y conceptismo vacío. A lo largo del siglo XV el influjo de
Petrarca había ido infiltrándose en ella, declaradamente en Santillana
y Mena, de modo menos ostensible, pero quizá no menos hondo, en
otros. Rasgos petrarquistas se encuentran, sin desbordar los cauces forma-
les de la poética castellana, en la concepción del amor por destino, en
la introspección menos estereotipada y en el sentimiento de la naturaleza.
Carlos de Guevara y Garci Sánchez de Badajoz, en nivel cortesano,
se alian al bucolismo de Encina, que sin despegarse del terruño ni distan-
ciarse de la rusticidad es capaz de expresar el goce entusiasta e inmediato
del campo o encarnar en honda poesía, sin pelo de la dehesa, la pasión
destructora que hace morir a Fileno y a Plácida en sus obras teatrales.
Una nueva sensibilidad y una nueva actitud vital se abrían, camino.
Los romances y cantares tradicionales venían a compensar el seco inte-
lectualismo de las alegorías, antítesis y paradojas de la poesía cortés, des-
cubriendo —o mejor, haciendo entrever— imprecisas vías al ensueño y
al sentimiento de lo misterioso e inefable. La «ínfima poesía» que —se-
gún Santillana— alegraba en su tiempo a «las gentes de baja e servil
condición» se había convertido medio siglo después en objeto de fruición
estética para gentiles damas y nobles caballeros, y en objeto de intertextua-
IX
X R A F A E L L A P E SA
D E L P E T R A R Q U I S M O AL C L A S I C I S M O , El acervo de motivos
literarios y actitudes vitales reunido por Boscán y Garcilaso de consuno se
caracterizaba por el intimismo, la contención, la exposición de afectos
hecha con patética vehemencia, la parquedad imaginativa; personificacio-
nes, visión hosca del paisaje en las alegorías, conceptismo. Al principio
los dos poetas caminaron juntos, y la inferior valía de las obras de Boscán
tenia la contrapartida de su prioridad. Después fue Garcilaso quien se
adelantó con pasos trascendentales; la evolución, iniciada ya ahora, no
alcanza su plenitud hasta la estancia del poeta en Ñapóles. Rompiendo
los límites de la lírica encerrada en el buceo del propio yo, Garcilaso
abrió sus ojos a la entusiasta contemplación de la naturaleza. A la in-
fluencia conjunta de Petrarca, March y los cancioneros añadió la del
Renacimiento italiano y la antigüedad grecolatina. Boscán trató de se-
guirle en la nueva jornada, y surgieron entonces la traducción del C o r t e -
sano, el Leandro y H e r o , la O c t a v a rima. Pero faltaban a Boscán
la íntima ternura, la plasticidad de imaginación, el total sentido de la
belleza clásica, y nunca llegó a una completa identificación con el espíri-
tu del arte nuevo.
XIV RAFAEL LAPESA
Era già per lo tramontare del sole tutto l'occidente sparso di mille
varietà di nuvoli quali violati, quali cerulei, alcuni sanguigni; altri
tra giallo e nero, e tali si rilucenti per la ripercussione de'raggi,
che di forbito e finissimo otro parevano (prosa v ) .
(égloga I, 4 1 1 - 4 1 3 )
(égloga II, 1 1 4 6 - 1 1 5 3 )
¿ Q u é t e s t i m o n i o s son éstos
q u e le queréis levantar?
¡ Q u e n o fue sino bailar!
Garcilaso
9
COPLA II
C u l p a debe ser q u e r e r o s ,
s e g ú n lo q u e en m í hacéis;
mas allá lo pagaréis
d o no sabrán c o n o c e r o s ,
5 p o r mal que m e c o n o c é i s .
P o r q u e r e r o s , ser p e r d i d o
pensaba, que n o c u l p a d o ;
mas que t o d o lo haya sido,
así m e lo habéis m o s t r a d o ,
10 q u e lo t e n g o bien sabido.
¡ Q u i é n pudiese n o quereros
t a n t o c o m o v o s sabéis,
p o r h o l g a r m e q u e paguéis
lo que n o han de c o n o c e r o s
15 p o r mal que m e c o n o c é i s !
10
COPLA III
Otra
5 G r a n ofensa os t e n g o hecha
hasta aquí en haber h a b l a d o ,
pues en cosa os he enojado
q u e tan p o c o m e a p r o v e c h a .
D e r r a m a r é desde aquí
10 mis lágrimas no hablando,
p o r q u e quien m u e r e callando
tiene quien hable por sí.
P o r r a z o n e s e x c l u s i v a m e n t e estilísticas y e s t é t i c a s , se h a a t r i b u i d o a é p o c a t e m
p r a n a . A p a r t i r d e l b i e n c o n o c i d o t ó p i c o del s i l e n c i o d e l a m a n t e , el p o e t a p l a n t e a
la p a r a d o j a d e la m u e r t e silenciosa o s u f r i m i e n t o c a l l a d o c o m o la f o r m a m á s
e l o c u e n t e d e l a m o r ( « p o r q u e q u i e n m u e r e c a l l a n d o / t i e n e q u i e n h a b l e p o r sí»).
Se h a n a d u c i d o c o i n c i d e n c i a s de c o n t e n i d o c o n B o s c á n , c a n c i ó n i x , 3 1 - 3 6 : «Si
os q u i e r o h a b l a r , f a l t a n d o v a m i h a b l a I ... I X m á s q u e n a d a os h a b l a el n o
hablaros».
1 - 2
' Y o , a partir de este m o m e n t o , lamentaciones no obtiene ningún be
dejaré de ofenderos más p o r h a b l a r ' . neficio (que tan poco me aprovecha), p o r
7 - 1 2
El p o e t a se i m p o n e el s i l e n c i o , q u e c o n ellas c a u s a el e n o j o de la a m a
al d a r s e c u e n t a q u e c o n sus q u e j a s y d a (pues en cosa os he enojado).
II
C O P L A IV
A una partida
E s c r i t a a n t e s d e 1533, p e r t e n e c e , c o m o s u b r a y a el e p í g r a f e q u e la e n c a b e z a , a
u n g é n e r o m e n o r d e n t r o d e la p o e s í a a m o r o s a del siglo X V : las coplas a u n a
p a r t i d a . Se t r a t a d e c o m p o s i c i o n e s e n las q u e se p o n d e r a el s u f r i m i e n t o p o r la
s e p a r a c i ó n y e n las q u e se j u e g a i n s i s t e n t e m e n t e s o b r e el v e r b o partir (véase é g l o -
g a II, 2 5 - 3 0 ) .
G a r c i l a s o se s i r v e d e t o d o s esos e l e m e n t o s p a r a ofrecer u n a r e t o r c i d a p a r a d o j a :
la d e q u i e n c o n a c i e r t o y e r r ó n e a m e n t e a m a a u n a d a m a d e c u y a p r e s e n c i a y
c o n t e m p l a c i ó n p u e d e p r e s c i n d i r p a r a s i e m p r e . E l error y acierto c o n s i s t e e n d e j a r l a
d e v e r : error p o r q u e se p r i v a d e la g l o r i a d e su c o n t e m p l a c i ó n (véase c o p l a VIII);
acierto p o r q u e es c a p a z d e alejarse d e ella, sin d e s e a r v o l v e r a v e r l a , b i e n d i r e c t a -
m e n t e , b i e n e n la i m a g i n a c i ó n ; p e r o se t r a t a d e u n acierto c a s u a l , p o r q u e , si
h u b i e r a p r o c u r a d o c o n o c e r l a m e j o r d e lo q u e p e n s a b a c o n o c e r l a , n o h a b r í a p o d i -
do marcharse tan fácilmente.
P o d r í a n señalarse algunas concordancias c o n u n a canción del C o m e n d a d o r Es-
c r i v á , Cancionero general, f o l . C X X I X : « P a r t e el c u e r p o d ' o s m i r a r , / q u e d a el
a l m a sin os v e r , / q u ' e l q u e os p u d o c o n o s c e r / n i p a r t e d e d e s e a r , / n i se
parte de querer».
1 - 5
' p o r a c c i d e n t e (acaso), s e g ú n m i v e r s o s 4 - 5 , d a d o su s e n t i d o r e d u n d a n -
m o d o d e v e r , y a c e r t a d a m e n t e (por te: 'cesar (físicamente) de veros cuan-
acierto) s u p o q u e r e r o s q u i e n c o m e t i ó tal d o t o d a v í a p o d í a dejar ( e s p i r i t u a l m e n -
e r r o r (quien tal yerro fue a hacer) c o m o te) d e v e r o s ' ( R i v e r s ) .
9
a p a r t a r s e d e v e r o s d i r i g i é n d o s e allí d o n - su bien y su mal: el b i e n d e v e r a
d e o s dejase d e v e r p a r a s i e m p r e ' . Se la d a m a y el m a l d e alejarse d e ella p a r a
ha ofrecido otra interpretación de los siempre.
12
C O P L A IV 13
A c e r t ó acaso a hacer
lo q u e , si p o r conoceros
hiciera, n o p o d í a ser:
partirse y , c o n solo v e r o s ,
15 dejaros siempre de v e r .
1 1 - 1 5
' A c e r t ó p o r c a s u a l i d a d (acaso) a c h a r s e y , t r a s v e r o s s ó l o u n a v e z (con
h a c e r l o q u e si p o r q u e r e r conoceros solo veros), d e j a r o s d e v e r d e f i n i t i v a
mejor n o pudiera haber hecho: mar mente'.
COPLA V
5 «El p e o r de los t r o y a n o s
d i o la causa y el espada;
D i d o , a tal p u n t o llegada,
n o p u s o más de las m a n o s » .
0
E s t a c o p l a , t a m b i é n a t r i b u i d a a D i e g o H u r t a d o d e M e n d o z a , p a r e c e de fecha
t e m p r a n a . Es u n a v e r s i ó n b a s t a n t e f i d e d i g n a d e l final de la e p í s t o l a de D i d o
a E n e a s ( O v i d i o , Heroidas, v i l , 1 9 3 - 1 9 6 ) : « N e c c o n s u m p t a r o g i s i n s c r i b a r ' E l i s -
sa S y c h a e i ' : / h o c t a m e n in t u m u l i m a r m o r e c a r m e n e r i t : / ' P r a e b u i t A e n e a s
et c a u s a m m o r t i s et e n s e m ; / i p s a sua D i d o c o n c i d i t usa m a n u ' » ; D i e g o H u r t a -
d o d e M e n d o z a la t r a d u j o e n t e r c e t o s e n c a d e n a d o s c o n u n m a y o r r e s p e t o al
o r i g i n a l l a t i n o : « Y e n el g r a n m á r m o l d e m i s e p u l t u r a / n o seré Elisa de S i q u e o
n o m b r a d a , / m a s h a b r á s o l a m e n t e esta e s c r i t u r a : / ' L a c a u s a d e esta m u e r t e
d i o y la e s p a d a / el c r u d o c a p i t á n de los t r o y a n o s ; / la t r i s t e D i d o , de v i v i r
c a n s a d a , / b u s c ó d e s c a n s o c o n sus p r o p i a s m a n o s ' » .
2
D i d o , tras e n t r e g a r s e a Eneas, ya n ó ( p o r eso lo l l a m a el peor de ¡os troya-
n o p u e d e l l a m a r s e e s p o s a d e su p r i m e r nos), d á n d o l e m o t i v o p a r a el s u i c i d i o
m a r i d o (mujer de Sicheo); G a r c i l a s o c o n - (dio la causa) y d e j á n d o l e p o r d e s c u i d o
s e r v a la grafía latina del mode- la e s p a d a .
8
l o : Sicheo, e n l u g a r d e la c a s t e l l a n a Si- más de: ' m á s q u e ' ; D i d o , c o n sus
queo. m a n o s , c o g i ó la e s p a d a y c o n ella se
s
' 6
E s t o e s , E n e a s , q u i e n la a b a n d o - d i o la m u e r t e .
14
C O P L A VI
5 y si el v u e s t r o se ha de dar
a los q u e se pasearen,
lo q u e p o r v o s trabajaren
¿ d ó n d e l o pensáis echar?
La c o p l a , s e g u r a m e n t e d e la p r i m e r a é p o c a , p l a n t e a u n a s i t u a c i ó n h a b i t u a l en
los p o e m a s d e l Cancionero general: el r e g a l o d e u n hilo p o r p a r t e de la d a m a
al p o e t a , q u i e n l o i n t e r p r e t a c o m o s í m b o l o de su c a u t i v e r i o o s u f r i m i e n t o a m o -
r o s o ; a q u í , la d a m a le a r r o j a u n a r e d y u n h i l a d o e n c u y a l a b o r h a b í a t r a b a j a d o
t o d o el d í a y q u e a ú n n o h a b í a t e r m i n a d o ; el p o e t a i n t e r p r e t a el g e s t o c o m o
p o c o e s p e r a n z a d o r : si la d a m a h a e n t r e g a d o su p r o p i o t r a b a j o ( s í m b o l o d e l sufri-
m i e n t o ) a u n d e s c o n o c i d o (o d e s c o n o c i d o s ) , ¿a d ó n d e a r r o j a r á el s u f r i m i e n t o
0
a j e n o ? E l t í t u l o aclara la o c a s i ó n d e l ' r e g a l o ' y r e p r o d u c e el n o m b r e d e la
d a m a (Mencia de la Cerda), con el q u e se j u e g a i r ó n i c a m e n t e , al e s t a b l e c e r u n a
clara r e l a c i ó n e n t r e su a p e l l i d o (Cerda) y a c t i v i d a d m á s i m p o r t a n t e .
1 - 4 s
' h e m o s d e t o m a r , s e ñ o r a , la r e d ~ ' s i v u e s t r a r e d e h i l a d o se h a de
y el h i l a d o , p o r q u e e n u n m o m e n t o d a r a los p a s e a n t e s , la r e d e h i l a d o q u e
os d e s h a c é i s de t o d o el t r a b a j o an- h a n trabajado p o r v o s , ¿a d ó n d e lo p e n -
terior'. sais e c h a r ? ' .
'5
COPLA VII
L a g e n t e s'espanta t o d a ,
q u e hablar a t o d o s distes,
q u e un m i l a g r o q u e hecistes
h u b o de ser en la b o d a ;
G a r c i l a s o d e b i ó d e e s c r i b i r l a , tal c o m o se dice e n el t í t u l o , d u r a n t e a l g u n a d e
sus e s t a n c i a s e n A l e m a n i a ( b i e n la del v e r a n o de 1 5 3 0 , b i e n la d e f e b r e r o - j u l i o
d e 1 5 3 2 ) , c o i n c i d i e n d o c o n B o s c á n , a c u y a i n t r é p i d a d e c i s i ó n de d a n z a r en « u n a s
b o d a s » se a t r i b u y e el v a l o r d e m i l a g r o , c o m p a r a b l e al r e a l i z a d o p o r J e s ú s e n
las b o d a s d e C a n a , c u a n d o c o n v i r t i ó el a g u a e n v i n o .
1 7
s'espanta: 'se m a r a v i l l a ' . Se a l u d e a las b o d a s d e Cana (véa-
3 - 4
E l m i l a g r o q u e se a t r i b u y e a
B o s c á n es h a b e r s e d e c i d i d o a b a i l a r ; y ' c o m o c o n v i r t i ó el d a n z a r e n
no debió de hacerlo m u y bien, a j u z r e í r ' , p o r q u e v e r l o bailar r e s u l t a b a m u y
g a r p o r las risas q u e p r o v o c ó . divertido.
16
COPLA Vili
Villancico de Garcilaso
N a d i p u e d e ser d i c h o s o ,
señora, ni d e s d i c h a d o ,
sino q u e os haya m i r a d o .
P o r q u e la g l o r i a de veros
5 en ese p u n t o se q u i t a
q u e se piensa m e r e c e r o s ;
así q u e , sin conoceros,
nadi p u e d e ser dichoso,
señora, ni d e s d i c h a d o ,
10 sino q u e os h a y a m i r a d o .
17
SONETO I
C u a n d o m e paro a c o n t e m p l a r m i 'stado
y a ver los pasos por do m ' h a n traído,
h a l l o , s e g ú n p o r do a n d u v e p e r d i d o ,
q u e a m a y o r m a l pudiera haber llegado;
5 mas c u a n d o del c a m i n o ' s t ó olvidado,
a t a n t o mal n o sé por d o he v e n i d o ;
sé q u e m e a c a b o , y más he y o sentido
ver acabar c o m i g o m i c u i d a d o .
Y o acabaré, q u e m e e n t r e g u é sin arte
10 a q u i e n sabrá p e r d e r m e y a c a b a r m e
si quisiere, y aún sabrá q u e r e l l o ;
q u e pues m i v o l u n t a d p u e d e m a t a r m e ,
la suya, que n o es t a n t o de m i parte,
p u d i e n d o , ¿ q u é hará sino h a c e l l o ?
L a fecha d e c o m p o s i c i ó n de e s t e s o n e t o p a r e c e b a s t a n t e difícil de p r e c i s a r ; p e r o ,
p o r su v i n c u l a c i ó n c o n las t é c n i c a s de la p o e s í a de c a n c i o n e r o (así el s e g u n d o
c u a r t e t o y los t e r c e t o s e m p l e a n u n p a r v o l é x i c o p a r a j u g a r c o n él g r a c i a s a d i v e r -
sas f i g u r a s r e t ó r i c a s ) , h a y u n a t e n d e n c i a a s i t u a r l o e n t r e los a ñ o s 1 5 2 6 y 1 5 3 2 .
L a r e f l e x i ó n e s t o i c a d e los seis p r i m e r o s v e r s o s u t i l i z a la i m a g e n del c a m i n a n t e
q u e c o n t e m p l a la s e n d a r e c o r r i d a , m i e n t r a s la r e i t e r a c i ó n c o n c e p t i s t a d e los o c h o
ú l t i m o s a b o r d a el t e m a d e la m u e r t e c o m o el ú n i c o m o d o d e a p l a c a r el sufri-
miento amoroso.
D e l c u a r t e t o inicial se h a n s e ñ a l a d o n u m e r o s o s a n á l o g o s , d e s d e P l u t a r c o a
D a n t e ; p e r o G a r c i l a s o , e s e n c i a l m e n t e , c o m b i n a la m u s i c a l i d a d de P e t r a r c a y el
c o n t e n i d o d e O v i d i o . E l v e r s o p r i m e r o g o z ó d e e x t r a o r d i n a r i a f o r t u n a e n la
poesía del Siglo de O r o .
1 - 2
'Cuando me detengo a compro- es p a l a b r a f r e c u e n t e e n t r e las c o m p o s i -
b a r m i s i t u a c i ó n ('stado) y a v e r p o r d o n - c i o n e s a m a t o r i a s d e los p o e t a s d e c a n -
de (do) m e h a n t r a í d o m i s p a s o s ' ; el su- c i o n e r o , y p r o p i a d e su l é x i c o a b s t r a c -
j e t o de han traído es, l ó g i c a m e n t e , pasos, to y conceptual.
a u n q u e la g r a n m a y o r í a d e t e s t i m o n i o s 9
sin arte: ' s i n e n g a ñ o , leal y h o n e s -
l o c o n c i e r t a c o n estado, s e g u r a m e n t e a tamente'.
partir de u n error paleogràfico p r o d u - "querello: ' q u e r e r l o ' . La asimilación
c i d o p o r la a b r e v i a t u r a d e han (5). d e la -r del i n f i n i t i v o a la /- del e n c l í -
5
stó: ' e s t o y ' . A ú n n o se h a b í a g e - t i c o t o d a v í a era c o r r i e n t e en el si-
n e r a l i z a d o la fusión d e la f o r m a e t i m o - glo XVI.
l ó g i c a sto y la p a r t í c u l a y ( < ¡bi ' a h í ' ) . 1 3
Entiéndase 'que no está d e mi
8
cuidado: 'preocupación amorosa'; parte'.
18
SONETO II
E n fin a vuestras m a n o s he v e n i d o ,
d o sé q u e he de m o r i r tan apretado,
q u e aun aliviar c o n quejas m i cuidado
c o m o remedio m'es ya d e f e n d i d o ;
5 m i v i d a n o sé en q u é s'ha sostenido,
si n o es en haber sido y o g u a r d a d o
para q u e sólo en m í fuese p r o b a d o
c u á n t o c o r t a u n ' e s p a d a en un rendido.
M i s l á g r i m a s han sido derramadas
10 d o n d e la sequedad y el aspereza
d i e r o n m a l f r u t o dellas, y m i suerte.
¡ B a s t e n las q u e p o r v o s t e n g o lloradas!
¡ N o os v e n g u é i s más de m í c o n m i flaqueza;
allá os v e n g a d , señora, c o n m i muerte!
C a r e c e d e r e f e r e n c i a s e x t e r n a s y de r a s g o s específicos p a r a f e c h a r l o c o n a l g u n a
c e r t e z a . L a s i t u a c i ó n q u e p l a n t e a es la b i e n c o n o c i d a ya del p o e t a s o m e t i d o a
la v o l u n t a d d e la a m a d a c o m o si se t r a t a r a d e u n p r i s i o n e r o d e g u e r r a e n m a n o s
d e su e n e m i g o .
1
La p e c u l i a r i d a d d e c o m e n z a r u n ce h a b e r u n a r e f e r e n c i a a la c o s t u m b r e
poema con una conjunción o adverbio d e a c u c h i l l a r los c a d á v e r e s d e los e n e -
de finalidad (en fin ' f i n a l m e n t e ' ) se halla m i g o s , b i e n p a r a p r o b a r el filo d e las
y a e n T i b u l o , Elegiae, I I I , XIII, I: e s p a d a s , b i e n c o m o v e n g a n z a d e la
« T á n d e m v e n i t a m o r . . . » ; y , d e s p u é s de m u e r t e de u n a m i g o o familiar.
G a r c i l a s o , e n A l d a n a , Primera parte..., 1 0
aspereza es p a l a b r a f e m e n i n a , p e r o
fol. 2$r: « E n fin, e n fin, t r a s t a n t o a n - a m e n u d o a p a r e c í a a c o m p a ñ a d a p o r el
dar muriendo». a r t í c u l o el, e n v e z d e la, p o r q u e d u -
2
apretado: 'angustiado'. r a n t e la E d a d M e d i a la solía a p o c o p a r -
4
defendido: 'prohibido'. se c u a n d o el s u s t a n t i v o q u e le s e g u í a
8
rendido: ' v e n c i d o , s o m e t i d o ' . P a r e - comenzaba por vocal.
19
SONETO III
L a m a r en m e d i o y tierras he dejado
de c u a n t o b i e n , c u i t a d o , y o tenía;
y , y é n d o m e alejando cada día,
g e n t e s , c o s t u m b r e s , lenguas he p a s a d o .
5 Y a de volver estoy desconfiado;
pienso r e m e d i o s en m i fantasía,
y el q u e más c i e r t o espero es aquel día
q u e acabará la vida y el c u i d a d o .
D e c u a l q u i e r m a l pudiera socorrerme
10 c o n v e r o s y o , señora, o esperallo,
si esperallo pudiera sin p e r d e l l o ;
m a s de n o v e r o s y a para v a l e r m e ,
si n o es m o r i r , n i n g ú n r e m e d i o h a l l o ;
y , si éste l o es, t a m p o c o p o d r é h a b e l l o .
L o s d a t o s q u e ofrece se h a n p u e s t o e n r e l a c i ó n c o n a l g u n o d e l o s d i v e r s o s viajes
q u e h i z o G a r c i l a s o d u r a n t e su v i d a , d e s d e el p r i m e r o a Italia ( 1 5 2 9 - 1 5 3 0 ) h a s t a
la p a r t i c i p a c i ó n e n la e m p r e s a d e T ú n e z (1535).
El p o e t a a b o r d a el m a n i d í s i m o t e m a del s u f r i m i e n t o p o r a u s e n c i a d e la a m a d a ,
u t i l i z a n d o u n a serie d e t é r m i n o s m é d i c o s (remedio, valerme) d e n t r o d e la t r a d i -
c i ó n del a m o r c o m o enfermedad.
P a r a los v e r s o s iniciales se h a s u g e r i d o la i n f l u e n c i a d e P e t r a r c a y S a n n a z a r o .
L o s t e r c e t o s se c o m p l a c e n en los j u e g o s d e i n g e n i o , p r o d u c i d o s e s p e c i a l m e n t e
p o r las a n t í t e s i s .
1 - 2
' H e d e j a d o la m a r y las t i e r r a s za di r i v e d e r l a g i a m m a i . . . » .
en m e d i o de c u a n t o . . . ' ; u n alejamien- 6
fantasía: ' i m a g i n a c i ó n ' , la s e g u n -
t o d e la a m a d a (cuanto bien ...yo tenía) d a d e las p o t e n c i a s d e l a l m a s e n s i t i v a
d e s c r i t o c o n t é r m i n o s s e m e j a n t e s apa- (a v e c e s , se la i d e n t i f i c a c o n el sensus
r e c e e n S a n n a z a r o , Arcadia, VII, 2 2 : comunis — l a p o t e n c i a q u e se l i m i t a a
«per t a n t a l o n g i n q u i t à di terra, p e r t a n - recibir las i m á g e n e s sensibles— p a r a d i -
ti seni d i m a r e dal m i o d e s i o d i l u n g a - ferenciarla d e la imaginado — l a p o t e n -
t o , in c o n t i n u o d o l o r e e l a c r i m e m i cia q u e las r e t i e n e ) .
c o n s u m o » ; y en Petrarca, Canzoniere, 9 - 1 1
' D e cualquier m a l . . . c o n espe-
X X X V I I , 4 1 - 4 3 : « Q u a n t e m o n t a g n e ed r a r v e r o s , si p u d i e r a e s p e r a r l o sin p e r -
acque, / q u a n t o m a r , quanti fiumi / d e r la e s p e r a n z a d e v e r o s ' .
m'ascondon que' duo lumi...». 1 2 - 1 4
' m a s n o hallo m á s r e m e d i o q u e
5
estoy desconfiado: ' h e p e r d i d o la la m u e r t e p a r a c u r a r m e d e n o v e r o s ;
e s p e r a n z a ' ; el m i s m o s e n t i m i e n t o se y , si la m u e r t e es el r e m e d i o , t a m p o -
h a l l a e n S a n n a z a r o , Arcadia, VII, 1 7 : co c o n este r e m e d i o p o d r é curar-
« t r o v a n d o m i p e r t a n t a distanza di paese m e , p o r q u e , u n a v e z m u e r t o , n o os
a b s e n t é d a l e i , e forse s e n z a s p e r a n - veré'.
20
S O N E T O IV
D e b i ó d e ser c o m p u e s t o a r a í z d e su e n c a r c e l a m i e n t o e n T o l o s a ( f e b r e r o d e 1532)
o d e s u d e s t i e r r o a la isla d e l D a n u b i o ( m a r z o - j u l i o d e l m i s m o a ñ o ) , s e g ú n p a r e -
ce i n f e r i r s e d e l o s « m i l i n c o n v e n i e n t e s » q u e h a d e a f r o n t a r el p o e t a , e n t r e los
cuales se m e n c i o n a la « p r i s i ó n » ( v . 1 2 ) .
El s o n e t o p l a n t e a d o s a c t i t u d e s c o n t r a p u e s t a s : la r e n d i c i ó n a n t e la d e s g r a c i a
(cuartetos) y su superación a través del a m o r (tercetos).
Garcilaso asimila varios lugares de u n a canción de Petrarca (XXXVll), infun-
d i é n d o l e s u n n u e v o e s p í r i t u , i n c o m p a t i b l e c o n la « d u l c e m e l a n c o l í a » d e s u m o -
delo (Lapesa); m á s secundariamente, evoca a Ausias M a r c h .
3
a mal mi grado: ' a p e s a r m í o ' ; l o s Com soferràs los mais qui't son
e d i t o r e s a n t i g u o s , al c o n s i d e r a r l a a n ó - devant?».
m a l a , s u p r i m i e r o n la p r e p o s i c i ó n a, q u e 1
esfuerza: 'anímate'.
quizá quepa explicar p o r influencia del S r / •
i t a l i a n o «a m a l m i o g r a d o » . jortuna: t o r m e n t a m a r í t i m a , t e m -
4
L a i m a g e n d e la esperanza e n m o - p e s t a d ' . L a idea d e la c a l m a d e s p u é s
v i m i e n t o d e ascenso y descenso está de la t e m p e s t a d está d o c u m e n t a d a c o m o
inspirada p o r Petrarca, Canzoniere, p r o v e r b i a l e n t o d a s las l e n g u a s r o -
x x x v n , 1 0 7 - 1 1 0 : « p e r ò c h ' a d o r a ad m á n i c a s d e s d e el l a t í n ; G a r c i l a s o la
o r a / s ' e r g e la s p e m e e p o i n o n sa s t a r halla s u g e r i d a e n P e t r a r c a , Canzonie-
f e r m a ; / m a ricadendo afferma / di m a i re, x x x v n , n - 1 3 : « m a n t i e n t i , a n i m a
n o n v e d e r lei c h e '1 ciel o n o r a » . trista: / c h e sai s'a m i g l i o r t e m p o a n c o
5 - 6
L a i n t e r r o g a c i ó n y la i n m e d i a t a ritorni?».
9 - 1 1
e x h o r t a c i ó n se h a n q u e r i d o v e r e n coin- ' Y o m i s m o a c o m e t e r é la e m p r e -
cidencia c o n Ausias M a r c h ( X I , I, 2 - 4 ) : sa, c o n la fuerza d e los b r a z o s , d e abrir-
« C o r m a l a s t r u c h , enfastijat de v i u r e . . . m e c a m i n o p o r e n t r e u n m o n t e (rom-
per un monte)... m u y e s p e s o ' ; romper
21
22 SONETO IV
1 4
un monte c o n s e r v a , s e c u n d a r i a m e n t e , el L a f o r m a 'spirtu, a d o p t a d a casi
sentido traslaticio de 'superar u n obs siempre p o r Garcilaso, parece u n a in
t á c u l o ' . Véase soneto x x v i , II. fluencia del i t a l i a n o , favorecida a q u í p o r
1 2
embarazos: 'obstáculos, impedi la r e m i n i s c e n c i a l i t e r a l d e l ú l t i m o v e r
m e n t o s , d i f i c u l t a d e s ' ; las e x i g e n c i a s d e so d e la c a n c i ó n d e P e t r a r c a : «o s p i r t o
la r i m a o b l i g a r o n a G a r c i l a s o a i n v e r i g n u d o o d u o m di c a r n e e d ' o s s a » ; e n
t i r l o s t é r m i n o s d e la c o m p a r a c i ó n d e el t o s c a n o , el v e r s o « n o pasa d e ser u n a
más a menos. p r o m e s a » , m i e n t r a s e n el t o l e d a n o c o n s
13
como quiera: ' d e u n a u o t r a m a tituye «un supremo grito de indepen
nera'. dencia» ( R . Lapesa).
SONETO V
E s c r i t o 'stá en m i alma v u e s t r o g e s t o
y c u a n t o y o escribir de v o s d e s e o :
v o s sola lo escribistes; y o l o l e o ,
tan s o l o , q u e aun de v o s m e g u a r d o en e s t o .
5 E n esto ' s t o y y estaré siempre p u e s t o ,
q u e a u n q u e n o cabe en m í c u a n t o en v o s v e o ,
de t a n t o b i e n lo q u e n o e n t i e n d o c r e o ,
t o m a n d o y a la fe p o r presupuesto.
Y o n o nascí sino para q u e r e r o s ;
10 m i a l m a os ha c o r t a d o a su m e d i d a ;
p o r h á b i t o del alma m i s m a os q u i e r o ;
c u a n t o t e n g o confieso y o d e b e r o s ;
p o r v o s n a c í , p o r v o s t e n g o la v i d a ,
p o r v o s h e de m o r i r y p o r v o s m u e r o .
N o p a r e c e fácil d e t e r m i n a r la fecha d e r e d a c c i ó n , d a d a la c a r e n c i a d e d a t o s e s p e -
cíficos y t é c n i c a s s i n g u l a r e s ; la c r í t i c a , sin e m b a r g o , se h a i n c l i n a d o m a y o r i t a r i a -
m e n t e p o r u n a f e c h a t e m p r a n a ( e n t r e 1 5 2 6 y 1532).
El m o t i v o d e la i m a g e n o r o s t r o d e la a m a d a i m p r e s o e n el a l m a del a m a n t e
( p r i m e r c u a r t e t o ) se t r a t a e n c o n v e r g e n c i a c o n o t r o s d o s : el d e la n a t u r a l e z a
d i v i n a d e la d a m a ( s e g u n d o c u a r t e t o ) y el d e la a b s o l u t a fidelidad d e l a m a n t e ,
c u y o a m o r se s u g i e r e p r e d e s t i n a d o ( t e r c e t o s ) . T o d o s estos e l e m e n t o s h a n sido
a n a l i z a d o s b a j o u n a d i m e n s i ó n e s p i r i t u a l , e n la c o n v i c c i ó n d e q u e d e s c r i b e n los
a s p e c t o s d e la v i d a m o n a c a l : el scriptoriutn, la m e d i t a c i ó n , el h á b i t o t a l a r , e t c .
T a m b i é n se fia r e c o n o c i d o e n él los e l e m e n t o s c a r a c t e r í s t i c o s del s o n e t o p r o e m i o
d e l o s c a n c i o n e r o s p e t r a r q u i s t a s y, e n a l g u n a s e d i c i o n e s m o d e r n a s , a p a r e c e c o m o
primer poema.
G a r c i l a s o n o se c i ñ e a u n m o d e l o c o n c r e t o , si b i e n p o d r í a h a b e r s e d e j a d o i n -
fluir p o r a l g ú n v e r s o d e A u s i a s M a r c h , a q u i e n la c r í t i c a r e c o n o c e c o m o f u e n t e
m á s s e g u r a d e t o d o el s o n e t o ; l o s m o t i v o s r e l a c i o n a d o s c o n el p r i n c i p a l , sin
e m b a r g o , t i e n e n u n aire a los p r e s e n t a d o s p o r L e n t i n i , Rime, 1 9 - 2 7 : « A v e n d o
g r a n disio, / dipinsi u n a figura, / bella, a voi simigliante, / e q u a n d o voi n o n
v i o / g u a r d o in q u e l l a p i n t u r a , / e p a r c h ' e o v ' a g i a a v a n t e : / si c o m ' o m c h e
si c r e d e / salvare p e r s u a fede / a n c o r n o n via d a v a n t e . . . » .
1 - 3
El s e n t i d o y la p u n t u a c i ó n d e es- c o r e s c r i t a . . . » ) ; p e r o , e n c o n j u n t o , se
tos versos plantean algunas dudas. halla m á s p r ó x i m o a B e m b o , Rime,
El a r r a n q u e d e l s o n e t o se h a q u e r i - VIII, 7 ( « O v o l t o , c h e m i stai n e l ' a l m a
d o v e r e n la c o n f l u e n c i a e n t r e P e t r a r c a , i m p r e s s o . . . » ) ; gesto: ' r o s t r o ' .
Canzoniere, V , 2 («e '1 n o m e c h e n e l c o r 4
E l v e r b o leo p u e d e e n t e n d e r s e e n
m i scrisse A m o r e » ) , y A u s i a s M a r c h , su a c e p c i ó n literal (véase a r r i b a v . 3)
L X I I , v i i , 49 ( « M ' o p p i n i ó es e n m o n c o m o t a m b i é n e n la g e n é r i c a d e ' v e o ,
23
24 SONETO V
P o r ásperos c a m i n o s he l l e g a d o
a p a r t e q u e de m i e d o n o m e m u e v o ,
y si a m u d a r m e a dar u n paso p r u e b o ,
allí p o r los cabellos soy t o r n a d o ;
5 m a s tal e s t o y , q u e c o n la m u e r t e al lado
b u s c o de m i v i v i r consejo n u e v o ,
y c o n o z c o el m e j o r y el p e o r apruebo,
o p o r c o s t u m b r e mala o p o r m i h a d o .
P o r o t r a parte, el b r e v e t i e m p o m í o
10 y el errado p r o c e s o de mis a ñ o s ,
e n su p r i m e r p r i n c i p i o y en su m e d i o ,
m i inclinación, con quien ya no porfío,
la cierta m u e r t e , fin de tantos daños,
m e hacen descuidar de m i r e m e d i o .
P o r su t e m á t i c a , c a b e c o n s i d e r a r l o c o n t e m p o r á n e o al s o n e t o I y a la c a n c i ó n IV.
El p o e t a se n o s p r e s e n t a a t e n a z a d o p o r el m i e d o , e n m e d i o d e u n áspero camino
( p r i m e r c u a r t e t o ) ; h a i n t e n t a d o e n m e n d a r s e , p e r o s i e m p r e h a p e r s i s t i d o e n el
e r r o r ( s e g u n d o c u a r t e t o ) : el a m o r (mi inclinación) y la c e r c a n a m u e r t e l o llevan
a a c e p t a r sus m a l e s ( t e r c e t o s ) .
L a i m a g e n d e l c a m i n o , j u n t o a o t r a s d e t e r m i n a d a s e x p r e s i o n e s , está c l a r a m e n -
t e i n f l u i d a p o r A u s i a s M a r c h , e n t a n t o las r e f e r e n c i a s a la m u e r t e y al p r o p ó s i t o
de enmienda siguen literalmente a Petrarca.
2
parte: 'lugar, sitio'. c o r a t g e . . . » ; y «Per los cabells a m i sem-
3
E n t i é n d a s e : ' y si p r u e b o a d a r u n bla q u ' n p o r t e n » ; el a r r a n q u e es el m i s -
paso para m o v e r m e ' . m o q u e el d e o t r o s o n e t o d e B o s c á n ,
4
tornado: ' d e v u e l t o , r e g r e s a d o ( d e X X X I I I , 1: « Y o p o r á s p e r o s c a m i n o s
d o n d e e s t a b a ) ' ; el v e r s o p a r e c e e v o c a r rodeo...».
la e x p r e s i ó n p r o v e r b i a l ' t r a e r p o r l o s 5 - 6
La v e c i n d a d d e la m u e r t e t r a d u -
c a b e l l o s ' , a la q u e G a r c i l a s o d a u n u s o ce l i t e r a l m e n t e a P e t r a r c a , Canzoniere,
p a r t i c u l a r : «se refiere . . . a la v i o l e n c i a C C L X I V , 1 3 6 - 1 3 8 : «che c o la m o r t e a
m o r a l d e ser u n a p e r s o n a a r r a s t r a d a i n - lato / cerco del viver m i o n o v o consi-
v o l u n t a r i a m e n t e a una d e t e r m i n a d a ac- g l i o ; / e v e g g i o '1 m e g l i o , e d al p e g -
ción» ( T . N a v a r r o T o m á s ) . Garcilaso gior m'appiglio».
m e z c l a el r e c u e r d o d e v a r i o s pasajes d e 6
consejo: 'rumbo, o r i e n t a c i ó n , ca-
Ausias M a r c h , C X V I , V, 4 5 - 5 0 , y mino'.
XVIII, 3 7 : « Q u a n t h e p e n s a t d ' A m o r 7
el mejor y el peor: e n l u g a r d e lo
del t o t estorcre, / c o n t r a m i veig camí mejor y ¡o peor, s e g ú n traen a l g u n o s edi-
que no puch tonjre, / p o r t a n t - m e ' n tores antiguos; podría explicarse por
p a r t . . . / n o p u c h d a r pas plaent a m o n la c o n c o r d a n c i a c o n consejo ( ' e l m e j o r
25
26 S O N E T O VI
N o pierda más q u i e n ha t a n t o p e r d i d o ;
b á s t a t e , a m o r , lo q u e ha p o r m í pasado;
v á l g a m e ora j a m á s haber p r o b a d o
a d e f e n d e r m e de lo que has querido.
5 T u t e m p l o y sus paredes he v e s t i d o
de m i s m o j a d a s ropas y a d o r n a d o ,
c o m o a c o n t e c e a q u i e n ha y a escapado
libre de la t o r m e n t a en que se v i d o .
Y o habia j u r a d o n u n c a más meterme,
10 a poder mió y a mi consentimiento,
en o t r o tal p e l i g r o c o m o v a n o ;
mas del q u e v i e n e n o p o d r é v a l e r m e ,
y en e s t o n o v o y c o n t r a el j u r a m e n t o ,
q u e ni es c o m o los o t r o s ni en m i mano.
P a r e c e c o m p u e s t o a r a í z d e s u s a m o r e s c o n u n a d a m a d e Ñ a p ó l e s , a la q u e n o
se h a p o d i d o i d e n t i f i c a r .
E l p o e t a , c u r a d o d e su p a s i ó n , c u e l g a las r o p a s e n el t e m p l o del a m o r , c o m o
si se t r a t a r a d e u n n á u f r a g o s a l v a d o y a g r a d e c i d o ; h a j u r a d o n o e x p o n e r s e a
o t r o s p e l i g r o s ; p e r o , e n c o n t r a de su v o l u n t a d , h a c a í d o e n ellos p o r c u l p a d e
u n n u e v o a m o r , del q u e afirma ya n o p o d r á curarse.
L a i m a g e n d e l a m a n t e n á u f r a g o se i n s p i r a d i r e c t a m e n t e e n H o r a c i o , m i e n t r a s
el m o t i v o d e la r e c a í d a a m o r o s a p o d í a p r o c e d e r de a l g u n o de los m u c h o s p o e t a s
italianos q u e lo habían t r a t a d o .
5 - 8
A l i g u a l q u e el n á u f r a g o q u e , t a b u l a sacer / v o t i v a paries i n d i c a t u v i -
tras haber escapado de u n a t o r m e n t a , da / suspendisse p o t e n t i / v e s t i m e n t a
c u e l g a su r o p a y r e s t o s d e la e m b a r c a - maris deo».
c i ó n e n el t e m p l o d e N e p t u n o (o d e 9 - 1 1
' Y o había j u r a d o vanamente
V e n u s ) , el p o e t a , u n a v e z l i b r e d e la (como vano) n u n c a m á s m e t e r m e e n o t r o
pasión a m o r o s a , a d o r n a c o n sus ropas p e l i g r o i g u a l , si e s t a b a en m i p o d e r y
mojadas las p a r e d e s del t e m p l o del a m o r yo consentía en ello'; este a r r a n q u e re-
(Tu templo y sus paredes he vestido...). c u e r d a a B e m b o , Rime, II, 1-2 ( « l o , c h e
La i m a g e n del a m o r c o m o u n a t o r - già v a g o e s c i o l t o avea p e n s a t o ), que
m e n t a e n q u e el a m a n t e n a u f r a g a t i e - contó con m u c h o s imitadores, desde
ne numerosos antecedentes literarios, Bernardo Tasso a Benedetto Varchi.
e n t r e los c u a l e s G a r c i l a s o p a r e c e c e ñ i r - 1 4
' q u e ni es c o m o los o t r o s p e l i g r o s
se a H o r a c i o , Odas, I, v, 1 3 - 1 6 : « M e ni está e n m i m a n o p o d e r e v i t a r l o ' .
27
SONETO Vili
L a d e u d a c o n B o s c á n y su p e r f e c t a c o n s t r u c c i ó n o b l i g a n a c o n s i d e r a r l o de fecha
t a r d í a , c o n a b s o l u t a s e g u r i d a d p o s t e r i o r a la p r i m a v e r a d e 1533, c u a n d o G a r c i l a s o
r e v i s ó la v e r s i ó n q u e a q u é l e s t a b a u l t i m a n d o d e El cortesano; se h a s u g e r i d o ,
sin e m b a r g o , u n a fecha t e m p r a n a , la d e l p r i m e r viaje de n u e s t r o p o e t a a I t a l i a ,
entre 1529 y 1530.
E l p o e t a d e s c r i b e la a l t e r a c i ó n q u e p r o d u c e e n él la p r e s e n c i a d e la a m a d a y
el d o l o r q u e le c a u s a su a u s e n c i a ; p a r a ello se sirve d e c o n c e p t o s d e la m e d i c i n a
y filosofía a n t i g u a s , a p l i c a d o s al e n a m o r a m i e n t o y a p o r los r e p r e s e n t a n t e s d e l
¿olee stil nuovo. L a s t e o r í a s fisiológicas a n t i g u a s c o n c e b í a n la v i s i ó n c o m o la e m i -
s i ó n d e espíritus a t r a v é s d e los ojos p r o c e d e n t e s d e l c e r e b r o . El espíritu es u n
v a p o r s u t i l q u e se e n g e n d r a p o r la c o m b u s t i ó n d e los a l i m e n t o s e n la s a n g r e ,
a u n q u e el n e o p l a t o n i s m o le a t r i b u y e u n o r i g e n a s t r a l , d e d o n d e d e s c i e n d e a t r a -
vés de las ó r b i t a s p l a n e t a r i a s e n v o l v i e n d o y a c o m p a ñ a n d o al a l m a h a c i a su d e s t i -
no terrestre.
G a r c i l a s o c o n d e n s a e n el b r e v e e s p a c i o d e l s o n e t o u n pasaje d e El cortesano
(IV, 6 y 7 ) d e C a s t i g l i o n e , s e g u r a m e n t e a t r a v é s d e la v e r s i ó n c a s t e l l a n a d e su
a m i g o B o s c á n , a q u i e n le h a b í a c o r r e g i d o el o r i g i n a l ; el m o d e l o d e C a s t i g l i o n e
se h a l l a e n P l a t ó n , Fedro, 2 5 1 .
E l p o e m a se d i v i d e e n d o s p a r t e s b i e n s e p a r a d a s a t r a v é s d e u n a a n a d i p l o s i s
p o r a n t í t e s i s ( « . . . ' s t á p r e s e n t e . / A u s e n t e . . . » ) : los d o s c u a r t e t o s y los d o s t e r c e -
t o s . E x i s t e e n t r e ellas u n a serie d e o p o s i c i o n e s : v i s t a - m e m o r i a ; c a l o r - a u s e n c i a
d e c a l o r ; e n t r a r / s a l i r - n o e n t r a r / n o salir; salir c o m o p e r d i d o s - r e v e n t a r .
2
L o s espirtus ( ' e s p í r i t u s ' ) vivos ( ' a r - llos v i v o s e s p í r i t u s q u e salen p o r los
dientes') recuerdan literalmente a Cas- o j o s . . . » ) , q u i z á en c o n f l u e n c i a c o n P e -
t i g l i o n e , El cortesano, IV ( « . . . p o r a q u e - t r a r c a , Canzoniere, CCLVIII, I ( « V i v e
28
SONETO Vili 20
Es difícil p o d e r a s i g n a r l e u n a fecha p r e c i s a : el t e m a d e la a u s e n c i a q u e lo i n s p i r a
n o a s e g u r a u n a r e f e r e n c i a al d e s t i e r r o e n el D a n u b i o , c o m o h a s u g e r i d o a l g ú n
comentarista.
El p o e t a se d e b a t e e n u n a l u c h a i n t e r i o r : alejado de su s e ñ o r a , c o n s i d e r a la
m u e r t e c o m o el m e j o r r e m e d i o , a la a l t u r a d e l a m o r q u e le p r o f e s a ; p e r o t a m -
b i é n e n t i e n d e q u e al m o r i r p e r d e r á t o d a e s p e r a n z a d e v o l v e r l a a v e r .
Se t r a t a d e u n p l a n t e a m i e n t o d e e s t i r p e t r o v a d o r e s c a , a c e n t u a d a p o r la i n t e r p e -
l a c i ó n a la d a m a e n los t é r m i n o s d e señora, y p o r la i n f l u e n c i a d e A u s i a s M a r c h
(véase v v . 9-10).
1
señora: « p a r t i c u l a r m e n t e d e c l a r a n t o d a la lírica t r o v a d o r e s c a .
8
los p o e t a s q u e escriben cosas de a m o r , a ' y así, e n c u a n t o a m i s s e n t i d o s ,
la q u e s i r v e n p o r este n o m b r e . . . c o m o • estoy dividido'.
t i r a n o y p o s e e d o r a d e su l i b e r t a d » ( H e - 9 - 1 0
diferencia: ' c o n t r o v e r s i a ' ; véase
r r e r a ) ; el c o m i e n z o c o n u n v o c a b l o si- A. M a r c h , C X V , v i l , 6 5 - 7 0 : « C o son
m i l a r se halla e n A r i o s t o , Rime, X I X , desigs contraris q u i - m t u r m e n t e n . . . / a
1-2: « M a d o n n a , i o m i pensai che '1 star m o n v o l e r los a p e t i t s d i s s e n t e n . . . /
absenté / da v o i . . . » . q u - e l l s e n t r e sí a p l a u r e n o s ' a b a s t e n » .
4
en ser presente: ' e s t a n d o a n t e v u e s - "tamaño: ' t a n g r a n d e ' ; se t r a t a de
tra p r e s e n c i a , j u n t o a v o s ' . u n a palabra que H e r r e r a siente c o m o
5 - 7
' d e s p u é s d e e s t e m a l (acídente) arcaica y d e s e c h a p o r su m a l a f o r m a -
s i e n t o o t r o : q u e si r e n i e g o d e la v i d a ción y peor sonido.
p i e r d o la e s p e r a n z a d e p o d e r o s v o l v e r 1 3
noche y día: e x p r e s i ó n p r o v e r b i a l
a t e n e r p r e s e n t e ' ; el p l a n t e a m i e n t o equivalente a 'por todo tiempo' (He-
adapta u n m o t i v o m u y frecuente en rrera).
30
SONETO X
La c r í t i c a u n á n i m e m e n t e l o h a c r e í d o i n s p i r a d o p o r la m u e r t e d e Isabel F r e y r e ,
o c u r r i d a e n 1533 o e n 1534; p e r o n o h a y e n el p o e m a n i n g u n a r e f e r e n c i a e x p l í c i t a
a esa c i r c u n s t a n c i a .
E l e n c u e n t r o , s e g u r a m e n t e c a s u a l , d e u n o b j e t o o p r e n d a d e la a m a d a aviva
en el p o e t a el r e c u e r d o d e u n a felicidad p e r d i d a , q u e c o n t r a s t a c o n el d o l o r p r e s e n t e .
El m o t i v o d e la l a m e n t a c i ó n a n t e las p r e n d a s d e la a m a d a p a r e c e i n f l u e n c i a
d e V i r g i l i o , Eneida, IV, e s p e c i a l m e n t e clara e n los p r i m e r o s v e r s o s , q u e c o n t a r o n
c o n n u m e r o s a s r e c r e a c i o n e s p o s t e r i o r e s . Se h a s e ñ a l a d o p a r a a l g u n o s a s p e c t o s
m e n o r e s la s u g e s t i ó n d e P e t r a r c a .
31
SONETO XI
L a i n f l u e n c i a d e S a n n a z a r o y las a f i n i d a d e s c o n la é g l o g a II p e r m i t e n a s i g n a r l e
u n a fecha t a r d í a ( 1 5 3 3 - 1 5 3 6 ) .
El p o e t a r e c r e a el m u n d o m í t i c o d e las n i n f a s , a q u i e n e s c u e n t a sus d e s d i c h a s
y c o n q u i e n e s a c a b a r e u n i é n d o s e , t r a s c o n v e r t i r s e en a g u a p o r e f e c t o d e sus p r o -
p i a s l á g r i m a s . L a m o r a d a d e las n i n f a s , c o n p a l a c i o s d e r e l u c i e n t e p i e d r a y c o -
l u m n a s d e v i d r i o , es r e c o n s t r u c c i ó n a p a r t i r d e V i r g i l i o , Geórgicas, IV, 3 3 3 - 3 8 5 ,
y d e S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, y XII, 1 5 - 1 6 .
1 - 4
L a d e s c r i p c i ó n d e las moradas d e dulcia furta / . . . C h a o densos d i v u m
las n i n f a s c o i n c i d e b a s t a n t e e s t r e c h a - numerabat amores».
m e n t e c o n S a n n a z a r o , Arcadia, XII, 15: 11
según ando: s u g i e r e la idea d e u n a
«in la g r o t t a o n d e q u e l l a a c q u a t u t t a m u e r t e p r ó x i m a , al i g u a l q u e S a n n a -
u s c i v a , e d a q u e l l a p o i in u n ' a l t r a . . . z a r o , c u y a i n t e r p e l a c i ó n a las ninfas
eran t u t t e fatte di scabrose pomici ... G a r c i l a s o i m i t a m u y d i r e c t a m e n t e : «o
e c o l o n n e di traslucido vetro che su- ñ a p e e . . . alzate a l q u a n t o le b i o n d e teste
s t i n e v a n o il n o n a l t o t e t t o » . d a le c h i a r e o n d e , e p r e n d e t e le u l t i m e
5
La labor de tejer n o presenta strida anzi c h e io m u o i a » (Arcadia, V i l i ,
c o i n c i d e n c i a s m u y significativas n i c o n 47)-
V i r g i l i o , Geórgicas, IV, 3 3 4 - 3 3 5 , n i 1 4
allá: ' d e n t r o d e l a g u a ' , e n la q u e
c o n S a n n a z a r o , Arcadia, XII, 1 6 : « A l - p a r e c e h a b e r s e c o n v e r t i d o el p o e t a , des-
t r e f i l a n d o il r i d u c e v a n o in m o l l i s s i m o hecho en llanto, según u n a m e t a m o r -
stame...». fosis q u e se r e m o n t a a O v i d i o , Meta-
7 - 8
El q u e h a c e r d e las ninfas c o n t á n - morfosis, IX, 6 3 5 - 6 6 5 ; las l á g r i m a s
d o s e sus « a m o r e s » y sus «vidas» se h a - d e r r a m a d a s j u n t o al r í o s o n eco d e V i r -
lla e n V i r g i l i o , Geórgicas, IV, 3 4 5 - 3 4 7 : g i l i o , Geórgicas, IV, 3 5 5 - 3 5 6 : «tristis
«ínter quas curam C l y m e n e narrabat A r i s t a e u s P e n e i g e n i t o r i s ad u n d a m /
i n a n e m / V o l c a n i , M a r t i s q u e dolos et stat l a c r i m a n s . . . » .
32
SONETO XII
La c r í t i c a l o v i n c u l a m a y o r i t a r i a m e n t e c o n el e p i s o d i o n a p o l i t a n o (1533-1535).
E l p o e t a p a r e c e a r r a s t r a d o p o r u n m a l t a n p e l i g r o s o (el deseo loco...), q u e i n c l u -
so n o se a t r e v e a r e c o n o c e r q u e l o p a d e c e ; se s i e n t e i n c a p a z d e r e f r e n a r l o , a
p e s a r de e s t a r v i e n d o los c u a d r o s (las pinturas) d e I c a r o y F a e t o n t e , a q u i e n e s
el l o c o d e s e o les d e p a r ó u n final t r á g i c o .
C o m p a r a c i o n e s s e m e j a n t e s c o n el m i t o d e I c a r o a p a r e c e n e n S a n n a z a r o y T a n s i l -
l o ; c o n el de F a e t o n t e p u e d e n h a l l a r s e e n B e r n a r d o T a s s o , Gli amori, fol. $2v ( « Q u i ,
d o v e m e s t e il l o r o c a r o F e t o n t e » ) , a q u i e n t a m b i é n i m i t ó G ó n g o r a .
3
guarecer: ' c u r a r , s a n a r ' . f i g u r a n O v i d i o , Tristia, I, I, 9 0 («Ica-
4
' q u e es c o n v e n c e r m e (darme a en- r u s , a e q u o r e i s n o m i n a fecit a q u i s » ) ,
tender) d e a l g o e n q u e y o n o c r e o ' (véa- S a n n a z a r o , Rime, LXIII, 11-12 («Per
se é g l o g a II, 2 9 ) . t r o p p o a r d i r fu e s a m i n a t o e s p e n t o , /
6
' o m u y arriesgado o m u y asusta- ed or del n o m e suo t u t t o r i t o m b a /
do (medroso)'. u n m a r sì s p a t i o s o » ) , y T a n s i l l o , Poe-
' c r e e r m e (fiar... de mí) que poseo metti, II («che s ' a l t r i , c u i d i s i o s i m i l
el m a l , q u e l o t e n g o ' . c o m p u n s e , / d i e ' n o m e e t e r n o al m a r
1 0
aquel es I c a r o , q u i e n v o l ó c o n col suo m o r i r e , / o v e l'ardite p e n n e
u n a s alas a d h e r i d a s a sus h o m b r o s c o n il sol d i s g i u n s e . . . » ) .
c e r a ; al a c e r c a r s e al s o l , c o n t r a v i n i e n - 1 2 - 1 3
la del que... llora: 'la [ p i n t u r a ] d e
d o los c o n s e j o s p a t e r n o s , la cera d e sus q u i e n l a m e n t a . . . ' ; se t r a t a d e F a e t ò n ,
alas se d e r r i t i ó y el i m p r u d e n t e m u - q u i e n c o n d u j o t o r p e m e n t e el c a r r o d e l
c h a c h o se p r e c i p i t ó al m a r , q u e d e s d e sol h a s t a r caer e n el r í o E r í d a n o , d e c u -
e n t o n c e s lleva su n o m b r e (cayendo, fama yas a g u a s l o r e c o g i e r o n sus h e r m a n a s
y nombre al mar ha dado...), c o m o r e - las h e l í a d e s , c o n v e r t i d a s e n n e g r o s ála-
c u e r d a n n u m e r o s o s t e x t o s , e n t r e los m o s m i e n t r a s l l o r a b a n su m u e r t e .
cuales, en coincidencia con Garcilaso, 14
resfriado: 'refrescado'.
33
SONETO XIII
A D a f n e y a los b r a z o s le crecían
y en l u e n g o s r a m o s v u e l t o s se m o s t r a b a n ;
en v e r d e s hojas v i que se tornaban
los cabellos q u ' e l o r o escurecían:
5 de áspera c o r t e z a se c u b r í a n
los tiernos m i e m b r o s q u e aun b u l l e n d o 'staban;
los b l a n c o s pies en tierra se hincaban
y e n torcidas raíces se v o l v í a n .
A q u e l que fue la causa de tal d a ñ o ,
10 a fuerza de llorar, crecer hacía
este á r b o l , q u e c o n lágrimas r e g a b a .
¡ O h miserable e s t a d o , o h m a l tamaño,
q u e c o n llorarla crezca cada día
la causa y la r a z ó n p o r q u e lloraba!
S e g u r a m e n t e p e r t e n e c e al p e r í o d o n a p o l i t a n o , a p e s a r d e n o h a b e r s e a d u c i d o
m á s a r g u m e n t o s q u e el t e m a m i t o l ó g i c o y su e s t r e c h í s i m a r e l a c i ó n c o n u n pasaje
de la é g l o g a II.
D a f n e , h e r i d a c o n la flecha d e l d e s d é n y a c o s a d a p o r A p o l o , se c o n v i r t i ó e n
l a u r e l c u a n d o el d i o s e s t a b a a p u n t o d e a l c a n z a r l a . L o s c u a r t e t o s se l i m i t a n a
d e s c r i b i r la m e t a m o r f o s i s d e la ninfa e n l a u r e l , m i e n t r a s los t e r c e t o s r e p r o d u c e n
la escena d e A p o l o l l o r a n d o s o b r e el á r b o l , a la q u e n o sólo se h a a t r i b u i d o
el v a l o r e m b l e m á t i c o d e l s u f r i m i e n t o a m o r o s o , sino t a m b i é n el d e la p r o p i a poesía.
El s o n e t o se c i ñ e b a s t a n t e a la l e t r a , e s p e c i a l m e n t e e n los c u a r t e t o s , a O v i d i o ,
Metamorfosis, X I V , si b i e n e m p l e a u n l e n g u a j e p e t r a r q u e s c o .
2
' y se m o s t r a b a n convertidos en 4 9 («e ' n d ú o r a m i m u t a r s i a m b e le
largos r a m o s ' . braccia!»).
3
vi: n o p a r e c e u n m e r o s u s t e n t o del 5 - 8
O v i d i o , Metamorfosis, I, 5 4 9 y
v e r s o ( H e r r e r a ) , s i n o p o d r í a b r i n d a r el 551: «mollia c i n g u n t u r tenui praecor-
p u n t o d e vista del p o e t a , q u e q u i z á e s - dia l i b r o , I ... I pes m o d o t a m u e l o x
taba c o n t e m p l a n d o alguna p i n t u r a so- p i g r i s r a d i c i b u s h a e r e t » ; p e r o los ú l t i -
b r e el t e m a . m o s s i g n o s d e vida (v. 6 ) p a r e c e n c o n -
4
E n t i é n d a s e : 'los cabellos q u e c o n c o r d a r m e j o r c o n I, 5 5 4 - 5 5 5 : « s e n t i t
su b r i l l o e s c u r e c í a n al m i s m o o r o ' , se- adhuc trepidare n o u o sub cortice
gún una ponderación típicamente pe- pectus
t r a r q u i s t a . L a t r a n s f o r m a c i ó n d e bra- 6
L o s miembros se identifican e n m e -
zos y cabellos a m p l i f i c a a O v i d i o , d i c i n a c o n los d i s t i n t o s ó r g a n o s y p a r -
Metamorfosis, I, 5 5 0 : «in f r o n d e m cri- tes del c u e r p o h u m a n o ( c o r a z ó n , c e r e -
n e s , i n r a m o s b r a c c h i a c r e s c u n t » , véa- b r o , h í g a d o , e t c . ) ; los d e D a f n e , al
se t a m b i é n P e t r a r c a , Canzoniere, XIII, transformarse en u n árbol, quedan, ló-
34
SONETO XIII 35
g i c a m e n t e , c u b i e r t o s p o r u n a corteza, s ó l o el " c í r c u l o v i c i o s o d e l d o l o r a m o
q u e sí p u e d e r e l a c i o n a r s e c o n el ' p e l l e r o s o " ( R i v e r s ) , sino t a m b i é n q u e al llo
j o ' o la ' p i e l ' . r a r y e s c r i b i r s o b r e la a m a d a D a f n e (el
9
aquel: A p o l o , q u i e n , e n a m o r a d o laurel) crece t a m b i é n su p r o p i a poesía
d e ella, la e s t a b a p e r s i g u i e n d o a n t e s d e q u e m e r e c e t a m b i é n el l a u r e l , o sea, la
la t r a n s f o r m a c i ó n . g l o r i a . E n P e t r a r c a , L a u r a y el l a u r e l
1 3 - 1 4
' q u e , al l l o r a r l a , c r e z c a el á r se i d e n t i f i c a n a veces c o n s u p r o p i a e s
b o l , el m o t i v o y la r a z ó n d e l l o r a r l a ' ; critura y quizá en Garcilaso funcione
«El ú l t i m o t e r c e t o q u i z á s i g n i f i q u e n o un mecanismo semejante» (J. Alcina).
SONETO XIV
C o m o la tierna m a d r e q u e ' l d o l i e n t e
hijo c o n lágrimas le está p i d i e n d o
a l g u n a cosa de la cual c o m i e n d o
sabe q u e ha de doblarse el m a l q u e siente,
5 y aquel p i a d o s o a m o r n o le c o n s i e n t e
q u e c o n s i d e r e el d a ñ o que h a c i e n d o
lo q u e le pide hace, v a c o r r i e n d o
y aplaca el l l a n t o y d o b l a el acidente,
así a m i e n f e r m o y l o c o pensamiento,
10 q u e en su d a ñ o os m e p i d e , y o querría
quitalle este m o r t a l mantenimiento;
m a s p í d e m e l e y llora cada día
t a n t o , q u e c u a n t o quiere le c o n s i e n t o ,
o l v i d a n d o su m u e r t e y aun la m í a .
E s difícil a s i g n a r l e u n a f e c h a , p o r m á s q u e se t i e n d e a s i t u a r l o e n t r e los d e la
primera época.
El p o e t a c o m p a r a el d a ñ o q u e u n a m a d r e i r r e s p o n s a b l e l l e g a a p r o d u c i r a su
h i j o d á n d o l e d e c o m e r l o q u e le p i d e c o n el q u e él m i s m o causa a su e n f e r m o
p e n s a m i e n t o , p r o p o r c i o n á n d o l e la i m a g e n d e la a m a d a . Se e s t a b l e c e , así, u n a
perfecta c o r r e s p o n d e n c i a e n t r e los cuartetos (hijo-alguna cosa-madre) y los ter-
c e t o s ( p e n s a m i e n t o - v o s - p o e t a ) . S e g ú n la m e d i c i n a , la c o n t i n u a r e p r e s e n t a c i ó n
d e la a m a d a e n la m e n t e d e l e n f e r m o de, a m o r p o d í a llevarle a la l o c u r a y a
la m u e r t e .
G a r c i l a s o p a r e c e p a r a f r a s e a r a A u s i a s M a r c h , I, III, 1 9 - 2 4 : « M a l a m e n t v i u q u i
t é s o n p e n s a m e n t / p e r e n e m i c h , f e n t - l i d ' e n u g s r e p o r t / e, c o m l o v o l d ' a l g ú n
p l a e r s e r v i r , / l i ' n p r e n a x í c o m d o n ' a b s o n i n f a n t , / q u e , si v e r i li d e m a n a p l o -
r a n t , / h a t a n p o c h s e n y q u e n o ' l sab c o n t r a d i r » ; se h a c o n s i d e r a d o u n a f u e n t e
intermedia en Boscán, a quien también imita D i e g o H u r t a d o de M e n d o z a .
8
que'l 'a q u i e n e l ' ; el a r r a n q u e p o - r e p ó s . . . » ) , y L V , I, 8 («e c r e i x d e s i g
dría i n s p i r a r s e e n P e t r a r c a , Canzoniere, e d o b l a ' m passió»).
9 - 1 1
CCLXXXV, 1: ' N é m a i p i e t o s a m a d r e al 'así a m i enfermo y loco pensa-
caro figlio...». m i e n t o , q u e p a r a su d a ñ o m e p i d e a
5 - 7
' y aquel a m o r de madre n o v o s , y o q u e r r í a privarle d e este a l i m e n t o
le p e r m i t e c o n s i d e r a r el d a ñ o q u e , q u e p u e d e ser m o r t a l ' ; el mantenimien-
accediendo a la solicitud del h i j o , to es la r e p r e s e n t a c i ó n d e la i m a g e n d e
hace...'. la a m a d a e n el pensamiento.
7 - 8 1 2 - 1 4
' . . . s i n falta le d a l o q u e le p i d e ' m a s (el p e n s a m i e n t o ) m e p i d e
y c o n s u e l a al h i j o y a u m e n t a el d o l o r el a l i m e n t o l e t a l y l l o r a . . . , o l v i d a n d o
(acidente)'; v é a s e A u s i a s M a r c h , I, IV, y o q u e (el a l i m e n t o ) le p u e d e c a u s a r
3 0 («doble's l'affany aprés d ' u n p o c h la m u e r t e y a u n la m í a ' .
36
SONETO XV
Si quejas y l a m e n t o s p u e d e n tanto,
que enfrenaron el c u r s o de los ríos,
y en los d i v e r s o s m o n t e s y s o m b r í o s
los árboles m o v i e r o n c o n su c a n t o ;
5 si c o n v e r t i e r o n a escuchar su llanto
los fieros t i g r e s y peñascos fríos;
si, en fin, c o n m e n o s casos q u e los m í o s
bajaron a los reinos del e s p a n t o ,
¿ p o r q u é n o ablandará m i trabajosa
io v i d a , en miseria y l á g r i m a s pasada,
un corazón c o n m i g o endurecido?
C o n más piedad debria ser escuchada
la v o z del q u e se llora p o r perdido
que la del q u e p e r d i ó y llora o t r a cosa.
E l t e m a m i t o l ó g i c o y la a b u n d a n c i a d e e p í t e t o s h a n l l e v a d o a c o n s i d e r a r l o d e l
período napolitano.
E l p o e t a p o n d e r a su d e s g r a c i a t o m a n d o c o m o p u n t o d e r e f e r e n c i a el m i t o
d e O r f e o : si é s t e c o n su m ú s i c a p u d o c o n m o v e r a l o s h a b i t a n t e s del i n f i e r n o ,
a q u é l , c o n el r e l a t o d e sus d e s g r a c i a s , h a b r á d e a b l a n d a r el c o r a z ó n d e su a m i g a .
A c a b a s u p l i c a n d o m á s p i e d a d p a r a sí q u e p a r a O r f e o : u n o l l o r a su p r o p i a m u e r -
t e , m i e n t r a s el o t r o la d e E u r í d i c e . E l s o n e t o p r e s e n t a c i e r t a s c o n c o m i t a n c i a s
c o n P r o p e r c i o , Elegías, I I , XIII, 1-8: « [ A m o r ] iussit . . . sic h a b i t a r e n e m u s , /
n o n u t P i e r i a e q u e r c u s m e a v e r b a s e q u a n t u r , / a u t p o s s i m I s m a r i a d u c e r e valle-
feras, / s e d m a g i s u t n o s t r o s t u p é f i â t C y n t h i a v e r s u : t u n e e g o s i m I n a c h i o n o -
tior arte Lino».
Las r e f e r e n c i a s a l o s p r o d i g i o s d e O r f e o p o d r í a n e s t a r s u g e r i d a s p o r d i v e r s a s
fuentes, desde Virgilio a H o r a c i o .
1
pueden: la c o r r e l a c i ó n t e m p o r a l c o n La d e t e n c i ó n d e la c o r r i e n t e d e los
los o t r o s v e r b o s p a r e c e e x i g i r el p r e t é - ríos, p o r m á s q u e atribuida a Orfeo en
r i t o pudieron, s e g ú n trae la p r i m e r a edi- n u m e r o s o s t e x t o s , se h a q u e r i d o v e r
c i ó n ; p e r o la m é t r i c a r e c o m i e n d a el u s o en c o i n c i d e n c i a c o n V i r g i l i o , Bucólicas,
del p r e s e n t e , d e a c u e r d o c o n la e n m i e n - VIII, 4: «Et m u t a t a suos r e q u i e r u n t ilu-
da i n t r o d u c i d a p o r los c o m e n t a r i s t a s a n - mina cursus».
t i g u o s , q u e le a t r i b u y e n el v a l o r d e u n 2
enfrenaron: ' f r e n a r o n , detuvieron'.
presente histórico. 3
' y e n l o s s o m b r í o s y a l e j a d o s (di-
L o s p r o d i g i o s d e quejas y lamentos s o n versos) m o n t e s ' .
r e f e r e n c i a d i r e c t a a la m ú s i c a d e O r - 5 6
~ ' s i (quejas y l a m e n t o s ) c o n m o -
f e o , q u i e n i n c l u s o l l e v a n d o su lira d e s - v i e r o n a los fieros t i g r e s y a l o s p e ñ a s -
cendió a los infiernos en busca d e cos fríos a escuchar su l l a n t o . . . ' . E l m o -
Eurídice. v i m i e n t o d e l o s á r b o l e s ( v . 4) y la
37
38 SONETO XV
D o n Fernando de G u z m á n , h e r m a n o m e n o r de Garcilaso, m u r i ó en Ñ a p ó l e s
e n 1 5 2 8 a c a u s a d e la p e s t e c o n t r a í d a c u a n d o los franceses c e r c a b a n la c i u d a d .
L a m a e s t r í a y c o r t e clásico d e l p o e m a p a r e c e n i n c o m p a t i b l e s c o n u n a fecha tan
t e m p r a n a c o m o 1528 e i n d u c e n a colocarlo en u n a é p o c a de m a d u r e z del p o e t a ,
c u a n d o , residiendo en Ñ a p ó l e s , p u d o visitar el s e p u l c r o d e su h e r m a n o .
El s o n e t o es u n e p i t a f i o p u e s t o e n b o c a del d i f u n t o , q u i e n e x p l i c a h a b e r su-
c u m b i d o n o l u c h a n d o e n el c a m p o d e b a t a l l a ( c o n t r a f r a n c e s e s , e t c . ) s i n o p o r
c u l p a d e u n a e n f e r m e d a d , la p e s t e .
Salvo u n a i m a g e n p r o c e d e n t e de A r i o s t o (Orlando furioso) y u n a p o s i b l e r e m i -
n i s c e n c i a d e M a r u l l o (Epigramas, I, x x v ) , c a r e c e de f u e n t e s p r e c i s a s .
1 - 4 1 1
' N o las o d i o s a s a r m a s f r a n c e s a s , Entiéndase: 'privarme una sola
p u e s t a s e n c o n t r a del a i r a d o p e c h o , n i h o r a d e las p r e v i s t a s p o r el h a d o ' .
1 2
los t i r o s y saetas p o n z o ñ o s a s e n los infición ( ' i n f e c c i ó n , contamina-
muros defendidos con munición'; c i ó n ' ) de aire: la ' p e s t e ' , a la q u e l l a m a
v é a s e M a r u l l o , Epigramas, I, x x v , 1-2: V i r g i l i o , Eneida, III, 138: « c o r r u p t o cae-
« n o n e g o tela, n o n e g o e n s e s , / n o n li t r a c t u » ( H e r r e r a ) .
1 4
incendia pestilentiasve...». Parténope: n o m b r e m í t i c o d e la
6 - 8
' n i a q u e l fiero r u i d o ( d e la p ó l - c i u d a d d e Ñ a p ó l e s , q u e c o r r e s p o n d e al
v o r a ) q u e p a r e c e i m i t a d o (contrahecho) d e la sirena b a j o c u y a a d v o c a c i ó n se
d e a q u e l (el d e l r a y o ) q u e fue h e c h o c o n s t r u y ó la c i u d a d ; la p r e c i s i ó n d e la
o f o r j a d o p a r a J ú p i t e r p o r las a r t i f i c i o - m u e r t e tan lejos de mi tierra f o r m a p a r -
sas m a n o s d e V u l c a n o ' . t e de u n m o t i v o m u y r e c u r r e n t e e n los
9
'aunque yo más m e exponía'. epitafios.
39
SONETO XVII
P e n s a n d o q u e ' l c a m i n o iba d e r e c h o ,
v i n e a parar en tanta desventura,
q u e i m a g i n a r n o p u e d o , aun c o n l o c u r a ,
a l g o de q u e ' s t é u n r a t o satisfecho;
5 el a n c h o c a m p o m e parece e s t r e c h o ,
la n o c h e clara para m í es escura,
la d u l c e c o m p a ñ í a a m a r g a y dura,
y d u r o c a m p o de batalla el l e c h o .
Del s u e ñ o , si h a y a l g u n o , aquella parte
10 sola q u ' e s i m a g e n de la m u e r t e
se a v i e n e c o n el alma fatigada.
En fin, q u e , c o m o quiera, ' s t o y de arte,
que j u z g o ya por hora menos fuerte,
a u n q u e en ella m e v i , la q u e es pasada.
E l s o n e t o es d e fecha i n c i e r t a , si b i e n c o n t i e n e e l e m e n t o s d e la p r i m e r a é p o c a .
E l p o e t a v i v e e n u n a p r o f u n d a t r i s t e z a q u e n o p u e d e a r r a n c a r n i c o n la l o c u r a :
s ó l o h a l l a d e s c a n s o e n el s u e ñ o e n t a n t o le s u g i e r e la m u e r t e y c o n s i d e r a el m o -
m e n t o i n m e d i a t a m e n t e a n t e r i o r m e n o s a n g u s t i o s o q u e el p r e s e n t e .
E l e s t a d o a n í m i c o , d e h o n d a i n s a t i s f a c c i ó n , p a r e c e s u g e r i d o p o r P e t r a r c a , es-
p e c i a l m e n t e e n los v e r s o s 7 - 1 1 .
4
algo: c o m o c o m p l e m e n t o d i r e c t o t o . / Il s o n n o è v e r a m e n t e , q u a l u o m
d e imaginar, q u e a n t e c e d e al v e r b o n e - d i c e , / p a r e n t e d e la m o r t e , e '1 c o r s o t -
g a t i v o no puedo, «es q u i z á m á s l ó g i c o tragge...», y también a Garci Sánchez
q u e n o se s u s t i t u y a p o r la f o r m a n e g a - d e B a d a j o z , Lecciones de Job, 3 7 2 -
t i v a [nada]» ( E . L . R i v e r s ) . 3 7 6 : «Los cuales y n o d o r m i r / t o r n a -
9 - 1 1
' s o l a a q u e l l a p a r t e d e l s u e ñ o , si r o n la n o c h e d í a / y el d í a c u a n d o n o ' s
h a y a l g u n o , q u e es i m a g e n d e la m u e r t e v í a . . . / n o c h e o s c u r a se v o l v í a » ; la c o -
se c o r r e s p o n d e (se aviene) c o n el a l m a n o c i d í s i m a idea del s u e ñ o c o m o i m a g e n
f a t i g a d a ' ; el s u e ñ o , c u a n d o el p o e t a de la m u e r t e se p r e s e n t a afín a O v i d i o ,
p u e d e c o n c i l i a r i o , r e s u l t a el m e j o r alia- Amores, I I , IX, 4 1 : « S t u l t e , q u i d est
d o (véase é g l o g a II, 3 4 - 3 7 ) . L a l u c h a s o m n u s , g e l i d a e nisi m o r t i s i m a g o » .
interior está expresada de m a n e r a m u y 1 2 - 1 4
'stoy de arte... pasada: ' e s t o y d e
parecida a Petrarca, Canzoniere, tal m a n e r a , q u e i n c l u s o m e p a r e c e h o r a
c c x x v i , 7 - 1 1 : «e '1 ciel s e r e n m ' é f o - m e n o s g r a v e o d o l o r o s a . . . la q u e y a
s c o , / e d u r o c a m p o d i b a t t a g l i a il l e t - ha p a s a d o ' .
40
SONETO XVIII
P o d r í a a t r i b u i r s e a c u a l q u i e r a d e las d o s é p o c a s e n q u e se c o n s i d e r a d i v i d i d a
la p o e s í a d e G a r c i l a s o .
L o s ojos d e la a m a d a e n c i e n d e n d e lejos el a l m a d e l p o e t a , f e n ó m e n o c a r e n t e
d e u n a e x p l i c a c i ó n r a c i o n a l al q u e é s t e sólo da c r é d i t o p o r q u e se r e p i t e c a d a
v e z q u e la m i r a ; d e c e r c a , e n c a m b i o , esos m i s m o s ojos le h i e l a n la s a n g r e .
El a l m a i n f l a m a d a p o r la m i r a d a d e u n a m u j e r es u n o d e los m o t i v o s f a v o r i t o s
d e la lírica a m o r o s a d e s d e l o s p o e t a s g r i e g o s ; G a r c i l a s o se a t i e n e f u n d a m e n t a l -
mente a Petrarca.
1
de cera: ' b l a n d o , fácil d e d e r r e t i r ' ; P e t r a r c a , Canzoniere, CXXXIII, 7-8: «da
P e t r a r c a , Canzoniere, C C V I I , 3 2 : «ed v o i sola p r o c e d e . . . / il sole e '1 f o c o
i o , c h e s o n d i c e r a , al f o c o t o r n o » . e '1 v e n t o o n d ' i o s o n tale».
4
de sentido fuera: ' f u e r a d e s e n t i d o , 9 - 1 4
E l m o t i v o se halla e n P e t r a r c a ,
sin s e n t i d o , l o c o ' . Canzoniere, C X C I V , 1 4 : «che d a l u n g e
5 - 8
' ¿ D e d ó n d e p r o c e d e u n a cosa m i s t r u g g o e da p r e s s o a r d o » ; e n A r i o s -
q u e , si f u e r a m e n o s veces p r o b a d a y t o , Rime: « C h e c e r t o io s o , c h e q u e l
v i s t a p o r m í , s e g ú n p a r e c e q u e se o p o - c h e p e r d e il c o r e , / l o n t a n ' a r d e r solea
n e a r a z ó n (que a razón resista), y o n o per questi rai; / et io c h e gli son p r e s -
c r e y e r a a m i m i s m o s e n t i d o ? ' ; sentido so, agghiaccio et t r e m o » ; y en B o s -
p o d r í a a l u d i r al sensus comunis, la p r i - c á n , I, X I V , 2 9 - 3 0 ( « p r e s e n t o d e v o s
m e r a d e las p o t e n c i a s d e l a l m a s e n s i t i - m e yelo / y ausente m e q u e m o lue-
v a , i d e n t i f i c a d a a veces c o n la phantasia go»).
(véase s o n e t o III, 6 ) , y « m e d i o e n t r e 1 1
' t a n t o que apenas m e m a n t e n g o
los o t r o s s e n t i d o s y el e n t e n d i m i e n t o » con vida'.
( H e r r e r a ) ; las d u d a s están i n s p i r a d a s en 13
luego: ' i n m e d i a t a m e n t e ' .
41
SONETO XIX
D a d a la i d e n t i d a d del d e s t i n a t a r i o , es fácil s i t u a r l o en el p e r í o d o n a p o l i t a n o ,
a p e s a r d e h a b e r q u e r i d o leerse el n o m b r e d e Isabel e n el ú l t i m o v e r s o .
G a r c i l a s o r e c u e r d a a G i u l i o C e s a r e C a r a c c i o l o , f a m o s o p o e t a n a p o l i t a n o , el
día e n q u e a m b o s se s e p a r a r o n d e sus r e s p e c t i v a s a m a d a s y e m p e z a r o n a i n t e r
c a m b i a r s e n o t i c i a s s o b r e cada u n a d e ellas ( p o r q u e la d e l u n o e s t a b a d o n d e el
o t r o y v i c e v e r s a ) . E l p o e t a se b a s a e n e x p r e s i o n e s y c o n c e p t o s h a b i t u a l e s e n las
piezas t i t u l a d a s A una partida (véase c o p l a IV y é g l o g a n , 25-30): el p o l i p t o t o n
c o n el v e r b o partir y la i d e a clásica d e q u e el a l m a d e l a m a n t e v i v e n o d o n d e
anima sino d o n d e ama.
C a r e c e d e u n m o d e l o e s p e c í f i c o , si b i e n p r e s e n t a r e m i n i s c e n c i a s t a n t o d e P e
t r a r c a c o m o d e los p o e t a s d e c a n c i o n e r o ; el p o l i p t o t o n c o n el v e r b o partir, e s p e
c i a l m e n t e e n r i m a , p o d r í a e s t a r i n s p i r a d o e n S a n n a z a r o , Rime, LXII: « M e n t r e
a m i r a r v o s t r i o c c h i i n t e n t o i s o n o , / M a d o n n a , o g n i d o l o r d a m i se parte I
e s e n t o a m o r n e l ' a l m a a p a r t e a parte... I l M a p o i c h e '1 c a r o e g r a t i o s o d o n o /
t o g l i e n d o a m e v o l g e t e ad a l t r a parte I p e r v i v e r m i b i s o g n a u s a r n u o v a arte...-»
T a m b i é n Petrarca dirige u n a petición similar a su a m i g o Senuccio, cuya m u e r t e
l a m e n t a : «a la m i a d o n n a p u o i b e n d i r e i n q u a n t e / l a g r i m e i o v i v o » (Canzonie
re, C C L X X X V I I ) .
3 - 4
E l p o e t a deja a s u a m a d a , a la perífrasis del ' c o r a z ó n ' ( H e r r e r a ) , sede
q u e c o n s i d e r a la m e j o r p a r t e d e s u d e los e s p í r i t u s v i t a l e s , r e s p o n s a b l e s d e
a l m a , la q u e d a b a v i d a a su c u e r p o , la r e s p i r a c i ó n y la c o m b u s t i ó n (véa-
e n c o r r e s p o n d e n c i a literal c o n P e t r a r - se é g l o g a II, 5 5 9 ) , q u i z á a l u d i d o s m á s
ca, Canzoniere, X X X V I I , 5 1 - 5 2 : « . . . i l abajo (que ha de faltarme el aire sospi-
g i o r n o c h ' i o / lassai d i m e la m i g l i o r rando): s e g ú n ello, el p o e t a h a b r í a d e
parte a dietro»; otros han entendido j a d o su c o r a z ó n d o n d e a m a , r e c o r d a n -
aquella parte de mi alma que... c o m o u n a d o u n a idea clásica d i f u n d i d a e n el
42
SONETO XIX 43
6
R e n a c i m i e n t o a través de u n adagio de de tal arte: d e t a l m a n e r a , h a s t a tal
Erasmo. punto.
1 1 - 1 4
El j u e g o d e palabras inicial e n t r e partí ' . . . d e aquel día en q u e y o co
y parte se halla d e forma m á s a t e n u a d a m e n c é ... a poder dar noticias de vues
e n P e t r a r c a , Canzoniere, C C I X , 1-2: «I t r a d a m a y a recibirlas d e v o s d e la m í a '
dolci colli o v ' i o lasciai m e stesso, / p a r (en y a sabella se h a q u e r i d o v e r u n
t e n d o o n d e partir già m a i n o n posso»; p o s i b l e j u e g o d e p a l a b r a s c o n Isabella);
y t a m b i é n en Garci Sánchez de Bada « G a r c i l a s o l l e g ó d o n d e e s t a b a el a l m a
j o z , Coplas, 3 1 , 4-9: « Y a u n q u e m e ( q u e es la d a m a ) d e J u l i o y J u l i o q u e
p a r t o n o p a r t e / l o q u e y o so p r o p i a d ó d o n d e e s t a b a la d e G a r c i l a s o » ( B r ó
mente...». cense). El i n t e r c a m b i o de noticias res
5 - 6
de mi bien... cuenta: v o y e x a m i p e c t i v a s se h a q u e r i d o v e r formulado
n a n d o r i g u r o s a m e n t e m i bien para m í en c o i n c i d e n c i a c o n C i c e r ó n , Somnium
m i s m o ; se h a s u b r a y a d o e n el v.5 la Scipionis, I: « E g o i l l u m d e s u o r e g n o ,
a l i t e r a c i ó n d e bilabiales ( m , b y v), c i ille m e d e n o s t r a r e p ú b l i c a p e r c u n c t a -
t a n d o varios antecedentes literarios. tus est».
SONETO XX
C a r e c e d e d a t o s específicos c o m o p a r a p o d e r f e c h a r l o c o n a l g u n a seguridad.
E l p o e t a d e s c r i b e e l d o l o r a c t u a l e q u i p a r a n d o sus pensamientos a u n edificio,
d e l c u a l l o s duros vientos se h a n l l e v a d o l o s tiernos, d e j a n d o las p e n a s (cuidados)
a r r a i g a d a s e n t o d o s s u s s e n t i d o s ; p e r o c o n s i d e r a q u e , c o n su p a r t i d a , la a m a d a
le d e j ó u n b i e n : las c o n t i n u a s p e n a s le t r a e r á n la m u e r t e , q u e a c a b a r á c o n u n a
v i d a l l e n a d e s u f r i m i e n t o s ; véase A u s i a s M a r c h , X X V I I , IV, 2 7 y 3 0 : «e p e r
c o n t r a s t d e d o s v e n t s n o d i s c o r . . . e s o n d i s c o r t s e n llur acordament».
1
son concertados: ' s e h a n p u e s t o d e f u n d o s c i m i e n t o s (fundamientos... bien
a c u e r d o ' . E n la poesía p e t r a r q u i s t a es h a - echados) e n t o d o s m i s s e n t i d o s ' .
b i t u a l la i m a g e n d e los contrari venti, q u e 7
que: el a n t e c e d e n t e n o es aconteci-
Garcilaso adopta dándole u n sentido di- mientos, s i n o cuidados.
f e r e n t e , e n c o n s o n a n c i a c o n u n a idea q u e 9 - 1 4
'Aunque p o r otra parte n o m e
a p a r e c e e n el Tractado de Amalle y Lu- d u e l o , y a q u e m i a m a d a c o n su p a r t i -
cenda d e D i e g o d e San P e d r o : « t o d o s los d a m e d e j ó el b i e n d e l g r a v e m a l q u e
males e n m i triste ánima asiento hicie- está c o n t i n u a m e n t e (de contino) e n m í ;
r o n , y en tal manera cercado m e tienen, a él m e a b r a z o y c o n él m e c o n s u e l o ,
q u e a u n q u e el b i e n a m i m a l c o m b a t i e - para q u e e n el p r o c e s o d e vida t a n d u r a ,
se, n i p o r m i r a s m i r a n d o , n i p o r esca- la m u e r t e c o r t e o a b r e v i e s u l a r g o ca-
l a s , a é l l l e g a r se p o d r í a . . . » . m i n o (ataje la largueza del camino)'; n ó -
4
luego que: ' e n el m o m e n t o en t e n s e c i e r t a s c o i n c i d e n c i a s c o n II C a n -
que'. t e o , Rime, c x x , 5-14: « P a r t e d i m e
5 - 8
' E l m a l c o n s i s t e e n q u e las p e - n o n è senza d o l o r e , / et la p e n n a c o n
n a s (cuidados) q u e d a r o n a salvo d e l o s l'alma è t a n t o unita... / N o n allunga-
duros vientos (destos acontecimientos), al ser r e il fin d e l fine m i o , / che, f u g g e n d o
aquéllas duras y haber h e c h o t a n p r o - il m o r i r , f u g g i il r i p o s o » .
44
SONETO XXI
C l a r í s i m o m a r q u é s , en q u i e n derrama
el cielo c u a n t o b i e n c o n o c e el m u n d o ,
si al g r a n v a l o r en q u ' e l sujeto fundo
y al c l a r o resplandor de v u e s t r a llama
5 arribare m i p l u m a y d o la llama
la v o z de v u e s t r o n o m b r e alto y profundo,
seréis v o s s o l o e t e r n o y sin s e g u n d o ,
y por vos inmortal q u i e n t a n t o os a m a .
C u a n t o del l a r g o cielo se desea,
10 c u a n t o sobre la tierra se p r o c u r a ,
t o d o se halla en v o s de parte a parte;
y , en fin, de solo v o s f o r m ó natura
u n a estraña y no vista al m u n d o idea
y h i z o i g u a l al p e n s a m i e n t o el arte.
C o n i n d e p e n d e n c i a d e la i d e n t i d a d del d e s t i n a t a r i o , d e b e d e c o r r e s p o n d e r a los
años q u e Garcilaso e s t u v o en Italia.
El p e r s o n a j e a q u i e n va d i r i g i d o el p o e m a p o d r í a i d e n t i f i c a r s e c o n P e d r o d e
T o l e d o , m a r q u é s de Villafranca y virrey de Ñ a p ó l e s , o c o n Alfonso Dávalos,
m a r q u e s d e l V a s t o , c a s a d o c o n A n a , hija d e F e r n a n d o I d e A r a g ó n . D a d a la
i m p o r t a n c i a q u e t u v o e n la v i d a del p o e t a , la c r í t i c a se h a d e c a n t a d o p o r d o n
P e d r o , si b i e n e n la p o n d e r a c i ó n del n o m b r e p o d r í a l e e r s e el d e A l f o n s o : «alto y
profundo» ( v . 6 ) e q u i v a l e en c a t a l á n a ' A l t i f o n s ' ( ' A l f o n s ' ) , s e g ú n u n t i p o
d e a n a g r a m a b a s t a n t e f r e c u e n t e a p a r t i r del n o m b r e d e L a u r a e n P e t r a r c a , Can-
zoniere, v , 1-3 y 9 ( « Q u a n d o i o m o v o i s o s p i r i a c h i a m a r v o i , / L A u d a n d o
s ' i n c o m i n c i a u d i r d i f o r e . . . / C o s ì LAudare e REverire i n s e g n a » ) .
Se t r a t a d e u n s o n e t o p a n e g í r i c o , q u e s i g u e el e s q u e m a d e «los s o n e t o s e n
e l o g i o d e u n a d a m a c o m o o b r a m a e s t r a d e D i o s o d e la n a t u r a l e z a » ( J . A l c i n a ) .
L a a l a b a n z a d e l marqués c o i n c i d e e n a l g u n o s a s p e c t o s c o n la d e A l o n s o D á v a l o s
e n A r i o s t o , Orlando furioso, x v y x x x v n .
1
clarísimo: 'ilustrísimo, excelen- n e far c o n la sua p e n n a » ,
4
tisimo'. llama: se h a i n t e r p r e t a d o como
3
en qu'el sujeto fundo: e n q u e b a s o u n a m e t á f o r a del ' a l m a ' ,
5 - 8
la m a t e r i a [de m i p o e m a ] ( q u i z á p u e d a 'si al g r a n v a l o r . . . y al claro r e s -
p e n s a r s e e n o t r a r e f e r e n c i a al n o m b r e p l a n d o r . . . l l e g a r a m i p l u m a , y (llega-
d e l m a r q u é s : fundo); d e l m a r q u é s del r a ) a d o n d e la l l a m a la v o z d e v u e s t r o
V a s t o se d i c e e n A r i o s t o , Orlando fu- n o m b r e , v o s seréis e t e r n o y sin i g u a l
rioso, X X X V I I , x i i l , 5 - 8 : « C ' è il m i o (sin segundo), y y o , q u e t a n t o os a m o ,
signor del V a s t o , a cui n o n solo / di seré i n m o r t a l g r a c i a s a v o s ' ; r a s g o s se-
d a r e a m i l l e A t e n e . . . / d i sé m a t e r i a m e j a n t e s se d e s t a c a n del m a r q u é s del
basta, c h ' a n c o accenna / volervi eter- V a s t o e n A r i o s t o , Orlando furioso,
45
4 6 SONETO XXI
Es d e f e c h a i n c i e r t a , p o r m á s q u e el b r o c h e del ú l t i m o v e r s o se h a c r e í d o m á s
v e r o s í m i l e n a l g u n a d e las e s t a n c i a s del p o e t a e n I t a l i a , b i e n la d e 1 5 2 9 - 1 5 3 0 ,
b i e n la d e 1 5 3 2 - 1 5 3 6 .
E l s o n e t o p r e s e n t a u n a s i t u a c i ó n a m b i g u a , s u s c i t a d a p o r el d o b l e s e n t i d o d e
la p a l a b r a pecho: ' s e n o f e m e n i n o ' o ' c o r a z ó n ' . E l p o e t a fija l o s ojos e n el p e c h o
d e la a m a d a , a q u i e n p o s i b l e m e n t e h a s o r p r e n d i d o d e s v e s t i d a , i n t e n t a n d o escu-
d r i ñ a r las i n t e r i o r i d a d e s d e su a l m a ; p e r o n o l o c o n s i g u e , al i n t e r p o n e r s e la belle-
za física d e la d a m a y la m a n o c o n q u e ésta t a p a su p e c h o . E l p o e t a a c a b a l a m e n -
t á n d o s e q u e c o n su m i r a d a n o h a y a p o d i d o h e r i r el c o r a z ó n d e la a m a d a .
L o s c o m e n t a r i s t a s i n t e n t a r o n r e c o n s t r u i r la escena q u e p u d o i n s p i r a r el s o n e -
t o : « P a r e c e q u e la t o p ó a l g ú n d í a d e s c o m p u e s t a y d e s c u b i e r t o el p e c h o , y ella,
p e s á n d o l e d e l l o , a c u d i ó c o n la m a n o a c u b r i l l o y h i r i ó s e c o n a l g ú n alfiler d e
la b e a t i l l a e n é l , d e l o c u a l el p o e t a se d u e l e » ( B r ó c e n s e ) ; « P a r e c e q u e , y e n d o
a v e r a su s e ñ o r a , q u e t e n í a d e s c u b i e r t o los p e c h o s , p u s o los ojos e n e l l o s . . .
h a s t a q u e ella a d v e r t i d a p u s o la m a n o . O fue q u e ella d e s c u b r i ó l o s l a z o s d e
la g o r g u e r a , q u e es l o q u e l l a m a p u e r t a . . . O p o r v e n t u r a alaba a la m a n o , q u e
e r a t a l , q u e se e n a m o r ó d e ella, y p o r eso p e r d i ó él la e s p e r a n z a , si y a n o e n t i e n -
d e p o r el d e s d é n c o n q u e la c u b r i ó » ( H e r r e r a ) .
Los e l e m e n t o s del p o e m a están desarrollados a partir de varios lugares de Pe-
t r a r c a , e s p e c i a l m e n t e , Canzoniere, LXX, 41-50
2 3 - 4
centro: podría estar refiriéndose al ' y c o m p r o b a r si lo d e fuera se
' p e z ó n ' del pecho c o m o al interior del corresponde en apariencia... con lo de
c o r a z ó n (véase é g l o g a II, 1 6 4 1 - 1 6 4 2 : dentro'.
«y siendo dentro / en el í n t i m o centro 5 - 7
mas detiene... mis ojos: ' p e r o el
allá del pecho»). duro encuentro de vuestra hermosura
47
4 <S SONETO XXII
E n t a n t o q u e de rosa y d ' a z u c e n a
se m u e s t r a la c o l o r en v u e s t r o g e s t o ,
y q u e v u e s t r o m i r a r ardiente, h o n e s t o ,
c o n clara l u z la t e m p e s t a d serena;
5 y en t a n t o q u e ' l cabello, q u e ' n la v e n a
del o r o s ' e s c o g i ó , c o n v u e l o presto
por el h e r m o s o c u e l l o b l a n c o , e n h i e s t o ,
el v i e n t o m u e v e , esparce y desordena:
c o g e d de v u e s t r a alegre p r i m a v e r a
10 el d u l c e f r u t o , antes q u e ' l t i e m p o airado
c u b r a de n i e v e la h e r m o s a c u m b r e .
M a r c h i t a r á la rosa el v i e n t o h e l a d o ,
t o d o lo m u d a r á la edad ligera
p o r n o hacer m u d a n z a en su c o s t u m b r e .
L a f u e n t e d e i n s p i r a c i ó n y la p l a s t i c i d a d de sus d e s c r i p c i o n e s se e x p l i c a n m e j o r
e n la é p o c a n a p o l i t a n a .
El s o n e t o d e s a r r o l l a el t ó p i c o clásico del collige, virgo, rosas y el carpe diem:
la i n v i t a c i ó n a u n a m u c h a c h a a g o z a r d e su j u v e n i l b e l l e z a , a n t e s d e la l l e g a d a
d e la v e j e z . El c a n o n de la b e l l e z a f e m e n i n a se cifraba e n los c o l o r e s r o j o y
blanco, que c o m p e n d i a b a n la s e n s u a l i d a d (la r o s a ) y la h o n e s t i d a d (la a z u c e n a ) .
G a r c i l a s o se b a s a d i r e c t a m e n t e e n u n s o n e t o de B e r n a r d o T a s s o , Gli amori
( V e n e c i a , 1 5 3 4 ) , fol. Ó5r, d e q u i e n calca la e s t r u c t u r a s i n t á c t i c a ( « M e n t r e ...
M e n t r e ... C o g l i e t e . . . » ) , t a m b i é n imitada p o r G ó n g o r a («Mientras por competir
c o n t u c a b e l l o . . . » ) ; n o es t a n clara la i n f l u e n c i a de B e m b o , Rime, V ( « C r i n d ' o r o
crespo e d'ambra...»).
2
gesto: 'rostro'. l a d a d e f o r m a i d é n t i c a a A u s o n i o , De
3
ardiente: e n c o r r e l a c i ó n c o n rosa, rosae, v. 4 9 ( « C o l l i g o , v i r g o , r o s a s . . . » ) ,
s í m b o l o d e la s e n s u a l i d a d , y e n c o n - y a B e r n a r d o T a s s o , Gli amori, fol. 6 5
t r a p o s i c i ó n a azucena, q u e se c o r r e s p o n - («cogliete, o g i o v e n e t t e , il v a g o fiore /
d e c o n honesto; n ó t e s e la r e m i n i s c e n c i a dei v o s t r i p i ù d o l c i a n n i . . . » ) .
d e T e ó c r i t o , Idilios, i v : « N u n c i t e r u m 1 0
airado: ' e n o j a d o ' ; p e r o t a m b i é n
claro c o e l u m splendore serenat». ' d e s a p a c i b l e ' ; la r e f e r e n c i a al i n v i e r n o
5 - 7
' y e n t a n t o q u e el r u b i o c a b e l l o , ( v e j e z ) , e n c o n t r a p o s i c i ó n a la p r i m a -
e s c o g i d o e n t r e las h e b r a s d e u n filón v e r a ( j u v e n t u d ) se halla e n T a s s o .
d e o r o (en la vena del oro), el v i e n t o "cumbre: ' c i m a ' , q u e se c u b r i r á de
m u e v e , esparce y desordena alrededor n i e v e e n i n v i e r n o , y ' c a b e z a ' , q u e se
del h e r m o s o cuello b l a n c o , e r g u i d o tornará canosa.
(enhiesto)'; se t r a t a d e u n a i m a g e n 13-14 « ] a J ¿ ligera lo cambiará
e a
sensual. t o d o , y a q u e ella n o c a m b i a e n su m a -
9
L a i n v i t a c i ó n al g o c e está formu- n e r a d e p r o c e d e r ' ; la e x p r e s i ó n por no
49
50 SONETO XXIII
Illustre h o n o r del n o m b r e de C a r d o n a ,
d é c i m a m o r a d o r a de Parnaso,
a Tansillo, a M i n t u r n o , al c u l t o T a s s o
sujeto n o b l e de i m o r t a l c o r o n a ,
5 si en m e d i o del c a m i n o n o abandona
la fuerza y el espirtu a v u e s t r o L a s o ,
p o r v o s m e llevará m i osado paso
a la c u m b r e difícil d'Elicona.
P o d r é llevar e n t o n c e s sin trabajo,
10 c o n dulce son q u ' e l c u r s o al agua enfrena,
p o r u n c a m i n o hasta a g o r a e n j u t o ,
el p a t r i o , c e l e b r a d o y rico T a j o ,
q u e del v a l o r de su l u c i e n t e arena
a v u e s t r o n o m b r e p a g u e el g r a n t r i b u t o .
P e r t e n e c i e n t e a la é p o c a n a p o l i t a n a , está d e d i c a d o a d o ñ a M a r í a d e Cardona,
m a r q u e s a d e P a d u l a y p o e t i s a d e l c í r c u l o d e G a r c i l a s o e n I t a l i a . Se t r a t a de u n a
p i e z a p a n e g í r i c a e n m á s d e u n a s p e c t o i n s p i r a d a p o r las c o m p o s i c i o n e s d e o t r o s
p o e t a s a la m i s m a dama.
2
La consideración de d o ñ a Maria b í a i n t r o d u c i d o T a n s i l l o : « C o s í soleva
c o m o la d é c i m a m u s a (décima morado- far G a r c i l a s s o / m e n t r e fra n o i si s t e t -
ra de Parnaso) se halla t a m b i é n e n G i o - t e , e n o n si v i d e / f a s t i d i t o del m o n d o ,
v a n B a t t i s t a P i n o , Il trionfo di Carlo n o n già lasso»; y C o s m e A n i s i o , Poe-
Quinto ( 1 5 3 6 ) : « O h d e la s t i r p e e il mata: «tibi n o m e n , i s t u d i n d i d i t , / vel
n o m e di C a r d o n a . . . / C a l l i o p e , U r a - q u o d P e l a s g i sic p i l o s u m n o m i n a n t , /
nia, E r a t o , E u t e r p e e Clio / con l'al- C a t u m q u e sicco c o r d e , d e n s o p e c t o r e , /
t r e q u a t t r o l o r d e g n e s o r e l l e » ; la l i - vel lassa n u n q u a m b e n e f i c i i est d a n d i
c e n c i a , a p l i c a d a a o t r a s p o e t i s a s , se d o m u s / tua
r e m o n t a a P l a t o n : « S a p p h o P i e r i s est 8
Elicona: H e l i c ó n , m o n t e de B e o c i a
decima». d o n d e h a b i t a n las m u s a s ; Garcilaso u t i -
3 - 4
' m a t e r i a noble q u e merece in- liza la f o r m a italiana, d o c u m e n t a d a , p o r
m o r t a l corona para Tansillo, M i n t u r - e j e m p l o , e n P e t r a r c a , Canzoniere, VII,
n o , el c u l t o T a s s o ' , p o e t a s i t a l i a n o s , 8 («chi voi far d ' E l i c o n a nascer fiume»),
amigos de Garcilaso, que escribieron y x x v i l l , 4 0 ( « d o t t r i n a del santissi-
s o b r e d o ñ a M a r i a ; los c o m e n t a r i s t a s an- m o Elicona»).
tiguos parecen interpretar: 'materia n o - 1 0
' c o n d u l c e s o n q u e refrena el c u r -
ble... j u n t o a Tansillo...'. so d e l a g u a ' , i m i t a n d o los p o d e r e s de
6
E l p o e t a j u e g a c o n el s e n t i d o d e la m ú s i c a d e O r f e o (véase s o n e t o X V ,
su p r i m e r a p e l l i d o (Laso), q u e e n l a t í n c a n c i ó n V y é g l o g a II).
e italiano equivale a 'cansado, debili- 12-13
patrio: p o r q u e el T a j o pasa p o r
t a d o ' ; el m i s m o j u e g o d e p a l a b r a s h a - T o l e d o , el l u g a r d o n d e n a c i ó el p o e t a
51
52 SONETO XXIV
R e p r o d u c e el l a m e n t o d e l p o e t a a n t e la s e p u l t u r a d e s u a m a d a , a la q u e la crítica
h a i d e n t i f i c a d o c o n Isabel F r e y r e ( p o r t a n t o se suele c o n s i d e r a r p o s t e r i o r a 1534),
c u y a t u m b a el p o e t a p o d r í a h a b e r v i s i t a d o e n u n o d e s u s viajes a E s p a ñ a . E n
el p r i m e r c u a r t e t o , se i n t e r p e l a al h a d o c o m o r e s p o n s a b l e d e la m u e r t e d e la
a m a d a , a q u i e n e n l o s t e r c e t o s se h a c e o f r e n d a d e las l á g r i m a s . E l s o n e t o se
c i e r r a c o n u n a a f i r m a c i ó n d e l a m o r m á s allá d e la m u e r t e , « c u a n d o los ojos
físicos, y a c e r r a d o s , p e r m i t a n la c o n t e m p l a c i ó n e t e r n a d e la d a m a » ( A . L . P r i e t o
de P a u l a ) . \
Garcilaso c o m p o n e u n a pieza originalísima a partir d e unas cuantas reminis-
cencias d e S a n n a z a r o y Petrarca, c o m b i n a d a s c o n V i r g i l i o .
1
hado secutivo: ' d e s t i n o e j e c u t o r , i m - d a r i a m e n t e , p o r C a r t a g e n a , Otra suya
placable'. a una sepultura, 5 - 6 : « C á r c e l q u e t i e n e
2
leyes rigurosas: « p o r la d u r e z a d e la escondida / m i e s p e r a n z a d e n t r o e n ella»
m u e r t e , q u e es i n e x o r a b l e y q u e n u n - (Cancionero general, f o l . L X X X V l l l r ) .
ca se m u d a » ( H e r r e r a ) . L a i m a g e n d e 7
L a m e n c i ó n d e l a s cenizas se h a
la m u e r t e parece a r r a n c a r del s u e ñ o p r e - q u e r i d o v e r c o m o u n a a l u s i ó n a la c o s -
s a g i o q u e c u e n t a S a n n a z a r o , Arcadia, t u m b r e de q u e m a r a los m u e r t o s , q u e
XII, 7 - 8 : « m i p a r e a t r o v a r e t r o n c o d a Garcilaso p o d r í a estar r e c o r d a n d o a tra-
le radici, c o n le f r o n d i e i fiori e i f r u t t i vés d e l o s e l e g i a c o s l a t i n o s , c o m o T i -
sparsi p e r t e r r a . . . le i n i q u e P a r c h e c o n b u l o , Elegías, I I , VI, 3 3 - 3 4 («Illius a d
le v i o l e n t e s e c u r i a v e r l o t a g l i a t o » . t u m u l u m fugiam supplexque sedebo /
5 - 6
L a d e s c r i p c i ó n d e la s e p u l t u r a d e e t m e a c u m m u t o fata q u e r a r c i ñ e r e » ) ,
la a m a d a e s t á i n s p i r a d a p o r P e t r a r c a , o P r o p e r c i o , Elegías, I I , XIII, 31 ( « D e i n -
Canzoniere, c c c x x x i , 4 6 - 4 7 : «or m i e d e , u b i s u p p o s i t u s c i n e r e m m e fecerit
speranze sparte / à M o r t e , e poca ter- a r d o r . . . » ) ; la v o z tornados s o n a b a a
r a il m i o b e n p r e m e » ; y , m á s s e c u n - arcaísmo, poco conveniente «en ver-
53
54 SONETO XXV
Se l e h a n a s i g n a d o m u c h a s f e c h a s ; p e r o , p o r s u s s e m e j a n z a s c o n la c a n c i ó n III
y el s o n e t o IV, se h a s i t u a d o e n t r e f e b r e r o y j u l i o d e 1 5 3 2 .
E l d e s d é n ( m á s q u e la m u e r t e ) d e la a m a d a d e s e n c a d e n a e n el p o e t a u n a l u c h a
i n t e r i o r e n t r e la r e n d i c i ó n d e f i n i t i v a a la d e s d i c h a y el d e s e o d e v o l v e r l a a v e r
( q u i z á , c o m o e n el s o n e t o a n t e r i o r , c o n l o s ojos i n m o r t a l e s ) .
L a p i e z a a s i m i l a p e r f e c t a m e n t e v a r i o s m o t i v o s p e t r a r q u e s c o s , sin p e r d e r n u n c a
su i d e n t i d a d .
7
3
La idea del bien d e m u c h o s años como a baldía: ' c o m o a t i e r r a esté-
q u e se e s f u m a e n u n m o m e n t o p a r e c e r i l , c o m o a a l g o i n ú t i l ' ; se aplica a la
sugerida p o r varios lugares de Petrar- e s p e r a n z a , « q u e p o r m u c h o q u e se cas-
ca, Canzoniere, CCLXIX, 1 3 - 1 4 ( « c o m ' t i g u e c o n el arado d e l t o r m e n t o n o p r o -
perde agevolmente in u n marino / quel duce fruto alguno» (Rivers); podría ha-
che ' n m o l t i anni a g r a n pena s'acqui- ber u n a reminiscencia de Propercio,
s t a ! » ) , y c c c x v i i , 7-8 ( « A i , M o r t e Elegías, I I , X I , 2 : « l a u d e t , q u i sterili
ria, c o m e a s c h i a n t a r s e ' presta / il frut- semina ponit h u m o » .
t o d e m o l t ' a n n i i n sì p o c h e ore!»); p e r o 1 1
un monte... rompería: « m e t á f o r a del
a p a r e c e t a m b i é n e n E s t a c i o , Silvas, II, í m p e t u y e n c e n d i m i e n t o d e l deseo»
54 («cuneta in ciñeres gravis intulit ( H e r r e r a ) ; v é a s e , a d e m á s , s o n e t o ,IV,
hora»). verso 10.
1 2 - 1 4
4
L a i m a g e n podría proceder directa- E l d e s e o d e v o l v e r a v e r a la
m e n t e d e P e t r a r c a , CCCXXIX, 8 ( « q u a n - a m a d a está e x p r e s a d o c o m o e n P e t r a r -
te s p e r a n z e se n e p o r t a il v e n t o ! » ) , si b i e n c a , Canzoniere, CCCXII, 1 3 - 1 4 : « c h ' i '
a p a r e c e d o c u m e n t a d a e n la l i t e r a t u r a la- c h i a m o il fine, p e r l o g r a n d e s i r e / d i
tina, desde O v i d i o a Plinio. r i v e d e r c u i n o n v e d e r fu '1 m e g l i o » .
55
SONETO XXVII
A m o r , a m o r , un h á b i t o v e s t í ,
el cual de v u e s t r o p a ñ o fue c o r t a d o ;
al vestir a n c h o fue, mas apretado
y e s t r e c h o c u a n d o e s t u v o sobre m í .
5 D e s p u é s acá de lo que c o n s e n t í ,
tal a r r e p e n t i m i e n t o m ' h a tomado,
q u e p r u e b o a l g u n a v e z , de congojado,
a r o m p e r esto en que y o m e metí;
m a s ¿ q u i é n p o d r á deste h á b i t o librarse,
10 t e n i e n d o tan c o n t r a r i a su natura,
q u e c o n él ha v e n i d o a c o n f o r m a r s e ?
Si a l g u n a parte queda, p o r ventura,
de m i r a z ó n , p o r m í n o osa m o s t r a r s e ,
q u e en tal c o n t r a d i c i ó n n o está s e g u r a .
L a s n u m e r o s a s r i m a s a g u d a s ( e s g r i m i d a s p a r a c u e s t i o n a r su a u t e n t i c i d a d ) y el
t o n o c a n c i o n e r i l o b l i g a n a p e n s a r e n u n a fecha b a s t a n t e temprana.
E l p o e t a d e s c r i b e el a m o r c o m o u n v e s t i d o q u e le o p r i m e y q u e n o p u e d e
q u i t a r s e (o c o m o u n a c o s t u m b r e q u e le esclaviza y q u e n o p u e d e d e j a r ) ; la c a u s a
es la a l i a n z a o c o n f o r m i d a d e n t r e él y su r a z ó n .
E l a r r a n q u e r e p r o d u c e b a s t a n t e a la l e t r a u n o s v e r s o s d e A u s i a s M a r c h , q u i e n
e n o t r a s c o m p o s i c i o n e s s i g u e u t i l i z a n d o el c o n c e p t o d e ábit, seguramente toma-
d o d e la filosofía e s c o l á s t i c a (véase la n o t a a los v v . 1-4).
3 - 4
'al p o n é r m e l o m e estaba a n c h o , d o su a l m a c o n esa c u a l i d a d y , p o r m u -
p e r o u n a vez lo llevaba sobre m í m e cho q u e lo i n t e n t a , n o consigue des-
e s t u v o e s t r e c h o y a p r e t a d o ' . T o d o este p r e n d e r s e de ella).
p r i m e r c u a r t e t o es t r a d u c c i ó n b a s t a n t e 5 - 8
' D e s d e el m o m e n t o (después acá)
l i t e r a l d e A u s i a s M a r c h , L X X V I I , IV, en q u e c o n s e n t í e n v e s t i r este hábito,
2 5 - 2 8 : « A m o r , a m o r , u n á b i t m ' é ta- m e h a s o b r e v e n i d o (m'ha tomado) tal
llat / d e v o s t r e d r a p , v e s t i n t - m e l ' e s - arrepentimiento, que intento (prue-
perit; / en lo vestir, a m p i e m o l t l'é bo)... r o m p e r esto que m e puse y m e
sentit, / e fort estret q u a n t sobre mi-s o p r i m e ' ; el p o e t a i n t e n t a e n v a n o g a s -
p o s a t » ; hábito, al i g u a l q u e e n el s o n e - tar y d e s t r o z a r el vestido q u e lleva p u e s -
t o V, p u e d e e n t e n d e r s e c o m o 'vesti- t o , p e r o t a m b i é n i n t e n t a e s c a p a r a la
d o ' (el p o e t a se h a h e c h o u n traje c o n c o s t u m b r e a m o r o s a q u e le e s c l a v i z a .
la tela d e a m o r q u e acaba o p r i m i é n d o - 9 - 1 1
'¿quién p o d r á librarse de este
le) o ' c o s t u m b r e ' , sin descartar u n a alu- vestido, después de haberse adaptado
sión al t é r m i n o t é c n i c o habitus, q u e des- p e r f e c t a m e n t e a él, a pesar d e t e n e r u n a
de Aristóteles se i d e n t i f i c a con una hechura o forma contraria?' ('¿quién
c u a l i d a d del a l m a , a d q u i r i d a y difícil- p o d r á librarse d e esta c o s t u m b r e o cua-
m e n t e m o d i f i c a b l e (el p o e t a h a v e s t i - l i d a d , t r a s s u j e t a r s e a ella, a p e s a r d e
56
SONETO XXVII 57
B o s c á n , v e n g a d o estáis, c o n m e n g u a m í a ,
de m i r i g o r pasado y m i aspereza,
c o n q u e reprehenderos la t e r n e z a
de v u e s t r o b l a n d o c o r a z ó n solía;
5 a g o r a m e c a s t i g o cada día
de tal s e l v a t i q u e z y tal t o r p e z a ,
mas es a t i e m p o que de m i bajeza
correrme y castigarme bien podría.
Sabed q u ' e n m i perfeta edad y a r m a d o ,
10 c o n m i s ojos abiertos, m ' h e rendido
al n i ñ o que sabéis, c i e g o y d e s n u d o .
D e tan h e r m o s o f u e g o c o n s u m i d o
n u n c a fue c o r a z ó n ; si p r e g u n t a d o
soy lo d e m á s , en lo demás soy m u d o .
58
SONETO XXIX
P a s a n d o el m a r L e a n d r o el a n i m o s o ,
en a m o r o s o f u e g o t o d o a r d i e n d o ,
e s f o r z ó el v i e n t o , y fuese e m b r a v e c i e n d o
el a g u a c o n u n í m p e t u furioso.
5 V e n c i d o del trabajo p r e s u r o s o ,
c o n t r a s t a r a las ondas n o pudiendo,
y m á s del b i e n q u e allí perdía m u r i e n d o
q u e de su p r o p i a vida c o n g o j o s o ,
c o m o p u d o , ' s f o r z ó su v o z cansada
10 y a las o n d a s h a b l ó d ' e s t a m a n e r a ,
mas n u n c a fue su v o z dellas oída:
« O n d a s , pues n o se escusa que y o m u e r a ,
d e j a d m e allá l l e g a r , y a la t o r n a d a
v u e s t r o furor esecutá en m i vida».
2
L a p a s i ó n d e L e a n d r o está d e s c r i so) p o r dejar, m u r i e n d o , d e v e r a la
ta e n c o i n c i d e n c i a c o n V i r g i l i o , Geór a m a d a q u e p o r su p r o p i a v i d a ' .
gicas, III, 2 5 8 - 2 5 9 : « q u i d i u v e n i s , m a g - 1 2
L a a p e l a c i ó n d i r e c t a a las ondas
n u m cui versat in ossibus i g n e m / p o d r í a ser s u g e r e n c i a d e o t r o e p i g r a
d u r u s a m o r ? » ; y se c o r r e s p o n d e c o n m a d e M a r c i a l , X I V , CLXXXI, 2 :
u n v e r s o d e A r i o s t o (Orlando, XIX, « M e r g i t e m e , fluctus, c u m r e d i t u r u s
XXVI, 8 ) , q u e G a r c i l a s o v u e l v e a r e ero» ( T a m a y o ) .
p r o d u c i r e n la é g l o g a II, 1 7 0 2 . 13
tornada: ' v u e l t a ' ; e n Las fortunas
3
esforzó el viento: se d e s a t ó el v e n de Diana, L o p e c o m e n t a : «Tornada y
daval. o t r o s v o c a b l o s q u e se v e n e n sus o b r a s
6 - 8
' n o p u d i e n d o r e s i s t i r (contrastar) era l o q u e se u s a b a e n t o n c e s » .
a las o l a s , y m á s p r e o c u p a d o (congojo 1>r
esecutá: 'ejecutad'.
59
SONETO XXX
C o n e s c a s o s a r g u m e n t o s , se h a c o n s i d e r a d o e s c r i t o e n o c a s i ó n d e los a m o r e s
napolitanos.
E l p o e t a , a s e d i a d o y t o r t u r a d o p o r los c e l o s , p i d e ser l l e v a d o al l u g a r d o n d e
su a m a d a le h a s i d o infiel p a r a r e n d i r s e d e f i n i t i v a m e n t e a e l l o s .
1 - 4
L o s c e l o s h a n o c u p a d o la i m a g i - g i o n e é m o r t a , / c h e t e n e a '1 f r e n o ,
n a c i ó n (fantasia) d e l p o e t a y allí, sa- e contrastar nol pote».
9 - 1 1
q u e a n d o d í a y n o c h e su afligido c o r a - El p o e t a solicita ir al l u g a r d o n -
z ó n , le h a n d e c l a r a d o la g u e r r a a su de la a m a d a c o m e t e la infidelidad (aquel
e n t e n d i m i e n t o o r a z ó n (hacéis la gue- lugar tan espantable) p o r q u e h a s t a a h o -
rra a mi sentido); sentido: s e g u r a m e n t e ra se h a b í a n e g a d o a a d m i t i r el e n g a ñ o
vale a q u í p o r ' r a z ó n ' o ' e n t e n d i m i e n - (que... cerrados hasta aquí tuve los ojos).
t o ' , s e g ú n r e c o g e n los l e x i c ó g r a f o s a n - 12
pongo: 'depongo'.
tiguos; pero n o c a t e descartar una re- 13
miserable: 'abatido, sin v a l o r n i
f e r e n c i a al sensus communis, c u y a sede fuerza'.
se s i t u a b a e n la p r i m e r a c a v i d a d del c e - 1 4
E n los desfiles m i l i t a r e s , l o s r o -
r e b r o , q u e r e c i b í a l o s espíritus vitales d i - m a n o s c e l e b r a b a n las v i c t o r i a s c o l g a n -
r e c t a m e n t e d e l c o r a z ó n (el afligido d o en sus carros los despojos de los v e n -
pecho). cidos (véase canción V, 1 6 - 2 0 ) ; el p o e t a
8
contrastado: 'puesto resistencia'; se r i n d e a n t e los celos (las sospechas),
con igual sentido lo emplea Petrarca, e n c u y o c a r r o t r i u n f a n t e (vuestro carro)
Canzoniere, LXXIII, 2 5 - 2 6 : «e la r a - c u e l g a sus d e s p o j o s .
60
SONETO XXXI
D e n t r o en m i alma fue de m í e n g e n d r a d o
u n d u l c e a m o r , y de m i sentimiento
tan a p r o b a d o fue su n a c i m i e n t o
c o m o de u n s o l o hijo deseado;
5 mas l u e g o del nació q u i e n ha estragado
del t o d o el a m o r o s o pensamiento;
en áspero r i g o r y en g r a n tormento
los p r i m e r o s deleites ha tornado.
¡ O h c r u d o n i e t o , que das v i d a al padre
10 y matas al a g ü e l o ! , ¿por qué creces
tan d e s c o n f o r m e a aquél de q u e has n a c i d o ?
¡ O h celoso temor!, ¿a q u i é n pareces?,
q u e a u n la i n v i d i a , t u p r o p i a y fiera m a d r e ,
se espanta en v e r el m o n s t r u o q u e ha p a r i d o .
P o r su t e m á t i c a , la m i s m a q u e la d e l a n t e r i o r , se h a a d s c r i t o a la é p o c a n a p o l i t a -
n a , i n c o m p a t i b l e c o n el e m p l e o d e la a l e g o r í a , m á s p r o p i a d e la p r i m e r a e t a p a .
G a r c i l a s o « d e s c r i b e e n e s t e s o n e t o . . . el c e l o , d á n d o l e p o r p a d r e al a m o r y
p o r m a d r e a la e n v i d i a . . . N a c i e n d o el c e l o , c r e c e el a m o r c o n d a ñ o d e q u i e n
l o t i e n e , y así d a v i d a al a m o r y m a t a a G . L . » ( H e r r e r a ) .
B a s a d o e n u n s o n e t o d e S a n n a z a r o (véase s o n e t o XXXIX), d e j ó h u e l l a e n d o s
d e T a n s i l l o ; las a l e g o r í a s p o d í a n h a b e r s e i n s p i r a d o e n G a r c i S á n c h e z d e B a d a j o z ,
Lecciones de Job, 3 8 8 - 3 9 3 : « A l d e s e o d i r é p a d r e / d e m i c r u e l m a l d e a m o r e s , /
de m i s p e n s a m i e n t o s v a n o s ; / a la m u e r t e l l a m é m a d r e , / y a sus p e n a s y d o l o r e s /
dije: ' v o s sois m i s h e r m a n o s ' » . L a c o n t r a p o s i c i ó n amor-celos t i e n e u n p a r a l e l o
en A r i o s t o .
4 - 8 11
El p o e t a h a e n g e n d r a d o e n su tan desconforme: ' t a n d i s c o n f o r m e ,
a l m a el a m o r , c o m o si se t r a t a r a d e u n con u n a naturaleza tan c o n t r a r i a ' ; los
hijo ú n i c o m u y d e s e a d o (como de un solo celos crecen a d o p t a n d o u n a naturaleza
hijo deseado); d e l a m o r y d e la e n v i d i a m u y c o n t r a r i a a la d e su p a d r e , el a m o r .
n a c e n los c e l o s . L a p r o c e d e n c i a d e l o s 1 4
monstruo: d e l m i s m o m o d o se ca-
celos p a r e c e s u g e r i d a p o r S a n n a z a r o , lifica a l o s celos e n S a n n a z a r o , Rime,
Rime, x x n i , 5 - 6 : « O s e r p e n t e n a s c o - XXIII, 1 0 : «o c r u d e l m o s t r o » ; se h a su-
s t o i n d o l c e s e n o / d i lieti f i o r . . . » . g e r i d o la i m i t a c i ó n d e V i r g i l i o , Enei-
9 - 1 0
El c r u e l (crudo) n i e t o s o n los c e - da, VII, 3 2 7 - 3 2 8 : « . . . o d i t e t ipse p a t e r
l o s , q u e d a n v i d a al p a d r e (al a m o r ) P l u t o n , odere sórores / Tartareae
y m a t a n al a b u e l o (al p o e t a ) . monstrum» (Herrera).
ól
SONETO XXXII
M i l e n g u a v a p o r d o el d o l o r la g u í a ;
y a y o c o n m i d o l o r sin g u i a c a m i n o ;
e n t r a m b o s h e m o s de ir c o n p u r o t i n o ;
cada u n o v a a parar d o n o quería:
5 y o p o r q u e v o y sin otra compañía
sino la q u e m e hace el desatino;
ella p o r q u e la lleve aquel q u e v i n o
a hacella decir m á s q u e querría.
Y es para m í la ley tan d e s i g u a l ,
10 q u e a u n q u e i n o c e n c i a siempre en m í c o n o c e ,
siempre y o p a g o el y e r r o ajeno y m í o .
¿ Q u é culpa t e n g o y o del desvarío
de m i l e n g u a , si e s t o y en t a n t o m a l ,
q u e el s u f r i m i e n t o y a m e d e s c o n o c e ?
62
SONETO XXXIII
D i r i g i d o a su a m i g o B o s c á n , e n o c a s i ó n d e la c o n q u i s t a de L a G o l e t a el 14
d e j u n i o d e 1535 p o r las t r o p a s de C a r l o s V . L a p r e s e n c i a del E m p e r a d o r e n
T ú n e z e v o c a la d e E s c i p i ó n c o n t r a C a r t a g o , c u y a s l l a m a s y c e n i z a s a d o p t a el
p o e t a c o m o i m a g e n d e su s u f r i m i e n t o a m o r o s o .
L a a s o c i a c i ó n d e u n a s r u i n a s c o n el a m o r d e q u i e n las c o n t e m p l a fue u n t ó p i c o
m u y d i f u n d i d o a p a r t i r d e u n s o n e t o d e C a s t i g l i o n e ( « S u p e r b i c o l l i , e v o i , sacre
r u i n e » ) , q u e Garcilaso p u d o t e n e r en c u e n t a j u n t o a o t r o s del m i s m o t e m a ,
c o m o el d e B e r n a r d o T a s s o («Sacra r u i n a c h e '1 g r a n c e r c h i o g i r i » ) , y , m á s clara-
m e n t e , el d e B e m b o , Rime, x x i v , d i r i g i d o a su a m i g o T o m a s o ( « T o m a s o , i'
v e n n i , o v e l ' u n d u c e m a n s o / fece d e l s a n g u e s u o v e r m i g l i o il p i a n o . . . » ) .
1
Podría haber u n eco del comien- XXIV, 1 - 3 : « l i c e n z i o s a f i a m m a a r d e e
z o a p ó c r i f o d e la Eneida: «at n u n c h o - camina».
r r e n d a Martis / A r m a u i r u m q u e cano»; 11
Cartago: a p a r t e el r e c u e r d o d e l i n -
Marte es el d i o s d e la g u e r r a ( A l c i n a ) . c e n d i o y d e s t r u c c i ó n d e la c i u d a d p o r
2 - 4
'las cuales (las armas) h a c e n q u e , E s c i p i ó n (véase v . 5 ) , el p o e t a , s e c u n -
r e g a n d o el s u e l o d e Á f r i c a , v u e l v a a d a r i a m e n t e , p o d r í a t e n e r p r e s e n t e la lla-
f l o r e c e r allí el i m p e r i o r o m a n o ' . ma e n q u e D i d o se c o n s u m i ó p o r E n e a s
5
reducido: c o n el s e n t i d o e t i m o l ó g i c o («et . . . f l a m m a m e d u l l a s » , s e g ú n d e s -
de 'traído de n u e v o ' . c r i b e V i r g i l i o , Eneida, IV, 66).
9
romano encendimiento: ' a r d o r o a r r o - 1 2
' a m o r d a ñ a (vuelve) y perturba
j o d e R o m a ' ; aterró: ' a s o l ó ' . (revuelve) m i p e n s a m i e n t o ' .
1 0
licenciosa: ' i m p e t u o s a ' ; su u s o fue 13
temerosa: q u i z á e n a l u s i ó n a los
m u y ponderado por Herrera, quien ' c e l o s ' o al ' d e s e o ' , al q u e se califica
a d u c e a A r i o s t o , Orlando, XXVII, así e n el s o n e t o XII.
63
SONETO XXXIV
L a s i t u a c i ó n d e a b s o l u t a l i b e r t a d d e s d e la q u e e s c r i b e el p o e t a n o p a r e c e e x c l u s i v a
d e l final d e su v i d a , s i n o q u e p u e d e r e l a c i o n a r s e c o n o t r o s m o m e n t o s d e ella,
q u i z á a n t e r i o r e s al e p i s o d i o napolitano.
L a s i t u a c i ó n a c t u a l d e l p o e t a , l i b e r a d o d e l y u g o d e l a m o r , le p e r m i t e c o n t e m -
p l a r sin n i n g ú n t e m o r los s u f r i m i e n t o s d e los a m a n t e s , p a r a a l e g r a r s e n o de
los males ajenos sino del bien propio.
L o s v e r s o s i n i c i a l e s y finales s i g u e n d e cerca el p r i n c i p i o d e l l i b r o II del De
rerum natura de Lucrecio.
1 - 2
ya... desasido: 'ya completamente (Herrera); pero podría haber una ma-
he soltado del pescuezo el pesado y o r afinidad con Ausias M a r c h , L V I ,
y u g o ' ; el yugo c o m o metáfora o sím- II, 9 - 1 0 : « A m o r no-1 cal g e m e c h s n e
b o l o d e la ' e s c l a v i t u d d e l a m o r ' se h a - s o s p i r s f e n y e r , / v e e n t p e n j a r s o n es-
0
lla, p o r e j e m p l o , e n H o r a c i o , Odas, III, tat p r i m en l'ayre».
IX, 1 7 - 1 8 : « q u i d si prisca r e d i t V e n u s / 7
El e r r o r y e n g a ñ o e n q u e v i v e el
diductosque iugo cogit aeneo». a m a n t e se h a i n t e r p r e t a d o c o m o una
3 - 4
La i m a g e n parece sugerida por a l u s i ó n a «la fábula d e las sirenas» ( H e -
Lucrecio, De rerum natura, II, 1-2: rrera).
«Suaue, mari magno turbantibus 1 0 - 1 1
' y e n e s t o n o seré t a n i n h u m a -
a e q u o r a u e n t i s , / e t é r r a m a g n u m al- n o , en c o n t r a de m i naturaleza o m a -
terius spectare laborem...». n e r a d e ser, c o m o p o d r í a d a r la i m -
5 - 0
'contemplaré colgada por un presión'.
d e l g a d o c a b e l l o la v i d a del a m a n t e e m - 1 3 - 1 4
' n o d e v e r a los o t r o s p a d e c e r
b e l e s a d o e n el e r r o r . . . ' ; se h a q u e r i d o e n f e r m e d a d e s , s i n o d e v e r q u e el s a n o
v e r u n a r e f e r e n c i a a la « h i s t o r i a d e D a - (él) carece d e e l l a s ' ; la r e f l e x i ó n se i n s -
mocles», sobre cuya cabeza pendía una p i r a d i r e c t a m e n t e e n L u c r e c i o , De re-
aguda espada suspendida de u n a cerda rum natura, II, 3-4.
64
SONETO XXXV
M a r i o , el i n g r a t o a m o r , c o m o t e s t i g o
de m i fe p u r a y de m i g r a n f i r m e z a ,
u s a n d o en m í su v i l naturaleza,
q u ' e s hacer más ofensa al más a m i g o ,
5 t e n i e n d o m i e d o q u e , si escribo y d i g o
su c o n d i c i ó n , abato su g r a n d e z a ,
n o b a s t a n d o su esfuerzo a su c r u e z a ,
ha esforzado la m a n o a m i e n e m i g o ;
y ansí, en la parte q u e la diestra m a n o
10 g o b i e r n a y en aquella que declara
los c o n c e t o s del a l m a , fui h e r i d o .
M a s y o haré q u e aquesta ofensa cara
le c u e s t e al ofensor, y a q u e e s t o y sano,
libre, desesperado y o f e n d i d o .
C o m p u e s t o e n el v e r a n o d e 1535, d u r a n t e la c a m p a ñ a d e T ú n e z , p o c o a n t e s
d e la c o n q u i s t a d e L a G o l e t a (véase s o n e t o XXXIII). G a r c i l a s o , s e g ú n refiere
E n r í q u e z d e G u z m á n e n u n a c a r t a a su p a d r e el c o n d e d e A l b a (fechada el 2 2
d e j u l i o ) , r e c i b i ó d o s h e r i d a s d e l a n z a : u n a de p o c a i m p o r t a n c i a e n la b o c a y
o t r a m á s seria — p e r o n o e x c e s i v a m e n t e g r a v e — e n el b r a z o . P o c o d e s p u é s (véa-
se v . 1 3 - 1 4 ) e s c r i b e a su a m i g o M a r i o G a l e o t a (véase c a n c i ó n v ) , a t r i b u y e n d o
la r e s p o n s a b i l i d a d d e las h e r i d a s al ingrato amor, q u e se h a aliado c o n los s a r r a c e -
n o s p a r a i m p e d i r l e h a b l a r y e s c r i b i r s o b r e él (teniendo miedo que, si escribo y digo
su condición...).
65
SONETO XXXVI
S i e n t o el d o l o r m e n g u a r m e p o c o a p o c o ,
n o p o r q u e ser le sienta más sencillo,
mas fallece el sentir para sentillo,
después q u e de sentillo e s t o y tan l o c o ;
5 ni en sello pienso q u e en locura t o c o ,
antes v o y tan ufano c o n o í l l o ,
q u e n o dejaré el sello y el sufrillo,
q u e si dejo de sello el seso apoco.
T o d o m e e m p e c e : el seso y la locura;
10 p r í v a m e éste de sí p o r ser tan mío;
m á t a m e estotra p o r ser y o tan suyo.
Parecerá a la g e n t e desvarío
p r e c i a r m e deste m a l d o m e destruyo:
y o lo t e n g o p o r única v e n t u r a .
El p o l i p t o t o n i n i c i a l c o n el v e r b o sentir y el e n r e v e s a d o c o n c e p t i s m o (propio
d e a l g u n a s c o m p o s i c i o n e s del Cancionero general d e 1511) s u g i e r e n u n a fecha t e m -
p r a n a ; se h a d u d a d o d e su a u t e n t i c i d a d , a p e s a r d e a l g u n a s c o i n c i d e n c i a s e s t i l í s t i -
cas c o n el s o n e t o I I I .
E l p o e t a , i n s e n s i b l e al d o l o r d e s p u é s d e h a b e r l o s e n t i d o t a n i n t e n s a m e n t e , e s t á
d o m i n a d o p o r la l o c u r a , a c u y o s d e s a t i n o s se h a e n t r e g a d o c o n c o m p l a c e n c i a ,
a b a n d o n a n d o la c o r d u r a , e n t é r m i n o s s i m i l a r e s a G a r c i S á n c h e z d e B a d a j o z .
1
menguarme: irme consumiendo. q u e si d e j o d e e s t a r l o la r a z ó n d e b i l i t o
2 - 4
' n o p o r q u e s i e n t a el d o l o r m e - (el seso apoco)'.
n o s i n t e n s o (más sencillo), sino p o r q u e 9
empece: 'daña, perjudica'.
falta el s e n t i d o o la s e n s i b i l i d a d p a r a 1 0 - 1 1
El p o e t a , a b s o l u t a m e n t e enaje-
sentirlo, después de haberme vuelto n a d o y e n t r e g a d o a la l o c u r a (por ser
l o c o d e t a n t o s e n t i r l o ' ; véase B o s c á n , yo tan suyo), h a p e r d i d o el seso o la c o r -
I, x v i , 4 6 - 5 0 ( « Q u e ' l a m o r , / c u a n - d u r a ; el seso h a p r i v a d o al p o e t a d e
d o h i e r e , es m u y m e j o r / q u e sea su su f a c u l t a d , p o r q u e é s t e y a n o es d u e -
m a l c r e c i d o , / p o r q u e se p i e r d a el sen- ñ o d e sí m i s m o , s i n o q u e p e r t e n e c e a
t i d o / c o n la f u e r z a del d o l o r » ) . la l o c u r a .
5 - 8 1 4
'ni considero que por haberme ventura: ' d i c h a , f e l i c i d a d ' ; la c o m -
v u e l t o l o c o a c a u s a del d o l o r (en sello) p l a c e n c i a e n el d o l o r y e n la p é r d i d a
h a y a a l c a n z a d o la l o c u r a ; a n t e s e s t o y d e l j u i c i o (el m a l q u e d e s t r u y e al p o e -
t a n o r g u l l o s o d e o í r l o (que estoy loco), t a ) es u n m o t i v o m u y c a r a c t e r í s t i c o d e
q u e n o dejaré d e estarlo n i d e p a d e c e r l o , la p o e s í a a m o r o s a d e l s i g l o XV.
66
SONETO XXXVII
T o d o s los e d i t o r e s , s a l v o H e r r e r a , lo a t r i b u y e n a G a r c i l a s o , q u e d e b i ó d e escri-
birlo en época temprana, a j u z g a r p o r el paisaje a l e g ó r i c o e n q u e se b a s a .
El d o l o r y g e m i d o s d e u n p e r r o a causa d e h a b e r p e r d i d o a su a m o sirve
al p o e t a p a r a c o m p a d e c e r s e c o n él d e l m a l d e a u s e n c i a . L a f i d e l i d a d d e l o s p e r r o s
p a r a c o n sus a m o s h a s i d o s e ñ a l a d a p o r n u m e r o s o s a u t o r e s ; p e r o la f i g u r a del
p e r r o a b a n d o n a d o c o m o i m a g e n del sufrimiento h u m a n o carece de anteceden-
t e s , si b i e n r e a p a r e c e e n la p o e s í a d e A n t o n i o M a c h a d o y D á m a s o A l o n s o . E l
u s o , sin e m b a r g o , d e la c o n d u c t a y fisiología a n i m a l c o m o t é r m i n o d e refe-
rencia o comparación d e u n a s i t u a c i ó n p e r s o n a l n o fue e x t r a ñ o e n la p o e s í a
d e l XV.
3 - 4
hacía... desconcierto: 'daba exage- 1 4
La a m b i g ü e d a d d e l v e r s o se p r o -
rados signos de dolor de forma desor- d u c e p o r el d o b l e s e n t i d o de estoy ausen-
denada'. te ( ' p a d e z c o la a u s e n c i a d e u n ser q u e -
6
vía: 'camino, senda'. r i d o ' o ' e n m í e s t á a u s e n t e la r a z ó n ,
7
todavía: ' s i e m p r e , i n c l u s o ' . estoy enloquecido'): ' q u e y o soy u n
1 2
accidente: ' m a l , e n f e r m e d a d ' ; p e r o ser r a c i o n a l , y s u f r o t a m b i é n p o r la
también, según un lenhuaje más espe- a u s e n c i a d e u n ser q u e r i d o ' o ' q u e y o
cíficamente médico, 'dolor, d a ñ o ' . soy u n ser r a c i o n a l , y sin e m b a r g o t a m -
1 3
lastimado: 'compadecido, dolido, bién he perdido la razón por la
afligido'. ausencia...'.
67
SONETO XXXVIII
T o d o s , sin e x c e p c i ó n , r e c o n o c e n su a u t e n t i c i d a d ; el t e m a , el m i s m o q u e e n los
s o n e t o s I y IV, s u g i e r e u n a fecha t e m p r a n a , p o r m á s q u e el t r a t a m i e n t o es d i s t i n -
t o , « c o n u n a r t e m á s s u a v e , a r m ó n i c o y d u e ñ o d e sí» ( L a p e s a ) .
E l p o e t a p a r e c e i n d e c i s o s o b r e u n a m o r q u e t a n s i q u i e r a se a t r e v e a c o n f e s a r :
si i n t e n t a e s c a p a r d e é l , d e s a n d a n d o el c a m i n o , desfallece al c o n t e m p l a r l o q u e
h a d e j a d o a t r á s ; si d e s e a s e g u i r hacia a d e l a n t e , a p a r t e d e t e m e r la c a í d a , n e c e s i t a
el e s t í m u l o d e la e s p e r a n z a q u e p a r e c e h a b e r l e a b a n d o n a d o . L a i m a g e n del c a m i -
n a n t e en m e d i o de u n camino que n o quiere desandar, pero t a m p o c o seguir,
r e c u e r d a el s o n e t o VI y se i n s p i r a c l a r a m e n t e e n A u s i a s M a r c h , C X X I , VI,
41-47.
1
contino : ' c o n t i n u a m e n t e ' . cho y d i f í c i l ) ' ; s e g ú n H e r r e r a , el cami-
4
L a m i s m a j u s t i f i c a c i ó n se lee e n no estrecho es el d e la v i r t u d .
9 - 1 1
P e t r a r c a , Canzoniere, CXXXIV, 1 4 : «in ' s i q u i e r o p r o s e g u i r el c a m i n o
questo stato son, D o n n a , per voi». El s i g u i é n d o o s h a s t a la alta cumbre, a cada
m i e d o a d e s c u b r i r el a m o r a la a m a d a p a s o m e e s p a n t a c o n t e m p l a r en la sen-
corresponde a u n rasgo convencional d a (espántanme en la vía) l o s e j e m p l o s
d e la l í r i c a . tristes de los a m a n t e s q u e h a n
7 - 8
' s i q u i e r o r e g r e s a r p a r a escapar caído'.
d e v o s (para huiros), d e s f a l l e z c o , al v e r 12-14 A] faltarle la e s p e r a n z a , el p o e -
l o q u e h e d e j a d o a t r á s ( u n camino estre- ta p a r e c e d e s i s t i r e n su a m o r .
68
SONETO XXXIX
¡ O h c e l o s , d e a m o r terrible freno,
q u ' e n u n p u n t o m e v u e l v e y tiene fuerte;
h e r m a n o s d e crueldad amarga muerte
q u e , c o n t u v i s t a , torbas el cielo sereno!
5 ¡ O h serpiente nacida en dulce seno
de h e r m o s a s flores, q u e m i esperanza es m u e r t e :
tras p r ó s p e r o c o m i e n z o , adversa suerte,
tras suave m a n j a r , recio veneno!
¿ D e cuál furia infernal acá saliste,
10 o h cruel m o n s t r u o , o h peste de mortales,
q u e tan tristes, c r u d o s m i s dias heciste?
T o r n a y a sin a u m e n t a r mis males;
desdichado miedo, ¿a qué veniste?,
q u e bien bastaba a m o r c o n sus pesares.
Su a u t e n t i c i d a d es d u d o s a ( e s p e c i a l m e n t e p o r los v e r s o s h i p e r m é t r i c o s , las r i m a s
a g u d a s e i n c l u s o la s i n t a x i s , b a s t a n t e p r i m i t i v a ) , a p e s a r d e las g a r a n t í a s que
ofrece la f u e n t e q u e l o h a c o n s e r v a d o , b a s t a n t e fiable e n las a t r i b u c i o n e s .
T o d o el s o n e t o ( u n a d i a t r i b a c o n t r a los celos) es u n a t r a d u c c i ó n l i t e r a l d e
o t r o d e S a n n a z a r o , Rime, xxiu, imitado por Tansillo y traducido por otros
m u c h o s poetas españoles, desde J u a n C o l o m a hasta Góngora.
1 - 2
L o s celos s o n p a r a el a m o r l o q u e furia infernal acá saliste...), a q u i e n e s se-
el f r e n o p a r a u n c a b a l l o a t o d o g a l o - r e p r e s e n t a b a c o n los cabellos e n c r e s p a -
p e : l o e n c a b r i t a y a la v e z l o i n m o v i - d o s d e c u l e b r a s (¡Oh serpiente nacida...)
liza (en un punto me vuelve y tiene y q u e h a b i t a b a n e n el m u n d o d e los
fuerte). m u e r t o s (tórnate al infierno); véase é g l o -
8
recio: 'duro, áspero', de acuerdo g a II, 942-945-
1 4
c o n el m o d e l o ( « a s p r o v e l e n o » ) . ' q u e c o n los pesares q u e acarrea
9
" 1 2
El p o e t a identifica a los celos el a m o r y a era suficiente (para q u e v e n -
c o n a l g u n a d e las E u m é n i d e s (¿De cuál gas t ú c o n los t u y o s ) ' .
V
69
SONETO XL
E l m a l en m í ha h e c h o su cimiento
y s o b r ' é l de tal arte ha labrado,
q u e a m u e s t r a bien estar d e t e r m i n a d o
de q u e r e r para siempre este aposiento;
5 t r á t a m e ansí que a m i l habría m u e r t o ,
mas y o para más m a l e s t o y guardado;'
esto y a tal, q u e t o d o s m e han dejado
sino el d o l o r q u ' e n sí m e tiene v u e l t o .
Y a t o d o m i ser se ha v u e l t o en dolor
10 y ansí para siempre ha de turar,
pues la m u e r t e n o v i e n e a quien n o es v i v o ;
en t a n t o m a l , turar es el mayor,
y el m a y o r bien que t e n g o es el llorar:
¡cuál será el m a l d o el b i e n es el que digo!
P r e s e n t a l o s m i s m o s p r o b l e m a s d e a u t e n t i c i d a d q u e el a n t e r i o r ( r i m a s d u d o s a s
y el c a m b i o d e c o n s o n a n t e s e n el s e g u n d o c u a r t e t o , q u e p o d r í a n interpretarse
c o m o a s o n a n t e s c o n r e s p e c t o al p r i m e r o : -iento... -iento I -erto... -elto). De ser
d e G a r c i l a s o , p e r t e n e c e r í a , d e s d e l u e g o , a la p r i m e r a época.
E l m a l se h a a r r a i g a d o e n el p o e t a c o m o e n u n edificio e n u n o s b u e n o s c i m i e n -
tos; transformado e n d o l o r a f u e r z a d e s e n t i r l o , éste n o c o n c i b e m á s b i e n o
m e n o r m a l q u e el l l a n t o y la m u e r t e .
1 - 4
E l mal, cual edificio, ha puesto 2 2 9 : «reconegut, en dol m e conver-
los c i m i e n t o s e n el p o e t a y s o b r e él h a teixen».
e d i f i c a d o c o n tal a r t i f i c i o (de tal arte 1 0
' y así, c o n el d o l o r , h a d e d u r a r
ha labrado), que da a entender o mues- o perdurar (turar)'.
t r a (amuestra) estar r e s u e l t o a n o dejar 11
no es vivo: ' n o está vivo o con
n u n c a ese a p o s e n t o (aposiento). v i d a ' , q u i z á en a l u s i ó n al mal d e a u s e n -
6
guardado: 'reservado'. cia y a la i d e a d e q u e el a m a n t e ' v i v e
8
' s i n o el d o l o r q u e m e h a t r a n s f o r - donde ama'.
m a d o (me tiene vuelto) e n sí m i s m o ' ; 1 2
' e n t a n t o m a l , el m a y o r [ m a l ] es
véase Ausias M a r c h , C X V I I , xxix, durar y no morir'.
70
CANCIÓN I
Si a la r e g i ó n desierta, i n h a b i t a b l e ,
p o r el h e r v o r del sol d e m a s i a d o
y sequedad d ' a q u e l l a arena ardiente,
o a la q u e p o r el hielo c o n g e l a d o
5 y r i g u r o s a n i e v e es intractable,
del t o d o i n h a b i t a d a de la g e n t e ,
p o r a l g ú n accidente
o caso de f o r t u n a desastrada,
m e fuésedes llevada,
io y supiese q u e allá vuestra d u r e z a
estaba en su c r u e z a ,
allá os iria a b u s c a r , c o m o p e r d i d o ,
hasta m o r i r a v u e s t r o s pies t e n d i d o .
P o r su t o n o c a n c i o n e r i l y el e m p l e o d e l v e r s o a g u d o , p a r e c e a n t e r i o r al p e r í o d o
napolitano.
E n la p r i m e r a e s t r o f a el p o e t a m a n i f i e s t a su a b s o l u t a s u m i s i ó n a la a m a d a ,
« e n g a s t a n d o e n u n p e n s a m i e n t o d i s t i n t o » el t ó p i c o h o r a c i a n o « P o n e m e . . . » , q u e
utiliza, bien directamente, bien a través de otros autores q u e lo difundieron
e n el R e n a c i m i e n t o ( P e t r a r c a , S a n n a z a r o ) ; e n las e s t r o f a s r e s t a n t e s , l a m e n t a su
c o n d i c i ó n e s q u i v a , a p r o p i á n d o s e d e ideas y e x p r e s i o n e s d e l o s p o e t a s c a s t e l l a n o s
del s i g l o XV ( G a r c i S á n c h e z d e B a d a j o z , T o r r e s N a h a r r o ) , sin l o g r a r a c o m o d a r
las «a la t e r s a l e n t i t u d d e l e n d e c a s í l a b o » ( L a p e s a ) .
1 4
E l u s o d e la f o r m a c o n d i c i o n a l p o E n e s t e v e r s o «la / s u e n a m u c h a s
dría estar sugerida p o r Sannazaro, veces» ( H e r r e r a ) .
Rime, LXXXIII, 1 4 - 1 6 : «S'al f r e d d o T a - 7 - 8
Entiéndase: 'por algún hecho
n a i , alle c o c e n t i a r e n e / d i L i b i a i o . . . » . i m p r e v i s t o y c a s u a l (accidente) o s u c e s o
La región desierta está d e s c r i t a e n t é r (caso) d e m a l a f o r t u n a , d e f o r t u n a d e s
m i n o s m á s afines a H o r a c i o ( « . . . P o n e g r a c i a d a (desastrada)'. La referencia a
s u b c u r r u n i m i u m p r o p i n q u i / solis i n la f o r t u n a p a r e c e i n s p i r a d a p o r P e t r a r
terra d o m i n i b u s negata...»), c o n u n a ca: « P o m m i i n u m i l f o r t u n a o d i n s u -
posible reminiscencia d e S a n n a z a r o , 14 perba»; véanse los versos 12-19.
( « . . . a l l e c o c e n t i a r e n e . . . » ) , m i e n t r a s las 9
E s t o e s : ' ( S i a la región...) vos,
tierras polares sólo se m e n c i o n a n en P e q u e s o y m í a , fueseis c o n d u c i d a ( y o allá
t r a r c a , CXLV, 2 («o d o v e v i n c e l u i '1 os iría a buscar)', s e g ú n u n a c o n s t r u c
g h i a c c i o e la n e v e . . . » ) ; v é a s e t a m b i é n ción de dativo ético o de posesión.
V i r g i l i o , Bucólicas, X, 6 5 - 6 9 ( « n e c si 1 1
en su crueza: ' e n la c r u e l d a d d e la
frigoribus mediis H e b r u m q u e bibamus región'.
/ Sinthonias q u e niues hiemis subea- 1 2 - 1 3
L a d e c i s i ó n d e s e g u i r a la a m a
m u s a q u o s a e / n e c si, c u m m o r i e n s alta d a e s q u i v a h a s t a las r e g i o n e s m á s i n
l i b e r a r e t in u l m o , / A e t h i o p u m v e r - h a b i t a b l e s a s i m i l a a H o r a c i o , Odas, I,
s e m u s ovis s u b sidere c a n c r i . . . » ) . XX, c o m b i n a d o c o n P e t r a r c a , Canzo-
71
72 CANCIÓN I
V u e s t r a soberbia y c o n d i c i ó n e s q u i v a
15 acabe y a , pues es tan acabada
la f u e r z a d e e n q u i e n ha d ' e s e c u t a r s e ;
m i r a b i e n q u ' e l a m o r se desagrada
deso, pues quiere qu'el amante viva
y se c o n v i e r t a a d ó p i e n s e salvarse.
20 E l t i e m p o ha de pasarse,
y de m i s males arrepentimiento,
confusión y tormento
sé q u e os ha de q u e d a r , y esto r e c e l o ,
q u e aun d e s t o y o m e d u e l o :
25 c o m o e n m í v u e s t r o s males son d ' o t r a arte,
d u é l e n m e en m á s sensible y terna parte.
A s í p a s o la v i d a a c r e c e n t a n d o
m a t e r i a de d o l o r a m i s s e n t i d o s ,
c o m o si la q u e t e n g o n o bastase,
30 los cuales para t o d o están perdidos
sino para m o s t r a r m e a m í cuál ando.
C a n c i ó n , n o has de tener
c o n m i g o q u e v e r m á s en m a l o o en b u e n o ;
55 trátame c o m o ajeno,
36
perseguir, ' h a c e r s u f r i r ' ; el v e r b o y o s o y c a p a z d e sufrir (basto), que con-
podría tener connotaciones bíblicas m i g o m i s m o l u c h o (que a mí mismo con-
(véase v . 1 9 ) , r e c o r d a n d o las b i e n a v e n - trasto), dándome a entender que mi
t u r a n z a s («Beati q u i p e r s e c u t i o n e m pa- debilidad (flaqueza) h a p r o v o c a d o la tris-
t i u n t u r . . . » M a t e o 5, 1 0 ) . t e z a en q u e e s t o y s u m i d o (en que estoy
4 1
sin licencia: ' s i n p e r m i s o ' (véase la puesto), y n o l o q u e y o sé es la v e r d a d
é g l o g a II, 2 8 9 ) . (lo que yo entiendo); así q u e m e e n g a ñ o
4 0 - 3 2
El pasaje, bastante difícil de c o n u n a r g u m e n t o n a d a c o n v i n c e n t e (así
descifrar ( e s p e c i a l m e n t e los v v . 4 9 - 5 2 ) , que con flaqueza me defiendo)'; la a m a r i -
podría interpretarse: 'Si a q u e l l a a m a - l l e z y los s u s p i r o s s o n s í n t o m a s i n e q u í -
rillez y los s o s p i r o s . . . n o h a n p o d i d o vocos del e n f e r m o de a m o r .
producir en vos n i n g ú n tipo de senti- S o b r e el s e n t i d o l a t i n o d e convertir
m i e n t o q u e b a s t e a a t r a e r o s la a t e n c i ó n ' h a c e r v o l v e r , a t r a e r la a t e n c i ó n ' , véa-
para (a convertiros a) saber al m e n o s q u e se s o n e t o XV, 5-6.
e x i s t o . . . , sea suficiente (baste) h a b e r s u - 5 5
' t r á t a m e c o m o a u n e x t r a ñ o ' , en
frido t a n t o t i e m p o , a pesar d e lo q u e r e f e r e n c i a al t r a t o q u e h a r e c i b i d o d e
74 CANCIÓN I
5 8
ella ( v v . 4 4 - 4 5 ) y e n c o i n c i d e n c i a c o n p o r mi derecho: 'a m i favor'.
5 0
G a r c i S á n c h e z d e B a d a j o z , Lecciones de O v i d i o , Heroidas, II, 4 8 : «Heu,
Job, 2 5 1 - 2 5 3 : « m e di / a quien más p a t i o r telis v u l n e r a facta m e i s » , c i t a d o
como ageno / me tracta...». por Herrera.
CANCIÓN II
L a soledad s i g u i e n d o ,
rendido a m i fortuna,
m e v o y p o r los c a m i n o s q u e se ofrecen,
p o r ellos esparciendo
5 m i s quejas d ' u n a en una
al v i e n t o , q u e las lleva d o p e r e c e n .
P u e s t o que n o m e r e c e n
ser de v o s escuchadas,
ni sola u n h o r a oídas,
10 he lástima de ver q u e v a n perdidas
p o r d o n d e suelen ir las remediadas;
a m í se han de t o r n a r ,
a d o n d e para siempre habrán d'estar.
A p e s a r d e l o s e c o s d e la p o e s í a d e c a n c i o n e r o , q u e la v i n c u l a n c o n t e m a s y
t é c n i c a s d e la p r i m e r a e t a p a , esta c a n c i ó n r e c r e a c o n g r a n s e n s i b i l i d a d a l g u n o
d e l o s m o t i v o s m á s c o n o c i d o s d e la p o e s í a d e P e t r a r c a , si b i e n n o p r e s e n t a n i n -
g u n a i m i t a c i ó n d i r e c t a d e ella: « b u s c a d e la s o l e d a d , d o n d e los á r b o l e s y las
p e ñ a s s o n t e s t i g o d e los s u f r i m i e n t o s q u e el p o e t a e n c u b r e ; r e f l e x i o n e s s o b r e 'el
p r o c e s o l u e n g o d e m i s d a ñ o s ' ; a b a n d o n o e n m a n o s d e la s u e r t e . . . » ( L a p e s a ) .
6
E l v i e n t o lleva las q u e j a s d e l p o e - del s u b j u n t i v o ( E . L . R i v e r s ) .
1 2 - 1 3
ta a la a m a d a , q u e n o p a r e c e p r e s t a r l e s Las vanas quejas q u e vuelven
a t e n c i ó n ( v é a n s e los v e r s o s s i g u i e n t e s ) ; sin ser oídas t i e n e n u n a n á l o g o en H e r -
s e g ú n los a n t i g u o s , los v i e n t o s e r a n los nán Mejía: «Mas adonde, triste, van /
mensajeros de los dioses, a quienes h a - estos sospiros q u e [ d ó ] ; / t a n poco re-
c í a n l l e g a r las s ú p l i c a s d e l o s seres h u - m e d i o d a n / q u e n o los a c o g e r á n / p o r
m a n o s : si éstas n o se c u m p l í a n , se p e n - n o v e r c u á l q u e d o y o ; / q u e q u i e n los
saba q u e los v i e n t o s , e n l u g a r d e h a c e salir / n u n c a se q u e r r á v e n g a r /
c o m u n i c a r l a s a l o s d i o s e s , las h a b í a n a u n c o n hacellos venir, / sino c o n ve-
disipado, llevándolas a regiones apar- líos t o r n a r » (Cancionero general, fol.
tadas (Herrera). LXXIIV); la r i m a a g u d a e n e s t o s v e r -
9 - 1 0
E s clara la r e l a c i ó n c o n u n o s sos fue c e n s u r a d a p o r H e r r e r a , para
v e r s o s d e l B o s c á n , I, I, 5 9 - 6 0 : « O y ó q u i e n « n o se d e b e n u s a r n i e n s o n e t o
l l a m a r d e lejos m i s g e m i d o s , / y la las- ni en canción».
1 7
tima de ver que van perdidos»; van ahora es a q u í t r i s í l a b o , c o m o e n
era e n la é p o c a la f o r m a corriente el s o n e t o XXXVII, 5, y é g l o g a II, 1 3 8 .
75
7 6 CANCIÓN II
v a l e r m e en m i tristura,
si en v o s n o halla a b r i g o m i querella?
20 V o s sola sois aquélla
c o n quien m i v o l u n t a d
recibe tal e n g a ñ o ,
q u e , v i é n d o o s h o l g a r siempre c o n m i d a ñ o ,
m e q u e j o a v o s c o m o si en la v e r d a d
25 v u e s t r a c o n d i c i ó n fuerte
tuviese alguna cuenta con mi muerte.
L o s árboles p r e s e n t o ,
entre las duras peñas,
p o r t e s t i g o de c u a n t o os he e n c u b i e r t o ;
30 de lo q u e entre ellas c u e n t o
p o d r á n dar b u e n a s señas,
si señas p u e d e n dar del d e s c o n c i e r t o .
M a s ¿ q u i é n tendrá c o n c i e r t o
en c o n t a r el d o l o r ,
35 q u ' e s de o r d e n e n e m i g o ?
N o m e den pena p o r lo q u e ora d i g o ,
q u e ya n o m e refrenará el t e m o r .
¡ Q u i é n pudiese hartarse
de n o esperar r e m e d i o y de quejarse!
40 M a s esto m e es vedado
c o n unas obras tales,
c o n q u e n u n c a fue a nadie defendido,
q u e si o t r o s han dejado
de p u b l i c a r sus m a l e s ,
2 3
holgar: 'alegrar'. q u a n t saxa t e n e r e f i d e m . . . / v o s eritis
2 4 - 2 6
' m e q u e j o a v o s c o m o si v e r - t e s t e s , si q u o s h a b e t a r b o r a m o r e s , /
d a d e r a m e n t e (en la verdad) v u e s t r a c o n - fagas, et A r c a d i o p i n u s a m i c a d e o . / A h
d i c i ó n d u r a (condición fuerte) d e p e n d i e - quotiens teñeras resonant mea verba
r a d e (tuviese cuenta con) m i m u e r t e ' . sub u m b r a s . . . » ) , a través de Petrarca,
2 7 - 2 9
La n a t u r a l e z a c o m o t e s t i m o n i o Canzoniere, LXXI, 37-39 ( « O p o g g i ,
d e las q u e j a s d e l a m a n t e se h a s u g e r i - o valli, o f i u m i , o selve, o c a m p i , / o
d o e n d e u d a c o n P r o p e r c i o , Elegías, I, t e s t i m o n i de la m i a g r a v e vita, / q u a n t e
x v i l l , 1-4 ( « H a e c c e r t e loca et t a c i - volte m ' u d i s t e chiamar morte!...»).
t u r n a q u a r e n t i i et v a c u m Z e p h y r i p o s - 38-39 gì d o l o r insaciable parece s u g e r i -
sidet a u r a n e m u s . / H i c licet o c c u l t o s d o p o r Ausias M a r c h , XCV, v, 41: « N o ' m
proferre i m p u n e d o l o r e s , / si m o d o sola d o l r r é t a n t q u ' e n d o l o r sia f a r t » .
VERSOS 18-68 77
45 l l o r a n d o el m a l estado a q u e h a n v e n i d o ,
señora, n o habrá sido
sino c o n mejoría
y alivio en su tormento;
mas ha v e n i d o en m í a ser l o q u e siento
50 de tal arte, q u e y a en m i fantasía
n o c a b e , y así q u e d o
sufriendo a q u e l l o q u e decir n o puedo.
Si p o r v e n t u r a estiendo
a l g u n a v e z m i ojos
55 p o r el p r o c e s o l u e n g o de m i s d a ñ o s ,
con lo q u e m e defiendo
de tan g r a n d e s enojos
s o l a m e n t e es, allí, c o n m i s e n g a ñ o s ;
mas v u e s t r o s desengaños
60 vencen m i desvarío
y apocan mis defensas,
sin y o p o d e r dar otras r e c o m p e n s a s ,
sino q u e , siendo v u e s t r o más q u e m í o ,
quise p e r d e r m e así
65 p o r v e n g a r m e de v o s , señora, en m í .
C a n c i ó n , y o he d i c h o m á s q u e m e mandaron
y m e n o s q u e pensé;
no me pregunten más, que lo diré.
4 5 - 5 2
E l p o e t a r e c u e r d a la n e c e s i d a d así (es d e c i r , ser m á s t u y o q u e m í o :
e n t r e los enfermos de a m o r de desaho- quise perderme así) p a r a (por) v e n g a r -
g a r s e c o n t a n d o s u s p e n a s (véase é g l o - m e de v o s . . . a través de m i persona
g a 11); p e r o , al ser las s u y a s t a n i n i m a - (en mí)', y a q u e , al c o n s i d e r a r l a m á s
g i n a b l e s , n o las p u e d e h a c e r p ú b l i c a s , de ella q u e suya (alperderme así), t a m -
a g r a v a n d o a ú n m á s el s u f r i m i e n t o : b i é n , l ó g i c a m e n t e , l o d e b e ser s u su-
«porque alguna vez hablé / hálleme de- frimiento.
11o t a n m a l , / q u e , sin d u d a , m á s v a - 66-68 g [ £ j [ pn a r e s e n t a notables con-
liera / callar; m a s t a m b i é n callé, / y cordancias c o n o t r o d e A n t o n i o C a s t r i o -
pené tan desigual, muriera» (Jorge la: « C a n z o n , d e t t o h a i via p i ù c h ' i o n o n
M a n r i q u e , XX, 7 - 1 2 ) . vorrei; / bastiti d u n q u e q u e s t o , / poi-
6 0
mi desvarío: e n referencia a mis en- c h é n u l l a rilieva a d i r il r e s t o » ; en c u a n t o
gaños. al c o n t e n i d o , t i e n e a f i n i d a d e s c o n B o s -
6 2 - 6 5
'sin y o p o d e r ofrecer m á s c á n , XXVI: «Pues del d o l o r q u e consien-
c o m p e n s a c i o n e s (otras recompensas a vues- t o , / m á s d e lo q u e e n t i e n d o , d i g o , /
tros desengaños) q u e . . . d e s e a r a l t e r a r m e y m e n o s de lo q u e siento».
CANCIÓN III
C o n un manso ruido
d ' a g u a c o r r i e n t e y clara,
c e r c a d e l D a n u b i o u n a isla q u e p u d i e r a
ser l u g a r e s c o g i d o
5 para q u e descansara
q u i e n , c o m o esto y o a g o r a , n o estuviera;
do siempre primavera
p a r e c e e n la v e r d u r a
s e m b r a d a d e las flores;
10 h a c e n los ruiseñores
1
ruido: ' s o n i d o ' (véase é g l o g a II, verdor...' (quizá entendiendo, c o m o
6 5 ) . La d e s c r i p c i ó n d e la isla c o n ele- s u g i e r e E . L . R i v e r s , primavera como
m e n t o s del paisaje ideal p a r e c e t e n e r u n a p e r s o n i f i c a c i ó n ) . La l l e g a d a d e la
inspiración en Petrarca, Canzoniere, p r i m a v e r a se d e s c r i b e s i g u i e n d o los ele-
CCLXXIX, 1-4 («Se l a m e n t a r a u g e l l i , m e n t o s t r a d i c i o n a l e s del locus amoenus
o verdi fronde / m o v e r soavemente a (véase é g l o g a III, 3 2 1 ) ; así l o h a c e d e s -
l ' a u r a estiva, / o r o c o m o r m o r a r di l u - d e su e x i l i o e n T o m i s O v i d i o , Tristia,
c i d e o n d e / s ' o d e d ' u n a fiorita e fresca I I I , XII, 1 - 1 6 : « F r i g o r a i a m Z e p h y r i
riva»), si b i e n n o es ajena a la t r a d i c i ó n m i n u u n t , annoque peracto / longior
clásica; cerca: ' r o d e a ' . a n t i q u i s visa M a e o t i s h i e m s . . . / i a m
5 - 6
U n a situación anàloga plantea Al- v i o l a m p u e r i q u e l e g u n t hilaresque p u e -
b a n i o e n la è g l o g a II, 1 3 - 1 8 : «El d u l c e llae... / prataque pubescunt variorum
m u r m u r a r deste r u i d o . . . / podrían tor- flore c o l o r u m , / i n d o c i l i q u e l o q u a x
nar d'enfermo y descontento...». g u t t u r e v e r n a t av i s . . . ; / h e r b a q u e , q u a e
s
" ° ' d o n d e la p r i m a v e r a s i e m p r e se l a t u i t C e r e a l i b u s o b r u t a sulcis, / e x i t
deja v e r , se m a n i f i e s t a (parece) p o r el et e x p a n d i t m o l l e c a c u m e n h u m o . . . » .
78
VERSOS I-3I 79
r e n o v a r el placer o la tristura
con sus b l a n d a s querellas,
q u e n u n c a , dia ni n o c h e , cesan dellas.
A q u í estuve y o puesto,
15 o, por mejor decillo,
preso y f o r z a d o y s o l o en tierra ajena;
b i e n p u e d e n hacer esto
en q u i e n p u e d e sufrillo
y en q u i e n él a sí m i s m o se c o n d e n a .
20 T e n g o sola u n a pena,
si m u e r o desterrado
y en tanta d e s v e n t u r a :
que piensen por ventura
q u e j u n t o s t a n t o s males m e han l l e v a d o ,
25 y sé y o b i e n q u e muero
por sólo aquello que m o r i r espero.
E l c u e r p o está en p o d e r
y en m a n o de q u i e n p u e d e
hacer a su placer l o q u e quisiere;
30 m a s n o p o d r á hacer
que mal librado quede
1 2
blandas querellas: ' s u a v e s l a m e n t a - a sí m i s m o ' ) , p u e s estos v e r s o s p o d r í a n
c i o n e s ' ; cesan: ' s e a p a r t a n ' . contener u n a negación implícita: 'bien
1 3
La m e n c i ó n d e l r u i s e ñ o r c o m o i n - p u e d e n c a s t i g a r a q u i e n p u e d e sufrirlo
g r e d i e n t e s d e l paisaje a m e n o es específi- y a q u i e n se c o n d e n a a sí m i s m o , p e r o
ca d e la literatura pastoril (véase égloga II, n o a m í , q u e n i lo sufro n i m e
1 1 4 7 - 1 1 4 8 ) ; su a c t i t u d e n l a m e n t a c i ó n condeno'.
c o n t i n u a está p a r t i c u l a r m e n t e e n d e u d a 2 6
que: ' p o r l o q u e ' . L a c a u s a real
c o n Virgilio, Geórgicas, IV, 5 1 5 - 5 1 6 . p o r la q u e el p o e t a p u e d e l l e g a r a m o -
1 4 - 1 6
La fuerza del a m o r a pesar de rir p o d r í a ser d e t i p o a m o r o s o , a u n q u e
las c i r c u n s t a n c i a s a d v e r s a s d e la s i t u a - n o c a b e d e s c a r t a r u n a a l u s i ó n al d e s e n -
c i ó n y el l u g a r ( e s p e c i a l m e n t e i n c o m o - g a ñ o p o r la p é r d i d a d e l f a v o r d e C a r -
d i d a d e s físicas) p a r e c e r e m i n i s c e n c i a d e los V ( v é a n s e v v . 4 3 - 5 2 ) .
H o r a c i o , Odas, I , XXII (véase c a n c i ó n 2 7 - 2 0
E s a l u s i ó n al e m p e r a d o r C a r -
I), b a s t a n t e a v a l a d a p o r el v e r s o 1 4 l o s V, d u e ñ o d e s u s s u b d i t o s . L a m i s -
(Aquí estuve yo puesto). m a i d e a se h a l l a e n J e n o f o n t e d e E f e -
17-19 j q o está c l a r o q u e G a r c i l a s o s o , Habriocones y Antia, I I , IV, 4 :
confiese su culpabilidad ('bien p u e d e n «tienes p o d e r sobre m i c u e r p o , pero
castigar a quien, c o m o y o , p u e d e su- t e n g o m i alma libre».
frirlo y a q u i e n , c o m o y o , se c o n d e n a 3 1
mal librado: 'mal parado'.
So CANCIÓN III
m i e n t r a s de m í o t r a prenda no t u v i e r e ;
c u a n d o y a el m a l v i n i e r e
y la postrera suerte,
35 a q u í m e ha de hallar,
en el m i s m o l u g a r ,
q u e o t r a cosa más dura q u e la m u e r t e
m e halla y m e ha h a l l a d o ,
y esto sabe m u y b i e n q u i e n l o ha p r o b a d o .
40 N o es necesario a g o r a
hablar más sin p r o v e c h o ,
q u e es m i necesidad m u y apretada,
p u e s ha sido en u n hora
t o d o aquello deshecho
45 e n q u e t o d a m i v i d a fue gastada.
Y al fin de tal j o r n a d a
¿presumen d'espantarme?
Sepan q u e y a n o p u e d o
m o r i r sino sin m i e d o ,
50 q u e aun n u n c a q u é t e m e r q u i s o dejarme
la d e s v e n t u r a mía,
q u ' e l b i e n y el m i e d o m e q u i t ó en u n día.
32
prenda: ' d o n ' , refiriéndose al a l m a referencia a la p é r d i d a d e l favor del E m -
y e n c o n t r a p o s i c i ó n al cuerpo m e n c i o - p e r a d o r y d e su p o s i c i ó n social en la cor-
n a d o e n el v e r s o 2 7 . te) está e x p r e s a d a en t é r m i n o s afines a
3 4
postrera suerte: «perífrasis d e la P e t r a r c a , Canzoniere, CCLXIX, 1 3 - 1 4 :
muerte» (Herrera). « c o m ' p e r d e a g e v o l m e n t e in u n mari-
3 7 - 3 8
G a r c i l a s o s i g u e s e m b r a n d o la no / quel che'n molti anni a gran pena
a m b i g ü e d a d : otra cosa más dura p u e d e s'acquista».
i d e n t i f i c a r s e c o n el d e s t i e r r o ( o sus c a u - 5 1
L a i n s e n s i b i l i d a d h a c i a el m i e d o
sas), o b i e n c o n el a m o r (véase v . 3 9 ) . c o m o c o n s e c u e n c i a d e los i n f o r t u n i o s
3 9
D e s d e l o s t r o v a d o r e s , es m a n e r a p o d r í a inspirarse en E s t a c i o , Thebaida, x ,
t r a d i c i o n a l d e e n c a r e c e r el s u f r i m i e n t o 5 6 2 - 5 6 3 ( « . . . saevas m e n t e accepere ca-
amoroso, consagrada p o r Lope de Vega tenas, / consumsit ventura timor...»),
e n u n c o n o c i d í s i m o s o n e t o ( « E s t o es o bien en Niccolò A m a n i o : «...anzi io
a m o r , q u i e n l o p r o b ó lo s a b e » ) ; q u i z á ardisco dir che più n o n a m o , / e c h ' i o
p o d r í a h a b e r u n e c o d e S a n n a z a r o , Ar- n o n spero più, che n o n t e m o , / eomai
cadia, v i l , 2 5 - 2 6 : « c h e s i m i l e v i t a s o - da t e m e r p i ù n o n m ' è rimaso».
s t e g n o , n o i o s a a r i g u a r d a r e , c o l u i sola- 5 2
E l bien d e q u e l o h a d e s p o j a d o la
m e n t e sel p u ó p e n s a r e c h e l o h a f o r t u n a d e b e i d e n t i f i c a r s e c o n el f a v o r
pruovato o pruova». del E m p e r a d o r ( v v . 4 3 - 4 5 ) ; p e r o t a m -
4 3 - 4 5
La p é r d i d a e n u n m o m e n t o d e b i é n se h a i n t e r p r e t a d o c o m o u n a a l u -
c u a n t o h a c o s t a d o m u c h o c o n s e g u i r (en sión a u n a m o r p e r d i d o c o n a n t e r i o r i d a d
VERSOS 32-73 81
D a n u b i o , rio divino,
q u e p o r fieras n a c i o n e s
55 vas c o n tus claras ondas d i s c u r r i e n d o ,
pues n o h a y o t r o c a m i n o
por donde mis razones
v a y a n fuera d ' a q u í , sino c o r r i e n d o
p o r tus aguas y siendo
60 en ellas a n e g a d a s ,
si e n tierra tan ajena,
e n la desierta arena,
d ' a l g u n o f u e r e n a la fin halladas,
entiérrelas siquiera
65 p o r q u e su e r r o r s ' a c a b e e n tu ribera.
A u n q u e en el a g u a m u e r a s ,
c a n c i ó n , n o has de quejarte,
q u e y o he m i r a d o b i e n l o q u e te toca;
m e n o s v i d a tuvieras
70 si h u b i e r a de i g u a l a r t e
c o n otras q u e se m ' h a n m u e r t o en la b o c a .
Q u i é n tiene c u l p a en e s t o ,
allá l o entenderás de m í m u y p r e s t o .
al d e s t i e r r o , c o n c r e t a m e n t e el d e Isabel f i n i t i v a , d e l m i s m o t ó p i c o d e la é g l o -
F r e y r e , q u e se c a s ó e n 1 5 2 8 - 1 5 2 9 . g a III, 2 4 6 - 2 4 8 , en c o n f l u e n c i a , q u i -
5 3 - 5 5
La descripción del r í o D a n u b i o z á , c o n el d e l s e c r e t o amoroso.
a t r a v e s a n d o t i e r r a s b á r b a r a s (fieras na- 7 1
' c o n o t r a s c a n c i o n e s q u e n o aca-
ciones) constituye u n m o t i v o tradicio- bé de c o m p o n e r ' (¿sobre el mismo
n a l d e s d e la h i s t o r i o g r a f í a l a t i n a ; claras asunto?).
ondas: las a g u a s d e l D a n u b i o , según 7 2
esto: se r e f i e r e a q u e la c a n c i ó n
V i c o M e r c a t o (Meteoros, II), s o n « d e c o m p u e s t a p o r el p o e t a n o l l e g u e a t r a s -
c o l o r d e s u e r o e n la p a r t e q u e d i v i d e cender.
a Suevia y Baviera y Alemania» ( H e - 7 3
allá: e n r e f e r e n c i a al r e i n o d e la
rrera) . Muerte, donde el p o e t a p i e n s a reu-
6 5
error: ' v a g a r , e r r a r ' , q u i z á r e c o r - n i r s e m u y p r o n t o (presto) c o n su c a n -
d a n d o t a m b i é n el s e n t i d o d e ' y e r r o ' , c i ó n e n t e r r a d a e n a l g u n a d e las riberas
e n a l u s i ó n a la i n j u s t i c i a c o m e t i d a c o n d e l D a n u b i o y d e s c u b r i r l e al c u l p a b l e
el p o e t a y d e s c r i t a en las razones ('pa- (o la c u l p a b l e ) d e q u e h a y a t e n i d o q u e
l a b r a s ' ) d e su c a n c i ó n ; se t r a t a , e n d e - a n e g a r l a e n sus a g u a s .
CANCIÓN IV
N o es fácil s i t u a r l a e n u n p e r í o d o p r e c i s o : el u s o d e la a l e g o r í a s u g i e r e u n a
fecha t e m p r a n a , m i e n t r a s la a u s e n c i a d e rimas a g u d a s y u n d o m i n i o d e la f o r m a
parecen revelar u n a cierta m a d u r e z y consagración. Podría tratarse, pues, de
un poema de transición.
La c a n c i ó n p l a n t e a u n a serie d e s i t u a c i o n e s s u b o r d i n a d a s a u n a t r a m a a l e g ó r i c a
q u e las u n e n o s i e m p r e c o n p e r f e c t a c o h e r e n c i a : la v i c t o r i a d e l a p e t i t o s o b r e
la r a z ó n , q u e , e n r e d a d a e n u n a r e d d e c a b e l l o s d e o r o , h a sido s o r p r e n d i d a e n
' p ú b l i c o a d u l t e r i o ' c o n a q u é l , c o m o V e n u s , y M a r t e e n la r e d t e n d i d a p o r V u l c a -
n o . L a t r a m a g e n e r a l c o m p r e n d e m o t i v o s m e n o r e s : la t r a n s f o r m a c i ó n del a m a n -
t e a c a u s a d e los e s p í r i t u s v i s i v o s d e la a m a d a , la a t r i b u c i ó n al d e s t i n o d e la
e n t r e g a a m o r o s a , la d e s c r i p c i ó n d e la e s p e r a n z a c o m o u n b i e n p r ó x i m o p e r o
i n a l c a n z a b l e , s e m e j a n t e al d e l a g u a p a r a el s e d i e n t o T á n t a l o , e t c .
La b a t a l l a a l e g ó r i c a e n t r e a p e t i t o y r a z ó n p o d r í a i n s p i r a r s e e n a l g u n a d e las
m u c h a s o b r a s d e la l i t e r a t u r a del s i g l o XV s o b r e el a s u n t o . L a s p e r s o n i f i c a c i o n e s
(el « d e s a t i n a d o p e n s a m i e n t o » , la e s p e r a n z a . . . ) y las e x p r e s i o n e s m á s v e h e m e n t e s
y a b s t r a c t a s e s t á n s u g e r i d a s p o r A u s i a s M a r c h , m i e n t r a s las i m á g e n e s s e n s o r i a l e s ,
q u e a p o r t a n u n a c i e r t a s e r e n i d a d a la z o z o b r a e s p i r i t u a l , a r r a n c a n d e los t e x t o s
de P e t r a r c a .
4 - 1 5
La divulgación de los males tie- c i o n e s m é d i c a s d e la e n f e r m e d a d : «ve-
n e u n p a r a l e l o e n B o s c á n , I, XVII, h e m e n s e t i n m o d e r a t a c o g i t a t i o » , se-
151-155: « C o n o z c o q u e m e d e s m a n d o / g ú n t r a e A r n a l d o d e V i l a n o v a , Tracta-
c o n el d o l o r q u e m e h i e r e , / m a s el tus de amore heroico, I, 9 .
t r i s t e q u e se m u e r e , / en p ú b l i c o c o n - 1 0
La descripción del tipo de c o m -
fesando, / p u e d e decir lo q u e quiere»; p o r t a m i e n t o al q u e i n d u c e el a m o r se
la v o z confesado, c o n c o n n o t a c i o n e s r e - c i ñ e b a s t a n t e a la l e t r a a A u s i a s M a r c h ,
l i g i o s a s , h a b í a sido c e n s u r a d a p o r H e - X V I I I , I-IV, 3 - 4 y 3 7 - 3 8 : «Quasi guiat
rrera. p e r les falses e n s e n y e s / so a v e n g u t a
8
La p e r s o n i f i c a c i ó n del desatinado p e r i l l o s a r i b a . . . / P e r l o s cabells a m i
( ' l o c o ' ) pensamiento en u n enfermo de s e m b l a q u e ' m p o r t e n / a fer l o s fets
a m o r p u e d e e x p l i c a r s e p o r las d e f i n i - que A m o r m e comana».
82
VERSOS I-36 83
c o r r e c o n l i g e r e z a más q u e el v i e n t o ,
b a ñ a n d o de m i sangre la carrera.
Y , para más despacio atormentarme,
l l é v a m e a l g u n a v e z p o r entre flores,
15 adó de mis tormentos y dolores
descanso y dellos v e n g o a n o acordarme;
mas él a más d e s c a n s o n o m e espera;
antes, c o m o m e v e desta m a n e r a ,
c o n u n n u e v o furor y desatino
20 t o r n a a s e g u i r el áspero c a m i n o .
No v i n e p o r m i s pies a t a n t o s daños:
fuerzas de m i d e s t i n o m e trujeron
y a la q u e m ' a t o r m e n t a m'entregaron.
M i r a z ó n y j u i c i o bien c r e y e r o n
25 g u a r d a r m e c o m o en los pasados años
d'otros graves peligros me guardaron;
m a s c u a n d o los pasados compararon
con los que venir vieron, no sabían
l o q u e hacer de sí ni d ó meterse,
30 q u e l u e g o e m p e z ó a verse
la fuerza y el r i g o r c o n q u e v e n í a n .
M a s de p u r a v e r g ü e n z a c o s t r e ñ i d a ,
c o n t a r d o paso y c o r a z ó n m e d r o s o
al fin y a m i r a z ó n salió al c a m i n o ;
35 c u a n t o era el e n e m i g o más vecino,
t a n t o más el recelo t e m e r o s o
1 1
La figura del a m a n t e q u e e m p r e n - t i e n d o la roja s a n g r e q u e dilata h u y e n -
d e la c a r r e r a b u s c a n d o a l i v i o a sus m a - d o ? » (I, IV); m e n o s p r o b a b l e m e n t e e v o -
les p a r e c e e v o c a r a la r e i n a D i d o (véa- ca la h u i d a d e D a f n e d e s c a l z a p o r ca-
se égloga II, 720-728); el paisaje minos pedregosos (véase é g l o g a III,
á s p e r o , d o n d e se m a n i f i e s t a el l o c o pen- 153-155)-
1 3 - 1 6
samiento d e l p o e t a , e r a el e l e g i d o p o r E l p e n s a m i e n t o q u e se alivia en-
l o s e n f e r m o s d e a m o r (véase é g l o g a II, tre/lores p a r e c e r e c o r d a r los p a s e o s p o r
13-17)- jardines llenos de frutos r e c o m e n d a d o s
1 2
El d a ñ o q u e causa la m a r c h a a p r e - d e s d e la m e d i c i n a á r a b e a los e n f e r m o s
s u r a d a a t r a v é s d e agudas peñas y matas de amor.
2 1 - 2 3
espinosas p o d r í a r e c o r d a r al c i e r v o c u y a L a s a l u s i o n e s al d e s t i n o r e c u e r -
herida baña de sangre los c a m i n o s q u e d a n las p u e s t a s e n b o c a d e Albanio
r e c o r r e , c o m o se a c l a r a e n u n a o d a d e ( é g l o g a II, 1 6 9 ) , si b i e n a q u í p o d r í a n
F r a n c i s c o d e la T o r r e : « ¿ v i s t e , Filis, estar inspiradas p o r varios lugares de
h e r i d a / c i e r v a d e la saeta q u e . . . / v e r - Ausias March.
8 4 CANCIÓN IV
le m o s t r a b a el p e l i g r o de su v i d a ;
pensar en el d o l o r de ser v e n c i d a
la sangre a l g u n a v e z le callentaba,
40 mas el m i s m o t e m o r se la enfriaba.
Estaba y o a mirar; y , p e l e a n d o
en m i defensa, m i r a z ó n estaba
cansada y en m i l partes y a herida;
y , sin v e r y o q u i e n d e n t r o m e incitaba
45 ni saber c ó m o , estaba deseando
q u e allí quedase m i r a z ó n v e n c i d a :
n u n c a en t o d o el p r o c e s o de m i v i d a
cosa se m e c u m p l i ó q u e desease
tan p r e s t o c o m o aquesta, q u e a la hora
50 se r i n d i ó la señora
y al siervo c o n s i n t i ó q u e g o b e r n a s e
y usase de la l e y del v e n c i m i e n t o .
Entonces y o sentíme salteado
d ' u n a v e r g ü e n z a libre y g e n e r o s a ;
55 c o r r í m e g r a v e m e n t e q u e u n a cosa
tan sin r a z ó n hubiese así pasado;
l u e g o s i g u i ó el d o l o r al c o r r i m i e n t o
de v e r m i r e i n o en m a n o de q u i e n c u e n t o ,
q u e m e da v i d a y m u e r t e cada día,
60 y es la m á s m o d e r a d a tiranía.
6 1 - 6 4 7 4
L a p o n d e r a c i ó n d e la c l a r i d a d E l mal e n q u e se h a c o n v e r t i d o el
d e l o s o j o s d e la a m a d a t i e n e o r i g e n e n p o e t a y q u e está d e s c r i t o c o m o si se tra-
P e t r a r c a , Canzoniere, c c x v , 1 2 - 1 3 («e t a r a d e u n á r b o l c o n sus f r u t o s p o d r í a
n o n so c h e nelli o c c h i , c h e ' n u n p u n - r e c o r d a r el l a u r e l ( p o r L a u r a ) e n q u e se
t o / p ó far c h i a r a la n o t t e , o s c u r o il t r a n s f o r m a P e t r a r c a , Canzoniere, XXIII,
g i o r n o » ) , al q u e i m i t a B e m b o , Rime, 3 9 («facendomi d ' u o m vivo u n lauro
V, 3 - 4 ( « O c c h i soavi e p i ù c h i a r i c h e verde»); p e r o véanse los versos 7 8 - 8 0 .
'1 Sole / d a far g i o r n o s e r e n la n o t t e 75-77 JJ¡ e n c a r e c i m i e n t o d e la p r o -
o s c u r a » ) ; la t r a n s f o r m a c i ó n d e l a m a n t e f u n d i d a d y a l t u r a se hace e n t é r m i n o s
en otra cosa, d e l i b r e e n s i e r v o ( v v . afines a V i r g i l i o , Geórgicas, II, 2 9 1 - 2 9 2
7 1 - 8 0 ) , podría estar sugerido p o r Pe- ( « q u a e q u a n t u m v e r t i c e ad a u r a s / aet-
t r a r c a , Canzoniere, XXIII, 3 8 («ei d u o h e r e i a s , t a n t u m r a d i c e in T a r t a r a t e n -
m i t r a s f o r m a r o in quel c h ' i ' sono»); y d i t » ) , y a A r i o s t o , Orlando, X X I , XVI,
t a m b i é n p o r V i l l a l o b o s , Sumario de me- 5-6 ( « C h e q u a n t o a p p a r fuor dello sco-
dicina, X X X I X , 1 - 4 ( « E s t a [la i m a g i n a - g l i o a l p i n o / t a n t o s o t t e r r a h a la r a d i -
t i v a ] es la q u e m u e v e los o t r o s s e n t i d o , c i . . . » ) , t a m b i é n m u y en c o i n c i d e n c i a
/ para q u e n o tiren sino en este pues- c o n la é g l o g a II, 1 4 3 3 - 1 4 3 5 .
t o : / m e m o r i a y deseos y oídos / a t o - 7 8 - 8 0
L a i m a g e n d e l fiuto d e l a m o r
dos los tiene ya t a n c o n v e r t i d o s . . . » ) . parece estar en deuda con Petrarca,
6 5
en volviéndose: 'dirigiéndose'. Canzoniere, v i , 1 2 - 1 4 : «Sol p e r v e n i r
6 6 - 6 7
' c o n el c a l o r d e los e s p í r i t u s al l a u r o o n d e si c o g l i e / a c e r b o f r u t t o ,
q u e salían d e sus ojos y , e n t r a n d o a t r a - c h e l e p i a g h e a l t r u i , / g u s t a n d o , af-
vés d e l o s m í o s , se d i f u n d í a n p o r t o d o fligge p i ù c h e n o n c o n f o r t a » ; p e r o y a
m i c u e r p o ' , c o m o e n el s o n e t o VIII. se r e m o n t a a la lírica g r i e g a .
86 CANCIÓN IV
De m í agora h u y e n d o , v o y buscando
a q u i e n h u y e de m í c o m o e n e m i g a ,
q u e al u n error añado el o t r o y e r r o ,
y en m e d i o del trabajo y la fatiga
85 e s t o y c a n t a n d o y o , y está sonando
de m i s atados pies el g r a v e h i e r r o .
Mas p o c o dura el c a n t o si m e encierro
acá d e n t r o de m í , p o r q u e allí v e o
u n c a m p o lleno de d e s c o n f i a n z a :
90 muéstrame l'esperanza
de lejos su v e s t i d o y su m e n e o ,
mas v e r su r o s t r o n u n c a m e c o n s i e n t e .
T o r n o a llorar m i s d a ñ o s , p o r q u e entiendo
q u e es u n c r u d o linaje de tormento,
95 para m a t a r aquel q u e está s e d i e n t o ,
m o s t r a l l e el a g u a p o r q u e está muriendo,
de la cual el c u i t a d o juntamente
la claridad c o n t e m p l a , el r u i d o siente,
mas c u a n d o llega y a para b e b e l l a ,
100 g r a n espacio se halla lejos della.
d e r e » ; y r e c o r d a n d o casi l i t e r a l m e n t e ce el b i e n d e s e a d o sin c o n s e g u i r l o j a -
a L u c r e c i o , De rerum natura, 1 0 6 7 m á s recuerda u n o d e los castigos a T á n -
( « H o c se q u i s q u e m o d o f u g i t » ) . S o b r e t a l o , q u i e n , s u m e r g i d o e n el a g u a hasta
el s e g u n d o e r r o r , v é a s e S e r a f i n o A q u i - el c u e l l o , n u n c a p o d í a l l e g a r a b e b e r ,
l a n o , Strambotti, XV, 1-4: « L a s s o ! p o r q u e c u a n d o iba a h a c e r l o el a g u a
d e b b ' i o v o l e r c h i m i discaccia? / . . . r e h u í a su b o c a ; G a r c i l a s o p a r e c e r e c o r -
seguir chi da m e fugge?». d a r a l g u n o s a s p e c t o s m é d i c o s d e la e n -
84-86 g ì c a n t 0 e n m o m e n t o s de an- f e r m e d a d d e a m o r : p o r u n l a d o , la
g u s t i a (en medio del trabajo y la fatiga), c o m p a r a c i ó n c o n el sediento está m u y
e x p r e s a d o s c o n el s o n i d o d e l h i e r r o d e b i e n t r a í d a , y a q u e los a m a n t e s , d a d a
VERSOS 8I-I20 87
la a b s o l u t a s e q u e d a d d e su c u e r p o , p a - c o j o V u l c a n o , q u i e n los a p r i s i o n ó e n
d e c í a n m u c h a s e d ; p o r o t r o , el tormen- el l e c h o c o n u n a r e d m á g i c a y l o s
to d e v i s l u m b r a r la e s p e r a n z a p u e d e aso- h u m i l l ó , l l a m a n d o a los dioses p a r a
ciarse c o n los efectos nocivos q u e q u e c o n t e m p l a s e n la e s c e n a .
p r o d u c e la p e r s i s t e n c i a d e l a m a n t e e n 1 0 2
L a a s o c i a c i ó n e n t r e la cabellera
su p a s i ó n « c u m c o n f i d e n t i a o b t i n e n d i r u b i a y la i n s i d i a a p r e s a d o r a p a r e c e t o -
delectabile a p p r e h e n s u m exea» (Arnal- m a d a d e P e t r a r c a , Canzoniere, LIX, 4 - 5 :
d o d e V i l a n o v a , Tractatus de amore he- « T r a le c h i o m e d e l ' o r n a s c o s e il lac-
roico, I, 9 - 1 1 ) . L a e s p e r a n z a a s o c i a d a a c i o , / al q u a i m i s t r i n s e , A m o r e . . . » .
la t i r a n í a ( v . 6 0 ) d e l a m o r a p a r e c e t a m - 1 1 1
Podría haber una reminiscencia
b i é n en II C a r i t e o , Rime, CXLIII, 13-14: de P e t r o n i o , Satiricon, 130: « p a r a t u s m i -
« N o n t i fidar d i l u i , c h e q u e l t i r a n - les a r m a n o n h a b u i t » ( T a m a y o ) .
n o , / p e r n o p e r d e n t i , a n c o r ti dà spe- 116-120 £ a p l e n c i a e n el sufri-
c o m a C
En m e d i o de la f u e r z a del tormento
u n a s o m b r a de b i e n se m e presenta,
d o el fiero ardor u n p o c o se m i t i g a :
f i g ú r a s e m e c i e r t o a m í q u e sienta
145 a l g u n a parte de l o q u e y o siento
aquella tan amada m i e n e m i g a .
Es tan i n c o m p o r t a b l e la f a t i g a ,
q u e , si c o n a l g o y o n o m e engañase
para p o d e r llevalla, moriría,
m á s b i e n , e n el d e ' l a c o n s i d e r o p o r 135-140 j E d o i o r ¿ j
e p o e t a n o s ó i 0
(bien) p e r d i d a ' . d a ñ a al a l m a i n t e l e c t i v a , s i n o t a m b i é n
1 2 7
Lo que dura: 'mientras dura' a la s e n s i t i v a (al sentido y a todo lo sensi-
(Keniston). ble), a t o r m e n t á n d o l a d e tal m a n e r a , q u e
1 3 1
' q u e m e h a g a retroceder en este i n c l u s o le h a h e c h o o l v i d a r p o r c o m -
espantoso camino'. p l e t o el o b j e t o d e s e a d o (del bien... ya
132-134 L p e r t u r b a c i ó n d e la r a z ó n
a
olvidado está de todo punto).
tiene c o m o antecedente a Ausias 1 4 6
El o x í m o r o n p u d o tomarlo d e Pe-
M a r c h , X C V I I I , IX, 6 9 - 7 1 : «Ja los t r a r c a , Canzoniere, CCLIV, 2 : « D e la d o l -
m e u s fets r a h ó d ' o m e n o ' l s p o r t a . . . / ce e a m a t a m i a n e m i c a » ; u n a p a r a d o j a p a -
a r e s afer a m i es t o i t l ' a r b i t r e » . r e c i d a se h a l l a e n la c a n c i ó n 1, 2 0 - 2 6 .
VERSOS 121-169 89
C a n c i ó n , si q u i e n te v i e r e se espantare
de la instabilidad y l i g e r e z a
y r e v u e l t a del v a g o pensamiento,
estable, g r a v e y firme es el tormento,
165 le di q u ' e s causa c u y a fortaleza
es t a l , q u e c u a l q u i e r p a r t e en q u e tocare
la hará r e v o l v e r hasta q u e pare
en a q u e l fin de l o terrible y fuerte
q u e t o d o el m u n d o afirma q u e es la muerte.
Si de m i baja lira
t a n t o pudiese el s o n , q u e en u n momento
aplacase la ira
del a n i m o s o viento
5 y la furia del mar y el m o v i m i e n t o ,
Su m é t r i c a y sus p r o t a g o n i s t a s p e r m i t e n a d s c r i b i r l a f á c i l m e n t e al p e r í o d o n a p o l i -
t a n o (IS33-I536)-
E l p o e t a se d i r i g e a u n a d a m a ( V i o l a n t e S a n s e v e r i n o ) p a r a m e d i a r p o r s u a m i -
g o ( M a r i o G a l e o t a ) , a q u i e n el a m o r p a r e c e h a b e r alejado d e sus q u e h a c e r e s
c a b a l l e r e s c o s . E m p i e z a c o n u n a g a l a n t e r í a h a c i a s u i n t e r l o c u t o r a : la r e n u n c i a a
c e l e b r a r los g r a n d e s t r i u n f o s é p i c o s p a r a c a n t a r s u h e r m o s u r a ; y acaba p r e v i n i é n -
d o l a d e los p e l i g r o s d e s u c o n d u c t a d e s d e ñ o s a i n t e r c a l a n d o el r e l a t o d e A n a j á r e -
t e . L a i d e n t i d a d d e l a m i g o y d e la d a m a p u e d e a d i v i n a r s e a t r a v é s d e v a r i o s
j u e g o s de palabras (véanse v v . 31-35).
L a s i t u a c i ó n c e n t r a l p a r e c e i n s p i r a r s e e n H o r a c i o , Odas, I, VIII, d o n d e se p r e -
g u n t a a u n a t a l L i d i a s o b r e la causa d e q u e su a m a d o Sibaris h a y a a b a n d o n a d o
las p r á c t i c a s d e p o r t i v a s ; p e r o el p o e m a , e n c o n j u n t o s i g u e el e s q u e m a d e e x h o r -
t a c i ó n a u n a d a m a m á s e j e m p l o m i t o l ó g i c o del p r o p i o H o r a c i o ( I I I , 11). L o s
m i s m o s p r o t a g o n i s t a s a p a r e c e n en u n e p i g r a m a d e R o t a , Ad Marium Galeotam.
Las r e f l e x i o n e s iniciales s o b r e la p r e f e r e n c i a p o r l o s t e m a s líricos p a r e c e n p r o -
c e d e r d e H o r a c i o , Odas, I, VI, c o n a l g u n a i n t e r f e r e n c i a d e P r o p e r c i o , Elegías,
I I , I. E l r e l a t o d e la f á b u l a d e A n a j á r e t e e Ifis r e e l a b o r a c o n c i e r t a o r i g i n a l i d a d
a O v i d i o , Metamorfosis, XIV.
L a e s t r o f a d e la c a n c i ó n , c u y o u s o se c o n s a g r ó e n t r e los p o e t a s del S i g l o d e
O r o (San J u a n , F r a y L u i s , e t c . ) , h a b í a sido e n s a y a d a p o r B e r n a r d o T a s s o c o m o
u n o d e sus m u c h o s i n t e n t o s p o r a d a p t a r al i t a l i a n o la m é t r i c a d e las o d a s d e
H o r a c i o ; e n c a s t e l l a n o s u n o m b r e va l i g a d o al p r i m e r v e r s o d e l p o e m a d e G a r c i -
l a s o : «Si d e m i baja l i r a . . . » .
* El t í t u l o j u e g a c o n el n o m b r e L o s p o d e r e s q u e el p o e t a desea p a r a
d e u n b a r r i o n a p o l i t a n o y el d e la c i u - su lira c o i n c i d e n c o n los p o d e r e s a t r i b u i -
dad en que Venus tenía u n templo. d o s t r a d i c i o n a l m e n t e a la m ú s i c a d e O r -
1
E l a d j e t i v o baja, i n s ó l i t o p a r a cali- feo: aplacar la fuerza d e los v i e n t o s y d e -
ficar a lira, n o p u e d e r e f e r i r s e al ' e s t i l o t e n e r la c o r r i e n t e d e l o s r í o s ( v v . 3 - 5 ) ,
h u m i l d e ' , p o r cuanto parece inadecua- a m a n s a r las fieras ( v v . 6-8) y a r r a s t r a r
d o al g é n e r o al q u e p e r t e n e c e la c a n - t r a s sí l o s á r b o l e s ( v v . 9 - 1 0 ) .
ción (la oda horaciana); posiblemente 5
E l c a m b i o d e l o s r í o s p o r el m a r
a l u d e a la l e n g u a e m p l e a d a p o r G a r c i l a - puede considerarse interferencia de
so — e n c o n t r a s t e c o n el t í t u l o e n la- A r i ó n , c u y a m ú s i c a d e t u v o la c o r r i e n -
t í n — y al t o n o j u g u e t ó n y c h a n c e r o e n t e d e l m a r ( O v i d i o , Fasti, II, 84: «car-
q u e está e s c r i t o el p o e m a (véase v . 5 5 ) . m i n e c u r r e n tes ille t e n e b a t a q u a s » ) .
90
VERSOS I - 1 9 91
y en ásperas montañas
c o n el suave c a n t o enterneciese
las fieras alimañas,
los árboles m o v i e s e
10 y al s o n c o n f u s a m e n t e los trujiese,
n o pienses q u e c a n t a d o
seria de m í , h e r m o s a flor de G n i d o ,
el fiero M a r t e airado,
a muerte convertido,
15 de p o l v o y sangre y de s u d o r teñido,
ni a q u e l l o s capitanes
e n las s u b l i m e s ruedas c o l o c a d o s ,
p o r q u i e n los alemanes,
el fiero c u e l l o atados,
8
P o d r í a p e n s a r s e en la i n f l u e n c i a d e a r r i b a , s o n e t o XV, 5 ; y c a n c i ó n I, 4 4 ) .
G a r c i S á n c h e z d e B a d a j o z , Glosa a la 15
teñido: 'bañado', c o n el sentido
misma canción, 13-15: «mueva a c o m - del v e r b o l a t i n o tingo 'bañar', mojar';
pasión dellas / hasta fieras ali- la p e r s o n i f i c a c i ó n d e la g u e r r a (el d i o s
mañas». Marte) en u n soldado polvoriento pa-
1 1
El r e c h a z o d e cantar u n o s temas rece u n a s u g e r e n c i a d e H o r a c i o ( v é a n -
p a r a c a n t a r o t r o s (no... cantado seria de se v v . 1 1 - 2 2 ) , y p o d r í a e n c e r r a r u n a
mi..., mas seria cantada) parece estar su- alusión a Carlos V , ya que con m o t i -
g e r i d o p o r P r o p e r c i o , Elegías, II, I, v o de su e n t r a d a triunfal en Ñ a p ó l e s
19-25: «non ego Titanas canerem... / se l e v a n t ó u n a e s t a t u a d e M a r t e e n la
bellaque resque tui m e m o r a r e m Cae- puerta de N i d o .
s a r i s . . . » ; e n c u a n t o al a b a n d o n o d e los 1 7
Garcilaso emplea de forma conse-
temas bélicos p o r los líricos, podría c u t i v a tres p a l a b r a s c o n significado m a -
pensarse en u n a m a y o r influencia de y o r i t a r i a m e n t e l a t i n o p a r a d a r a la e s -
Horacio, Odas, I, VI, 1 3 - 2 0 : «quis c e n a el t o n o d e g r a n d e z a q u e m e r e c e ;
M a r t e m túnica tectum adamantina /
sublimes: c o n la d o b l e a c e p c i ó n d e ' a l -
d i g n e scripserit a u t p u l v e r e T r o i c o / n i -
tos, elevados' y 'supremos, máximos
grum / convivia... cantamus...».
e n d i g n i d a d ' ; ruedas: por metonimia,
12
flor de Gnido: 'flor de Venus', ' c a r r o ( t r i u n f a l ) ' o 'esferas c e l e s t e s ' ; co-
en c o n t r a p o s i c i ó n A fiero Marte; pero locados: n o s o l o e n el s e n t i d o d e ' a p o -
también: 'flor (del b a r r i o napolita- s e n t a d o s ' , s i n o t a m b i é n e n el d e ' p u e s -
n o ) d e N i d o ' , d e d o n d e e r a la d a m a a tos e n u n alto r a n g o ' .
quien Garcilaso d i r i g e la o d a (véase 1 9
el fiero cuello atados es u n a c o n s -
título). t r u c c i ó n d e a c u s a t i v o g r i e g o : ' ( l o s ale-
1 4
Entiéndase: 'vuelto, orientado ab- m a n e s v a n ) a t a d o s p o r el fiero c u e l l o ' ;
s o l u t a m e n t e h a c i a la m u e r t e ' , c o n u n r é - se t r a t a d e u n a r c a í s m o q u e r e a l z a la
gimen preposicional claramente toma- c o m p a r a c i ó n d e los c a p i t a n e s e s p a ñ o -
d o d e l l a t í n (convertere ad...), así c o m o les c o n los r o m a n o s ( v é a n s e v v . 1 6 - 2 0
el s i g n i f i c a d o d e l v e r b o convertir (véase y 17)-
92 CANCIÓN V
20 y l o s franceses v a n d o m e s t i c a d o s ;
m a s s o l a m e n t e aquella
fuerza de t u b e l d a d seria cantada,
y a l g u n a v e z c o n ella
t a m b i é n sería notada
25 el aspereza de q u e estás armada,
y c ó m o p o r ti sola
y por tu gran valor y hermosura,
c o n v e r t i d o en viola,
llora su d e s v e n t u r a
30 el m i s e r a b l e a m a n t e en t u figura.
2 0
El triunfo de los españoles (aque- a d o p t a la p a s i v a l a t i n i z a n t e , e m p l e a d a
llos capitanes) sobre alemanes y france- p o r H o r a c i o , Odas, I, x , 5: « t e c a -
ses e s t á d e s c r i t o c o m o si se t r a t a r a d e nam».
u n desfile m i l i t a r r o m a n o , e n q u e los 2 5
armada: a l u d i e n d o « t a n t o a las a r -
v e n c e d o r e s , s i t u a d o s en s u s c a r r o s d e m a s del rigor con q u e c o m b a t e V i o -
g u e r r a (en las sublimes ruedas colocados), l a n t e , c o m o al h e c h o d e q u e e s t á ' p r o -
a r r a s t r a b a n a los v e n c i d o s e n c a d e n a d o s vista d e é l ' , en u n a acepción latina del
p o r el c u e l l o (el fiero cuello atados); G a r - v e r b o armar» (F. Lázaro Carreter). La
cilaso p o d r í a h a b e r t e n i d o en c u e n t a b e l l e z a y la a s p e r e z a e r a n r a s g o s c o m -
a O v i d i o , Ex Ponto, I I , I, 4 3 - 4 4 : « t o t - p l e m e n t a r i o s p a r a C a s t i g l i o n e , El cor-
q u e t u l i s s e d u c e s c a p t i v i s a d d i t a collis tesano, I: « n o vale n a d a la h e r m o s u r a ,
/ v i n c u l a . . . » ; o b i e n Tristia, I V , II, si n o es a c o m p a ñ a d a de mucha as-
19-21: «Ergo omnis populus poterit pereza».
spectare t r i u m p h o s / c u m q u e ducum 2 8 - 3 0
Entiéndase: 'el miserable a m a n -
titulis oppida capta leget / vinclaque t e , p á l i d o cual la viola a m a r i l l e n t a , l l o -
captiva reges cervice gerentes...». r a . . . c o n v e r t i d o e n la f i g u r a d e d o ñ a
E l desfile n o p a r e c e c e l e b r a r n i n g u - V i o l a n t e ' , r e c o r d a n d o u n a idea y v a -
n a v i c t o r i a específica s o b r e franceses y rias d e las v i s i o n e s c o n q u e la h a b í a
a l e m a n e s , m á s b i e n p o d r í a a l u d i r a la d e s p l e g a d o P e t r a r c a : la t r a n s f o r m a c i ó n
e n t r a d a e n Ñ a p ó l e s (1535) d e C a r l o s V d e l a m a n t e e n la p e r s o n a a m a d a , i l u s -
y s u e j é r c i t o t r a s la c a m p a ñ a africana. trada con una imagen vegetal, q u e de-
E n el E m p e r a d o r , q u e h a b í a e x p u l s a - p e n d e d e l n o m b r e d e la a m a d a ( v i o l a -
d o a l o s franceses d e Italia y p a r e c í a V i o l a n t e ) y d e la p a l i d e z d e l r o s t r o d e l
haber c o n t e n i d o a los protestantes en a m a n t e ; la a s o c i a c i ó n d e la v i o l a c o n
Alemania, españoles e italianos habían V e n u s p o r autores del R e n a c i m i e n t o
d e r e c o n o c e r la i m a g e n d e l a n t i g u o I m - permite establecer interpretaciones
perio romano. complementarias: 'el miserable a m a n -
2 1 - 2 2
aquella... beldad: G a r c i l a s o e n c a - t e . . . , e m p a l i d e c i d o p o r la flor d e V e -
r e c e la b e l l e z a d e d o ñ a V i o l a n t e e m - n u s ( e s t o e s , p o r el a m o r ) , llora...';
p l e a n d o u n g i r o c a r a c t e r í s t i c o d e l la- o 'el miserable amante..., convertido
tín (así, p o r e j e m p l o , a l o s sagaces e n la flor d e V e n u s (es d e c i r , en la flor
p e r r o s l l a m a V i r g i l i o , Eneida, IV, 1 3 2 : de G n i d o ) , llora...'.
«odora c a n u m vis»); p o r o t r a parte, figura n o significa ' e m b l e m a ' o ' t i p o '
VERSOS 20-50 93
Por ti su b l a n d a m u s a ,
en l u g a r de la cíthera sonante,
tristes querellas usa,
que con llanto abundante
50 h a c e n b a ñ a r el r o s t r o del a m a n t e .
(el a m a n t e t r a n s f o r m a d o e n el e m b l e - M a r i o p r e s o p o r el a m o r , p e r o p o d r í a
m a d e la d a m a , u n a v i o l a ) , s i n o t i e n e tener otra interpretación más malicio-
el v a l o r d e ' f o r m a ' o ' p e r s o n a ' , al i g u a l sa, b a s a d a e n el s e n t i d o e r ó t i c o d e la
q u e e n P e t r a r c a , Canzoniere, XXIII, 3 9 p a l a b r a concha ( s í m b o l o d e l ó r g a n o se-
y 4 1 , o F i c i n o , De amore, III, 8. x u a l f e m e n i n o ) y favorecida p o r el m o -
U n j u e g o de palabras similar sobre d e l o i m i t a d o , H o r a c i o , Odas, I, VIII,
el n o m b r e d e la a m a d a se h a l l a e n H o - q u i e n a t r i b u y e la d e b i l i d a d d e Sibaris
r a c i o , Odas, I, VIII, I y 1 6 : « L y d i a , a su a r d e n t í s i m o a m o r c o n L i d i a (la d e -
d i c . . . / cultus in c a e d e m et Lycias p r o - bilidad de Mario podría imputarse a
riperet catervas?». u n a c a u s a s i m i l a r ; p e r o , d a d o el d e s -
3 1 - 3 5
El apellido d e Galeota parece d é n d e V i o l a n t e , el a m o r q u e l o d e b i -
s u g e r i d o p o r la d e s c r i p c i ó n d e l a m a n - l i t a s ó l o p u e d e ser d e p e n s a m i e n t o ) .
t e , q u e , c o m o g a l e o t e , está al remo con- 36-45 EI b i e n c o n o c i d o m o t i v o d e la
denado. e x t e n u a c i ó n p o r a m o r se i n s p i r a d i r e c -
3 5
La representación de Venus nave- t a m e n t e e n H o r a c i o , Odas, I, VIII:
g a n d o sobre u n a concha a m o d o de bar- « C u r ñ e q u e m i l i t a r i s / i n t e r aequales
ca se r e m o n t a a T i b u l o , Elegías, III, e q u i t e t ; Gallica n e c l u p a t i s / t e m p e r e t
III, 3 4 , y c o n s t i t u y e u n . m o t i v o r e c u - ora frenis... / C u r olivum / sanguine
r r e n t e e n la i c o n o g r a f í a d e l R e n a c i - viperino / cautius vitat».
m i e n t o ; la i m a g e n d e l a m a n t e a t a d o e n 4 6 - 5 0
L a l a m e n t a c i ó n y el l l a n t o d e l
la c o n c h a d e V e n u s s u g i e r e la i d e a d e a m a n t e están descritos e n t é r m i n o s m u y
94 C A N C I Ó N V
P o r ti el m a y o r amigo
Tes i m p o r t u n o , grave y enojoso:
y o p u e d o ser t e s t i g o ,
q u e y a del p e l i g r o s o
55 n a u f r a g i o fui su p u e r t o y su r e p o s o ;
y a g o r a en tal manera
v e n c e el d o l o r a la r a z ó n perdida,
que ponzoñosa fiera
n u n c a fue aborrecida
6o t a n t o c o m o y o del, ni tan temida.
No fuiste t ú engendrada
ni p r o d u c i d a de la dura tierra;
n o d e b e ser notada
— q u e ingratamente yerra—
65 q u i e n t o d o el o t r o error de sí destierra.
Hágate temerosa
el caso de A n a j á r e t e , y c o b a r d e ,
q u e de ser d e s d e ñ o s a
se arrepintió m u y tarde,
70 y así su alma c o n su m á r m o l arde.
Estábase alegrando
del m a l ajeno el p e c h o empedernido,
c u a n d o , abajo mirando,
el c u e r p o m u e r t o vido
75 del m i s e r a b l e a m a n t e allí t e n d i d o ;
y al c u e l l o el l a z o atado
con q u e d e s e n l a z ó de la cadena
el c o r a z ó n c u i t a d o ,
y c o n su b r e v e pena
80 c o m p r ó la eterna p u n i c i ó n ajena.
S e n t i ó allí c o n v e r t i r s e
en p i e d a d a m o r o s a el aspereza.
¡Oh tarde arrepentirse!
L o s ojos s ' e n c l a v a r o n
en el t e n d i d o c u e r p o q u e allí v i e r o n ;
los h u e s o s se t o r n a r o n
más duros y crecieron,
90 y e n sí toda la carne c o n v e r t i e r o n ;
hasta q u e , f i n a l m e n t e ,
en d u r o m á r m o l v u e l t a y transformada,
h i z o de sí la g e n t e
n o tan m a r a v i l l a d a ,
100 c u a n t o de aquella i n g r a t i t u d v e n g a d a .
No quieras t ú , señora,
de N é m e s i s airada las saetas
probar, por D i o s , agora;
baste q u e tus perfetas
105 obras y h e r m o s u r a a los p o e t a s
den i n m o r t a l materia,
9 3 - 9 5
La sangre iba c a m b i a n d o su rathus q u o n d a m miseros ludebat aman-
f o r m a (figura) y naturaleza (natura), t e s , / n e s c i u s u l t o r e m p o s t c a p u t esse
« p o r q u e se t o r n a b a d e h ú m e d a , seca, deum»), posiblemente inspirado en
y d e c a l i e n t e , fría» ( H e r r e r a ) , c o m o O v i d i o , Metamorfosis, XIV, 7 5 0 («uenit
t a m b i é n se d e s c r i b e e n O v i d i o , Meta- Anaxaretes, q u a m iam deus ultor
morfosis, XIV, 7 5 4 - 7 5 5 : « . . . c a l i d u s q u e agebat»).
e corpore sanguis / inducto pallore E s t e final a d m o n i t o r i o , q u e n o apa-
fugit...». rece e n la f u e n t e o r i g i n a l , p r e s e n t a u n a
98-100 L t r a n s f o r m a c i ó n e n sí d e
3 concordancia fortuita con Maquiavelo,
A n a j á r e t e n o a d m i r ó t a n t o a la g e n t e Serenata: « D a l ' u n c a n t o si sforza la
c o m o la v e n g ó d e s u i n g r a t i t u d ( E . L . v e n d e t t a / c o n t r o colei che a m a t a n o n
Rivers). ama...» (p. 737).
I 0 Z
Némesis p e r s o n i f i c a la v e n g a n z a 105-106 g j e n c a balgamiento entre
divina; su m e n c i ó n para p r e v e n i r a estrofas tiene análogos en Torqua-
a m a n t e s desdeñosos aparece en T i b u - to Tasso, Gerusalemme liberata, V,
l o , Elegías, I, v i n , 7 1 - 7 2 ( « H i c M a - XII-XIII.
VERSOS 84-IIO 97
sin q u e t a m b i é n en v e r s o l a m e n t a b l e
c e l e b r e n la miseria
d ' a l g ú n caso n o t a b l e
110 q u e p o r ti pase, triste, m i s e r a b l e .
1 1 0
L o s a d j e t i v o s c o n q u e t e r m i n a el les n o e n f á t i c o s , « c o n u n a e s p e c i e d e
poema, considerados c o m o «un ejem anticlimax, de aflojamiento, que ocu
p l o d e a d j e t i v a c i ó n fofa», p o d í a n e n c a pa a q u í las d o s ú l t i m a s estrofas, las cua
j a r perfectamente d e n t r o del esquema les se m u e r e n c o n la t o r p e z a d e l asín
d e la o d a h o r a c i a n a , q u e p e r m i t í a fina deton» (Rivers).
ELEGÍA I
E s t a e l e g í a fue c o m p u e s t a e n t r e a g o s t o y o c t u b r e d e 1535, c o n o c a s i ó n d e la
m u e r t e d e d o n B e r n a l d i n o d e T o l e d o , o c u r r i d a c e r c a d e T r á p a n a , e n Sicilia,
d e s p u é s d e la c a m p a ñ a d e T ú n e z , e n q u e h a b í a p a r t i c i p a d o j u n t o a G a r c i l a s o .
El p o e m a ( d e d i c a d o al h e r m a n o d e d o n B e r n a l d i n o , el d u q u e d e A l b a don
F e r n a n d o d e T o l e d o ) c o n t i e n e l o s i n g r e d i e n t e s t r a d i c i o n a l e s d e u n a elegía f ú n e -
b r e : p r o p ó s i t o d e o f r e c e r c o n s u e l o , e l o g i o d e l f a l l e c i d o , v a l o r a c i ó n d e la f a m a ,
e x p o s i c i ó n d e ideas e s t o i c a s , d e s c r i p c i ó n del r e i n o d e los b i e n a v e n t u r a d o s , e t c . ;
p e r o , al e s t a r d i r i g i d o a u n a m i g o , el h e r m a n o d e l m u e r t o , c o n q u i e n el p o e t a
p a r e c e c o n v e r s a r , a d q u i e r e el t o n o d e u n a epístola.
G a r c i l a s o s i g u e f u n d a m e n t a l m e n t e el e s q u e m a d e u n a e l e g í a d e G i r o l a m o F r a -
c a s t o r o y l o c o m b i n a c o n la f u e n t e d e é s t a , la Consolatio ad Liviam; en aspectos
m á s c o n c r e t o s , c o m o la d e s c r i p c i ó n d e V e n u s d o l i é n d o s e d e la m u e r t e d e A d o n i s
o la v i s i ó n d e l o s b i e n a v e n t u r a d o s , u t i l i z a las e l e g í a s f ú n e b r e s e s c r i t a s e n i t a l i a n o
p o r B e r n a r d o T a s s o y P i e t r o B e m b o . P e r o n o se l i m i t a a t r a d u c i r l i t e r a l m e n t e
t o d o este m a t e r i a l , sino q u e lo reelabora con b a s t a n t e libertad, evocándolo a
t r a v é s d e o t r a s f u e n t e s (las m á s veces clásicas: V i r g i l i o y H o r a c i o ) y a d a p t á n d o l o
a su p r o p i o estilo.
5 - 1 1
* E l e p í g r a f e ( q u e e n c a b e z a la ele- L a r e i t e r a c i ó n d e la d e s i n e n c i a
gía e n todas las e d i c i o n e s antiguas) -ase, i n c l u s o e n el i n t e r i o r d e l v e r s o ,
r e c u e r d a el d e F r a c a s t o r o : « I n o b i t u m es i n t e r p r e t a d a p o r H e r r e r a c o m o u n
M. A n t o n i i T u r r i a n i V e r o n e n s i s , ad efecto f ó n i c o s e m e j a n t e al l l a n t o .
7
J o a n n e m B a p t i s t a m T u r r i a n u m frater». E l u s o d e pero, e n el s e n t i d o d e sin
4
con que: 'con el que', 'con el embargo o empero y q u i z á c o n la a c e n -
c u a P , c o n r e f e r e n c i a a consuelo; fanta- t u a c i ó n a g u d a (pero), podía responder
sta: f a c u l t a d d e l a l m a s e n s i t i v a e n c a r - a la i n f l u e n c i a d e l i t a l i a n o , f a v o r e c i d a
g a d a d e f o r m a r las i m á g e n e s d e las c o - p o r la n e c e s i d a d d e t r a d u c i r la c o n j u n -
sas (véase s o n e t o III, 6). E s t e a r r a n q u e c i ó n l a t i n a attamen en una forma in-
s i g u e al d e F r a c a s t o r o , 737. terpuesta.
98
VERSOS 1-30 99
10 para q u e t u reciente d e s c o n s u e l o
la furia m i t i g a s e , si las m u s a s
p u e d e n u n c o r a z ó n alzar del suelo
y p o n e r fin a las querellas q u e usas,
c o n q u e de P i n d ó y a las m o r a d o r a s
15 se m u e s t r a n lastimadas y confusas;
que, s e g ú n he s a b i d o , ni a las horas
q u ' e l sol se m u e s t r a ni e n el m a r s ' a s c o n d e ,
de t u l l o r o s o estado n o m e j o r a s ,
antes, e n él p e r m a n e c i e n d o d o n d e -
20 quiera q u e estás, tus ojos s i e m p r e bañas,
y el l l a n t o a t u d o l o r así r e s p o n d e ,
q u e t e m o v e r deshechas tus entrañas
en l á g r i m a s , c o m o al l l u v i o s o v i e n t o
se d e r r i t e la n i e v e en las m o n t a ñ a s .
25 Si acaso el trabajado pensamiento
en el c o m ú n r e p o s o s ' a d o r m e c e ,
p o r t o r n a r al d o l o r c o n n u e v o a l i e n t o ,
en a q u e l b r e v e sueño t'aparece
la i m a g e n amarilla del h e r m a n o ,
30 q u e de la d u l c e v i d a desfallece,
1 0 - 1 2 2 3 - 2 4
Entiéndase: 'para q u e t u recien- L a i m a g e n a p a r e c e e n la Con-
t e d e s c o n s u e l o p i e r d a la v e h e m e n c i a (la solatio ad Liviam: «Liquitur ut quon-
furia) del p r i m e r m o m e n t o ' ; a c o n t i n u a - d a m Z e p h y r i s / solibus ictae / solvun-
c i ó n , G a r c i l a s o a d o p t a el m i s m o t o n o t u r tenerae vere terperite nives»; y en
e m o t i v o q u e F r a c a s t o r o : «Istaec m o e s - Fracastoro: «Ac n e tu in lacrymas pau-
ta t i b i c a r m i n a p e r s o l u i , / q u o f o r t a s s e latim t o t u s abires, / liquitur u t pluuio
m e i s c o n s o l a r e r e C a m o e n i s , / si m i s e - tacta pruina Noto».
ros q u i c q u a m M u s a levare potest». 2 5
acaso (adverbio): 'de improviso;
13
querellas ( d e l l a t í n quarella): 'que- por casualidad, por azar'; trabajado:
jas, lamentaciones'. ' a f l i g i d o ' , p o r r e f e r e n c i a a trabajos ' p e -
1 4
Pindó: un monte consagrado a nalidades , dificultades ' .
F e b o y a las m u s a s (las moradoras). 2 9 - 3 0
amarilla: así solía c a r a c t e r i z a r -
1 6 - 1 8
Este m o d o tópico de ponderar se la m u e r t e ( H o r a c i o , Odas, I, IV, 1 3 :
la p e r s i s t e n c i a e n u n m i s m o e s t a d o d e « p a l l i d a M o r s » ; y V i r g i l i o , Eneida, IV,
á n i m o se halla en F r a c a s t o r o : « N e c i a m 6 4 4 : « p a l l i d a m o r t e f u t u r a » ) . L a apa-
posse quietis habere a u t c o m m o d a s o m - rición del h e r m a n o m u e r t o en sueños
ni, / sed cedente die, sed r e d e u n t e se i n s p i r a e n la Consolatio ad Liviam:
queri». «et m o d o p e r s o m n o s a g i t a r i s i m a g i n e
1 9 - 2 0
Dividir u n a palabra compues- falsa? / t e q u e t u o D r u s u m c r e d i s h a -
t a al final d e l v e r s o f o r m a n d o e n c a b a l - bere sinu? / et subito t e n t a s q u e m a n u
g a m i e n t o (donde- /quiera) es licencia h a - s p e r a s q u e r e c e p t u m ? / quaeris e t i n va-
bitual en poetas griegos y latinos. cui parte priore tori».
100 ELEGIA I
y tú t e n d i e n d o la piadosa m a n o ,
p r o b a n d o a levantar el c u e r p o a m a d o ,
l e v a n t a s s o l a m e n t e el aire v a n o ;
y , del d o l o r el s u e ñ o desterrado,
35 c o n ansia vas b u s c a n d o el q u e p a r t i d o
era y a c o n el sueño y a l o n g a d o .
A s í desfalleciendo e n t u s e n t i d o ,
c o m o fuera de t i , p o r la ribera
de T r á p a n a , c o n l l a n t o y c o n g e m i d o ,
40 el c a r o h e r m a n o b u s c a s , q u e s o l o era
la m i t a d de tu a l m a ; el c u a l m u r i e n d o ,
q u e d a r á y a sin la o t r a p a r t e entera.
Y n o de o t r a m a n e r a repitiendo
vas el a m a d o n o m b r e , en desusada
45 f i g u r a a todas partes r e v o l v i e n d o ,
que, cerca del E r í d a n o aquejada,
l l o r ó y l l a m ó L a m p e t i a el n o m b r e en v a n o ,
con la fraterna muerte lastimada:
«¡Ondas, tórname ya mi dulce hermano
50 F a e t ó n ; si n o , a q u í veréis m i muerte,
r e g a n d o c o n m i s ojos este l l a n o ! » .
¡Oh c u á n t a s v e c e s , c o n el d o l o r fuerte
avivadas las f u e r z a s , r e n o v a b a
las quejas de su c r u d a y d u r a suerte;
55 y cuántas otras, cuando s'acababa
aquel f u r o r , en la ribera umbrosa,
muerta, cansada, el c u e r p o reclinaba!
B i e n te c o n f i e s o q u e si a l g u n a cosa
e n t r e la h u m a n a p u e d e y m o r t a l gente
60 entristecer u n a l m a g e n e r o s a ,
con g r a n r a z ó n p o d r á ser la presente,
pues te ha p r i v a d o d ' u n tan d u l c e a m i g o ,
no solamente hermano, un acidente;
el cual n o s ó l o siempre fue t e s t i g o
65 de tus c o n s e j o s y í n t i m o s secretos,
m a s de c u a n t o l o fuiste t ú c o n t i g o ;
en él se reclinaban tus discretos
y h o n e s t o s pareceres y hacían
4 9
G a r c i l a s o , d e a c u e r d o c o n el u s o d e Garcilaso p o n d e r a la relación d e amis-
su t i e m p o , l l e g a a e m p l e a r el i m p e r a t i - tad p o r encima del propio parentesco
v o sin la -d final (tórname: ' t o r n a d m e ' ) . de hermano, q u e c o n s i d e r a a c c e s o r i o (un
5 1
L a c o m p a r a c i ó n c o n el d u e l o d e acidente). P o d r í a t r a t a r s e d e u n a s u g e -
Lampetia (hermana de Faetón, cuya rencia d e la Consolatio adLiviam: «multi
m u e r t e l l o r ó e n la r i b e r a d e l río P o — e l in t e a m i s s i . . . » ; p e r o la i n t i m i d a d y c o n -
Erídano— hasta convertirse en álamo) fianza e n t r e h e r m a n o s p a r e c e e s t a r i n -
está b a s a d a e n F r a c a s t o r o . sinuada p o r Fracastoro.
6 4
5 7
muerta: ' a f l i g i d a ' ; cansada: ' f a t i g a - El no sólo p a r e c e e n l a z a r c o n l o s
d a ' ; u n m i s m o encarecimiento del can- t e r c e t o s s i g u i e n t e s , y n o c o n el v e r s o
s a n c i o se h a l l a e n P e t r o n i o , Satiricón, 6 6 , q u e debe entenderse c o m o u n a apo-
V i l : «lassus ac m o r i e n s A s c y l t o s » . sición d e l o s d o s v e r s o s a n t e r i o r e s ( ' e l
60
generosa (del l a t í n generosa): 'no- cual f u e . . . siempre testigo de t u s con-
ble, de ilustre linaje'. s e j o s . . . , i n c l u s o m á s d e c u a n t o l o fuis-
6 3
L a f o r m a s i m p l e d e las v o c e s c u l - te t ú c o n t i g o ' ) .
6 5
t a s (acidente, efetos, coluna, e t c . ) y , e n L a c o n j u n c i ó n e, e n l u g a r d e y,
algunos casos, t a m b i é n patrimoniales, a n t e i- s ó l o se u s a b a c u a n d o se escribía
refleja la t e n d e n c i a a a d a p t a r l a s a la p r o - con cierta elegancia.
nunciación r o m a n c e , en p u g n a duran- 67-69 E n t i é n d a s e : ' l o s pareceres fruc-
t e t o d o el S i g l o d e O r o c o n el r e s p e t o tificaban (hacían... sus efetos) c o n f o r m e
a la f o r m a l a t i n a . a la p e r s o n a e n q u i e n se a s e n t a b a n ' .
102 ELEGIA I
7 0 - 7 5
Este tipo de h i p é r b a t o n , c o n - t e n c i a e i n e s t a b i l i d a d d e la f o r t u n a h u -
s i s t e n t e e n i n t e r c a l a r e n t r e el a d j e t i v o m a n a se a t i e n e a F r a c a s t o r o .
y el n o m b r e u n c o m p l e m e n t o d e é s t e , 7 8
El s e n t i d o d e trabajos p o r ' p e n a s ,
10 e m p l e a Petrarca, Canzoniere, s u f r i m i e n t o s ' es e t i m o l ó g i c o .
CCCXXIII, 7 5 : « h a n f a t t o u n d o l c e d i 79
agora (<hac hora): ' a h o r a ' .
m o r i r desio». 8 5
desparcir, e n v e z d e esparcir (<spar-
E l símil t a m b i é n es d e o r i g e n p e t r a r - gere), a q u í c o n el m a t i z d e ' v e r t e r ' , p u e -
quista: «dinanzi u n a colonna / cristal- de e x p l i c a r s e p o r u n c r u c e c o n dispergere
lina, et i v ' e n t r o o g n i penserò / scrit- 'dispersar', posiblemente condicionado
t o , e for t r a l u c e a sì c h i a r a m e n t e / c h e p o r la p r e s e n c i a u n o s v e r s o s m á s abajo
m i fea l i e t o e s o s p i r a r s o v e n t e » (Can- d e despendida ( p e r o véase v . 1 3 9 ) .
zoniere, CCCXXV, 2 7 - 3 0 ) ; y « C e r t o , 8 7
Estas reflexiones s o b r e la v i d a m i -
cristallo v e t r o / n o n m o s t r ò m a i di fore litar p r e s e n t a n a l g u n a s c o i n c i d e n c i a s
/ n a s c o s t o a l t r o c o l o r e » (XXXVII, c o n H o r a c i o , Odas, I I , I, 2 9 - 3 2 : « Q u i s
5 7 - 5 9 ) ; t a m b i é n se halla e n B e m b o , non Latino sanguine pinguior / cam-
Rime, CXLII, 5 1 - 5 4 ( « c o l o r n o n m o - pus sepulcris impia proelia / t e s t a t u r
s t r ò m a i v e t r o , n é f o n t e / così p u r o a u d i t u m q u e Medis / Hesperiae soni-
11 s u o v a g o e r b o s o f o n d o , / c o m ' i o n e - t u m ruinae?».
gli o c c h i t u o i l e g g e v a espressa / o g n i 9 0
despendida es v a r i a n t e v u l g a r d e la
mia voglia sempre, ogni sospetto»). f o r m a c u l t a espendida ' m a l g a s t a d a , des-
7 6
L a l a m e n t a c i ó n s o b r e la i n c o n s i s - perdiciada'.
VERSOS 6 9 - I 1 6 103
0 1 - 0 2
Estas p r e g u n t a s retóricas h a n c i ó n , c o r r i e n t e e n t i e m p o s d e Garcilaso.
s u g e r i d o a H e r r e r a u n paralelo c o n V i r - 104-105 <j e n p ,p
a r c q í n a re-
U e s t o a U U
s o n t a m b i é n , c u a n d o q u i e r e , sus d e s p o j o s .
Mas n o p u e d e hacer q u e t u f i g u r a ,
después d e ser de v i d a y a p r i v a d a ,
120 n o m u e s t r e el arteficio de natura;
b i e n es v e r d a d q u e n o está a c o m p a ñ a d a
de la c o l o r de rosa q u e solía
con la blanca a z u c e n a ser m e z c l a d a ,
• p o r q u e ' l c a l o r t e m p l a d o , q u e encendía
125 la b l a n c a n i e v e de t u r o s t r o puro,
r o b a d o y a la m u e r t e te l o había;
e n t o d o l o d e m á s , c o m o en s e g u r o
y r e p o s a d o s u e ñ o descansabas,
i n d i c i o d a n d o del v i v i r futuro.
130 M a s ¿ q u é hará la m a d r e q u e t ú amabas,
de q u i e n p e r d i d a m e n t e eras a m a d o ,
a q u i e n la v i d a c o n la t u y a dabas?
A q u í se m e f i g u r a q u e ha l l e g a d o
de su l a m e n t o el s o n , q u e c o n su fuerza
135 r o m p e el aire v e c i n o y apartado,
tras el cual a v e n i r t a m b i é n se 'sfuerza
el de las c u a t r o h e r m a n a s , que teniendo
v a c o n el de la m a d r e a v i v a fuerza;
1 2 0
arteficio: ' a r t i f i c i o ' , p o r d i s i m i l a - bella n e l s u o b e l viso» ( i m i t a d o t a m -
c i ó n , f a v o r e c i d a p o r el c r u c e c o n p a l a - b i é n p o r P o l i z i a n o , Elegías, VII, 2 5 9 -
b r a s d e la m i s m a r a í z , c o m o arte o ar- 264).
tefacto. E l calor templado ( v . 1 2 4 ) p o d r í a ser
1 2 2
L a s v a c i l a c i o n e s e n el g é n e r o d e a l u s i ó n al calor naturalis, c u y o a s i e n t o
color ( o r i g i n a r i a m e n t e m a s c u l i n o ) s o n la fisiología a n t i g u a l o c a l i z a b a e n las
f r e c u e n t e s h a s t a el s i g l o XVII y t o d a - arterias procedentes del v e n t r í c u l o iz-
vía h o y p e r v i v e n e n el l e n g u a j e r u r a l . q u i e r d o del c o r a z ó n .
121-129 L 3 <} e s c r ip ió
C n del r o s t r o (^ì- 137-138 teniendo va... a viva fuerza:
gura) d e d o n B e r n a l d i n o , c o n los a t r i - ' q u e v a c o m p i t i e n d o c o n el l a m e n t o
b u t o s p r o p i o s d e la b e l l e z a femenina de la m a d r e c o n m u c h a f u e r z a ' . L a c o n -
(el r o j o y el b l a n c o , r e p r e s e n t a d o s p o r d o l e n c i a d e la m a d r e y las h e r m a n a s
la rosa y la azucena), y el r e c u e r d o d e la p o r el j o v e n m u e r t o p a r e c e i n s i n u a d a
idea c o m u n í s i m a del sueño c o m o ima- p o r la Consolatio ad Liviam y p o r O v i -
g e n d e la m u e r t e (véase s o n e t o XVII, d i o , Amores, I I I , IX, 5 1 - 5 2 : « H i n c s ó -
9 - 1 0 ) g u a r d a n c i e r t a r e l a c i ó n c o n el fi- ror in partem misera c u m matre dolo-
n a l d e l Triumphus mortis (vv. 1 6 6 - ris / venit inornatas dilaniata c o m a s » ;
1 7 2 ) d e P e t r a r c a : «Pallida n o , m a p i ù p e r o la d e s c r i p c i ó n d e l frenesí d e sus
che neve bianca..., / parea posar c o m e lamentos evoca claramente a A r i o s t o ,
persona stanca: / quasi u n dolce dor- Orlando furioso, V , LX, 3 - 4 : « p e r c o s s e
il s e n o e si s t r a c c i ò la s t o l a ; / e fece
m i r n e ' s u o ' belli o c c h i . . . : / Morte
VERSOS I I 7 - 1 5 9 105
a t o d a s las c o n t e m p l o d e s p a r c i e n d o
140 de su c a b e l l o l u e n g o el fino o r o ,
al c u a l ultraje y d a ñ o están h a c i e n d o .
E l v i e j o T o r m e s , c o n el b l a n c o c o r o
de sus h e r m o s a s ninfas, seca el río
y h u m e d e c e la tierra c o n su l l o r o ,
145 n o r e c o s t a d o e n u r n a al d u l c e frío
d e su c a v e r n a u m b r o s a , m a s t e n d i d o
p o r el arena en el ardiente e s t í o ,
con r o n c o s o n de l l a n t o y de g e m i d o ,
los c a b e l l o s y barbas m a l paradas
150 se d e s p e d a z a y el sotil v e s t i d o ;
e n t o r n o del sus ninfas d e s m a y a d a s
l l o r a n d o en tierra están, sin o r n a m e n t o ,
con las c a b e z a s d ' o r o despeinadas.
C e s e y a del d o l o r el s e n t i m i e n t o ,
155 h e r m o s a s m o r a d o r a s del u n d o s o
T o r m e s ; tened más provechoso intento:
c o n s o l a d a la m a d r e , q u e el p i a d o s o
d o l o r la t i e n e p u e s t a en tal e s t a d o ,
q u e es m e n e s t e r s o c o r r o p r e s u r o s o .
1 6 6
L o s altos promontorios s o n las tres 181-186 g s t a invitación a u n familiar
c i m a s q u e d a n n o m b r e a Trinacria (Si- d e l d i f u n t o a c o m p o r t a r s e c o n la e n t e -
cilia). r e z a p r o p i a del n o m b r e q u e lleva se
169-180 k a p e t l c j o n a l a s n i f
n a s d e
h a c e e c o d e la Consolatio ai Liviam y
c o n s u e l o p a r a el h e r m a n o d e l m u e r t o d e la elegía d e B e r n a r d o T a s s o .
187
procede de Pracastoro; pero Garcilaso fuerte varón: a l u d e a la c o n s t a n c i a
la a m p l í a a sátiros y faunos (dioses d e y a p a t í a d e l s a b i o e s t o i c o y se h a p u e s t o
l o s b o s q u e s y d e los c a m p o s , mitad e n r e l a c i ó n c o n el « i u s t u m et t e n a c e m
h o m b r e s , mitad animales), a quienes, v i r u m « d e H o r a c i o , Odas, I I , IX, I .
1 8 8
2 0 3
1 9 0
importuna: 'dura, cruel, grave' Parece haber u n a referencia al
(referida a F o r t u n a ) . a d a g i o l a t i n o «Per á s p e r a ad a s t r a » , r e -
1 9 4
E s d e c i r : ' c o n el vuelo triste de c o r d a d o p o r V i r g i l i o , Eneida, IX, 6 4 1 :
la F o r t u n a ' , r e p r e s e n t a d a a m e n u d o c o n «sic i t u r a d a s t r a » .
alas. 2 0 4
declina ( d e l l a t í n declinare): 'se
1 9 6
La imagen d e l varón impasible d e s v í a , aleja, aparta'.
2 1 1
a n t e el d e s m o r o n a m i e n t o d e l u n i v e r s o descrece: 'decrece'.
2 1 3
(la máquina del cielo) parece proceder Garcilaso recuerda u n manidísi-
d e H o r a c i o , Odas, III, III, 7-8: «Si frac- m o t ó p i c o , e n u n a f o r m u l a c i ó n cerca-
t u s i n l a b a t u r o r b i s , / i m p a v i d u m fe- n a a la d e S é n e c a , Agamemnon, v. 130:
rient ruinae». «Quod ratio nequit, saepe sanavit
1 9 7
espantable: 'maravilloso, porten- mora».
2 1 4
toso, d i g n o de a s o m b r o ' . E l e j e m p l o d e H é c t o r (el prínci-
1 9 9
aterrado: 'echado a tierra, derri- pe troyano), m u e r t o p o r Aquiles y llo-
bado, abatido'. r a d o p o r P r í a m o y los f r i g i o s , e s t á t o -
2 0 1
primero que: ' a n t e s q u e ' . m a d o d e la Consolatio ad Liviam; pero,
io8 ELEGÍA I
e n c i e r t o s a s p e c t o s , se refiere s e g ú n l o 2 2 6
desque vido: ' u n a v e z q u e v i o ' (la
h a c e H o r a c i o , Odas, I I , IX, 1 3 - 1 7 . f o r m a vido es e t i m o l ó g i c a ) ; corrompien-
2 1 7
redemido: 'liberado'; es t r a d u c - do: ' l a s t i m a n d o , i r r i t a n d o ' ; se t r a t a d e
ción del t e x t o de Fracastoro: «re- u n a e x p r e s i ó n clásica: « Q u i d t e n e r o s
demptus». l a c r i m i s corrumpis o c e l l o s ? » ( O v i d i o ,
«exanimumque auro corpus ven- Ars amandi, I, 1 2 9 ) .
2 3 4
d e b a t A c h u l e s » ( V i r g i l i o , Eneida, I, G a r c i l a s o r e l e g a s i e m p r e la p a l a -
484). b r a tristura ( ' t r i s t e z a ' ) a la p o s i c i ó n e n
223-240 L a d e s c r i p c i ó n de Venus en- rima; se h a q u e r i d o v e r u n e c o b í b l i -
j u g á n d o s e las l á g r i m a s t r a s l l o r a r la c o : «Sine u t m o r t u i s e p e l i a n t m o r t u o s
m u e r t e de su a m a n t e A d o n i s (desgarra- suos...» (Lucas 6 0 ) .
237
d o p o r u n j a b a l í ) se i n s p i r a e n la d e B e r - guirlanda en vez de 'guirnalda'
n a r d o T a s s o ; los t e r c e t o s c o m p r e n d i d o s era n o r m a l , e s p e c i a l m e n t e p o r i n f l u e n -
e n t r e los v e r s o s 2 3 5 - 2 4 0 f u e r o n c e n s u - cia d e l italiano (ghirlanda); Garcilaso tra-
r a d o s p o r H e r r e r a , q u i e n los c o n s i d e r a - d u c e casi l i t e r a l m e n t e a T a s s o : «et prese
b a p o c o a p r o p i a d o s al a s u n t o d e la ele- le g h i r l a n d e e t l ' o r n a m e n t o » .
2 3 8
g í a : « n o c o n v i e n e n . . . e s t o s v e r s o s las- lascivo c o n s e r v a la a c e p c i ó n l a t i -
c i v o s y r e g a l a d o s p a r a esta t r i s t e z a » . na de 'alegre, j u g u e t ó n ' .
VERSOS 215-266 109
el v i e n t o su c a b e l l o ; y c o n su v i s t a
240 s ' a l e g r a b a la tierra, el m a r y el c i e l o .
Con d i s c u r s o y r a z ó n , q u e ' s tan p r e v i s t a ,
con f o r t a l e z a y ser, q u e e n ti c o n t e m p l o ,
a la flaca t r i s t e z a se resista.
Tu ardiente g a n a de subir al t e m p l o
245 d o n d e la m u e r t e pierde su d e r e c h o
te basta, sin mostrarte y o o t r o e j e m p l o
allí v e r á s c u a n p o c o m a l ha h e c h o
la m u e r t e e n la m e m o r i a y clara fama
de los f a m o s o s h o m b r e s q u e ha d e s h e c h o .
250 V u e l v e los ojos d o n d e al fin te l l a m a
la s u p r e m a esperanza, d o perfeta
sube y p u r g a d a el alma e n p u r a llama;
¿piensas q u e es o t r o el f u e g o q u e en O e t a
d ' A l c i d e s c o n s u m i ó la m o r t a l parte,
255 c u a n d o v o l ó el espirtu a la alta m e t a ?
D e s t a m a n e r a a q u é l , p o r q u i e n reparte
t u c o r a z ó n sospiros m i l al día
y resuena t u l l a n t o en cada parte,
s u b i ó p o r la difícil y alta v í a ,
260 de la carne m o r t a l p u r g a d o y p u r o ,
en la d u l c e r e g i ó n del alegría,
d o c o n discurso libre y a y s e g u r o
m i r a la v a n i d a d de los m o r t a l e s ,
c i e g o s , errados en el aire ' s c u r o ,
265 y v i e n d o y c o n t e m p l a n d o nuestros m a l e s ,
alégrase d ' h a b e r a l z a d o el v u e l o
2 4 2
en ti contemplo: 'admiro, venero O e t a , d o n d e a l c a n z ó la i n m o r t a l i d a d
e n t i ' ( r e c o r d a n d o el u s o m a y o r i t a r i a - d e ese m o d o , t i e n e o r i g e n e n u n o s v e r -
m e n t e religioso q u e tenía contemplar sos d e la Consolatio ad Liviam: «Qualis
en); prevista: ' p r e v e n i d a , p r u d e n t e ' . in Hercules colluxit collibus O e t a e , /
2 4 4
templo: p a r e c e t r a t a r s e d e l d e la c u m sunt imposito m e m b r a cremata
fama h u m a n a (Rivers), aunque podría d e o » . E n c u a n t o a la f o r m a espirtu p o r
i d e n t i f i c a r s e c o n el ' c i e l o ' . ' e s p í r i t u ' , véase s o n e t o IV, 1 4 .
249 2 6 1
famosos: 'excelentes, egregios, la dulce región del alegría: los
ilustres'. C a m p o s Elíseos, d o n d e viven los bie-
250-255 S e g ú n c r e e n c i a s a n t i g u a s , el n a v e n t u r a d o s ( V i r g i l i o , Eneida, VI,
c u e r p o , t r a s a r d e r e n la p i r a f u n e r a r i a 7 4 3 - 7 4 4 : «Exinde per a m p l u m / mit-
(en pura llama), se p u r i f i c a y el a l m a t i m u r E l y s i u m , e t p a u c i l a e t a arva t e -
p u e d e a s c e n d e r al e m p í r e o . L a r e f e r e n - n e m u s » ; H e r n a n d o de Velasco tradu-
cia a H é r c u l e s (Alcides) e n el m o n t e c e Elysium p o r «campo alegre»).
no ELEGÍA I
y g o z a r de las horas i m m o r t a l e s .
Pisa el i m m e n s o y cristalino c i e l o ,
teniendo puestos d'una y d'otra mano
270 el claro padre y el s u b l i m e a g ü e l o :
el u n o v e de su p r o c e s o h u m a n o
sus v i r t u d e s estar allí presentes,
q u ' e l áspero c a m i n o hacen l l a n o ;
el o t r o , q u e acá h i z o entre las gentes
275 en la v i d a m o r t a l m e n o r tardanza,
sus llagas m u e s t r a allá resplandecientes.
D e l l a s aqueste p r e m i o allá s'alcanza,
p o r q u e del e n e m i g o n o c o n v i e n e
p r o c u r a r en el cielo otra v e n g a n z a .
280 M i r a la tierra, el m a r q u e la c o n t i e n e ,
t o d o lo cual p o r un p e q u e ñ o p u n t o
a r e s p e t o del cielo j u z g a y tiene;
puesta la vista en aquel g r a n t r a s u n t o
y espejo d o se m u e s t r a lo pasado
285 c o n lo f u t u r o y lo presente j u n t o ,
2 0 7
horas inmortales s u g i e r e n la idea t e m , / Q u e m c i r c u m illustres animae,
d e i n t e m p o r a l i d a d (el « a e t e r n a m d i e m » proauique paterque / intentos oculos
de Fracastoro), ampliamente desarro- o r e n e p o t i s h a b e n t » ; y p o r T a s s o : «E
l l a d a p o r B e m b o : «Ivi n o n c o r r e il d i c o g l ' a u i et c o l p a d r e i n t o r n o , il p i e /
v e r s o la sera, / n é le n o t t i s e ' n v a n m o u e n d o m i r e le b e a t i g e n t i / e h ' h a n
c o n t r a il m a t t i n o ; / ivi il caso n o n p ó del lor ben oprar giusta m e r c e d e » .
m o l t o n é p o c o » ; se h a p e n s a d o tam- 278-279 « Q u e s t o è l ' o n o r c h e del b e n
b i é n e n u n a a l u s i ó n específica a las H o - far s ' a s p e t t a . . . / p o i c h é n o n lice in ciel
r a s , hijas d e T e m i s , q u e p r e s i d e n el cercar vendetta» (Sannazaro).
c a m b i o de estaciones. 280-282 E n e s t a s r e f i ¡ o n e s — d e ori-
e x
268-276 i crista}ino
E ciei0t <] e n t r 0 d e la g e n e s t o i c o — s o b r e la p e q u e n e z de
cosmología neoplatónica, debe corres- la t i e r r a c o n r e l a c i ó n a la i n m e n s i d a d
p o n d e r al e m p í r e o (si b i e n se h a c u e s - del u n i v e r s o , r e l a c i o n a d a s c o n la feli-
t i o n a d o la v a l i d e z d e tal c o r r e s p o n d e n - cidad que se a l c a n z a d e s p u é s d e la
c i a , al c r e e r q u e cristalino designa m u e r t e , se p e r c i b e la h u e l l a d e l Som-
específicamente o t r o círculo celeste). nium Scipionis (VI, XVI) d e C i c e r ó n :
E l e n c u e n t r o allí d e l d i f u n t o c o n el « T a r n ipsa t e r r a ita m i h i p a r v a visa est,
i l u s t r e p a d r e (claro padre) y el g l o r i o s o u t m e imperii nostri, q u o quasi p u n c -
a b u e l o (sublime agüelo), d o n G a r c í a y t u m eius a t t i n g i m u s , paeniteret».
d o n Fadrique de T o l e d o , m u e r t o s res- 283-285 P o s i b l e m e n t e se t r a t a d e u n a
p e c t i v a m e n t e e n 1510 y 1 5 0 0 , está su- referencia a las tres r u e d a s d e la F o r t u -
gerida por Fracastoro: «Quos inter tuus n a (o a la P r o v i d e n c i a c r i s t i a n a ) : «Sa-
iste recens a funere frater / m i r a t u r coe- ber te conviene / que de tres edades
lum coelicumque domos, / aeternam- te q u i e r o d e c i r , / p a s a d a s , p r e s e n t e s e
q u e d i e m et f e l i c e m e x o r d i n e g e n - d e p o r v e n i r » ( J u a n de M e n a , Laberin-
VERSOS 267-307 III
el t i e m p o q u e a t u v i d a l i m i t a d o
d ' a l l á arriba t ' e s t á , F e r n a n d o , mira,
y allí v e t u l u g a r y a d e p u t a d o .
¡Oh b i e n a v e n t u r a d o , q u e , sin ira,
290 sin o d i o , en p a z estás, sin a m o r c i e g o ,
con q u i e n acá se m u e r e y se sospira,
y en eterna h o l g a n z a y en s o s i e g o
vives y vivirás cuanto encendiere
las almas d e l d i v i n o a m o r el f u e g o !
295 Y si el cielo p i a d o s o y l a r g o diere
l u e n g a v i d a a la v o z deste m i l l a n t o ,
l o c u a l t ú sabes q u e p r e t e n d e y q u i e r e ,
y o te p r o m e t o , a m i g o , q u e e n t r e t a n t o
q u e e l sol al m u n d o a l u m b r e y q u e la escura
300 n o c h e c u b r a la tierra c o n su m a n t o ,
y en t a n t o q u e l o s peces la h o n d u r a
h ú m i d a habitarán d e l m a r p r o f u n d o
y las fieras d e l m o n t e la espesura,
se cantará de ti p o r t o d o el m u n d o ,
305 q u e e n c u a n t o se d i s c u r r e , n u n c a v i s t o
de t u s años j a m á s o t r o segundo
será, d e s d e ' l A n t a r t i c o a C a l i s t o .
A Boscán *
A q u í , B o s c á n , d o n d e del b u e n t r o y a n o
A n c h i s e s c o n e t e r n o n o m b r e y vida
c o n s e r v a la c e n i z a el M a n t ü a n o ,
debajo de la seña esclarecida
5 de C é s a r A f r i c a n o nos h a l l a m o s
la v e n c e d o r a g e n t e r e c o g i d a :
L a e l e g í a II se e s c r i b i ó e n T r a p a n i , s e g ú n a f i r m a el p o e t a e n los v e r s o s iniciales,
p r o b a b l e m e n t e u n p o c o a n t e s q u e la p r i m e r a .
Se t r a t a d e u n a e l e g í a a m o r o s a , e n q u e c o n f l u y e n o t r o s d o s g é n e r o s : la e p í s t o l a
y la s á t i r a (los capitoli i t a l i a n o s t a m b i é n solían a c o g e r r a s g o s de d i s t i n t o s g é n e -
r o s ) . G a r c i l a s o m e z c l a la c r í t i c a d e la c o r t e c o n la l a m e n t a c i ó n a m o r o s a : e m p i e z a
c o n f e s a n d o a B o s c á n la v i d a q u e lleva e n t r e «la v e n c e d o r a g e n t e » , p a r a p a s a r
a d e s c u b r i r l e los celos q u e le a t o r m e n t a n p o r los a m o r e s q u e h a d e j a d o e n Ñ a p ó l e s .
L a p a r t e c e n t r a l d e l p o e m a r e c r e a u n t ó p i c o d e la elegía r o m a n a : la s o s p e c h a
( y , a v e c e s , la s e g u r i d a d ) d e c r e e r a la a m a d a e n b r a z o s de o t r o , e s p e c i a l m e n t e
c u a n d o el p o e t a se h a l l a lejos t r a s h a b e r e m p r e n d i d o u n l a r g o viaje. L a c e n s u r a
c o n t r a los c o d i c i o s o s e h i p ó c r i t a s ( e n u n c o n t e x t o d e d e s c o n t e n t o e i n s a t i s f a c c i ó n
p e r s o n a l ) r e ú n e v a r i o s l u g a r e s d e la sátira p r i m e r a d e H o r a c i o , e n t a n t o el t r a t a -
m i e n t o d e l t e m a a m o r o s o a s i m i l a u n a serie de i m á g e n e s b a s t a n t e m a n i d a s y d e
d i f e r e n t e p r o c e d e n c i a d e n t r o d e u n t o n o l i g e r a m e n t e c a n c i o n e r i l ( m á s de a b s t r a c -
c i ó n q u e d e d e s c r i p c i ó n física). A s í , el s í m i l c o n el e n f e r m o a q u i e n , e n r i e s g o d e
m u e r t e , se e n g a ñ a h a c i é n d o l e c o n c e b i r falsas e s p e r a n z a s se m u e v e e n la ó r b i t a
d e la p o e s í a d e A u s i a s M a r c h ; y la i m p o s i b i l i d a d d e h a l l a r r e p o s o p a r a su sufri-
m i e n t o i n c l u s o e n las p a r t e s m á s i n h a b i t a b l e s d e la t i e r r a r e c r e a u n t ó p i c o h o r a -
c i a n o , p a r t i c u l a r m e n t e d i f u n d i d o e n el R e n a c i m i e n t o g r a c i a s a P e t r a r c a (véase
canción i).
112
VERSOS 1 - 3 0
d i v e r s o s en e s t u d i o , q u e u n o s v a m o s
m u r i e n d o p o r c o g e r de la fatiga
el f r u t o q u e c o n el s u d o r sembramos;
10 o t r o s , q u e hacen la v i r t u d amiga
y p r e m i o de sus obras y así q u i e r e n
q u e la g e n t e l o piense y q u e l o d i g a ,
d e s t o t r o s en l o p ú b l i c o difieren,
y e n l o secreto sabe D i o s en cuánto
15 se c o n t r a d i c e n en lo q u e profieren.
Yo v o y por medio, porque nunca tanto
quise o b l i g a r m e a procurar hacienda,
q u e u n p o c o más q u e a q u é l l o s m e l e v a n t o ;
n i v o y t a m p o c o p o r la estrecha senda
20 de los q u e c i e r t o sé q u e a la otra vía
v u e l v e n , d e n o c h e al c a m i n a r , la rienda.
Mas ¿ d ó n d e m e l l e v ó la p l u m a m í a ,
q u e a sátira m e v o y m i paso a p a s o ,
y aquesta q u e os escribo es elegía?
25 Y o e n d e r e z o , señor, en fin m i paso
p o r d o n d e v o s sabéis q u e su p r o c e s o
s i e m p r e ha l l e v a d o y lleva G a r c i l a s o ;
y así, e n m i t a d d ' a q u e s t e m o n t e e s p e s o ,
de las diversidades m e s o s t e n g o ,
30 n o sin d i f i c u l t a d , mas n o p o r eso
7
diversos en estudio: ' d i s t i n t o s , dife- 23-24 G a r c i l a s o r e s p e t a las leyes clá-
r e n t e s e n a f a n e s ' ( e n q u e estudio es u n sicas d e los g é n e r o s literarios, c o r r i g i é n -
0
claro latinismo s e m á n t i c o ) . d o s e a sí m i s m o ( a c t i t u d q u e L o p e aso-
1 0 - 1 1
Es a l u s i ó n al a d a g i o l a t i n o «vir- ció c o n la f i g u r a r e t ó r i c a correctio): la
t u t i sua p r a e m i a » , r e c o r d a d o t a m b i é n elegía, t a n t o fúnebre c o m o amorosa,
p o r S é n e c a , De vita beata, I X , 4. ha de m a n t e n e r u n t o n o elevado, en
13
destotros: ' d e estos o t r o s ' . c o n s o n a n c i a c o n la e l e g a n c i a m o r a l a
1 5
Garcilaso ha i n t r o d u c i d o u n a pe- q u e a s p i r a , m i e n t r a s la sátira t i e n d e al
q u e ñ a d i g r e s i ó n s o b r e la v i d a en t o r n o al e s t i l o b a j o o sermo humilis.
E m p e r a d o r , h a c i é n d o s e e c o d e ideas c o n - 26-27 - g s t e t jp 0 enálage, consis-
tenidas en varios p o e m a s de H o r a c i o . t e n t e e n el c a m b i o d e la p r i m e r a p e r -
19-21 g j ¿ e s e o de hallar u n p u n t o m e - s o n a p o r la t e r c e r a , n o fue a n o r m a l en
d i o e n t r e c o d i c i o s o s e h i p ó c r i t a s se c o - los p o e t a s c l á s i c o s ; así, V i r g i l i o , Enei-
r r e s p o n d e c o n el e q u i l i b r i o q u e p r o p o n e da, III, 433, p o n e e n b o c a d e l m a g o
H o r a c i o e n t r e avaros y p r ó d i g o s : «Est H e l e n o : « P r a e t e r e a , si q u a e s t H e l e n o
m o d u s i n r e b u s , s u n t c e r t i d e n i q u e fi- prudentia, vati».
nes, / quos ultra citraque nequit consis- 2 8
E l monte espeso p a r e c e e v o c a r la
t e r e r e c t u m » (Sátiras, I, I, 1 0 5 - 1 0 7 ) . selva oscura d e D a n t e . ( E . L . R i v e r s ) .
114 ELEGÍA II
4 3 - 4 5
3 1 - 3 3
E n t i é n d a s e : ' a n t e s las d e j o (tor- La i m a g e n del escalofrío q u e r e -
no y vengo dellas) p o r m i s o c u p a c i o n e s c o r r e las e n t r a ñ a s d e l p o e t a , u s a d a p a r a
(al negociar), y v i c e v e r s a , c a m b i a n d o las encarecer varias formas de m i e d o (aquí
o c u p a c i o n e s p o r las m u s a s , m e e n t r e - la d e los c e l o s : véase v . 1 8 4 ) , se h a l l a
t e n g o con ellas'. e n a u t o r e s clásicos e i t a l i a n o s ; G a r c i l a -
3 7 - 3 8
de la Serena la patria : la p a t r i a so s i g u e a A r i o s t o , Orlando furioso, V,
d e la sirena P a r t é n o p e , n o m b r e c o n q u e X I , 6 : «E p e r l ' o s s a u n t i m o r f r e d d o gli
antiguamente se c o n o c í a a Ñapóles, scorre».
q u e se h a b í a h e c h o c é l e b r e c o m o c e n - 4 7
El u s o r e d u n d a n t e del p r o n o m b r e
t r o de ocio literario y de amores. lo p a r e c e reflejo d e la l e n g u a o r a l ; p a r a
4 0
E l u s o d e nido e n el s e n t i d o d e e v i t a r la r e d u n d a n c i a se h a p r o p u e s t o
'hogar' es f r e c u e n t e e n t r e l o s p o e t a s s u p r i m i r l o y c o l o c a r e n su l u g a r el yo
c l á s i c o s ; a q u í , p o d í a r e f e r i r s e a Ñapó- del v e r s o 4 6 , o b i e n p u n t u a r no lo nie-
l e s , c o m o e n F i r e n z u o l a , Le lagrime, go: que con mayor seguridad viviera.
v e r s o s 4 1 - 4 2 : « n e la b e l l a P a r t é n o p e , 4 9 - 5 7
E n t i é n d a s e : 'la b r e v e a u s e n c i a
c h ' u n n i d o / fu già di cortesia, d ' a m o r e p r o d u c e el m i s m o efecto e n el a m o r (hace
u n s e g g i o » ; e n la elegía d i r i g i d a a F r a n - el mismo juego) q u e el q u e p r o d u c e u n
c e s c o G u i d e t t i , A l a m a n n i le r e p r o c h a : p o c o d e a g u a (agua moderada) e n el f u e -
« A h d o l c e a m i c o ( d i r n o n v o g l i o infi- g o d e la f r a g u a ' ; la c o m p a r a c i ó n , fre-
n i d o / m a p o c o forte) a che t u r b a n d o c u e n t e e n la p o e s í a a m o r o s a del siglo X V
vai / d' miei primi pensier l'antico (especialmente en Garci Sánchez de Ba-
n i d o » (Elegías, I, X , 10-12). d a j o z , c x i l , 3 2 2 - 3 3 2 : «E d e s t a f r a g u a
4 2
desparcido: ' e s p a r c i d o ' (véase ele- vi / el f u e g o es d e a m o r . . . / y el a g u a
p o r m á s d o l o r / l á g r i m a s del c o r a z ó n /
g í a i, 139)-
VERSOS 3 1 - 7 8 115
5 9
que apagaban...»), tiene en cuenta otra L a a l i t e r a c i ó n d e la s- al p r i n c i -
d e P o n t a n o , De rebus coekstibus, I: «El p i o d e t r e s p a l a b r a s se h a i n t e r p r e t a d o
h e r v o r d e M a r t e se r e c o g e m u c h o m á s c o m o u n r e c u r s o d e celeridad s e m e j a n t e
e n sí y c o b r a m á s e n c e n d i d a s f u e r z a s p o r al q u e p r o v o c a V i r g i l i o , Eneida, v i l ,
la n a t u r a l e z a d e l E s c o r p i ó n q u e le c o n - 4 6 6 : « n e c i a m se c a p i t u n d a , v o l a t v a -
t r a d i c e , c o m o el h e r r e r o q u e , e s t a n d o e n - por ater ad auras».
c e n d i d o s y a b r a s a d o s l o s c a r b o n e s e n la 65
su licor amata: ' s u l í q u i d o a p a g a ' .
h o r n a z a , los rocía c o n alguna agua c o n 7 0
Es decir: 'sólo y o estoy fuera d e
q u e el f u e g o se a p r i e t a y fortifica m á s e n e s t e e x t r e m o (cuento)'.
sí, y d e n t r o se calienta y h i e r v e m á s , c o m o 76-78' g «p q incli-
s t 0 £ s ; 0 r U e ) c o m o
9 4 - 9 9
g u o s a d m i t í a n c i e r t a i n f l u e n c i a d e las L a o p o s i c i ó n Marte-Venus, es
e s t r e l l a s , e n t a n t o D i o s las h a b í a deja- d e c i r , e n t r e la g u e r r a y el a m o r , c o -
d o libres p a r a q u e o b r a s e n s o b r e el r r i e n t e e n la p o e s í a d e G a r c i l a s o , está
m u n d o corruptible. e s p e c i a l m e n t e d i f u n d i d a p o r F i c i n o , De
79-81 g j o n a m i e n t o s i l o g í s t i c o es
r a Z
amore, V , VIII ( E . L . R i v e r s ) .
p r o p i o d e l c o n c e p t i s m o d e la poesía d e Los epítetos aplicados a M a r t e c o m -
c a n c i o n e r o y t a m b i é n de los p r i m e r o s so- p e n d i a n los r a s g o s q u e c o m o dios d e la
n e t o s d e G i a c o m o da L e n t i n i : ' m i fue- g u e r r a se le h a v e n i d o a t r i b u y e n d o d e s -
g o a m o r o s o s ó l o p u e d e a p a g a r s e si la de H o m e r o : «Mars, h o m i n u m pestis,
a u s e n c i a es i n f i n i t a ; c o m o la v i d a , la s a n g u i n a r i e , m o e n i o r u m eversor» ( C l e -
a u s e n c i a es f i n i t a ; p o r t a n t o , m i f u e g o m e n t e d e A l e j a n d r í a , Cohortatio adgen-
amoroso nunca podrá apagarse'. tes); e n la d e s c r i p c i ó n v e s t i d o c o n u n a
8 3
por más y más se h a c o n s i d e r a d o túnica de diamante, t r a d i c i o n a l p a r a p o n -
u n a c o n s t r u c c i ó n p r o p i a del g r i e g o y d e r a r su d u r e z a , G a r c i l a s o calca la sinta-
e q u i v a l e n t e a la l a t i n a quanto magis ma- xis de H o r a c i o , Odas, I, VI, 13-14 ( « Q u i s
gisque ( H e r r e r a ) . M a r t e m túnica tectum adamantina»).
88-90 E ¡ é n d a
n t 'este t e m o r persi-
S e :
100-102 E s v e r s 0 premonitorio, como
g u e la e s p e r a n z a y o p r i m e el g r a n d e - y a s e ñ a l ó C r i s t ó b a l d e M o s q u e r a : «y
s e o c o n el q u e m i s o j o s se d e l e i t a n ' m a l d i c e s allí el rigor d e M a r t e , / p r o -
(Brócense). nosticando en ti d u r a sentencia».
VERSOS 79-125 117
soy r e d u c i d o a t é r m i n o s q u e m u e r t e
será m i p o s t r i m e r o beneficio;
y ésta n o p e r m i t i ó m i dura suerte
q u e m e sobreviniese peleando,
105 de h i e r r o traspasado a g u d o y fuerte,
p o r q u e m e consumiese c o n t e m p l a n d o
m i a m a d o y dulce fruto en m a n o ajena,
y el d u r o posesor de m í b u r l a n d o .
M a s ¿ d ó n d e m e trasporta y enajena
110 de m i p r o p i o sentido el triste m i e d o ?
A p a r t e de v e r g ü e n z a y d o l o r llena,
d o n d e , si el mal yo viese, ya n o p u e d o ,
según c o n esperalle estoy p e r d i d o ,
acrecentar en la miseria u n d e d o .
115 Así lo pienso agora, y si él venido
fuese en su m i s m a forma y su figura,
ternia el presente p o r m e j o r p a r t i d o ,
y agradecería siempre a la v e n t u r a
m o s t r a r m e de m i mal solo el r e t r a t o
120 q u e p i n t a n m i t e m o r y m i tristura.
Y o sé q u é cosa es esperar u n r a t o
el bien del p r o p i o e n g a ñ o y solamente
tener c o n él inteligencia y t r a t o ,
c o m o acontece al mísero doliente
125 q u e , del u n c a b o , el cierto a m i g o y sano
103-105 L a m e n t a c i o n e s m a l d i c i e n d o la 1 0 9
enajena: q u i z á e n el s e n t i d o d e
fortuna p o r h a b e r s o b r e v i v i d o al c o m - 'aleja, aparta', como el l a t í n alie-
bate pueden oírse en varios personajes nare.
d e la é p i c a clásica; p e r o la d e G a r c i l a s o in-117 g s ¿ e c i r : 'j l ga
U r (parte) don-
se h a q u e r i d o v e r c o i n c i d e n t e c o n u n d e . . . n o p o d r í a e s t a r p e o r d e lo q u e
pasaje d e S é n e c a , Hercules Oetaeus, IV, e s t o y , a u n q u e viese el m a l , p u e s sólo
1165-1166: «morior nec ullus per c o n esperarlo e s t o y ya p e r d i d o ; p o r e s o ,
meum stridet latus / transmissus si el m a l y a se h u b i e s e p r e s e n t a d o , t e n -
ensis». dría (ternia) el p r e s e n t e p o r m e j o r s u e r t e
Io6 IoS
- porque: ' a fin d e q u e ' . N o p a - (partido)'; e n r e l a c i ó n a acrecentar un
rece p r o b a b l e q u e haya q u e i n t e r p r e - dedo, se s u e l e a d u c i r el a d a g i o l a t i n o
t a r la s i t u a c i ó n a q u í d e s c r i t a c o m o u n a «ne d i g i t u m quidem».
referencia al c a s a m i e n t o d e Isabel F r e y - 1 2 3
inteligencia es a q u í s i n ó n i m o d e
re, sino, más bien, debe entenderse trato.
c o m o o t r a a l u s i ó n a l o s c e l o s q u e le 1 2 5
del un cabo se c o r r e s p o n d e c o n de
d e s a z o n a n p o r el a m o r q u e h a d e j a d o la otra parte (v. 130); cierto... y sano: ' v e r -
en Ñ a p ó l e s . dadero y sincero'.
n8 ELEGÍA II
1 2 6
acídente: ' e n f e r m e d a d ' (véase s o - e n p l u r a l ) ; patria t e n í a el s e n t i d o r e s -
n e t o XVI, 8 ) . E l s í m i l c o n el p o b r e e n - t r i n g i d o de ' c i u d a d o p u e b l o e n q u e se
f e r m o (mísero doliente) a q u i e n , en t r a n c e h a n a c i d o ' ; la d e B o s c á n es B a r c e l o n a .
d e m u e r t e , se e n g a ñ a h a c i é n d o l e c o n - E s t e t i p o d e c o n t r a s t e s e n t r e la feli-
c e b i r falsas e s p e r a n z a s se m u e v e e n la cidad de quien vive t r a n q u i l a m e n t e en
ó r b i t a d e la p o e s í a d e A u s i a s M a r c h y su c i u d a d n a t a l (en la patria) y la d e s d i -
d e la t r a d i c i ó n h o m i l é t i c a m e d i e v a l . c h a d e q u i e n p o r su oficio ( g e n e r a l m e n -
127
amonesta: 'aconseja'. t e m i l i t a r ) n o t i e n e u n a r e s i d e n c i a fija
1 4 4
Es d e c i r : ' d u l c e m e n t e d e s a t a d o aparece c o n cierta frecuencia en V i r g i -
p o r lo q u e r e s p e c t a a las v e n a s ' (se t r a - l i o , Bucólicas, I, 4 6 - 7 8 ; X, 4 4 - 4 8 :
ta del a c u s a t i v o g r i e g o d e p a r t e o d e r e - « n u n c i n s a n u s a m o r d u r i m e M a r t i s in
lación); así d e c i d i ó suicidarse Séneca, d e - a r m i s / tela i n t e r m e d i a a t q u e a d v e r -
jándose desangrar en u n b a ñ o de agua sos d e t i n e t h o s t i s : / t u p r o c u l e p a -
t e m p l a d a , c o n las v e n a s c o r t a d a s . t r i a . . . / n i v e s et f r i g o r a R h e n i / m e
1 4 5
E s t o e s : ' e n t r e los b r a z o s d e s i n e sola v i d e s » .
q u i e n b i e n t e q u i e r e ' , e n r e f e r e n c i a al 146-147 E n t i é n d a s e : ' e l s o n i d o o r u g i -
quien d e l v e r s o 1 4 9 . P e r o n o es h a b i - d o d e l m a r q u e g o l p e a (hiere) en la d e -
t u a l e s t e u s o d e entre c o n u n c o m p l e - l e i t o s a p l a y a ' ; se h a p u e s t o e n r e l a c i ó n
m e n t o s i n g u l a r (si quien t u v i e r a a q u í el e s t e v e r s o c o n o t r o d e H o r a c i o , Epísto-
sentido de ' q u i e n e s ' , corriente en tiem- las, I , X I , 10: « N e p t u n u m p r o c u l a t é -
p o s de G a r c i l a s o , se e s p e r a r í a el v e r b o rra spectare furentem» (Herrera).
VERSOS 126-173 119
y sin i m p e d i m i e n t o c o n t e m p l a n d o
la m i s m a a quien t ú vas eterna fama
150 en tus vivos escritos p r o c u r a n d o ,
alégrate, que más hermosa llama
q u e aquella q u e ' l troyano e n c e n d i m i e n t o
p u d o causar el c o r a z ó n t'inflama;
n o tienes q u e t e m e r el m o v i m i e n t o
155 de la fortuna, con soplar c o n t r a r i o ,
que el p u r o resplandor serena el v i e n t o .
Y o , c o m o conducido mercenario,
v o y d o fortuna a mi pesar m ' e n v í a ,
si n o a m o r i r , q u e aquéste's v o l u n t a r i o ;
160 solo sostiene la esperanza mía
u n tan débil e n g a ñ o , que de nuevo
es m e n e s t e r hacelle cada día,
y si n o le fabrico y le r e n u e v o ,
da consigo en el suelo m i esperanza
165 t a n t o , q u e ' n vano a levantarla p r u e b o .
A q u e s t e p r e m i o m i servir alcanza,
que en sola la miseria de m i vida
negó fortuna su c o m ú n m u d a n z a .
¿ D ó n d e p o d r é huir que sacudida
170 u n rato sea de m í la grave carga
que o p r i m e m i cerviz enflaquecida?
Mas ¡ay!, que la distancia n o descarga
el triste c o r a z ó n , y el m a l , doquiera
148-150 £ a m u j e r a [ q
a u e B o s c á n in- ( C i c e r ó n , De officiis, II, 1 9 ; H e r r e r a ) .
m o r t a l i z a e n sus v e r s o s d e b e d e ser IS7
conducido (del l a t í n conductum):
d o ñ a A n a G i r ó n d e R e b o l l e d o : si b i e n 'contratado, alquilado'.
el p o e t a n o se casó c o n ella h a s t a 1 5 3 9 , 1 1-162 ^ e m e v kacelle: ' h a c e r l o (el
0
1 7 9 1 8 7
rígida ( d e l l a t í n rígida): ' h e l a d a ' ; rigor (del l a t í n rigor): 'frío'.
G a r c i l a s o a d a p t a el t ó p i c o h o r a c i a n o 188-189 L ¡ g 3 m a d l gu
e n e a a refrenada
« P o n e m e p i g r i s u l l i n u l l a . . . » (véase p o r el h i e l o a p a r e c e e n v a r i o s p o e t a s
c a n c i ó n I, 1-13), a m p l i a n d o u n a refe- l a t i n o s , a u n q u e e n la v e r s i ó n g a r c i l a -
rencia c o n c r e t a («nec I u b a e tellus g e n e - siana se h a señalado la influencia d e H o -
r a t , l e o n u m / á r i d a n u t r i x » ; Odas, I, r a c i o y V i r g i l i o ; e n c u a n t o a la -e p a r a -
x x i l , 1 5 - 1 6 ) , c o n la n o t i c i a s o b r e la g ó g i c a d e veloce, d e b e e n t e n d e r s e c o m o
fauna y v e g e t a c i ó n africana (vv. un italianismo.
175-177) q u e habían difundido auto- 1 9 0
m'apuro: 'me consumo, me
res clásicos. agoto'.
1 8 2 1 9 3
la fortuna es a q u í m e r a d e s i g n a - E l u s o d e diverso c o m o p a r t i c i -
ción del ' a z a r ' . p i o , e n el s e n t i d o d e ' v a c i l a n t e , p e r -
1 8 6
m'apretaría: 'me angustiaría' p l e j o , d i v i d i d o ' , r e s p o n d e a la i n f l u e n -
(véase s o n e t o I I , 2; y c a n c i ó n III, 42). cia d e l l a t í n .
EPÍSTOLA A BOSCÁN
E s t a e p í s t o l a e s t á f e c h a d a e n A v i ñ ó n ( d o n d e e n 1533 se h a b í a d e s c u b i e r t o la se-
p u l t u r a d e L a u r a ) el 12 d e o c t u b r e , p r o b a b l e m e n t e d e l a ñ o 1 5 3 4 , d u r a n t e el viaje
d e r e g r e s o a Ñ a p ó l e s , d e s p u é s d e pasar u n o s días e n B a r c e l o n a c o n su a m i g o B o s c á n .
Garcilaso escribe a Boscán e n endecasílabos blancos, q u i z á b u s c a n d o u n a co-
r r e s p o n d e n c i a c o n el h e x á m e t r o l a t i n o ( y , m á s e s p e c í f i c a m e n t e , c o n el d a c t i l i c o
d e las e p í s t o l a s d e H o r a c i o ) o c o n el e s t i l o m á s s u e l t o y r e l a j a d o q u e los p r e c e p -
t i s t a s c l á s i c o s h a b í a n r e c o m e n d a d o p a r a las c a r t a s familiares.
E n c o n s o n a n c i a c o n el e s t i l o y v e r s o u s a d o s , el p o e t a se deja llevar p o r el
fluir d e s u s i d e a s ( p r e s i d i d a s p o r la i m a g e n d e l camino), en q u e va m e z c l a n d o
n o t i c i a s y r e f l e x i o n e s , b r o m a s y p e n s a m i e n t o s , s e g ú n el e s q u e m a d e la e p í s t o l a
h o r a c i a n a . A s í , e m p i e z a i n f o r m a n d o a B o s c á n s o b r e su l l e g a d a a A v i ñ ó n ; s i g u e
d i s c u r r i e n d o s o b r e la a m i s t a d a z a g a d e la Etica a Nicómaco d e A r i s t ó t e l e s ; pasa
a b r u p t a m e n t e a v i t u p e r a r l o s c a m i n o s y p o s a d a s f r a n c e s a s (las m a l a s c o m i d a s ,
l o s viajes i n c ó m o d o s y l o s h o s p e d a j e s d e t e s t a b l e s e r a n m o t i v o s t r a d i c i o n a l e s e n
las s á t i r a s l a t i n a s e i t a l i a n a s , e s p e c i a l m e n t e p o r i n f l u e n c i a d e la q u i n t a del l i b r o
p r i m e r o d e H o r a c i o , c o n o c i d a c o m o Viaje a Brundisium); y acaba d á n d o l e u n
s e s g o a m o r o s o , al r e f e r i r s e al s e p u l c r o d e L a u r a .
1-4
quien... no le: ' a q u i e n . . . n o l e ' . viene a una epístola culta'; Garcilaso
N o e r a r a r o o m i t i r la p r e p o s i c i ó n q u e n o n e c e s i t a b u s c a r u n e s t i l o c o n tales
i n d i c a el c a s o e n q u e e s t á o la f u n c i ó n c a r a c t e r í s t i c a s , p o r q u e la amistad perfe-
que desempeña u n p r o n o m b r e relati- ta y a l o p r o p i c i a (el estilo presto... se c o -
v o (de que, a que, con que, e t c . ) ; y , e n r r e s p o n d e c o n aqueste descuido suelto y
su l u g a r , solía e m p l e a r s e u n p r o n o m - puro).
bre personal redundante que acompa- P e r o se h a n p r o p u e s t o o t r a s i n t e r -
ñ a b a al v e r b o p r i n c i p a l ( c o m o e n el r e - pretaciones del pasaje: 'elevado, ador-
f r á n « q u i e n se m u d a , D i o s le a y u d a » ) . n a d o , p u r o d e o r n a m e n t o , así c o m o . . . ' ,
E l n o m b r e del d e s t i n a t a r i o ( v . 1) a p a - c o n las v a r i a n t e s ' e n g a l a n a d o p o r el o r -
r e c e m e n c i o n a d o (a m o d o d e salutatio) n a m e n t o p u r o ' o ' d i s t i n g u i d o , carac-
e n los p r i m e r o s v e r s o s d e la m a y o r í a t e r i z a d o p o r el o r n a m e n t o p u r o ' ( p r o -
de epístolas horacianas; asimismo la ducidas básicamente por eliminar la
e l e c c i ó n d e la materia (v. 4 ) solían ha- c o m a d e s p u é s d e distinto); o bien 'rápi-
cerla l o s e p i s t o l ó g r a f o s a n t i g u o s al c o - d a m e n t e , m a r c a d o p o r el o r n a m e n t o
m i e n z o d e sus c a r t a s . p u r o , así c o m o . . . ' .
5 - 7
E n t i é n d a s e : ' r á p i d o o l i g e r o , cla- E l m a y o r o b s t á c u l o para la c o m p r e n -
r o , s i m p l e d e o r n a m e n t o , así c o m o c o n - s i ó n d e e s t o s v e r s o s e s t r i b a e n el s e n t i -
121
122 EPÍSTOLA A BOSCÁN
d o de culta: los h u m a n i s t a s h a b í a n a s o 1 9
a las veces: ' u n a s v e c e s ' ; se c o n
c i a d o el v o c a b l o culto c o n la s e n c i l l e z t r a p o n e a otras (veces) d e l v e r s o 2 2 .
y c l a r i d a d q u e p r o c l a m a b a n c o m o ideal 28-65 G a r c i l a s o t i e n e p r e s e n t e varias
estético (asociación que Lope de Vega ideas d e A r i s t ó t e l e s {Etica a Nicómaco,
r e c u e r d a e n La Dorotea p a r a c o m b a t i r VIII). P o r u n l a d o , e v o c a las t r e s e s p e
a los c u l t e r a n o s ) . cies d e a m i s t a d : p e r f e c t a ( v . 9 ) , p o r
9
amistad perfeta l l a m a A r i s t ó t e l e s a p l a c e r (gustos, deleite, el gusto y el pla
la q u e c o m p r e n d e t o d o s los b i e n e s ( v v . cer) y p o r i n t e r é s (los provechos, las úti
28-65). les cosas); y , p o r o t r o , a s i m i l a su c u a l i
11
curiosa pesadumbre: ' g r a v e d a d es d a d m á s i m p o r t a n t e : la d e q u e r e r p o r
c r u p u l o s a ' (pesadumbre e n l a z a c o n esti e n c i m a d e ser q u e r i d o (tanto como el
l o p e s a d o y l e n t o y se c o n t r a p o n e a amor de parte mía, así que amando me
presto). deleito).
1 3 - 1 6
Es d e c i r : ' d i g o q u e l l e g u é (vine), 3 0
camino p o d r í a t e n e r a q u í , s e c u n
a n t e s q u e n a d a (cuanto a lo primero), t a n d a r i a m e n t e , a p a r t e d e l d e ' v í a ' , el sig
s a n o c o m o lo p o d í a n p e r m i t i r d o c e d í a s nificado de ' p r e c e p t o , r e g l a ' , en u n a
viajando en las c o n d i c i o n e s e n q u e h e via p o s i b l e a l u s i ó n a la Etica a Nicómaco
j a d o , s e g ú n te revelará el final de la c a r t a ' . y a su a u t o r .
VERSOS 8-58 123
os m e ofrecéis en estos p e n s a m i e n t o s ,
y c o n vos a lo m e n o s m e acontece
u n a g r a n cosa, al parecer estraña,
35 y p o r q u e lo sepáis en pocos versos,
es q u e , considerando los p r o v e c h o s ,
las honras y los gustos q u e m e vienen
desta vuestra amistad, q u e en t a n t o t e n g o ,
n i n g u n a cosa en m a y o r precio e s t i m o
40 ni m e hace gustar del dulce estado
t a n t o c o m o el a m o r de parte m í a .
Este c o m i g o tiene tanta fuerza,
q u e , sabiendo m u y bien las otras partes
del amistad y la estrecheza nuestra,
45 con solo aqueste el alma se enternece;
y sé q u e o t r a m e n t e m e aprovecha
el deleite, q u e suele ser p o s p u e s t o
a las útiles cosas y a las graves.
Llévame a escudriñar la causa desto
50 ver c o n t i n o tan recio en m í el efeto,
y hallo q u e ' l p r o v e c h o , el o r n a m e n t o ,
el g u s t o y el placer q u e se m e sigue
del vínculo d ' a m o r , que n u e s t r o genio
e n r e d ó sobre nuestros corazones,
55 son cosas q u e de m í n o salen fuera,
y en m í el p r o v e c h o solo se convierte.
M a s el a m o r , de d o n d e p o r v e n t u r a
nacen todas las cosas, si hay alguna,
q u e a vuestra utilidad y g u s t o m i r e n ,
6o es g r a n r a z ó n que ya en m a y o r estima
t e n i d o sea de m í que t o d o el resto,
c u a n t o más generosa y alta p a r t e
es el hacer el bien que el recebille;
así que a m a n d o m e deleito, y hallo
65 q u e n o es locura este deleite m í o .
¡ O h cuan corrido estoy y arrepentido
de haberos alabado el t r a t a m i e n t o
del c a m i n o de Francia y las posadas!
C o r r i d o de que ya p o r m e n t i r o s o
70 con r a z ó n m e t e m é i s ; arrepentido
de haber perdido t i e m p o en alabaros
cosa t a n digna ya de v i t u p e r i o ,
d o n d e n o hallaréis sino m e n t i r a s ,
vinos acedos, camareras feas,
75 varietés codiciosos, malas postas,
g r a n p a g a , poco argén, largo c a m i n o .
Llegar al fin a Ñapóles, n o habiendo
dejado allá enterrado algún t e s o r o ,
salvo si n o decís q u e ' s enterrado
80 lo q u e n u n c a se halla ni se tiene.
A m i señor D u r a l l estrechamente
abraza de m i parte, si pudierdes.
2
Garcilaso p a r e c e estar a d a p t a n - las b u r l a s d e a u t o r e s c l á s i c o s .
d o unas palabras atribuidas a Jesucris- 7 6
'todo resulta muy caro (gran
t o : « B e a t u s est m a g i s d a r é q u a m a c c i - paga) y h a y p o c o d i n e r o (poco argén),
p e r e ' ( H e c h o s d e los A p ó s t o l e s , 20, es d e c i r , b a s t a n t e pobreza'.
35). El uso d e vocablos en l e n g u a france-
6 3
recebille: ' r e c i b i r l o ' ; la a s i m i l a c i ó n sa (varietés ' c r i a d o s ' y argén ' p l a t a ' ) c o n -
y el l e í s m o (éste e s p e c i a l m e n t e e n la t r i b u y e a r e c o n s t r u i r el a m b i e n t e d e s -
z o n a c a s t e l l a n a ) e r a n f r e c u e n t e s e n el crito; 0
el h a c i n a m i e n t o d e o b j e t o s y
Siglo de Oro. p e r s o n a j e s es c a r a c t e r í s t i c o d e la s á t i r a .
6 6
corrido: 'avergonzado'; se r e p i t e L a s postas eran los caballos usados
e n el v e r s o 69. c o m o r e c a m b i o cada cierta distancia
6 7
tratamiento: 'trato'. p a r a viajar c o n m a y o r rapidez.
7 4 - 7 5 8 , - 8 2
L o s v i n o s á c i d o s o a g r i o s (ace- Durall, maestro en Barcelona y
dos) s o n m o t i v o d e p r o t e s t a e n las sá- a m i g o d e B o s c á n , era m u y o b e s o ; d e
t i r a s d e c o r t e i t a l i a n o , e n t a n t o las ca- a h í la i r o n í a ' d a d u n e s t r e c h o abra-
mareras y los c r i a d o s codiciosos c o n c i t a n z o . . . , si p u d i e r a i s ' .
VERSOS 59-85 125
} 5
~ L a u r a , el g r a n a m o r d e P e t r a r - t o s f r e c u e n t e s e n las cartas e n p r o s a
ca, n a c i ó y r e c i b i ó s e p u l t u r a e n A v i - p e r o r a r o s e n las e p í s t o l a s e n v e r s o , fue
ñón. interpretado por Herrera c o m o una li-
La d a t a c i ó n d e la carta y la m e n c i ó n c e n c i a p r o p i a d e l v e r s o s u e l t o y familiar
d e l l u g a r d e s d e d o n d e se e s c r i b e , h á b i - e n q u e escribe Garcilaso.
ÉGLOGA I
Al Virrey de Ñapóles
La é g l o g a I ( d e d i c a d a al v i r r e y d e Ñ a p ó l e s , d o n P e d r o d e T o l e d o , a c u y o s e r v i c i o
e s t u v o el p o e t a d e 1532 a 1536) d e b i ó d e ser e s c r i t a d e u n a sola v e z hacia 1534,
si b i e n se h a c o n j e t u r a d o q u e p u d o r e d a c t a r s e a l o l a r g o d e v a r i o s a ñ o s , e n t r e
1531 y 1 5 3 6 .
La o b r a a d o p t a la e s t r u c t u r a d e la é g l o g a VIII d e V i r g i l i o : b r e v e i n t r o d u c c i ó n ,
dedicatoria y dos m o n ó l o g o s , cada u n o a cargo de u n pastor que intervie-
n e p o r s e p a r a d o ; los m o n ó l o g o s r e c u e r d a n o t r o s t e x t o s q u e p r e s e n t a n s i t u a c i o -
nes a n á l o g a s : el d e Salicio s i g u e la p a u t a d e l d e los p a s t o r e s v i r g i l i a n o s , c o n
la r e p e t i c i ó n d e u n v e r s o a m o d o d e e s t r i b i l l o , m e z c l a d o c o n m a t e r i a l e s p e t r a r -
q u i s t a s , m i e n t r a s el d e N e m o r o s o t i e n e c o m o f u e n t e p r i n c i p a l a P e t r a r c a , a u n q u e
t a m p o c o c a r e c e d e e c o s v i r g i l i a n o s (y e n a m b o s h a y r e m i n i s c e n c i a s de O v i d i o ,
Ariosto y Sannazaro).
G a r c i l a s o d e s a r r o l l a d o s t e m a s q u e los d e b a t e s m e d i e v a l e s h a b í a n c o n v e r t i d o
e n quaestio t r a d i c i o n a l : ¿ c u á l d e los d o s sufre m a y o r p e n a , el a m a n t e q u e l l o r a
la m u e r t e d e su a m a d a o el q u e l a m e n t a su d e s d é n ? ; así se p l a n t e a e n la a n ó n i m a
Cuestión Je amor Je Jos enamoraJos ( V a l e n c i a , 1516) y e v o c a d a e n / Jue pellegrini
de Luigi Tansillo (un par de años anterior a nuestra égloga), t o m a n d o c o m o
p u n t a d e p a r t i d a el Filocolo d e B o c c a c c i o .
L o s n o m b r e s c o n q u e el p o e t a d e s i g n a a los p a s t o r e s y n i n f a s t i e n e n u n o r i g e n
clásico, si b i e n s ó l o el d e G a l a t e a p e r t e n e c e a la t r a d i c i ó n p a s t o r i l (lo u s a n Teo-
c r i t o , i d i l i o XI; V i r g i l i o , é g l o g a v i l , y S a n n a z a r o , Piscatorias, 11), y p a r e c e n o c u l -
t a r a p e r s o n a j e s r e a l e s . Elisa es el n o m b r e d e D i d o (EneiJa, IV, 335), a m a d a
d e E n e a s , y c o i n c i d e p a r c i a l m e n t e c o n la e t i m o l o g í a d e Isabel ( d e a h í q u e se
i d e n t i f i q u e t r a d i c i o n a l m e n t e c o n Isabel F r e y r e ) ; Salicio (de salix ' s a u c e l l o r ó n ' )
se h a i n t e r p r e t a d o c o m o u n a n a g r a m a i n c o m p l e t o d e G a r c i l a s o , si b i e n se h a
1
El p r o p ó s i t o de r e p r o d u c i r las c a n - bitual en castellano en tiempos de Gar-
c i o n e s d e los d o s p a s t o r e s está e n V i r - cilaso) vale p o r ' e x p r i m i r la n a t u r a l e -
g i l i o , Bucólicas, VIII, 4: « D a m o n i s M u - za y c o s t u m b r e s de las p e r s o n a s q u e
s a m d i c e m u s et A l p h e s i b o e i » . se p r e t e n d e r e p r e s e n t a r ' , s e g ú n se d e -
2
juntamente ( c o m o e n l a t í n iunctim): finía e n los t r a t a d o s l a t i n o s e i t a l i a n o s
' j u n t o s , u n o detrás del o t r o ' . de poética.
3 4
La p a l a b r a imitar (de u s o p o c o h a - sabroso: 'deleitable, placentero'.
I2Ó
VERSOS 1-20 127
q u e r i d o v e r e n él el t r a s u n t o d e l p o e t a F r a n c i s c o Sá d e M i r a n d a ; y Nemoroso
( d e nemus ' b o s q u e u m b r í o ' ) se h a c o n s i d e r a d o c o m o u n a r e f e r e n c i a al a p e l l i d o
d e l p o e t a («de la V e g a » ) , a u n q u e t a m p o c o h a f a l t a d o q u i e n l o h a y a i d e n t i f i c a d o
c o n B o s c á n e i n c l u s o c o n d o n A n t o n i o d e F o n s e c a . La c r í t i c a se h a s e r v i d o d e
estas a s o c i a c i o n e s p a r a e x a g e r a r el a s p e c t o a u t o b i o g r á f i c o d e la é g l o g a : e n el
c a n t o d e S a l i c i o , G a r c i l a s o l a m e n t a la b o d a d e Isabel c o n F o n s e c a y e n el d e
N e m o r o s o l l o r a su m u e r t e .
6 1
« i n m e m o r h e r b a r u m q u o s est m i - por ventura: 'quizá, acaso'.
r a t a i u v e n c a / c e r t a n t i s » ( V i r g i l i o , Bu- 17
fatigar: 'recorrer insistentemente
cólicas, VIH, 2 - 3 ; B r ó c e n s e y H e r r e r a ) . u n l u g a r ' ; « v e n a t u i n v i g i l a n t p u e r i si-
9
un grado sin segundo: 'una digni- l u a s q u e f a t i g a n t « ( V i r g i l i o , Eneida, IX,
d a d , u n e s c a l ó n sin i g u a l ' , e n r e f e r e n - 605; Brócense y Herrera).
cia al c a r g o q u e d e s e m p e ñ ó d o n Pe- 9
apresura el curso: hoy diríamos
dro de Toledo como virrey de Ña- ' a p r i e t a el p a s o ' ; ardiente ginete: 'caba-
póles. llo f o g o s o , d i l i g e n t e ' (ginete designa-
1 1 - 1 2
ínclito: ' i l u s t r e ' ; estado albano: b a t a n t o al c a b a l l e r o c o m o al c a b a l l o
' Ñ a p ó l e s ' , l l a m a d o así p o r ser su g o - d e u n p u e b l o árabe especializado en ata-
b e r n a d o r d e la casa d e A l b a ; n o p a r e c e ques rápidos y súbitos).
p r o b a b l e q u e a q u í albano sea u n a p e l a - 2 0
G a r c i l a s o se refiere a l o s tres q u e -
t i v o d e d o n P e d r o ( c o m o s u c e d e e n la h a c e r e s d e d o n P e d r o (la p o l í t i c a , la
é g l o g a III) y q u e , p o r t a n t o , h a y a q u e m i l i c i a y la c a z a ) , i n t r o d u c i d o s a n a f ó -
0
poner una coma después de estado. ricamente p o r agora ( ' a h o r a ' ) , m i e n t r a s
1 4
E l a d j e t i v o fiero aplicado a Marte, V i r g i l i o sólo a l u d e a las a c t i v i d a d e s m i -
d i o s d e la g u e r r a , e r a c o r r i e n t í s i m o d e s - l i t a r e s d e su a m i g o P o l i ó n : « T u m i h i ,
d e l o s a u t o r e s l a t i n o s (si b i e n se h a s u - seu m a g n i s u p e r a s i a m s a x a T i m a u i /
g e r i d o q u e Garcilaso p u d o h a b e r l o t o m a - siue o r a m Illyrici legis a e q u o r i s . . . » (Bu-
d o d e S a n n a z a r o , Arcadia, X, 1 4 7 ) . cólicas, VIH, 6-7).
128 ÉGLOGA I
espera, que en t o r n a n d o
a ser restituido
al ocio ya p e r d i d o ,
luego verás ejercitar mi p l u m a
25 p o r la infinita, innumerable suma
de tus virtudes y famosas o b r a s ,
antes que m e c o n s u m a ,
faltando a ti, que a t o d o el m u n d o sobras.
2 3
El «otium, i n t e r p r e t a d o e n su sen- t r a r c a , Canzoniere, p o r q u e c o n sus h o -
t i d o c l á s i c o m e j o r , es c o n d i c i ó n y f u n - j a s se c o r o n a b a n a los v e n c e d o r e s y a
d a m e n t o de t o d o acto de creación» los p o e t a s q u e los c e l e b r a b a n ) c o n la
(M. Morreale). hiedra ( c u y a c o r o n a se d a b a a los p o e -
2 5
La i n t e n c i ó n d e c e l e b r a r las h a z a - t a s líricos) a p a r e c e e n V i r g i l i o , Bucóli-
ñ a s del d e s t i n a t a r i o d e la é g l o g a está cas, VIII, 1 1 - 1 3 : «accipe iussis / c a r m i -
t o m a d a d e V i r g i l i o , Bucólicas, VIII, 7-8: na coepta tuis a t q u e h a n c sine t é m p o r a
«en e r i t u m q u a m / ille d i e s , m i h i c u m c i r c u m / i n t e r victricis h e d e r a m tibi
liceat t u a d i c e r e f a c t a ? » . serpere laurus».
4 1
26
famosas: 'excelentes'. ' y m i e n t r a s llega el m o m e n t o e n
2 8
sobras: ' s u p e r a s , e x c e d e s ' , e n o p o - q u e p u e d a c a n t a r s e e s t o (es d e c i r , t u s
s i c i ó n a faltando. hazañas)'.
4 3 - 4 5
33
peregrino: 'raro, singular'. La descripción de u n amanecer
3 5 - 4 0
L a c o n t r a p o s i c i ó n del l a u r e l al c o m i e n z o d e u n a o b r a era u n t ó p i c o
( l l a m a d o árbol de victoria, c o m o e n P e - m u y g e n e r a l i z a d o (al q u e H e r r e r a d e -
VERSOS 21-65 129
n o m i n a « c r o n o g r a f í a » ) , d e s d e la n o v e l a c u e r d a el d e P o l i f e m o e n T e o c r i t o o
g r i e g a a S a n n a z a r o ; p e r o la f u e n t e d i - el d e C o r i d ó n e n V i r g i l i o ; p e r o é s t o s
r e c t a d e e s t o s v e r s o s es V i r g i l i o , Bucóli- h a l a g a n a G a l a t e a , m i e n t r a s Salicio la
cas, VIII, 1 4 - 1 6 : « F r i g i d a v i x c á e l o n o c - llena d e r e p r o c h e s , e n t é r m i n o s afines
tis d e c e s s e r a t u m b r a / c u m r o s in t e n e r a a O v i d i o , Metamorfosis, XIII, 798SS.
pecori gratissimus herba, / incumbens ( « d u r i o r a n n o s a q u e r c u , fallacior u n -
t e r e t i D a m o n sic c o e p i t o l i v a e » . dis») y p o s i b l e m e n t e i n f l u i d o p o r San-
4 6
verdura: 'verdor'. nazaro y Tansillo.
4 8
L a a p a r i c i ó n d e la haya ( v . 4 6 ) La c o m p a r a c i ó n del verso 5 7 , imita-
c o m o t r a s f o n d o d e las q u e j a s d e Sali- d a p o r L u i s P a t e r n o , é g l o g a III, t i e n e
d o p o d r í a r e s p o n d e r a la a s o c i a c i ó n d e a n a l o g í a s c o n o t r a d e A r i o s t o , Orlan-
e s t e á r b o l c o n el g é n e r o p a s t o r i l h e c h a do furioso, I, XLIV, 5: « M a d u r a e fredda
p o r los c o m e n t a r i s t a s d e V i r g i l i o y d i - più d'una colonna».
f u n d i d a a l o l a r g o d e la E d a d M e d i a ; La e t i m o l o g í a del n o m b r e d e Gala-
p e r o Garcilaso parece tener en c u e n t a tea («alba dea» y o t r a s s i m i l a r e s ) p o -
a F l a m i n i o , ad Gihertum: «siue s u b u m - d r í a c o n d i c i o n a r las c o m p a r a c i o n e s de
b r o s a c a p t a r e t f r i g o r a q u e r c u / q u a fu- los v e r s o s a n t e r i o r e s (más dura que el
giens liquido m u r m u r a t unda pede». mármol, más helada que nieve).
4 S 6 2
acordado: c o n el s e n t i d o m u s i c a l ' q u e sin ti la v i d a (el vivir) n o t i e -
de 'dispuesto o templado'. n e r a z ó n de ser (no hay para qué sea)'.
57-59 £1 a r r a n q u e , c o m p u e s t o d e u n 6 3
«vergüenza he de m i fatiga»
v o c a t i v o y de varias c o m p a r a c i o n e s , r e - ( B o s c á n , I, xv; R . L a p e s a ) .
130 ÉGLOGA I
de m i m i s m o yo m e corro agora.
¿ D ' u n alma te desdeñas ser señora
d o n d e siempre m o r a s t e , n o p u d i e n d o
della salir u n hora?
70 Salid sin duelo, lágrimas, c o r r i e n d o .
6 6
corro: ' a v e r g ü e n z o ' ; es t r a d u c c i ó n d e m í ' , a t e s t i g u a d o en t e x t o s c o e t á -
d e u n c o n o c i d o v e r s o de P e t r a r c a , Can- n e o s , e q u i v a l e n t e al sin recelo de la fuen-
zoniere, I, I I : «di m e m e d e s m o m e c o t e , y n o e n el d e « s e n z a f r e n o » , «sans
mi vergogno». d o u l e u r » , c o m o h a b i t u a l m e n t e se h a ve-
6 7 - 6 9
E l a m a n t e q u e lleva s i e m p r e nido traduciendo.
e n su a l m a a la m u j e r q u e a m a es idea 7 8
oficio: a q u í e n el s e n t i d o l a t i n o
con una larga tradición, tanto medie- d e ' o b l i g a c i ó n , d e b e r ' , c o m o e n el
val c o m o renacentista (véase sone- v. 3 8 9 .
t o V). 7 9
usado: ' u s u a l , h a b i t u a l ' , f r e n t e a
7 0
Este estribillo de u n solo verso, desusado ( v . 121).
r e p e t i d o al final d e las d i e z e s t r o f a s si- 8 0
L a c o r r e l a c i ó n e n estos versos fue
g u i e n t e s , t i e n e o r i g e n f o r m a l e n la s e ñ a l a d a y a p o r H e r r e r a : a los s u s t a n -
é g l o g a VIII d e V i r g i l i o , si b i e n y a fue t i v o s 'aves, animales y la gente ( v . 73)
u s a d o p o r los b u c ó l i c o s g r i e g o s y h a c o r r e s p o n d e n las actividades de los ver-
sido i m i t a d o p o r S a n n a z a r o , Arcadia, sos siguientes, i n t r o d u c i d a s p o r las cláu-
XI, 3 , 2 2 , e t c . ( « R i c o m i n c i a t e , M u s e , sulas d i s t r i b u t i v a s cuál... cuál... cuál.
il v o s t r o p i a n t o » ) ; p e r o , e n c u a n t o al 8 1 - 8 3
G a r c i l a s o v u e l v e a p o n d e r a r la
c o n t e n i d o , parece inspirarse en Garci p e r s i s t e n c i a e n el l l a n t o , c o m o h a b í a
S á n c h e z d e B a d a j o z , Lamentaciones de h e c h o e n la e l e g í a I, 1 6 - 1 8 .
amores, 7 - 1 0 : « L á g r i m a s d e m i c o n s u e - 8 4
E l c o n t r a s t e e n t r e la p a z d e las
l o . . . / salid, salid sin r e c e l o » . p r i m e r a s o ú l t i m a s luces del día (en q u e
E l s i n t a g m a p r e p o s i c i o n a l sin duelo los d i s t i n t o s seres v i v i e n t e s c o m i e n z a n
d e b e i n t e r p r e t a r s e m á s b i e n e n el sen- o t e r m i n a n sus q u e h a c e r e s ) y el t o r -
tido de 'sin tener compasión o piedad m e n t o p e r p e t u o d e l a m a n t e t i e n e ecos
VERSOS 66-105 131
P o r ti el silencio de la selva u m b r o s a ,
100 p o r ti la esquividad y a p a r t a m i e n t o
del solitario m o n t e m ' a g r a d a b a ;
p o r ti la verde hierba, el fresco v i e n t o ,
el blanco lirio y colorada rosa
y dulce primavera deseaba.
105 ¡Ay, c u á n t o m ' e n g a ñ a b a !
100
de varios lugares de Virgilio, matiza- esquividad: 'retiro, soledad'.
dos y a m p l i a d o s a q u í c o n o t r o s de Pe- 1 0 1
Parece haber aquí un recuerdo de
trarca y Sannazaro. P e t r a r c a , Canzoniere, CLXXVI, 1 2 - 1 3 :
8 8
desconocida: 'ingrata, desagrade- « R a r o u n silenzio, u n solitario o r r o r e /
cida'. d ' u m b r o s a selva m a i t a n t o m i p i a c -
9 0
L a i n f i d e l i d a d d e la a m a d a se d e - q u e . . . » ; este t i p o de anàfora fue repe-
n u n c i a e n m u c h o s p o e m a s l a t i n o s e ita- t i d a p o r G a r c i l a s o ( c a n c i ó n v, 3 6 - 5 1 ) ,
lianos, algunas veces t a m b i é n expresa- t a m b i é n c o n la v a r i a n t e por vos ( s o n e -
d a c o n la i m a g e n d e las p r o m e s a s q u e t o V, 1 3 - 1 4 ) , e i m i t a d a p o r B o s c á n e n
se lleva el v i e n t o (véase c a n c i ó n II, su « E p í s t o l a a d o n D i e g o H u r t a d o d e
6). Mendoza».
9 1 - 0 7
L o s t ó p i c o s b i e n c o n o c i d o s del 103-104 Garcilaso r e t i n e d o s v e r s o s i n -
deseo d e u n c a s t i g o d i v i n o para la a m a - d e p e n d i e n t e s e n A r i o s t o , Orlando fu-
d a p e r j u r a y el t o r m e n t o q u e r e c i b e el rioso, X X X I I , XIII, 6 , y x x x i x , 2 :
a m a n t e e n r e c o m p e n s a a su a m o r se «il b i a n c o g i g l i o e la v e r m i g l i a r o s a »
h a l l a n e n A r i o s t o , Orlando furioso, y «la d e s i a t a d o l c e p r i m a v e r a » .
X X X I I , XL, 1 - 8 : « B e n d i r ò c h e g i u - 105-108 < < r 4, s e r ; n o n m'accorgea che
s t i z i a i n ciel n o n sia, / s'a v e d e r t a r d o il falso p e t t o / c o p r i v a altro c o n c e t t o , /
la v e n d e t t a m i a . . . I ... I c o m e t r a t t i altro desio, / dando a nuovo amador
il n e m i c o se t u d a i / a m e , c h e t ' a m o q u e l c h e fu m i o » ( T a n s i l l o , I due pelle-
sì, q u e s t i t o r m e n t i ? » . grini, v v . 132-135).
132 ÉGLOGA I
1 3 1
L o s b r a z o s d e la m u j e r r o d e a n - la d e T a n s i l l o , I due pellegrini,
d o el c u e l l o d e su a m a n t e se i n t e r p r e - 166-170.
1 3 8
taban c o m o u n g e s t o p o c o sincero ya deshaciendo: ' d e r r i t i e n d o en l á g r i -
e n la l i t e r a t u r a clásica, d e s d e H o m e r o m a s ' , c o m o en P e t r a r c a , Canzoniere,
a los e l e g i a c o s l a t i n o s . CCXX, 10 ( « q u a l celeste c a n t a r c h e m i
1 3 2
E s t a s celosas i n t e r r o g a c i o n e s r e - disface»).
143
t o n c a s r e c u e r d a n a H o r a c i o , Odas, I, juntada: 'conciliada, a r m o n i z a d a ' ,
V, I y s s . : « Q u i s m u l t a g r a c i l i s t e p u e r e n p a r a n o m a s i a conjuntamente (v. 1 4 4 )
in rosa». 'junto con esto'.
1 3 3 I 4 S
baste: ' r e s i s t a , s o p o r t e ' (bastar de hoy más: ' a p a r t i r d e h o y ' ,
c o n s e r v a el s e n t i d o q u e t e n í a e n g r i e - G a r c i l a s o s i g u e la línea de V i r g i l i o , Bu-
g o ) ; p o d r í a haber u n eco de Sannaza- cólicas, VIII, 2 6 - 2 8 ( « Q u i d n o n s p e r e -
r ò , Elegías, I, IX, 7 - 9 : « N o n m i hi cir- mus amantes? / Iungentur iam
cumstat solidum praecordia ferrum, / / Gryphes equis, aeuoque sequenti / c u m
n o n r i g e t ni n o s t r o p e c t o r e d u r a silex, c a n i b u s t i m i d i u e n i e n t ad p o c u l a d a -
/ possim...». n m a e » ) , c o n t a m i n a d o c o n reminiscencias
13S-137 L 3 s imágenes hiedra-muro y de O v i d i o , H o r a c i o , Petrarca y de dos
vid-olmo s o n s í m b o l o s t r a d i c i o n a l e s para pasajes d e Isaías ( v é a n s e v v . 1 6 1 - 1 6 3 ) .
1 4 6
e x p r e s a r la u n i ó n d e los a m a n t e s ; la ' h a b i e n d o s i d o t ú el m o t i v o (la
version d e G a r c i l a s o es c o i n c i d e n t e c o n materia) de t o d o ' .
134 EGLOGA I
1 5 5
materia: ' m o t i v o , e j e m p l o ' (véa- c e n t u r s i m u l , leo et b o s c o m e d e n t
se v . 1 4 6 ) . p a l e a s , e t s e r p e n t i p u l v i s p a ñ i s eius»;
1 5 8
« O digno coniucta viro, d u m t a m b i é n c o n O v i d i o , Ibis, 4 1 - 4 2 («Pax
despicis o m n i s » (Virgilio, Bucólicas, erit haec n o b i s , d o ñ e e m i h i vita m a -
VIII, 3 2 ; B r ó c e n s e ) . n e b i t , / c u m pecore i n f i r m o quae so-
1 6 0
sonará: ' s e r á s o n a d o , f a m o s o , n o let esse lupis»); m e n o s s e c u n d a r i a m e n t e
pasará desapercibido'. c o n P e t r a r c a , Canzoniere, cxxvm,
1 6 1
paciente: ' q u e p a c e ' ; s e n t i d o acla- 3 9 - 4 1 («or d e n t r o a d u n a g a b b i a / fie-
r a d o p o r el t e x t o l a t i n o : « p a s c e n t u r » re selvagge e mansuete g r e g g e / s'an-
(véanse vv. 161-163). n i d a n sì, c h e s e m p r e il m i g l i o r
1 6 3
ajuntamiento: 'ayuntamiento, geme»).
unión'. 1 6 6
comprehendo: ' v e o , p e r c i b o ' (del
1 6 5
bravas: ' f e r o c e s , t e r r i b l e s ' . E j e m - l a t í n comprehendere). Los partidarios de
p l o s d e la u n i ó n a n t i n a t u r a l e n t r e d e - la i n t e r p r e t a c i ó n b i o g r á f i c a v e n e n esta
t e r m i n a d o s animales ( d e n t r o del t ó p i - diferencia e n t r e G a l a t e a (Isabel F r e y r e )
c o d e los adynata o impossibilia) que y su n u e v o a m a n t e ( d o n A n t o n i o d e
o f r e c e n v a r i o s a u t o r e s t a n t o clásicos Fonseca) u n a alusión al o r i g e n c o n v e r s o
c o m o i t a l i a n o s ; p e r o los d e G a r c i l a s o de éste.
c o i n c i d e n c o n Isaías I I , 6 - 8 , y 6 5 , 2 5 : 169-170 'si pe m r e t g
e n 0 C o n abundan-
«Habitabit lupus c u m a g n o ... et de- cia (abundo) l e c h e fresca (nueva), tanto
lectabitur infans ab u b e r e super fora- e n p r i m a v e r a (verano) c o m o en invier-
m i n e a s p i d i s ... L u p u s et a g n u s p a s - n o ' (véase v . 1 8 0 ) .
VERSOS 152-191 135
¿ C ó m o te vine en t a n t o menosprecio?
¿ C ó m o te fui tan presto aborrecible?
185 ¿ C ó m o te faltó en m í el conocimiento?
Si n o tuvieras condición terrible,
siempre fuera tenido de ti en precio,
y no viera este triste apartamiento.
¿ N o sabes que sin cuento
190 buscan en el estío
mis ovejas el frío
1 7 2
G a r c i l a s o usa i n d i s t i n t a m e n t e la q u a m fallii i m a g o » ) , si b i e n e n a l g u -
f o r m a e t i m o l ó g i c a via y la m o d e r n a n o s aspectos pueda apreciarse t a m b i é n
veía. la i n f l u e n c i a d e O v i d i o , Metamorfosis,
173-174 j _ i d e n t i f i c a c i ó n d e V i r g i l i o
a
x i i l , 7 8 9 - 8 6 5 , y Sannazaro, Arcadia,
(el mantüano) c o n el p a s t o r p r i n c i p a l de IX, 4 1 («né di s t a t e n é di v e r n o m a i
su p r i m e r a é g l o g a (Títero) era y a c o - li m a n c a n o v o l a t t e . D e l s u o c a n t a r e
m ú n e n la l i t e r a t u r a l a t i n a y e n Italia n o n dico altro»).
fue r e n o v a d a p o r S a n n a z a r o . 1 8 1
' Y c i e r t a m e n t e (cierto) n o c a m -
1 8 0
E s t a p o n d e r a c i ó n d e la r i q u e z a b i a r i a m i f i g u r a c o n la d e ése q u e se
e n el g a n a d o y la h a b i l i d a d e n el c a n - esta r i e n d o (reyendo) d e m í ; c a m b i a r í a
t o , j u n t o a la r e f e r e n c i a a la f i g u r a d e l c o n él m i s u e r t e ' .
p o e t a reflejada e n el a g u a , i m i t a a V i r - 1 8 3
' C ó m o l l e g u é a p r o d u c i r t e (te
g i l i o , Bucólicas, II, 2 2 - 2 7 («Lac m i h i vine en) t a n t o m e n o s p r e c i o ' ; e s t e v e r -
n o n aestate n o u u m , n o n frigore defit. / s o , c o m o el a n t e r i o r , p a r e c e e s t a r su-
C a n t o , q u a e s o l i t u s , si q u a n d o a r m e n - g e r i d o p o r V i r g i l i o , Bucólicas, II, 19
ia v o c a b a t . . . / N e c s u m a d e o i n f o r - («Despectus tibi s u m . . . » ) , y Sannaza-
m i s : n u p e r m e in litore vidi, / c u m r o , Piscatorias, 11, 2 7 («tibi si d e n i q u e
p l a c i d u m ventis staret m a r e : n o n ego t a n t u m displiceo?»).
D a p h n i m / i u d i c e te m e t u a m , si n u m - 187
precio: 'aprecio'.
136 ÉGLOGA I
de la sierra de C u e n c a , y el g o b i e r n o
del abrigado E s t r e m o en el invierno?
Mas ¿qué vale el tener, si derritiendo
195 m ' e s t o y en llanto eterno?
Salid sin d u e l o , lágrimas, corriendo.
2 1 4
E s t a idea d e la h u i d a (véase t a m - l á g r i m a s ' , c o m o en Petrarca, Can-
b i é n v . 2 2 1 y a b a j o , é g l o g a II, 2 5 - 3 0 ) zoniere, CCXXX, 9 - 1 0 («si p r o f o n d o era
está i n s i n u a d a p o r S a n n a z a r o , Piscato- e di si l a r g a v e n a / il p i a n g e r
rias, II, 6 2 - 6 3 : « E x t e r n a s t r a n s p o n - mió»).
2 3 1
t u m q u a e r e r e t é r r a s / i a m p r i d e m est Filomena, c o n v e r t i d a e n r u i s e ñ o r ,
animus...». se queja c a n t a n d o e n los b o s q u e s en q u e
216-218 p j h r a s b a s t a n t e s i m i l a r e s se
a a
h a b í a sido v i o l a d a p o r su c u ñ a d o T e -
h a l l a n e n V i r g i l i o , Bucólicas, X, 4 2 - 4 3 : r e o ; el a d j e t i v o blanda ( ' s u a v e , d u l c e ' ) ,
«Hic gelidi fontes, hic mollia prata, p r o p u e s t o p o r el B r ó c e n s e , e n l u g a r d e
L y c o r i , / hic n e m u s . . . » (Brócense y blanca, c o m o r e z a la p r i m e r a e d i c i ó n ,
Herrera). se a j u s t a p e r f e c t a m e n t e al son lloroso de
2 2 5
Esta estrofa de transición (hasta F i l o m e n a ( c o m o lo c o n f i r m a n las «blan-
el v . 2 3 8 ) e n t r e el c a n t a r de Salicio y el das querellas» de los r u i s e ñ o r e s de la can-
de N e m o r o s o amplia u n o s versos de c i ó n III, 1 2 , o la «blanda elegía» de O v i -
V i r g i l i o , Bucólicas, VIII, 6 2 - 6 3 : « H a e c d i o , Remedia amoris, 3 7 9 ) .
232
D a m o n , uos, quae responderit Alphe- dolida: 'compadecida'.
2 3 6
siboeus, / dicite, Piérides: n o n o m n i a L a i n t e r p e l a c i ó n a las m u s a s
possumus omnes». (Piérides) p r o c e d e d i r e c t a m e n t e d e V i r -
227
profunda vena: ' g r a n afluencia d e gilio (véanse vv. 2 2 5 - 2 3 8 ) .
138 ÉGLOGA I
n o p u e d o y o ni oso,
que siento enflaquecer mi débil c a n t o .
2 3 9
E s t o s a p o s t r o f e s ( q u e se p r o l o n - d o va c o n s t o r t o p a s s o » ) ,
2 + 2
g a n h a s t a el v . 2 5 2 ) t i e n e n c o m o m o - Parece t r a d u c i r s e u n v e r s o d e Sé-
d e l o a P e t r a r c a , Canzoniere, cxxvi, n e c a (Phaedra, v . 5 0 8 ) , r e c o g i d o p o r
1-13 ( « C h i a r e , fresche e dolci a c q u e . . . / R a v i s i u s T e x t o r e n l o s Epitheta, bajo
g e n t i l r a m o o v e p i a c q u e . . . / e r b a e fior la p a l a b r a avis: « h i n c aves q u e r u l a e
c h e la g o n n a . . . » ) , a u n q u e p r e s e n t a n fremunt».
imágenes (vv. 2 4 0 y 2 4 1 - 2 4 3 ) de 2 6 0
tela delicada: p o s i b l e r e f e r e n c i a a
A r i o s t o , Orlando furioso, I, XXXVII, 3 los h i l o s , t a n t o de seda c o m o d e l a n a ,
(«che d e le l i q u i d e o n d e al s p e c c h i o sie- q u e las P a r c a s ( r e p r e s e n t a c i ó n del d e s -
de»), y X I V , x e n i , 3 - 4 («di c u i la t i n o fatal) v a n e n r o l l a n d o y c o r -
fronte l'edera seguace / t u t t a aggiran- tando.
VERSOS 237-281 139
263-266 £ ] a n h i
e 0 d e m U erte parece 2 6 9
' d o n d e q u i e r a q u e ellos se d i r i -
derivarse de Bembo, Rime, CLXII, g í a n , m i r a b a n ' ; la i m a g e n de los ojos
4 5 - 4 6 ( « O già mia s p e m e , q u a n t o / de la a m a d a q u e h a n a r r e b a t a d o el a l m a
m e g l i o m ' e r a il m o r i r , c h e ' l v i v e r t a n - d e l a m a n t e está b a s a d a e n ideas n e o -
t o » ) , e n t a n t o el e n c a r e c i m i e n t o d e la p l a t ó n i c a s (la del a m o r q u e e n t r a p o r
f o r t a l e z a , u s a n d o hierro c o m o t e r m i n o los o j o s y la del a l m a del a m a n t e q u e
d e c o m p a r a c i ó n , se inspira d i r e c t a m e n t e v i v e d o n d e la a m a d a ) .
e n A u s i a s M a r c h , XCV [Cani de Mori, 277-278 g s t a s metáforas arquitectóni-
IV], 4 3 - 4 4 ( « M o n c o r d e c a r n es p u s cas (columna = ' c u e l l o ' y techo = ' c a b e -
f o r t que-1 a c e r , / p u y s eli és v i u y e n - l l e r a ' ) s u r g e n p o r c o m b i n a c i ó n de d i -
t r e n o s és d e p a r t » ) . versos e l e m e n t o s p e t r a r q u e s c o s : « M u r i
2 6 7
El m o v i m i e n t o i n t e r r o g a t i v o de eran d ' a l a b a s t r o e'l t e t t o d ' o r o » y « D i -
t o d a la e s t a n c i a ( c o n el p l a n t e a m i e n t o n a n z i u n a c o l o n n a / cristallina et i v ' e n -
del t e m a ubi sunt, t r a d i c i o n a l en los p o e - tro o g n i pensiero / scritto» (Canzonie-
m a s f ú n e b r e s ) es a n á l o g o a P e t r a r c a , re, CCCXXV, 16 y 2 7 - 2 8 ) ; proporción
Canzoniere, ccxcix, 1-12 ( « O v ' è la graciosa (en l u g a r d e presunción gracio-
fronte che con picciol cenno / volgea sa) es e x p r e s i ó n c o r r i e n t e e n los t r a -
t a d o s d e a r q u i t e c t u r a y refleja u n
il m i o core... / ov'è '1 b e g l i o ci-
c o n c e p t o n e o p l a t ó n i c o s o b r e la a r m o -
glio...»); y a o t r o p o e m a de u n autor
nía m u y d i f u n d i d o e n el R e n a c i -
« a n t i g u o » (citado p o r Brócense) q u e n a -
miento.
die h a p o d i d o identificar ( « D o v e son
gli o c c h i e la s e r e n a f o r m a / del s a n t o , 279-281 £ i m a g e n b a s t a n t e r e i t e r a d a
s
a l l e g r o e a m o r o s o a s p e t t o ? / D o v e è la p o r P e t r a r c a , Canzoniere, CCCXXXI,
m a n e b u r n e a , o v e è '1 b e l p e t t o ? » ) . 4 6 - 4 7 « O r m i e speranza sparte / ha
140 ÉGLOGA I
m o r t e ; e p o c a t é r r a il m í o b e n p r e m e » ) , t é r m i n o s d e l u z ) es d e o r i g e n p e t r a r -
al i g u a l q u e la t e n d e n c i a a r e a l z a r la q u e s c o , Canzoniere, CCCXXI, 9 y 1 2 :
o s c u r i d a d d e la t i e r r a (CCCI, 1 0 - n , y «e m ' à i l a s c i a t o q u i m i s e r o e s o l o . . .
s o n e t o XXV, 8 1 - 8 4 ) ; el B r ó c e n s e vuelve v e g g e n d o a' colli o s c u r a n o t t e i n -
a a d u c i r el m i s t e r i o s o a u t o r a n t i g u o torno...».
(véase v . 2 6 7 ) : « L a s s o , c h e p o c a t é r r a 2 9 8
' n i el c a m p o d a f r u t o s (acude)
oggi Pasconde». c o n a b u n d a n c i a (con mano llena) al la-
293
pesada: p r o b a b l e m e n t e e n el sen- brador'.
t i d o d e ' o n e r o s a ' , e n r e f e r e n c i a al las- 3 0 1
infelice: ' e s t é r i l , i n f e c u n d a , sin
tre corpóreo (v. 2 9 5 ) , confluyendo con fruto valioso', por latinismo, favore-
el d e ' i n s u f r i b l e , d u r a , e n f a d o s a ' . c i d o a q u í p o r la r e m i n i s c e n c i a d e V i r -
2 9 5
L o s s í m b o l o s d e o s c u r i d a d sin gilio (véanse v v . 2 9 6 - 3 0 7 ) .
lumbre y en cárcel tenebrosa (en u n a p o - 3 0 7
intratable: ' á s p e r o , d u r o ' ( d e l la-
sible a l u s i ó n a l o s o j o s y al c u e r p o del t i n intractabile). El d u e l o g e n e r a l d e la
p o e t a , a u n q u e lumbre p a r e c e m á s b i e n n a t u r a l e z a está descrito c o m o en Vir-
r e f e r e n c i a a la a m a d a , c a r a c t e r i z a d a e n g i l i o , Bucólicas, V, 3 4 - 3 9 : « P o s t q u a m
VERSOS 282-325 141
«E q u a n t e v o l t e d o p o a v e r n o f a t t o p r o c e d e d e A r i o s t o , Orlando furioso,
p r u o v a d i s e m i n a r e il c a n d i d o f r u m e n - X L V , x x x v i , 1 - 4 : « C o m e al p a r t i r
t o , t a n t a i n v e c e di q u e l l o a v e m o r i c o l - d e l s o l si fa m a g g i o r e / l ' o m b r a o n d e
t o l o i n f e l i c e l o g l i o c o n le sterili a v e n e nasce p o i vana paura, / et c o m e . . . » .
p e r li s c o n s o l a t i s o l c h i ; e i n l u o g o d i 314-315 >y [ p t o t e m e r o s o (forma
e a S e c
3 3 1
diferencia era t é r m i n o musical IV, 6 5 1 ( e v o c a d a s m á s a la letra e n el
e q u i v a l e n t e al m o d e r n o ' v a r i a c i ó n ' . s o n e t o X, 1-3).
3 3 5
lamentable oficio: ' d e b e r d i g n o d e 344
arrebatada: 'súbita, inesperada'.
l a m e n t o o l á s t i m a ' o ' d e b e r q u e consis- 34<>-347 ' y m o l e s t a n d o (enojando) con
te e n l a m e n t a r s e ' ; es t r a d u c c i ó n del mi- l l a n t o importuno' (importuno p a r e c e t e n e r
serabile carmen d e V i r g i l i o ( v é a n s e v v . a q u í el s e n t i d o a c t u a l , si b i e n n o c a b e
323-343)- d e s c a r t a r el q u e t i e n e e n el v . 3 6 4 ) .
3 3 7 3 4 8
E l s í m i l c o n el r u i s e ñ o r q u e l l o - ' u n d o l o r t a n d e s m e s u r a d o (de-
r a el n i d o r o b a d o p o r el l a b r a d o r se sigual) n o sufre m o d u l a c i ó n (modo)'.
basa e n V i r g i l i o , Geórgicas, r v , 511-515, 349-351 rj[ a n t e c e d e n t e d e este dolori-
p e r o está r e c r e a d o p o r otras fuentes, do sentir e s t á e n B o s c á n : « q u e q u i t á n -
desde H o m e r o a Petrarca, y según m o - d o m e el s e n t i d o , / n o m e q u i t a n el sen-
tivos afines. tir» y « q u e q u i t á n d o m e el s e n t i d o
3 4 2
dulce prenda: referencia a los n o m e q u i t a q u e n o s i e n t a / los m a l e s
«dulces exuviae» de Virgilio, Eneida, que m e han herido».
VERSOS 326-370 143
3 5 5
descójolos: 'los desplegó, exten- v e r s o s s i g u i e n t e s ) g u a r d a cierta relación
d i ó ' ; es t r a d u c c i ó n d e «disciolgoli» (véa- c o n V i r g i l i o , Eneida, V, 4 9 - 5 0 ( « I a m -
se v . 3 6 5 ) . q u e d i e s , n i s i fallor, a d e s t , q u e m s e m -
361-362 <y^ e s tando casi j u n t o s (de per acerbum, / semper h o n o r a t u m
consuno casi), los p a s o y c u e n t o u n o a — s i c di v o l u i s t i s — h a b e b o » ) , t r a d u c i -
u n o ' ; y, menos probablemente, 'y to- d o a la l e t r a p o r S a n n a z a r o , Arcadia,
d o s (de consuno) los p a s o y c u e n t o casi XI; p e r o la a m b i e n t a c i ó n d e la e s c e n a ,
uno a uno'. c o n la referencia a L u c i n a , presenta ana-
3 6 4
importuno: 'duro, grave, cruel' l o g í a s c o n T i b u l o , Elegías, I I I , IV, 7:
(del l a t í n importuno). « S o m n i a fallaci l u d u n t t e m e r a r i a n o c -
3 6 5
Garcilaso sigue m u y de cerca a t e / et p a v i d a s m e n t e s falsa t i m e r e
i u b e n t . / Et n a t u m in curas h o m i n u m
S a n n a z a r o , Arcadia, x i l , 3 1 3 - 3 1 8 : «I
genus omina noctis... / Et tamen, ut-
t u o i c a p e l l i , o Filli, i n u n a c i s t u l a /
c u m q u e e s t , sive illi v e r a m o n e r i , /
s e r b a t i t e n g o et spesso q u a n d ' i o v o l -
m e n d a c i s o m n o c r e d e r e sive v o l e n t , /
g o l i , / il c o r m i passa u n a p u n g e n t e
efficiat v a n o s n o c t i s L u c i n a t i m o t e s . . . » ;
a r i s t u l a , / spesso li l e g o et s p e s s o , o h i -
y n o carece de coincidencias curiosas
m è , d i s c i o l g o l i , / et lascio s o p r a l o r
(véase v v . 3 7 6 - 3 7 7 ) c o n A l a m a n n i ,
questi occhi p i o u e r e , / poi c o n sospir
Edoghe, XI, 3 8 - 3 9 : « D e h p e r c h é sì c r u -
li a s c i u g o e i n s i e m e a c c o l g o l i » .
del c a s t a L u c i n a / le m a n p o r g e s t i al
366-369 JJJ r e c u e r d o d e la n o c h e e n
periglioso parto?».
q u e m u r i ó Elisa d e p a r t o ( v é a n s e los
144 ÉGLOGA I
3 7 1 3 8 1
Lucina solía i d e n t i f i c a r s e c o n la El pastor dormido es E n d i m i ó n , d e
c a z a d o r a D i a n a (la L u n a ) i n v o c a d a e n q u i e n se e n a m o r ó la L u n a y a q u i e n
los p a r t o s . ésta d e j ó s u m i d o e n u n s u e ñ o e t e r n o
372-375 L o s efectos d e la voz s u p l i c a n - para poder besarlo cada n o c h e .
t e d e Elisa r e c u e r d a n a P e t r a r c a , Canzo- 3 8 2
¿Cosa...?: '¿qué (cosa)...', por
niere, CCCXXV, 8 6 - 8 7 : «et a c q u e t a r li 0
i t a l i a n i s m o ; crueza: 'crueldad'.
v e n t i e le t e m p e s t e c o n voci» ( B r ó c e n s e ) . 3 8 5
«sua b e l t á s o t e r r a g i a c e . . . » ( A l a -
3 7 7
inexorable: 'incapaz de apiadarse m a n n i , Ecloghe, XI, 13); v é a n s e los v v .
con ruegos o súplicas'. 279-281.
3 7 9 3 8 8
rústica diosa es f o r m a d e i n t e r p e - que su reposo se h a i n t e r p r e t a d o
lar o l l a m a r a L u c i n a e n H o r a c i o , Odas, c o m o versión familiar de 'cuyo
I I I , xxil, I ( « M o n t i u m c u s t o s . . . » ) , y reposo'.
e n C a t u l o , Carmina, xxxiv, 9 - 1 6 3 9 6
queda: ' q u i e t a ' , e n c o n t r a s t e c o n
(«Montium domina...»). el m o v i m i e n t o d e l c i e l o (su mudanza).
VERSOS 371-412 145
398-399 L a i m a g e n ¿\
e velo... del cuer- m a n m i p r e s e . . . » ) , y S a n n a z a r o , Arca-
po a p a r e c e c o n r e i t e r a c i ó n e n P e t r a r c a , dia, V, 9 - 1 0 y 1 4 - 1 6 («E c o ' v e s t i g i
Canzoniere, CCCXIII, 1 2 - 1 4 ( « C o s í , d i - s a n t i / calchi le stelle e r r a n t i . . . / A l t r i
s c i o l t o d a l m o r t a l m i o v e l o / c h ' a for- m o n t i , altri piani, / altri b o s c h e t t i e
za m i t i e n q u i , f o s s ' i o c o n l o r o , / f u o r rivi / vedi nel cielo»), mezclados con
de' sospir', fra l'anime beate»), o t r o s d e B e m b o , I, 7 - 1 0 .
CCCXLIX, 9 - 1 1 ( « . . . lasci r o t t a e spar- 4 0 8
La d e s c r i p c i ó n d e l a t a r d e c e r ,
ta / q u e s t a m i a g r a v e e frale e m o r t a i a n u n c i a n d o el final d e las c a n c i o n e s de
g o n n a » ) ; y A r i o s t o , Orlando furioso, los p a s t o r e s , está e l a b o r a d a c o n n o t a s
X L I I , XIV, 7 («la q u a l [ a l m a ] d i s c i o l t a d e V i r g i l i o , Bucólicas, II, 6 6 - 6 7 ( « A d s -
dal c o r p o r e o v e l o » ) . pice, aratra i u g o referunt suspensa in-
4 0 0
La tenera rueda es la esfera celes- v e n c i / et sol c r e s c e n t e s d u p l i c a t u m -
te consagrada a V e n u s . b r a s » ) , y S a n n a z a r o , Arcadia, V, 1-2
4 0 1
mano a mano es e x p r e s i ó n u s a d a («Era già p e r l o t r a m o n t a r e del sole t u t -
para significar la familiaridad y confian- t o l ' o c c i d e n t e s p a r s o di m i l l e v a r i e t à
za e n t r e d o s p e r s o n a s , y r e c u e r d a el di n u v o l i , q u a l i v i o l a t i , q u a l i c e r u l e i ,
«Per m a n m e prese» de P e t r a r c a ( v é a n - a l c u n i s a n g u i g n i , altri tra giallo e n e r o ,
se v v . 394-407). e tali sì r i l u c e n t i p e r la r i p e r c u s s i o n e
4 0 7
La visión de la amada en el d e ' r a g g i c h e di f o r b i t o e finissimo o r o
p a r e a n o . P e r c h e e s s e n d o s i le p a s t o r e l l e
m u n d o d e los b i e n a v e n t u r a d o s , c o n an-
di pari c o n s e n t i m e n t o levate da sedere
t e c e d e n t e s e n V i r g i l i o (Bucólicas, V), pa-
i n t o r n o a la chiara f o n t a n a , i d u o a m a n -
rece c o m b i n a r aspectos de Petrarca,
t i p u s e r o fine a le l o r o c a n z o n i » ) .
Canzoniere, CCCII, 1-8 ( « L e v o m m i il
4 1 2
m i o penser in parte o v ' e r a / quella al tramontar del sol: 'al p o n e r s e el
c h ' i o cerco e n o n r i t r o v o in t e r r a , / ivi, sol t r a s los m o n t e s ' ; se c o n s e r v a a q u í
fra l o r c h e '1 t e r z o c e r c h i o s e r r a , / la la c o n s t r u c c i ó n i t a l i a n a de la f u e n t e
rividi p i ù bella e m e n o altera. / . . . / Per (véase v . 4 0 8 ) .
146 ÉGLOGA I
4 1 5
apriesa: ' a p r i s a ' . c r i t o , p r e f e r i b l e a la u n t a n t o r e d u n -
4 1 7
recordando: ' d e s p e r t a n d o ' ; este es- d a n t e d e la p r i m e r a e d i c i ó n (acabando)
t a d o de d u e r m e v e l a es c a r a c t e r í s t i c o de y a la i n n e c e s a r i a c o n j e t u r a d e A . B l e -
l o s finales d e a l g u n a s elegías d e T i b u - c u a (acuciando), está a p o y a d a p o r u n a
l o ( I , II, 7 7 ; e t c . ) . expresión análoga en Petrarca, Canzo-
418-419 ' n o t a n d o (acusando) q u e el sol niere, XXIII, 112: « a c c u s a n d o il f u g i t i -
a p e n a s d a b a l u z ' ; la l e c t u r a del m a n u s - vo raggio».
ÉGLOGA II
L a é g l o g a II s u e l e f e c h a r s e e n los p r i m e r o s m e s e s de la e s t a n c i a d e l p o e t a en
Ñapóles y p u d o haberse c o m p u e s t o en distintos m o m e n t o s con poca distancia
t e m p o r a l e n t r e sí ( m a y o d e 1533 y p r i n c i p i o s d e 1534).
El p o e m a c o m p r e n d e t r e s p a r t e s f á c i l m e n t e d e s l i n d a b l e s : u n a a c c i ó n d r a m á t i c a
y d o s e x t e n s a s n a r r a c i o n e s . L a a c c i ó n t i e n e c o m o n ú c l e o a r g u m e n t a l el a m o r
d e A l b a n i o h a c i a C a m i l a : al v e r h u i r a la d o n c e l l a , q u i e n a n t e s y a h a b í a r e c h a z a -
d o s u a m o r , A l b a n i o e n l o q u e c e e i n t e n t a a b r a z a r su p r o p i a i m a g e n reflejada
e n la f u e n t e ; o t r o s d o s p a s t o r e s , Salicio y N e m o r o s o , se l o i m p i d e n y d e c i d e n
l l e v a r l o al s a b i o S e v e r o , q u i e n h a b í a c o n s e g u i d o c u r a r a N e m o r o s o . E l d e s a r r o l l o
d e la a c c i ó n se i n t e r r u m p e p o r d o s r e l a t o s . A l b a n i o , a p e t i c i ó n d e Salicio, refiere
las c a c e r í a s c o n q u e p a s a b a el t i e m p o j u n t o a C a m i l a , el a m o r q u e p o c o a p o c o
fue n a c i e n d o e n él y el i n t e n t o d e s u i c i d i o a n t e la e s q u i v e z de su c o m p a ñ e r a .
N e m o r o s o h a c e el e l o g i o d e la casa de A l b a a t r a v é s d e u n a u r n a c o n relieves
q u e el r í o T o r m e s m u e s t r a a S e v e r o .
E s t o s e l e m e n t o s t a n d i s p a r e s , j u n t o a la v a r i e d a d m é t r i c a , h a n l l e v a d o a c u e s -
t i o n a r la u n i d a d d e l c o n j u n t o y a r e l a c i o n a r l o s c o n d i s t i n t o s g é n e r o s p o é t i c o s
( c o m e d i a , t r a g e d i a , e l e g í a , é p i c a , e t c . ) . P e r o la é g l o g a o b e d e c e a u n p l a n q u e
le c o n f i e r e m a y o r u n i d a d d e la q u e p a r e c e . G a r c i l a s o u t i l i z a d i v e r s o s m e t r o s ( 8 7 9
v e r s o s e n t e r c e t o s , 9 0 2 c o n r i m a i n t e r i o r y 1 0 4 e n e s t a n c i a s ) y los d i s t r i b u y e
a l o l a r g o d e la é g l o g a b u s c a n d o c i e r t a s i m e t r í a . D e la m i s m a m a n e r a q u e la
p i n t u r a r e n a c e n t i s t a e m p l e a b a la f i g u r a p r i n c i p a l c o m o eje d e sus c u a d r o s , n u e s -
t r o p o e t a h a c o l o c a d o e n el c e n t r o d e l p o e m a las escenas de m a y o r m o v i m i e n t o
dramático.
2
dulce es e p í t e t o u s a d o p o r los a u t o - v a b a el n o m b r e d e G a r c i l a s o y e n la
res a n t i g u o s p a r a d e s i g n a r el a g u a d e q u e se h a l l a n i n s c r i t o s v e r s o s d e L o p e ,
las f u e n t e s o r í o s y d i s t i n g u i r l a d e la G ó n g o r a y o t r o s p o e t a s d e ese si-
salada d e l m a r ; a q u í , sin e m b a r g o , p o - glo.
d r í a r e f e r i r s e al s o n i d o p l a c e n t e r o d e l 3
El m o t i v o d e la f u e n t e c o n el a g u a
a g u a (véase v . 13), s e g u r a m e n t e al i g u a l t e m p l a d a e n i n v i e r n o y fría e n p r i m a -
q u e e n P e t r a r c a , Canzoniere, CXXVI, v e r a (verano) se r e m o n t a y a a H o m e -
1 ( « C h i a r e , fresche e dolci acque»). r o , a u n q u e fue m á s c o n o c i d o c o n la
Se h a i d e n t i f i c a d o e s t a fuente c o n la v a r i a n t e t e m p l a d a d u r a n t e la n o c h e y
d e B a t r e s , q u e y a e n el s i g l o XVII lle- fría d u r a n t e el d í a .
147
148 ÉGLOGA II
T o d a s estas p a r t e s t i e n e n d i v e r s o s m o d e l o s . L a o b r a q u e G a r c i l a s o s i g u e m á s
c l a r a m e n t e es la Arcadia de S a n n a z a r o : a p a r t e la p r o s a VIII, a d a p t a d a casi t o t a l -
m e n t e e n las n a r r a c i o n e s d e A l b a n i o , los p r o d i g i o s de S e v e r o r e p r o d u c e n los
d e E n a r e t o e n las p r o s a s IX y x . El e p i s o d i o e n q u e A l b a n i o c r e e p r i m e r o h a b e r
p e r d i d o su c u e r p o y l u e g o h a b e r l o r e e n c o n t r a d o e n la i m a g e n q u e c o n t e m p l a
e n la f u e n t e r e e l a b o r a la f á b u l a d e N a r c i s o ( O v i d i o , Metamorfosis, III, 4 1 3 - 5 0 3 ) ,
b i e n d i r e c t a m e n t e , b i e n a t r a v é s d e sus d i s t i n t a s i n t e r p r e t a c i o n e s ( v é a n s e v v .
9 1 0 - 1 0 3 1 ) . L o s p r e s a g i o s del río T o r m e s se i n s p i r a n e n el Orlando furioso (XLVI)
d e A r i o s t o , si b i e n la u r n a c o n relieves p r o f é t i c o s d e r i v a del De partu virginis
( i n ) d e S a n n a z a r o . L o s d i á l o g o s e n t r e Salicio y N e m o r o s o se m u e v e n e n la t r a d i -
c i ó n d e la é g l o g a d e J u a n d e l E n c i n a . O t r o s pasajes m e n o r e s p r o c e d e n de C a t u -
l o , V i r g i l i o , H o r a c i o , O v i d i o , T e r e n c i o , Silio I t á l i c o , e t c .
L o s m i s m o s c r i t e r i o s a u t o b i o g r á f i c o s u s a d o s e n la é g l o g a I se h a n a p l i c a d o
a é s t a . Salicio y N e m o r o s o se h a n c o n s i d e r a d o t r a s u n t o s del p r o p i o p o e t a ; A l b a -
n i o , a q u i e n t a m b i é n se h a r e l a c i o n a d o c o n G a r c i l a s o , p r e s e n t a m a y o r e s p r o b l e -
m a s d e i d e n t i f i c a c i ó n (el a p e l a t i v o a p u n t a h a c i a a l g ú n m i e m b r o d e la casa d e
A l b a ) : la c r í t i c a t i e n d e a i n t e r p r e t a r l o c o m o d o n B e r n a l d i n o d e T o l e d o , si b i e n
e n u n p r i n c i p i o se h a b í a c r e í d o r e p r e s e n t a c i ó n d e su h e r m a n o m a y o r , el d u q u e
d o n F e r n a n d o ( p e r o c o n t r a esta p o s i b i l i d a d se h a n a d u c i d o d o s o b j e c i o n e s i m p o r -
t a n t e s : la m e n c i ó n d e l d u q u e al final d e la o b r a y el c o m p o r t a m i e n t o r i d í c u l o
del p a s t o r , m á s a c o r d e c o n la j u v e n t u d de d o n B e r n a l d i n o q u e c o n la m a d u r e z
d e d o n F e r n a n d o ) . C a m i l a , p e r s o n a j e c o n t r a d i c i ó n l i t e r a r i a ( d e s d e su a p a r i c i ó n
e n la Eneida c o m o v e l o z g u e r r e r a y c a z a d o r a d e D i a n a s i e m p r e se la d e s t a c a
p o r a l g u n o d e e s t o s r a s g o s ) , p o d r í a o c u l t a r el n o m b r e de u n a m o r de d o n B e r -
n a l d i n o , p o s i b l e m e n t e a l g u n a p r i m a s u y a q u e h a b í a p r e f e r i d o la v i d a c o n v e n t u a l
a c a s a r s e c o n él, s e g ú n se d e s p r e n d e d e q u e ella e n la é g l o g a d e s c i e n d a de la
« s a n g r e y a b u e l o s » d e A l b a n i o y sea v i r g e n c o n s a g r a d a a D i a n a . El a n c i a n o Seve-
r o es u n a f i g u r a c o n c l a r o s a n t e c e d e n t e s l i t e r a r i o s (el s a c e r d o t e E n a r e t o d e la
Arcadia d e S a n n a z a r o o la m a g a M e l i s s a en el Orlando furioso d e A r i o s t o ) y p a r e c e
r e p r e s e n t a r al m o n j e b e n e d i c t i n o fray S e v e r o V a r i n i , p r e c e p t o r t a n t o d e d o n
F e r n a n d o c o m o d e d o n B e r n a l d i n o . M e n o s s e g u r a s s o n las i d e n t i d a d e s de G r a v i -
n a , a q u i e n Salicio r e g a l a u n n i d o d e r u i s e ñ o r e s , y G a l a f r ó n , a m i g o de Salicio
y N e m o r o s o : G r a v i n a se h a r e l a c i o n a d o c o n la G a l a t e a d e la é g l o g a I y G a l a f r ó n
( n o m b r e t o m a d o d e u n p e r s o n a j e d e l Orlando innamorato de B o i a r d o y del Orlan-
do furioso d e A r i o s t o ) p o d r í a t r a t a r s e de d o n P e d r o d e T o l e d o , m a r q u é s de V i l l a -
franca.
6
de que: 'del cual'.
9
cobré: 'recuperé, volví a ver'.
VERSOS 6 - 3 4 149
El dulce m u r m u r a r deste r u i d o ,
el m o v e r de los árboles al viento,
15 el suave olor del p r a d o florecido
p o d r í a n t o r n a r d ' e n f e r m o y descontento
cualquier pastor del m u n d o alegre y sano:
y o solo en t a n t o bien m o r i r m e siento.
¡ O h h e r m o s u r a s o b r e ' l ser h u m a n o ,
20 o h claros ojos, o h cabellos d ' o r o ,
o h cuello de marfil, o h blanca m a n o !
¿ C ó m o p u e d e ora ser q u e ' n triste lloro
se convertiese tan alegre vida
y en tal p o b r e z a t o d o m i tesoro?
25 Q u i e r o m u d a r lugar y a la partida
quizá m e dejará parte del daño
q u e tiene el alma casi c o n s u m i d a .
¡Cuan vano imaginar, cuan claro engaño
es d a r m e yo a e n t e n d e r q u e , con p a r t i r m e ,
30 de m í s'ha de partir u n m a l t a m a ñ o !
¡Ay m i e m b r o s fatigados, y cuan firme
es el dolor q u e os cansa y enflaquece!
¡ O h si pudiese u n r a t o aquí a d o r m i r m e !
Al q u e , velando, el bien nunca s'ofrece,
1 3 - 1 7
A l b a n i o parece estar evocando A l b a n i o se h a c e e c o d e la r e c o m e n -
los efectos p u r i f i c a d o r e s q u e p u e d e lle- d a c i ó n m é d i c a y d e la o b j e c i ó n f i l o s ó -
g a r a p r o d u c i r u n paisaje a m e n o , e s p e - fica p a r a a f r o n t a r el r e m e d i o a sus m a -
cialmente r e c o m e n d a d o p o r los médi- les: el a l e j a m i e n t o d e l o s l u g a r e s q u e
cos a los enfermos de amor desde r e c u e r d a n a la a m a d a y la v a n i d a d d e
O v i d i o , Remedia amoris, 169-198. la h u i d a sin a r r a n c a r a n t e s la e n f e r -
1 5
suave: d e b e leerse c o m o bisílabo; medad.
p e r o e n G a r c i l a s o es n o r m a l m e n t e t r i - E l p l a n t e a m i e n t o d e la h u i d a se i n -
s í l a b o (suave), quizá p o r influencia del t r o d u c e c o n el p o l i p t o t o n h a b i t u a l e n
italiano soave. las c o m p o s i c i o n e s t i t u l a d a s A una par-
2 5 - 3 0
L a m i s m a v a c i l a c i ó n se halla e n tida (véase c o p l a IV y s o n e t o X I X ) : «a
S a n n a z a r o , Piscatorias, II, 6 2 - 7 0 : « H e u la partida... m e dejará parte» y « c o n par-
quid agam? Externas trans pontum tirme I de m í s'ha de partir».
q u a r e r e t é r r a s / i a m p r i d e m est a n i m u s , 2 9
darme yo a entender: 'darme cuen-
quo numquam navita, numquam / t a , i r c o m p r e n d i e n d o ' , c o m o e n el s o -
p i s c a t o r v e n i a t ; fors illic n o s t r a lice- n e t o X I I , 4 , y c a n c i ó n I, 4 9 .
b i t / fata q u e r i . . . / Q u i d l o q u o r i n - 3 4
E l s u e ñ o se c o n s i d e r ó c o m o u n
felix? a n n o n p e r s a x a , p e r i g n e s , / alivio para los e n a m o r a d o s , si bien t a m -
quo m e c u m q u e pedes ducent, mens b i é n se i n t e r p r e t ó c o m o u n a l i a d o d e la
aegra s e q u e t u r . . . » (véase é g l o g a I, 2 1 4 - ociosidad y u n estímulo para avivar
224). la e n f e r m e d a d de amor; pero aquí,
150 ÉGLOGA II
A la sombra h o l g a n d o
d ' u n alto pino o r o b r e
o d ' a l g u n a robusta y verde encina,
c o m o m o d i s m o e n la l e n g u a c o t i d i a - c r i t a e n t é r m i n o s afines a A l c i a t o , Em-
n a ; su u s o a q u í n o o b e d e c e n e c e s a r i a - blemas, u n , 5 - 6 («Sic et a d u l a t o r p o -
n i e n t e a u n a p a r o d i a d e la l i t u r g i a y , pulari vescitur aura, / hiansque cuneta
si acaso, p o d r í a relacionarse c o n la a p r o - devorat»), seguramente procedentes de
piación del lenguaje religioso caracte- S é n e c a , Hipólito, 4 8 7 - 4 8 8 ( « n o n a u r a
r í s t i c a d e la p o e s í a a m o r o s a d e c a n - p o p u l i et u u l g u s i n f i d u m b o n i s , / n o n
cionero. p e s t i l e n s i n u i d i a , n o n fragilis f a u o r » ) .
3 8 5 1 - 5 3
La a l a b a n z a d e la v i d a r e t i r a d a L a c a r a c t e r i z a c i ó n g e n e r a l del
— p r o l o n g a d a h a s t a el v . 7 6 — t i e n e paisaje p r o c e d e de H o r a c i o , Epodos, II,
VERSOS 35-73 151
el g a n a d o c o n t a n d o
55 de su manada p o b r e ,
q u e p o r la verde selva s'avecina,
plata cendrada y fina
y oro luciente y p u r o
bajo y vil le parece,
60 y t a n t o lo aborrece,
q u e aun n o piensa q u e dello está s e g u r o ,
y c o m o está en su seso,
r e h u y e la cerviz del grave peso.
C o n v i d a a u n dulce sueño
65 aquel m a n s o r u i d o
del agua q u e la clara fuente envía,
y las aves sin d u e ñ o ,
con canto n o a p r e n d i d o ,
h i n c h e n el aire de dulce armonía;
70 háceles c o m p a ñ í a ,
a la s o m b r a v o l a n d o
y e n t r e varios olores
g u s t a n d o tiernas flores,
7 8
La escena del descubrimiento e d i s t e al c o r a z ó n h u m a n o » ) .
identificación d e u n p a s t o r d o r m i d o p o - 86-88 i y qa U e(q ) c o m o si p o r p r i -
Ue y
9 4
La alabanza del sueño presenta s u e ñ a e s t a r t o c a n d o a C a m i l a ) es f e n ó -
a l g u n a a n a l o g í a c o n S é n e c a , Hercules fu- m e n o q u e y a e x p l i c a A r i s t ó t e l e s , De
rens, 1 0 6 6 - 1 0 7 6 : « T u q u e , o d o r m i t o r , insomniis, 4 5 9 - 4 6 1 , y d e l q u e se l a m e n -
S o m n e , m a l o r u m , r e q u i e s a n i m i , / pars tan varios poetas latinos (Estacio y
h u m a n a e melior u i t a e . . . / p a x o re- Claudiano, fundamentalmente).
rum, portus uitae...». 1 1 7
L o s a u t o r e s clásicos creían q u e los
9 7
'si p e r t e n e c e al b a n d o (número) de e s p í r i t u s n o s e n v í a n l o s s u e ñ o s falsos a
los t r i s t e s o d e l o s a l e g r e s ' . t r a v é s d e u n a p u e r t a d e m a r f i l : «altera
100
garzón: 'muchacho, mozo'; es c a n d e n t i perfecta n i t e n s e l e p h a n t o , / sed
galicismo. falsa ad c a e l u m m i t t u n t i n s o m n i a M a -
' p o r la loca (insana) fortuna'. nes» ( V i r g i l i o , Eneida, VI, 8 9 5 - 8 9 6 ) o
113-114 ^ a p i ¡ ó n e n s u e ñ o s d e las
a a r c
«ludit i m a g o / vana quae p o r t a fugiens
i m á g e n e s p e r c i b i d a s d u r a n t e la v i g i l i a eburna / s o m n i u m ducit» (Horacio,
( c o m o le o c u r r e a q u í a A l b a n i o , q u e Odas, I I I , XXVII, 4 0 - 4 2 ) .
154 ÉGLOGA II
1 2 7
E n t i é n d a s e : ' e l cielo se o p o n e c o m o u n a p o s i b l e r e f e r e n c i a al viaje
(tengo por contrario el cielo) a q u e t u c o m - q u e realizó Garcilaso a Bolonia en
p a ñ í a p u e d a s e r v i r m e d e c o n s u e l o (en 1529.
esto), p o r q u e el m a l q u e m e h a c e p a d e - 140
punto: ' i n s t a n t e ' , c o m o el l a t í n
cer n o es u n m a l c u a l q u i e r a ' . punctum temporis.
1 3 1 1 4 2
acídente: 'enfermedad', 'daño'. G a r c i l a s o p a r e c e t o m a r este m o -
1 3 3
' q u e era mal q u e n o p u e d e con- t i v o , d i f u n d i d í s i m o e n el R e n a c i m i e n -
tarse c o n p a l a b r a s ' . t o , d e S a n n a z a r o , Arcadia, VII, 2 - 3 : «lo
134-130 L 3 c¡¿¿u a (cuya m e n c i ó n en s f o g a r e c o n p a r o l e ai m i s e r i s u o l e a le
u n a obra pastoril ha sido cuestionada v o l t e esser a l l e v i a m e n t o di peso»; p e r o ,
p o r H e r r e r a ) a la q u e fue Salicio se h a en la réplica i n m e d i a t a d e A l b a n i o , está
i d e n t i f i c a d o c o n T o l e d o , y el largo ca- e v o c a n d o u n a idea d e S é n e c a , Fedra,
mino p a r a el q u e allí se e s t a b a p r e p a - 6 0 7 : « C u r a e leves l o q u u n t u r , i n g e n -
r a n d o (aparejando) se h a i n t e r p r e t a d o tes s t u p e n t » .
VERSOS 119-162 155
1 4 5
L a idea es m u y a n t i g u a (está e n v o , m i s a r a n n o a c c r e s c i m e n t o di p e n a
T e o c r i t o , Idilios, x i ) , p e r o así f o r m u - e q u a s i u n o i n a r c e r b i r e di d o l o r e a la
lada se r e m o n t a a C a t u l o , Carmina, m a l saldata p i a g a , c h e n a t u r a l m e n t e ri-
LXVI, 23 ( « P e n e t r a u i t ad u s q u e m e d u - f u g g e di farsi spesso t o c c a r e » ) , m i e n -
llas»), a q u i e n h a n i m i t a d o o t r o s a u t o - t r a s el s e g u n d o p a r e c e e c o l e j a n o de
res l a t i n o s ( P r o p e r c i o y O v i d i o ) e i t a - D a n t e , Inferno, V, 1 2 1 - 1 2 3 ( « N e s s u n
lianos. m a g g i o r d o l o r e / che ricordarsi del
149-160 L o s preeliminares de Albanio t e m p o felice / nella m i s e r i a » ) .
u n e n d o s m o t i v o s t r a d i c i o n a l e s : el d o - El e x t e n s o relato de Albanio
lor q u e p r o v o c a r e c o r d a r u n p a s a d o tris- ( q u e se p r o l o n g a h a s t a el v . 6 8 0 , si
t e ( v v . 1 4 9 - 1 5 1 ) y el q u e p r o d u c e r e - b i e n se i n t e r r u m p e e n t r e los v v .
cordar un pasado feliz desde un 3 3 2 - 4 1 8 ) a d a p t a el de C a r i n o e n San-
presente adverso. El p r i m e r o tiene en n a z a r o , Arcadia, VIII, 8 - 5 5 .
c u e n t a a V i r g i l i o , Eneida, II, 3-13 («In- 161-162 f o r m a s rigere ' r i g i e r e , g o -
fandum, regina, iubes renovare do- b e r n a r a , g u i a r a ' y espirtu ' e s p í r i t u ' , si
l o r e m . . . / Sed si t a n t u s a m o r casus bien n o insólitas en Garcilaso, pare-
c o g n o s c e r e n o s t r o s . . . / q u a m q u a m ani- c e n t r a s p o s i c i ó n del pasaje d e S a n n a -
m u s m e m i n i s s e h o r r e t l u c t u q u e refu- z a r o , Arcadia, VIII, 8 : «Era io a d u n -
g i t , / i n c i p i a m . . . » ) , a veces c o n u n m a - q u e ( b e n c h é sia a n c o r a e s a r ò m e n t r e
y o r aire a S a n n a z a r o , Arcadia, VII, 1-2 lo spirto regerà queste m e m b r a ) ...
(«Non posso ... senza noia grandissi- acceso a r d e n t i s s i m a m e n t e d e l ' a m o r
d ' u n a c h e al m i o g i u d i c i o c o n le s u e
m a d e ' p a s s a t i t e m p i ; li q u a l i a v e g n a
bellezze n o n che l'altre pastorelle d ' A r -
c h e p e r m e p o c o l i e t i d i r si p o s s a n o ,
cadia, m a di g r a n l u n g a a v a n z a le sante
nientedimeno avendoli a raccontare
dee...».
o r a c h e in m a g g i o r e m o l e s t i a m i t r o -
156 ÉGLOGA II
1 6 3
si muriere se h a p a r a f r a s e a d o t e c e d e n t e i n m e d i a t o a S a n n a z a r o , Ar-
c o m o 'si m e r e c i e r e m o r i r p o r ella' ( H e - cadia, Vili, 9: «la q u a l e p e r ò c h e d a i
rrera). t e n e r i a n n i a' s e r v i g i d i D i a n a d i s p o s -
164-165 A l b a n i o está r e c o r d a n d o el ta, e io s i m i l m e n t e n e i boschi n a t o e
o r i g e n i n o c e n t e y p u r o d e su a m o r p o r n u d r i t o era».
Camila (véanse v v . 184 y 314-315), de- 176-177 j ¡ s t a s f o r m u l a s de pondera-
rivado después en pasión enfermiza. ción (con otras variantes, c o m o noche
1 6 8
aquella parte: ' a q u e l l u g a r d o n d e y día) se c o n v i r t i e r o n e n p r o v e r b i a l e s
C a m i l a se e j e r c i t a b a e n la c a z a ' ; a t r i b u i r gracias a su r e p e t i d o u s o (así, p o r e j e m -
el a m o r a la i n f l u e n c i a d e las estrellas o p l o , e n V i r g i l i o , Bucólicas, IX, 5 1 - 5 2 :
a la f u e r z a d e l d e s t i n o (fiero destino es «Saepe e g o l o n g o s / c a n t a n d o p u e r u m
e x p r e s i ó n t í p i c a m e n t e p e t r a r q u i s t a ) se m e m i n i m e c o n d e r e soles»; o P e t r a r -
ha venido utilizando en literatura c o m o c a , Canzoniere, CCXVI, 9: « L a s s o , c h e
u n a r g u m e n t o p a r a j u s t i f i c a r l o y es idea p u r d a l ' u n a l ' a l t r o sole»).
q u e se r e p i t e a l o l a r g o d e la o b r a d e G a r - 1 7 8
estudio: 'afán, e m p e ñ o , diligen-
c i l a s o ( v é a s e e l e g í a II, 7 4 - 7 5 ) , c i a ' ; gana: 'gusto, voluntad'.
aquí en especial coincidencia c o n San- 179-180 < p o r p a r e n tesco (deudo) y
n a z a r o , Arcadia, IX, I I I : «quella c h e m e o c u p a c i ó n (ejercicio) l l e g u é a estar c o n -
die i n s o r t e il m i o p i a n e t a » ; y VII, 9: «si f o r m e c o n ella, u n i d a o l i g a d a a ella
c o m e la m i a stella e i fati v o l s o n o . . . » . (a conformarme vine con ella), c o n t a n t a
173-174 L c o n s a g r a c i ó n d e l o s d o s
3 f a m i l i a r i d a d (domestiqueza)'. En cuan-
p r o t a g o n i s t a s y a e n la i n f a n c i a a D i a - t o a domestiqueza, parece italianismo,
n a , d i o s a d e la c a z a y d e la c a s t i d a d , f a v o r e c i d o p o r la n e c e s i d a d d e a d a p t a r
a p a r e c e e n B o c c a c c i o , Commedia delle el dimesticammo d e S a n n a z a r o (véanse
ninfe fiorentine, V, 2 4 , y t i e n e c o m o a n - vv. 176-184).
VERSOS 163-202 157
1 8 7
' n o fue r e c o r r i d a i n s i s t e n t e m e n t e ( « o f f r e n d o g l i o r a la fiera t e s t a d e l se-
(fatigada) por nosotros cuando íbamos t o s o c i n g h i a l e , e o r a le a r b o r e e c o r n a
d e caza (de nuestra caza)': «Noi parimenti del v i v a c e c e r v o s o v r a g l i alti p i n i a p -
nei b o s c h i , di o p p o r t u n i i s t r u m e n t i ar- p i c c a n d o l i » ) , se r e m o n t a a V i r g i l i o , Bu-
m a t i , a la d i l e t t o s a caccia a n d a v a m o » cólicas, VII, 2 9 - 3 0 ( « S a e t o s i c a p u t h o c
( S a n n a z a r o , Arcadia, v i l i , 1 0 ) ; la i n t e r - apri t i b i , D e l i a , p a r v o s / et r a m o s a M i -
calación d e l episodio d e la caza se h a c o n - c o n vivacis c o r n u a cervi»).
siderado poco pertinente. L o s a u t o r e s a n t i g u o s r e c u e r d a n la
con mano larga : e x p r e s i ó n p r o v e r - c o s t u m b r e d e ofrendar a D i a n a l o s cuer-
bial, ' c o n franqueza, generosamente', nos del ciervo clavándolos en u n p i n o :
c o m p l e t a d a a q u í p o r abundosa 'abun- «Ipse e g o u e n a b o r : i a m n u n c m e sacra
dante'. D i a n a e / suscipere et veneris poneré
I 0 M 0
° ' a h o r a (ora) l l e v a n d o la c a b e - u o t a i u u a t . / I n c i p i a m c a p t a r e feras e t
za (testa) c o n g r a n d e s c o l m i l l o s (colmi- r e d d e r e p i n u / c o r n u a e t a u d a c e s ipse
lluda) d e l j a b a l í , p e l u d o (cerdoso) y fie- m o n u e r e canis« ( P r o p e r c i o , Elegías, II,
ro, hablando (razonando) sobre el XIX, 17-20).
p e l i g r o p a s a d o , a h o r a (ora) c l a v a n d o los 2 0 1
simples: ' i n g e n u a s , incautas, apa-
cuernos ganchosos del ciervo l i g e r o . . . ' ; cibles', c o m o en Sannazaro, Arcadia,
el pasaje, q u e t r a d u c e c o n b a s t a n t e fi- Vili, I l («li s e m p l i c i e i n n o c e n t i u c -
d e l i d a d a S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, 1 0 celli»).
158 ÉGLOGA II
203-204 L 3 ¿ e s c rip ió C n ¿ \ l g
e U a r y la d e q u e i m i t a b a p e r f e c t a m e n t e el c o l o r
h o r a d e l d í a e l e g i d o s p a r a la c a z a d e r i - verde del b o s q u e ' , c o m o en Sannaza-
v a d e S a n n a z a r o , Arcadia, vili, 12, q u e r o , Arcadia, VIII, 1 2 : «e q u i v i fra d u o
sigue m u y d e cerca a Boccaccio, Fiam- a l t i s s i m i e d r i t t i a l b e r i t e n d e v a m o la
metta, V. a m p i a r e t e , la q u a l e , s o t t i l i s s i m a t a n t o
E s t o s a t r i b u t o s d e la a u r o r a (sólo l i - c h e a p p e n a t r a le f r o n d i s c e r n e r e si p o -
geramente esbozados p o r Sannazaro, t e a » ; aquel... quieto: ' a q u e l valle e x p l o -
Arcadia, v m , 12) se r e m o n t a n a H o - r á b a m o s (atajábamos) sin h a c e r el m á s
m e r o (litada, I, 4 7 7 : «la A u r o r a d e d e - m í n i m o r u i d o (muy sin rumor), c o n paso
d o s d e r o s a » ; y Odisea, IX, 7 6 : «la silencioso (quieto)'.
A u r o r a de h e r m o s o s rizos») y tuvie- Las r i m a s esdrújulas e n el v e r s o p r o -
r o n n u m e r o s a s r e c r e a c i o n e s e n la li- d u c e n u n e f e c t o d e a c e l e r a c i ó n y desa-
teratura posterior, desde Virgilio a celeración.
Ariosto. 2 1 4
armada: 'preparada, puesta, le-
2 0 8
' y m e n o s p r ó x i m o (vecino) del v a n t a d a ' ; e q u i v a l e al « o r d i n a t a » e m -
t r a t o h u m a n o (de conversación)': «n'an- p l e a d o p o r S a n n a z a r o e n su Arcadia,
d a v a m o in q u a l c h e valle l o n t a n a dal VIII, 13.
c o n v e r s a r e delle g e n t i » ( S a n n a z a r o , Ar- 2 1 5
L a t é c n i c a d e la c a z a está d e s c r i -
cadia, Vili, 1 2 ) . ta e x a c t a m e n t e c o m o e n S a n n a z a r o , Ar-
209-211 j y p ft
e mU er e 0 verde: ' d e v e r - cadia, VIII, 1 3 - 1 4 .
VERSOS 2 0 3 - 2 4 9 159
2 2 0
miseros: ' a b a t i d o s , s i n f u e r z a ' ; si m o s t r a n o a' r i g u a r d a n t i quasi u n a r o -
aflitos: 'aflictos, a f l i g i d o s ' . Garcilaso r e - t o n d a palla n e l l ' a r i a » ) ; p e r o p a r e c e p r o -
c u r r e a la h e n d í a d i s p a r a a m p l i a r su c e d e r d e P l i n i o , Historia natural, x , 7 3
fuente: «semivivi giacere» (Sannazaro, («Sturnorum generi p r o p r i u m caterva-
Arcadia, v i l i , 1 4 ) . E n el v e r s o 2 3 2 , se tim volare...»).
h a s e ñ a l a d o o t r a h e n d í a d i s , al a t r i b u i r 2 4 5
d'aquel cuento: ' d e aquella b a n d a -
a «la c a z a y la r e d » el v a l o r d e «la r e d d a ' ; S a n n a z a r o , Arcadia, Vili, 15: « n e
d e la c a z a » . i n g e g n a v a m o di avere d u o o t r e di
2 3 5
L ó g i c a m e n t e , p o r q u e los á r b o l e s q u e l l i (la q u a l cosa di l e g g e r o si p o t e a
en o t o ñ o v a n q u e d a n d o sin hojas. trovare)».
237 2 4 8
blanda: 'dulce, agradable'. liga: s u s t a n c i a pegajosa q u e p r o -
239-241 L a n o t¡ ¡c ¿\a l ed e los
v u e 0 d u c e la p l a n t a así l l a m a d a y q u e suele
e s t o r n i n o s e n b a n d a d a (banda) e s t á e n usarse p a r a c a z a r pájaros; ha t e n i d o des-
S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, 15 ( « q u a n d o d e la poesía g r i e g a c o n n o t a c i o n e s a m a -
nel fruttifero a u t u n n o le folte caterve torias, q u e n o cabe descartar del t o d o
di s t o r n i v o l a n d o i n d r a p p e l l o r a c c o l t e e n la c a r a c t e r i z a c i ó n d e A l b a n i e
ÉGLOGA II
2 5 3
' c u m p l i e n d o (secutando el efeto) m a l sin b i e n » , d e q u e e x i s t e n n u m e r o -
c o n su d e b e r (su asunto)' o ' l l e v a n d o sas v a r i a n t e s , i n c l u s o e n l a t í n ( « N u l l a
a c a b o su q u e h a c e r h a b i t u a l ' : «Li q u a - m a l a h o r a est q u i n alicui sit b o n a » ) e
li s u b i t a m e n t e a' c o m p a g n i f u g g e n d o i t a l i a n o , s e g ú n lo r e c o g e A r i o s t o , Or-
e fra q u e l l i , sì c o m e è l o r n a t u r a , m e - lando furioso, X L V , v , 3 ( « C h e il b e n
scolandosi, conveniva che a forza con v a d i e t r o al m a l e , e il m a l e al
lo i n v i s c a t o c a n a p e u n a g r a n p a r t e de la bene»).
r i s t r e t t a m o l t i t u d i n e n e t i r a s s e n o seco» 261-262 E n t i é n d a s e : ' l a c o r n e j a n o
( S a n n a z a r o , Arcadia, vili, 16-17). s u p o i n t e r p r e t a r su p r o p i o c a n t o p a r a
2 5 7
'Estaban forcejeando (forcejando) e v i t a r caer e n m a n o s d e sus c a z a d o r e s ' .
d u r a n t e u n l a r g o espacio d e t i e m p o (una 2 6 3
como es muy ligero: ' c o m o es
gran pieza)'• m u y fácil (muy ligero) q u e o c u r r a , c o -
2 5 9
' q u e así d e u n m a l a j e n o se o r i - m o ocurre fácilmente', que traduce
g i n a (s'empieza) u n bien (propio)', en « c o m e spesso a d d i v i e n e » ( S a n n a z a r o ,
c o r r e l a c i ó n c o n su pesar y placer nuestro Arcadia, VIH, 1 8 ) ; ligero e n el s e n t i d o
del v e r s o a n t e r i o r ( p o r ello n o p a r e c e d e ' f á c i l ' era m u y r a r o e n castella-
t e n e r s e n t i d o la c o m a q u e la p r i m e r a n o y su u s o a q u í p a r e c e d e b e r s e a la
e d i c i ó n t r a e d e s p u é s d e mal) y r e c o r - i n f l u e n c i a d e l i t a l i a n o leggero (véase
d a n d o la e x p r e s i ó n p r o v e r b i a l « N o h a y v. 245).
VERSOS 250-294 161
2 7 4
El uso aquí del infinitivo intro- de los animales, III, 9 .
d u c i d o p o r la p r e p o s i c i ó n a (a contem- ^llegábase muy cerca: ' s e a c e r c a b a
plar) c o n v a l o r d e g e r u n d i o ( ' c o n t e m - mucho'.
p l a n d o ' ) está d e t e r m i n a d o p o r la 2 8 8
s'engarrafaba: ' s e sujetaba c o n las
s u j e c i ó n al m o d e l o i t a l i a n o : « c o m e se g a r r a s , se a g a r r a b a ' , q u e t r a d u c e « c o n
i c o r s i d e le stelle avesse a v u t o a c o n - le u n c i n u t e u n g h i e a b b r a c c i a t a » (San-
t e m p l a r e » ( S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, n a z a r o , Arcadia, Vili, 2 0 ) .
18-19). 2 8 9
' q u e la q u e v e n í a n o p o d í a m a r -
A l b a n i o d e s c r i b e la c a z a d e la c o r - c h a r s e s i n el p e r m i s o (sin licencia) d e
neja e n l o s m i s m o s t é r m i n o s q u e s u la p r e s a ' , o b i e n ' q u e la p r e s a , d e t a l
p r o p i a d e s e s p e r a c i ó n t r a s la h u i d a d e s u e r t e a g a r r a d a a la q u e v e n í a , n o p o -
Camila (vv. 4 9 1 - 4 9 3 ) , seguramente día zafarse d e ella sin s u p e r m i s o ' : « p e r
p e n s a n d o en u n a d e las p r o p i e d a d e s c o n m a n i e r a c h e forse volentieri a v r e b b e v o -
q u e l o s n a t u r a l i s t a s clásicos h a b í a n des- l u t o , se p o s s u t o avesse, s v i l u p p a r s i d a '
crito a este animal (véanse vv. s u o i a r t i g l i » ( S a n n a z a r o , Arcadia, Vili,
278-286). 20-21).
278-286 E s t a s o iid a r y d d e las c o r n e -
a
2 9 3
despartirse: p r o p i a m e n t e ' s e p a r a r -
j a s h a c i a la compañera en apuros condi- s e ' , c o m o e n S a n n a z a r o , Arcadia, Vili,
ce c o n la fidelidad q u e se les h a a t r i - 2 2 ( « s p i c c i a r l e » ) , a u n q u e a q u í t i e n e el
buido desde Claudio Eliano, Historia sentido más amplio de 'terminarse'.
IÓ2 ÉGLOGA II
296-298 S e t r a t a d e u n a d e l a s g r u . al b i a n c o C y g n o c h e g i o v a v a a b i t a r e
lias q u e , v e l a n d o el s u e ñ o d e las d e - ne le u m i d e acque per guardarsi dal
m á s (haciendo la noturna centinela), sos- f o c o , t e m e n d o d e l caso d i F e t o n t e , se
t i e n e u n a p i e d r a c o n la p a t a l e v a n t a d a i n m e z z o d i q u e l l e n o n si p o t e a egli
(con su mano alzada) p a r a e v i t a r d o r - d a le n o s t r e i n s i d i e g u a r d a r e ? » ( S a n n a -
mirse, c o m o m á s c l a r a m e n t e explica z a r o , Arcadia, Vili, 2 3 - 2 4 ) .
S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, 2 3 : « O r c h e 305-307 L p e r d i z suele h a c e r los n i -
a
vi d i r ò i o d e la c a u t a g r u e ? C e r t o n o n d o s e n el s u e l o , p o r q u e t e m e las a l t u -
gli v a l e v a , t e n e n d o i n p u g n o la p i e t r a , ras, r e c o r d a n d o c ó m o fue despeñada
farsi l e n o t t u r n e e s c u b i e ; p e r ò c h e d a i p o r su tío D é d a l o antes d e convertirse
n o s t r i assalti n o n v i v e a a n c o r a d i m e z - e n a v e ( O v i d i o , Metamorfosis, VIII,
zo giorno secura». 2 3 6 - 2 5 9 ) : «E t u , m i s e r a e c a t t i v e l l a
299-301 j _ ¡ y q ía a u u n a p i b l e alusión
O S
p e r d i c e , a c h e schivavi g l i alti t e t t i p e n -
al e p i s o d i o e n q u e l o s g a n s o s (los ánsa- s a n d o al fiero a d v e n i m e n t o d e la a n t i -
res) c o n s u s g r a z n i d o s l l e g a r o n a d e s - ca c a d u t a , se n e la p i a n a t e r r a , q u a n d o
c u b r i r a los g a l o s e n t r a n d o y a d u r a n t e p i ù s e c u r a s t a r e ti c r e d e v i , n e li n o s t r i
la n o c h e en el C a p i t o l i o d e R o m a ( T i t o l a c c i u o l i i n c a p p a v i ? » ( S a n n a z a r o , Ar-
L i v i o , Ab urbe condita, V, 4 7 ) : « C h i cre- cadia, V i l i , 2 4 ) .
d e r e b b e possibile c h e la sagace o c a , sol- 310
astucia pura: ' g r a n a s t u c i a ' , e q u i -
licita p a l e s a t r i c e d e l e n o t t u r n e f r o d i , v a l e n t e al « t a n t a a s t u z i a » d e S a n n a z a -
n o n s a p e v a a se m e d e s m a l e n o s t r e i n - r o , q u e e v i t a r e p e t i r el s u s t a n t i v o astu-
sidie p a l e s a r e ? » ( S a n n a z a r o , Arcadia, cia: « s i m i l m e n t e d e ' f a g i a n i , d e le
vili, 24-25). t u r t u r e , d e l e c o l o m b e , d e le fluviali
302-304 C y g n 0 ; r e y d e Liguria, llora a n i t r e , e d e g l i altri uccelli vi d i c o : n i u -
la m u e r t e d e F a e t ò n y se t r a n s f o r m a n o n e fu m a i di t a n t a a s t u z i a d a la
en cisne para h u i r del fuego c o n q u e n a t u r a d o t a t o il q u a l e , d a ' n o s t r i i n g e -
Júpiter había castigado a su primo g n i g u a r d a n d o s i , si p o t e s s e l u n g a li-
( O v i d i o , Metamorfosis, I, 3 6 7 - 3 8 0 ) : «E b e r t à p r o m e t t e r e » (Arcadia, VIII, 2 5 ) ;
VERSOS 295-330
Si p o r m e n u d o de c o n t a r t ' h o b i e s e
d ' a q u e s t a vida cada partecilla,
t e m o q u e antes del fin anocheciese.
Basta saber q u e aquesta tan sencilla
315 y tan p u r a amistad quiso m i h a d o
e n diferente especie convertirla:
e n u n a m o r tan fuerte y tan s o b r a d o
y e n u n desasosiego n o creíble
tal, q u e n o m e conosco de t r o c a d o .
320 El placer de miralla con terrible
y fiero desear sentí mesclarse,
q u e siempre m e llevaba a lo imposible;
la p e n a de su ausencia vi m u d a r s e ,
n o en p e n a , n o en congoja, en cruda m u e r t e
325 y en u n infierno el alma a t o r m e n t a r s e .
A aqueste ' s t a d o , en fin, m i dura suerte
m e trujo p o c o a p o c o , y n o pensara
q u e c o n t r a m í pudiera ser más fuerte,
si con m i grave d a ñ o n o probara
330 q u e , en c o m p a r a c i ó n desta, aquella vida
G a r c i l a s o p r e s c i n d e d e la e n u m e r a c i ó n e sì fiero a m o r e c h e m a i p a c e n o n s e n -
p a r t i c u l a r d e d i s t i n t a s aves a c a m b i o t i v a se n o n q u a n d o d i c o s t e i p e n s a v a »
de u n g e n é r i c o ave o animal. ( S a n n a z a r o , Arcadia, vili, 26-27).
317
311-313 L a decisión de n o p r o l o n g a r sobrado: ' e x c e d i d o ' , q u i z á c o n el
m á s el r e l a t o e s t á t o m a d a d e S a n n a z a - matiz de 'temeroso, audaz'.
3 1 9
r o , Arcadia, VIH, 2 6 ( « E a c c i ò c h e i o ' t a l q u e d e c a m b i a d o (de trocado)
o g n i particella non vada raccontan- no m e reconozco'.
d o . . . » ) , pero completada c o n otras ver- 320-322 A ] b a i n 0 a b a n d o n a el e s t a d o
siones d e l m o t i v o , c o m o , p o r e j e m - c o n t e m p l a t i v o (el placer de miralla evo-
plo, la d e V i r g i l i o , Eneida, I, 3 7 4 ca la d e f i n i c i ó n d e l a m o r c o m o «fruen-
(«ante d i e m clauso c o m p o n e t Vesper dae pulchritudinis desiderium» de Fi-
Olympo»). c i n o ) p o r los placeres sensuales (el fiero
312
partecilla: 'minucia, pequeño de- y terrible desear d e b e i d e n t i f i c a r s e c o n
t a l l e ' , e n c o n c o r d a n c i a c o n la « p a r t i - el a m o r b e s t i a l ) q u e le l l e v a n a p r e t e n -
cella» del t e x t o de Sannazaro (w. der u n imposible de quien, c o m o Ca-
3II-3I3)- m i l a , s i r v e a la d i o s a d e la c a s t i d a d
314-315 ¡¡¡senc a y p Ura s e usaban a m e - (véanse v v . 1 7 3 - 1 7 4 ) .
330-331 ' q u e , e n c o m p a r a c i ó n d e la
nudo como sinónimos.
3 1 6 a c t u a l , la v i d a a n t e r i o r [ d e s c r i t a e n los
A l b a n i o a t r i b u y e su a m o r a la
fuerza del d e s t i n o , m i e n t r a s C a r i n o sólo vv. 314-325] podría considerarse des-
l o a c h a c a a la f u e r z a d e la c o s t u m b r e : c a n s o ' ; la m i s m a idea se halla e n el s o -
« a d u n q u e c h e , v e n e n d o . . . di t e m p o in neto x v i i , 12-14: «...'stoy d'arte / que
t e m p o p i ù c r e s c e n d o la e t à , la l u n g a j u z g o ya p o r h o r a m e n o s f u e r t e , / a u n -
e c o n t i n u a u s a n z a si c o n v e r t ì i n t a n t o q u e e n ella m e v i , la q u e es p a s a d a » .
IÓ4 ÉGLOGA II
cualquiera p o r descanso la j u z g a r a .
Ser debe aquesta historia aborrecida
de tus orejas, ya que así a t o r m e n t a
m i lengua y m i m e m o r i a entristecida:
335 decir ya más n o es bien que se consienta.
J u n t o t o d o mi bien perdí en u n hora,
y ésta es la suma, en fin, d'aquesta cuenta.
3 4 5
estraño: 'extranjero, forastero'. e n a m o r a d o se h a l l a n e n C a t u l o , Car-
3 4 6
' s i n t e r m i n a r el r e l a t o (cuento) d e mina, LXVIII, 1 7 - 1 8 ( « m u l t a satis l u s i ,
este d a ñ o ' . n o n est d e a nescia n o s t r i , / q u a e d u l -
350-355 n ¡ c o n t 0 ( l o s Jos artificios cem curis miscet amaritiem»), y Vir-
(con todas mañas) o c o n la e x p e r i e n c i a g i l i o , Gris, 2 4 1 - 2 4 3 ( « Q u o d si alio
se t e p u e d e c u r a r e s t a g r a v e e n f e r m e - q u o v i s a n i m u m iactaris a m o r e , / n a m
d a d (dolencia), al m e n o s r e s u l t a ú t i l t e i a c t a r i , n o n est A m a t h u n t i a n o s t r i /
(aprovecha) q u e , d e u n a m i g o q u e la pa- t a m rudis, ut nullo possim cognoscere
d e z c a , o t r o q u e la h a p a d e c i d o se c o m - signo»).
3 5 0
padezca'; véase v. 3 6 4 . ' n o está b i e n q u e t e finjas (te ha-
357-358 R e s p u e s t a s similares al a m i g o gas) esquivo'.
VERSOS 331-379 165
360-361 367-369 El s i l e n c i o q u e A m o r i m p o -
q u e m i e n t r a s estes vivo, p o -
d r é a c o n s e j a r t e (t'avisase) d e a l g u n a m a - ne a A l b a n i o p o d r í a estar inspirado en
n e r a (por alguna vía)', r e c o r d a n d o u n A u s i a s M a r c h , XLIX, I, 7 - 8 y III, 2 4 :
adagio m u y conocido: «Aegroto d u m «ab forces tais A m o r m i a m a n t v e n e , /
a n i m a e s t , spes est» o « D u m s p i r o , s p e - que p l a n a m e n t lo d i r n o m ' e s possi-
r o » , e q u i v a l e n t e al « m i e n t r a s h a y a l m a , b l e . . . / A m o r li p l a u q u e p e r d a lo p a r -
hay esperanza». lar» ( R . L a p e s a ) ; v é a s e s o n e t o XXXV.
El r e f r á n ' N o es m a l o t e n e r q u i e n no puedo mover el paso un dedo p a r e -
se d u e l a al p i e d e l p a l o ' se a p l i c a b a a ce el r e s u l t a d o d e l c r u c e d e d o s e x p r e -
los q u e i b a n a a h o r c a r . siones proverbiales: ' n o d a r u n p a s o '
3 4
sin cautela p a r e c e t e n e r a q u í el y ' n o m o v e r u n d e d o ' ( p e r o véanse v v .
s e n t i d o d e ' s i n s u t i l e z a , sin e n g a ñ o ' , 572-573)-
m á s q u e el p r o p i o d e ' s i n p r u d e n c i a ' . 3 7 7
a que: ' p a r a q u e ' ; e n la é p o c a n o
E l r e f r á n q u e se está e v o c a n d o e n l o s sólo para, sino t a m b i é n a y por (véase
v e r s o s 3 5 4 - 3 5 5 está b i e n t r a í d o , p u e s v . 3 7 9 ) i n t r o d u c í a n o r a c i o n e s finales
se decía d e los c i r u j a n o s ( ' N o h a y m e - después de verbos q u e n o expresaban
j o r c i r u j a n o q u e el b i e n a c u c h i - movimiento (Keniston).
llado'). 3 7 9
perderme: ' a l t e r a r m e , dejar d e ser
365-366 «-j-^ q ; U e r e s q u e luche y haga y o m i s m o ' ; se t r a t a d e u n v e r b o u s a -
frente (contraste) a q u i e n f i n a l m e n t e (con d o c o n bastante frecuencia y con dis-
quien al fin) n o sea c a p a z (no baste) d e t i n t o s significados e n los p o e m a s a m o -
d e r r o t a r (a derrocalle)'. r o s o s d e l s i g l o XV.
166 EGLOGA II
3 8 0
' y a m o r s a b i e n d o c l a r a m e n t e (co- n a n t e s (maníficas)?', haciéndose eco de
nociendo claro) q u e e r a s u f i c i e n t e (basta- T e r e n c i o , Eunuco, I V , v i , 74: « m i s s a
ba) c u a n t o m e d e s a h o g a b a (lo que yo i s t h a e c fac m a g n i f i c a verba».
descansaba) l l o r a n d o c o n t i g o (en este llan- 3 9 9
espedida: 'suelta, desembarazada',
to contigo) p a r a q u e (a que)..., y, así, q u i z á s p o r i n f l u e n c i a d e l i t a l i a n o espe-
d u r a n t e ese t i e m p o , i n t e n t a r resistir dito, d o c u m e n t a d o « c i n c o veces e n la
(probase a sostenerme); pero amor, como poesía de Petrarca» ( E . L . R i v e r s ) .
injusto, para perderme más rápidamen- 4 0 0
E s u n a i d e a q u e se r e m o n t a a
te, m e h a q u i t a d o el g u s t o . . . ' . Tales de Mileto y aparece en Sannaza-
3 8 2
toca: 'corresponde'. r o (Arcadia, I I , 2-3), p e r o q u e G a r c i -
3 8 6
'¿Quién es t a n c r u e l consigo laso p a r e c e t o m a r d e T e r e n c i o , Andria:
m i s m o (contra su ser tan inhumano)... V. «Facile o m n e s c u m v a l e m u s , r e c t a Con-
3 9 i
' ¿ Q u é o b j e t o tienen, a q u é vie- silia d a m u s » .
4 0 3
n e n (para qué son) p a l a b r a s t a n a l t i s o - aceda: 'agria, desabrida, áspera'.
VERSOS 380-427 167
445 m o s t r a n d o abiertamente su h o n d u r a ,
el arena, q u e d ' o r o parecía,
de blancas pedrezuelas variada,
p o r do m a n a b a el agua, se bullía.
E n d e r r e d o r , ni sola u n a pisada
450 de fiera o de pastor o de ganado
a la sazón estaba señalada.
D e s p u é s que c o n el agua resfriado
h u b i m o s el calor y j u n t a m e n t e
la sed de t o d o p u n t o m i t i g a d o ,
455 ella, q u e c o n cuidado diligente
a conocer m i m a l tenia el i n t e n t o
y a escodriñar el á n i m o doliente,
con n u e v o r u e g o y firme j u r a m e n t o
f u e r a d e c r i s t a l , la a r e n a , q u e p a r e c í a - p o (así, e n la i n t r o d u c c i ó n a l o s Mila-
d e o r o , c u y o c o l o r a l t e r n a b a (variada) gros, ibc, B e r c e o d e s c r i b e u n « p r a d o
c o n las b l a n c a s p i e d r e c i t a s , d a b a la i m - s e n z i d o » ) ; a q u í G a r c i l a s o s i g u e fiel a
p r e s i ó n d e e s t a r h i r v i e n d o p o r allí d o n - S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, 3 1 («E d i n -
d e el a g u a b r o t a b a ' . t o r n o a q u e l l o n o n si v e d e a d i p a s t o r i
L a d e s c r i p c i ó n d e l f o n d o d e la f u e n - né di capre pedata alcuna...»), que a
t e (las p i e d r a s b l a n c a s y la a r e n a q u e su v e z se i n s p i r a e n O v i d i o , Metamor-
parece h e r v i r p o r efecto del m o v i m i e n t o fosis, III, 4 0 7 - 4 1 1 ( « F o n s e r a t i n l i m i s ,
d e l a g u a ) n o está e n S a n n a z a r o , Arca- nitidis argenteus u n d i s , / q u e m neque
dia, VIII, 2 9 - 3 0 ( « n e p o n e m m o a m b i - p a s t o r e s n e q u e p a s t a e m o n t e capellae /
d u o a s e d e r e a la m a r g i n e d ' u n fresco contigerant aliudue pecus, q u e m nulla
e limpidissimo fonte che in quella sor- u o l u c r i s / n e c fera t u r b a r a t n e c lapsus
g e a . Il q u a l e n é d a u c c e l l o n é d a fiera a b a r b o r e r a m u s ; / g r a m e n e r a t cir-
t u r b a t o , sì bella la s u a c h i a r e z z a n e l ca...»; véanse vv. 4 4 3 - 4 4 8 ) y Petrar-
selvatico l u o g o c o n s e r v a v a c h e , n o n al- ca, Canzoniere, CCCXXIII, 37-42
tamente c h e se d i p u r i s s i m o c r i s t a l l o («Chiara fontana in quel medesmo b o -
s t a t o fusse, i secreti d e l t r a s l u c i d o f o n d o s c o . . . / al b e l s e g g i o , r i p o s t o , o m b r o -
m a n i f e s t a v a » ) , si b i e n e n a l g u n o s a s - so e f o s c o , / n é p a s t o r i a p p r e s s a v a n n é
pectos coincide c o n Teocrito, Idilios, bifolci, / m a ninfe e m u s e »).
XXII, 3 6 - 3 9 ( « A l p i e d e u n a lisa r o c a 4 5 1
a la sazón: ' e n t o n c e s , e n a q u e l
hallaron u n a fuente perpetua, rebosante momento'.
d e l í m p i d a s a g u a s ; allá abajo los g u i j a - 452-453 L i t e r a l m e n t e : ' d e s p u é s q u e
r r o s d e l f o n d o p a r e c í a n p l a t a y cristal») h u b i m o s enfriado (resfriado) el calor c o n
y O v i d i o (véanse v v . 4 4 9 - 4 5 1 ) . a g u a ' ( o sea: ' d e s p u é s d e h a b e r n o s r e -
449-451 £ o s m g a r e s n 0 pisados p o r frescado c o n a g u a ' ) , u s a n d o la m i s m a
n i n g ú n ser h u m a n o a p a r e c e n y a e n la e x p r e s i ó n q u e S a n n a z a r o , Arcadia, VIII,
literatura latina (véanse v v . 6 9 8 - 6 9 9 ) 32: «Ove, poi che alquanto avemmo
y tuvieron bastante éxito entre los r e f r i g e r a t o il c a l d o » .
4 5 7
a u t o r e s m e d i e v a l e s q u e d e s a r r o l l a r o n la escodriñar: ' e s c u d r i ñ a r , e x a m i n a r
i m a g e n d e la v i r g e n c o m o p r a d o o c a m - minucio sámente '.
ÉGLOGA II
m e conjuró y r o g ó q u e le contase
460 la causa de m i grave p e n s a m i e n t o ,
y si era a m o r , que n o m e recelase
de hacelle m i caso manifestó
y demostralle aquella q u e y o amase;
que m e j u r a b a que t a m b i é n en esto
465 el verdadero a m o r q u e m e tenía
con pura voluntad estaba presto.
Y o , q u e t a n t o callar ya n o podía
y claro descubrir menos osara
lo q u e en el alma triste se sentía,
470 le dije que en aquella fuente clara
veria d'aquella q u e yo t a n t o amaba
abiertamente la hermosa cara.
Ella, que ver aquesta deseaba,
con menos diligencia discurriendo
475 d'aquella con q u e ' l paso apresuraba,
a la p u r a fontana fue corriendo,
y en viendo el agua, toda fue alterada,
en ella su figura sola v i e n d o .
Y n o de otra m a n e r a , arrebatada,
480 del agua rehuyó que si estuviera
de la rabiosa enfermedad tocada,
y sin m i r a r m e , desdeñosa y fiera,
450
conjuró: 'pidió encarecidamente'. figie g l i m o s t r a s s e . . . A l o q u a l e i o ,
462-463 ' m a n i f e s t a r l e (hacelle... mani- da a b b o n d a n t i s s i m e lacrime s o v r a g g i u n -
festo)... y m o s t r a r l e (demostralle)...'; en t o , n o n g i à c o n la solita v o c e , m a t r e -
c u a n t o a m a n i f e s t o , sin d i p t o n g o , p o - m a n t e e s o m m e s s a , rispusi c h e nella b e -
dría tratarse de u n italianismo (o, m e - lla f o n t a n a la v e d r e b b e . L a q u a l e , sì
nos probablemente, de u n catalanismo c o m e q u e l l a c h e d e s i d e r a v a m o l t o di
del c a j i s t a ) . v e d e r l a , s e m p l i c e m e n t e senza p i ù a v a n -
466
presto: 'aparejado'. t e p e n s a r e , b a s s a n d o g l i o c c h i n e le
474-475 E n t i é n d a s e : ' c o n m e n o s r a p i - q u i e t e a c q u e , v i d e se stessa i n q u e l l e
dez de p e n s a m i e n t o q u e de piernas'. dipinta...».
4 7 8
La treta q u e usa Albanio, aun- 476-481 ( J a r c i l a s o a l u d e a la c r e e n c i a
q u e b a s t a n t e d i f u n d i d a en la l i t e r a t u r a antigua — a u s e n t e en S a n n a z a r o — de
c o r t e s a n a d e la E d a d M e d i a a p a r t i r d e q u e los e n f e r m o s d e r a b i a (los t o c a d o s
la i n t e r p r e t a c i ó n d e la f á b u l a d e N a r - d e la rabiosa enfermedad) h u í a n del a g u a
ciso, se i n s p i r a d i r e c t a m e n t e e n S a n n a - p o r v e r reflejada en ella la i m a g e n d e l ani-
z a r o , Arcadia, VIH, 3 2 - 3 3 : «lei, c o n m a l q u e los h a b í a m o r d i d o ; su u s o a m o -
n o v i p r e g h i m e r i c o m i n c i ò d a c a p o ad r o s o se r e m o n t a a la p o e s í a g r i e g a .
stringere e scongiurare per lo a m o r e 4 8 2
E s t o s a d j e t i v o s r e f e r i d o s a la
c h e i o g l i p o r t a v a c h e la p r o m e s s a ef- a m a d a a p a r e c e n en P e t r a r c a , Canzonie-
VERSOS 459-502
n o sé q u é allá e n t r e dientes m u r m u r a n d o ,
m e dejó aquí, y aquí quiere q u e m u e r a .
485 Q u e d é y o triste y solo allí, c u l p a n d o
m i t e m e r a r i o osar, m i desvarío,
la pérdida del bien considerando;
creció de tal manera el d o l o r m í o
y de m i loco error el desconsuelo,
490 q u e hice de mis lágrimas u n r í o .
Fijos los ojos en el alto cielo,
estuve boca arriba una g r a n pieza
t e n d i d o , sin m u d a r m e en este suelo;
y c o m o d ' u n d o l o r o t r o s'empieza,
495 el largo l l a n t o , el desvanecimiento,
el vano i m a g i n a r de la cabeza,
de m i gran culpa aquel r e m o r d i m i e n t o ,
v e r m e del t o d o , al fin, sin esperanza,
m e t r a s t o r n a r o n casi el s e n t i m i e n t o .
500 C ó m o deste lugar hice m u d a n z a
n o sé, ni quién d ' a q u í m e condujiese
al triste albergue y a m i p o b r e estanza.
Sé q u e , t o r n a n d o en m í , c o m o estuviese
sin c o m e r y d o r m i r bien cuatro días,
505 y sin q u e el cuerpo de u n lugar moviese;
las ya desmamparadas vacas mías
p o r o t r o t a n t o t i e m p o n o gustaron
las verdes hierbas ni las aguas frías;
los pequeños hijuelos, q u e hallaron
510 las tetas secas ya de las hambrientas
m a d r e s , b r a m a n d o al cielo se quejaron;
las selvas, a su v o z también atentas,
b r a m a n d o pareció q u e respondían,
condolidas del daño y descontentas.
515 Aquestas cosas nada m e movían;
antes, con m i llorar, hacía espantados
todos cuantos a verme allí venían.
Vinieron los pastores de ganados,
vinieron de los sotos los vaqueros '
520 para ser de m i mal de m í informados;
5 0 6
desmamparar p o r ' d e s a m p a r a r ' en seri vitelli s u g a n d o le secche p o p p e d e
la é p o c a e r a v o z arcaica y d e u s o casi le a f f a m a t e m a d r i , e n o n t r o v a n d o v i
e x c l u s i v a m e n t e p o p u l a r ( d e a h í q u e al- lo u s a t o l a t t e , d o l o r o s i a p p o q u e l l e
gunos editores antiguos hayan impre- r i e m p i v a n o le c i r c o s t a n t i selve d i la-
so desamparadas). mentevoli muggiti».
E l c o m p o r t a m i e n t o d e A l b a n i o (la 518-520 v isi t a (J o t r o s p a s t o r e s del
e
p é r d i d a parcial d e la consciencia, la a n o - l u g a r p r e g u n t a n d o al e n f e r m o el o r i -
r e x i a , el i n s o m n i o , el i n c u m p l i m i e n t o g e n d e su m a l y la r e s p u e s t a d e é s t e
d e sus obligaciones) sigue r e s p o n d i e n - se i n s p i r a n d i r e c t a m e n t e e n S a n n a z a -
d o al d e l e n f e r m o d e a m o r , al i g u a l r o , Arcadia, VIII, 3 7 - 3 8 ( « V e n i v a n o i
q u e el d e C a r i n o e n S a n n a z a r o , Arca- b i f o l c i , v e n i v a n o i p a s t o r i di p e c o r e e
dia, VIII, 3 5 : «Io p e r m e n o n so se m o r - di c a p r e , i n s e m e c o n li p a e s a n i d e l e
t o i n q u e l p u n t o o v i v o m i fusse, n é v i c i n e v i l l e , c r e d e n d o m e essere u s c i t o
c h i a casa m e n e p o r t a s s e ; m a t a n t o dal s e n n o — c o m e già e r a — , e t u t t i c o n
vi d i c o c h e q u a t t r o soli e t a l t r e t t a n t e pietà grandissima d i m a n d a v a n o qual
l u n e il m i o c o r p o n é d a c i b o n é da s o n - fusse la c a g i o n e del m i o d o l o r e . A i q u a -
n o fu r i c o n f o r t a t o ; e l e m i e v a c c h e d i - li i o n i u n a r i s p o s t a facea m a , al m i o
g i u n e n o n u s c i r o n o d a la c h i u s a lacrimare i n t e n d e n d o . . . » ) , quien sigue
mandra...». a T e o c r i t o , Idilios, I, 8 0 - 8 1 ( « L l e g a -
El d u e l o del g a n a d o e n c o n c o r d a n - r o n l o s v a q u e r o s , los p a s t o r e s d e o v e -
cia c o n el d e la n a t u r a l e z a , a u n q u e m o - j a , l o s c a b r e r o s . T o d o s le p r e g u n t a b a n
t i v o t r a d i c i o n a l e n el g é n e r o p a s t o r i l , q u é m a l t e n í a . . . » ) , y a V i r g i l i o , Bucó-
c o r r e s p o n d e a q u í e x a c t a m e n t e a San- licas, X, 1 9 - 2 1 («venit e t u p i l i o , t a r d i
n a z a r o , Arcadia, VIII, 3 5 : «[le m i e vac- venere subulci, / uvidus hiberna venit
c h e ] n é g u s t a r o n o m a i s a p o r e di e r b a de glande Menalcas. / O m n e s 'unde
né liquore di fiume alcuno; onde i m i - amor iste' rogant 'tíbi'?>>).
VERSOS 503-542 173
5 2 1
gestos lastimeros: 'caras d e lásti- p e r o , a d i f e r e n c i a d e e l l o s , s u p r i m e el
m a ' ; ( e n c u a n t o a gesto, véase s o n e t o final y l o i n c o r p o r a e n el v e r s o 5 3 0 .
V, I ) . 5 3 3
Garcilaso adorna c o n pequeños
5 2 3
acidentes de mi mal: ' s í n t o m a s d e d e t a l l e s la escena d e S a n n a z a r o , Arca-
m i e n f e r m e d a d ' ; los accidentia d e la e n - dia, Vili, 3 9 - 4 0 ( « F i n a l m e n t e a la q u i n -
fermedad de a m o r (vigilas, anorexias, ta n o t t e , d e s i d e r o s o o l t r a m o d o d i m o -
palidez...) están tratados p o r A r n a l d o rire, uscendo fuora de lo sconsolato
d e V i l a n o v a , De amore heroico, III. a l b e r g o n o n . a n d a i a la o d i o s a f o n t a -
528-532 Q a r c jl a s o emplea e n la r e s - n a . . . » ) ; así, p o r e j e m p l o , el v e r s o 537
puesta de Albanio los m i s m o s recur- está i n s p i r a d o p o r o t r o pasaje d e la
sos d e r e p e t i c i ó n q u e S a n n a z a r o , Arca- Arcadia, IX, I ( « p e r l ' a m i c a o s c u r i t à
dia, VIII, 38 ( « V o i , a r c a d i , cantarete della n o t e » ) , q u e r e m o n t a a V i r g i l i o ,
n e i v o s t r i m o n t i la m i a m o r t e ; a r c a d i , Eneida, II, 2 5 5 ( « T a c i t a e p e r a m i c a si-
soli d i c a n t a r e e s p e r t i , v o i la m i a m o r t e lentia lunae»).
nei vostri m o n t i c a n t a r e t e . O h q u a n - 541-544 El barranco d e b e d e a l u d i r a
t o a l l o r a l e m i e ossa q u i e t a m e n t e r i p o - u n o d e los m u c h o s r i b a z o s o a c a n t i l a -
s e r a n n o , se la v o s t r a s a m p o g n a a c o l o - d o s q u e f l a n q u e a n el r í o T o r m e s y se
ro c h e dopo m e nasceranno dirà gli c o r r e s p o n d e c o n «una ripa altissima
a m o r i e i casi m e i » ) , q u i e n está i m i - p e n d e n t e s o v r a al m a r e » d e S a n n a z a -
t a n d o a V i r g i l i o , Bucólicas, x , 31-34; r o , Arcadia, Vili, 3 9 .
174 ÉGLOGA II
5 6 3
E l tigre hircana, a d u c i d o p o r l o s c o r r e s p o n d e r s e c o n los « u m e n t e s o c u -
a u t o r e s clásicos p o r su p r o v e r b i a l fe- los» de Ovidio, Metamorfosis, XIV,
rocidad, sustituye a los «truculente 734-
o r s e » d e S a n n a z a r o , Arcadia, Vili, 4 1 ; 5 7 4
enterneciste: ' a b l a n d a s t e ' . L a acti-
véase B e m b o , Rime, CV, 1 - 4 («Se la t u d de derrota q u e adopta Albanio y
più dura quercia, che l'alpe aggia, / la d e t e r m i n a c i ó n q u e t o m a d e suicidarse
v ' a v e s s e p a s t o r i t a , / e le p i ù i n f e s t e t i - se h a l l a n e n S a n n a z a r o , Arcadia, VIII,
gri Ircane nodrita, anco devreste / n o n 4 1 - 4 2 («Ecco c h e vinci g i à ; ecco che
e s s e r u i sì fera e sì s e l v a g g i a » ) . io m o i o ; c o n t e n t a t i , c h e p i ù n o n avrai
El m o n ò l o g o d e A l b a n i o , c o n e l e - di v e d e r m i f a s t i d i o . M a c e r t o io s p e r o
m e n t o s t r a d i c i o n a l e s e n el g é n e r o p a s - c h e '1 t u o c o r e . . . » ) , p e r o p r e s e n t a n al-
t o r i l (la i n t e r p e l a c i ó n a la a m a d a y a g u n a s variantes p r o c e d e n t e s d e la fuente
las ninfas d e l l u g a r , la d e s p e d i d a d e los d e é s t e , O v i d i o , Metamorfosis, XIV,
a n i m a l e s y d e la n a t u r a l e z a ) , r e p r o d u - 7 1 8 - 7 2 1 («Vincis, A n a x a r e t e , ñeque
ce c o n l i g e r a s m o d i f i c a c i o n e s el d e C a - e r u n t tibi taedia t a n d e m / ulla ferenda
r i n o e n S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, m e i . . . / Vincis e n i m , m o r i o r q u e libens.
41-52. A g e . . . gaude! / ...Ipse e g o . . . adero
564-565 G a r c i l a s o i n t e r c a m b i a los a d - praesensque uidebor, / c o r p o r e u t exa-
j e t i v o s e m p l e a d o s p o r S a n n a z a r o , Ar- n i m i crudelia l u m i n a pascas»).
cadia, v i l i , 4 1 : «a' m i e i p r e g h i p i ù sorda 5 7 6
vernás... a lastimarte: ' v e n d r á s a...
che gli insani m o r m o r i i de l'infiato compadecerte'.
m a r e ! » ; la c o m p a r a c i ó n y a está e n O v i - 5 7 7
El v e r s o p a r e c e i n s p i r a d o p o r
d i o , Metamorfosis, x i n , 8 0 4 : «surdior J u a n d e M e n d o z a : « L l e g a r á el s o c o r r o
aequoribus». t a r d e , / seré ya ceniza h e c h o » ( H e -
5 7 1
húmidos ( ' h ú m e d o s ' ) ojos p a r e c e n rrera).
ÉGLOGA II
4 2 ( « Q u o levis a n o b i s t a m c i t o f u g i t fontes...»).
5 9 9
amor?»). conhortarme: 'confortarme'.
VERSOS 581-609 177
600 c o m o quien p r o b ó m a l t a n i m p o r t u n o ,
mas n o quiere m o s t r a r s e y c o n s o l a r m e .
¡ O h dioses, si allá j u n t o s de c o n s u n o ,
de los amantes el cuidado os toca;
o t ú solo, si toca a solo u n o ! ,
605 recebid las palabras que la boca
echa con la doliente ánima fuera,
antes q u ' e l cuerpo t o r n e en tierra poca.
¡ O h náyades, d ' a q u e s t a m i ribera
c o r r i e n t e m o r a d o r a s ; oh napeas,
6 0 0
importuno: 'duro, grave, cruel' amantis / curae n u m e n habet, iustum-
(véase e l e g í a II, 6 0 ) . que memorque, precatur»).
6 0 1
La solidaridad d e E c o , q u e p o r 608-609 E n t i é n d a s e : ' O h n á y a d e s ,
el a m o r n o c o r r e s p o n d i d o d e N a r c i s o m o r a d o r a s d e esta r i b e r a h a b i t u a l (co-
se c o n v i r t i ó e n p i e d r a y e n v o z i n c o r - rriente) p a r a m í ' , o b i e n ' p o r la q u e y o
pórea (consecuencia de su palidez y suelo c o r r e r ' ; n o cabe descartar, sin e m -
a n o r e x i a ) , está en S a n n a z a r o , Arcadia, b a r g o , la i n t e r p r e t a c i ó n d e corriente
VIII, 4 5 - 4 6 ( « E c h e p a r l o i o ? E c h i c o m o u n i t a l i a n i s m o , c o n el s e n t i d o d e
m i a s c o l t a , a l t r o c h e la r i s o n a n t e E c o ? ' t u r b u l e n t a , v e r t i g i n o s a ' , al i g u a l q u e
L a q u a l e , c r e d e n t e a' m i e i m a l i sì c o m e en S a n n a z a r o , Arcadia, X, 4 7 ( « c o r r e n t i
q u e l l a c h e a l t r a v o l t a p r o v a t i li h a , f i u m i » ) , y II, 1 2 7 («rivo c o r r e n t e » ) .
m i r i s p o n d e p i e t o s a , m u r m u r a n d o al El n ú m e r o d e las d i s t i n t a s clases d e
s u o n o degli accenti miei; m a n o n so ninfas interpeladas n o coincide c o n San-
p u r e o v e n a s c o s a si s t i a , c h e n o n v i e n e n a z a r o , Arcadia, v i l i , 4 7 - 5 0 ( « O N a i a -
ella o r a ad a c c o m p a g n a r s i m e c o » ) , p o - di, abitratrici d e ' c o r r e n t i f i u m i . O Ñ a -
s i b l e m e n t e i n s p i r a d o e n O v i d i o , Heñi- pee, gratiosissima turba d e ' riposti
das, X, 2 1 - 2 4 . l u o g h i et d e ' liquidi f o n t i . . . E t voi,
6 0 2
de consuno: 'todos, de común b e l l i s s i m e O r e a d i , le q u a l i i g n u d e so-
acuerdo '. lete p e r le alte ripe cacciando a n d a r e . . .
6 0 6
Este verso parece haber inspira- Uscite da vostri alberi, 0 pietosi ama-
d o «el s o n e t o d e P e d r o L a í n e z q u e e m - driadi... Et voi, o driadi, formosissi-
p i e z a ' s a l g a c o n la d o l i e n t e á n i m a fue- m e d o n z e l l e delle a l t e s e l v e . . . » ) ; s o n
ra'» (E.L. Rivers). las m i s m a s — a u n q u e e n o r d e n d i s t i n -
6 0 7
La invocación de los dioses an- t o — q u e e n P o l i z i a n o , Silvas ( « U n d a
tes d e m o r i r t i e n e c o m o m o d e l o i n m e - choros agitat Nais, decurrit Oreas /
d i a t o a S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, 4 6 - 4 7 m o n t e s u o , l i n q u u n t fáciles i u g a celsa
( « O d i i d e l cielo e d e la t e r r a , e q u a - N a p a e , / nec latitai sub fronde Dryas»);
l u n q u e altri avete c u r a d e ' miseri a m a n - se t r a t a , e n c u a l q u i e r c a s o , d e u n t ó p i -
t i , p o r g e t e , vi p r e g o , p i e t o s e o r e c c h i e c o d e n t r o d e la t r a d i c i ó n p a s t o r i l .
al m i o l a m e n t a r e , e l e d o l e n t i v o c i c h e 609-610 n a p e a s ¡ n m f a s (J los bos-
e
6 1 3
El g i r o u s a d o p o r A l b a n i o p o d r í a b o l e s , solían aparecer p o r la n o c h e d a n -
v i n c u l a r s e c o n la c o n o c i d a c a n c i ó n d e z a n d o a l r e d e d o r d e ellos, s e g ú n r e c u e r -
la n i ñ a d e G ó m e z d e A r i a s ( « S e ñ o r . . . / da S a n n a z a r o , Arcadia, v i i i , 5 0 («E v o i ,
d u é l e t e d e m í , / q u e s o y n i ñ a y sola, / o d r i a d i , f o r m o s i s s i m e d o n z e l l e delle
n u n c a e n tal m e vi»), a u n q u e llegó a alte selve, l e q u a l i n o n u n a v o l t a m a
ser f r e c u e n t e d e s d e el Auto de los Re- mille h a n n o i nostri pastori a prima
yes Magos, 111-112. sera v e d u t e i n c e r c h i o d a n z a r e a l l ' o m -
614-616 ' p j é d e c i r q u e . . . c o n m u e -
0 ( r
b r a delle f r e d d e n o c i » ) .
v o (toco) a las d i v i n a s orejas d e las 0 2 5
ascondido p o r ' e s c o n d i d o ' , n o i n -
n i n f a s , n o p u d i e n d o c o n m o v e r (tocar) sòlito en Garcilaso (véanse vv. 633 y
a las h u m a n a s d e C a m i l a . . . ' ; orejas p o r 6 2 5 ) , podría explicarse p o r influencia
'oídos', aunque n o raro en Garci- del i t a l i a n o ascondere.
laso (véase v . 6 1 5 ) , d e b í a s o n a r y a 6 2 7
cubijadas: ' c u b i e r t a s ' ; este t i p o
arcaico e n la s e g u n d a m i t a d d e l si- d e d e s c r i p c i ó n d e las ninfas es c o r r i e n -
glo x v i . t e e n t r e los p o e t a s clásicos (véase é g l o -
617-619 L a s oreadas, ninfas de los g a i i i , 9 8 - 1 0 0 ) , a u n q u e G a r c i l a s o se
m o n t e s , suelen ir e n el s é q u i t o d e D i a n a a t i e n e a S a n n a z a r o , Arcadia, viii, 50
( V i r g i l i o , Eneida, 499-500). ( « c o n li capelli b i o n d i s s i m i e l u n g h i
620-621 Q a r c ¡l a s o u distinto
s a c o n p e n d e n t i d i e t r o le b i a n c h e spalle»).
628
s e n t i d o el v e r b o perseguir: el m o d e r n o parad mientes: ' p r e s t a d a t e n c i ó n ' ,
d e ' i r t r a s a l g u i e n ' ( v . 6 2 0 ) y el d e e n e x a c t a e q u i v a l e n c i a c o n la e x p r e s i ó n
'fatigar, sufrir' (v. 6 2 1 ) . «parate u n p o c o m e n t e » (Sannazaro,
623-625 L J fa¿¡
a s n i n f a s d e l o s ár-
r aSi Arcadia, viii, 49).
v e r s o s 610-652 179
53
paso: 'trance, circunstancia'. m a d o A l b a n i o de s u i c i d a r s e .
5 4 - 6 5 5
La decisión de arrojarse por El e p i s o d i o p o d r í a inspirarse en A p u -
u n a c a n t i l a d o , si b i e n a q u í se i n s p i r a l e y o , Asno de oro, V, 25: « P o s t r a d a en
d i r e c t a m e n t e en S a n n a z a r o , Arcadia, t i e r r a . . . P s i q u e se d e s g a r r a b a el c o r a -
VIII, 53 («E q u e s t e p a r o l e d i c e n d o , m i z ó n . . . y c o r r i ó h a c i a el r í o i n m e d i a t o
era a l z a t o g i à p e r g i t t a r m i d a la alta y se t i r ó al a g u a de c a b e z a . M a s el r í o ,
r i p a . . . » ) , p r o c e d e de V i r g i l i o , Bucóli- sin d u d a e n a t e n c i ó n al d i o s [ C u p i d o ]
cas, V i l i , 5 9 - 6 0 ( « p r a e c e p s aerii s p e - ... la a c o g i ó c a r i ñ o s a m e n t e al i n s t a n -
cula de m o n t i s in u n d a s . . . » ) . t e , y u n r e m o l i n o , sin h a c e r l e d a ñ o ,
6 6 0
desde a: ' d e s d e allí a ' , e s t o es, la d e p o s i t ó s o b r e el césped florido d e la
' d e s d e e n t o n c e s h a s t a ' ; e n t i e m p o s de orilla».
G a r c i l a s o se s e g u í a c o n f u n d i e n d o des- 662-664 < c o n r a z ó n (discurso) m á s ca-
de c o n dende, si b i e n dende t e n í a u n u s o b a l (sano) e n m i e n t e n d i m i e n t o (senti-
cada vez más r e s t r i n g i d o . do), c o m e n c é a r e p r o b a r (comencé de cul-
G a r c i l a s o s u s t i t u y e las p a l o m a s d e par) la idea (elpresupuesto)... que había
S a n n a z a r o p o r u n a fuerte ráfaga de vien- s e g u i d o . . . ' ; presupuesto n o parece t e n e r
t o , al n o h a c e r v a r i a r la a c t i t u d d e s - a q u í el s e n t i d o de ' m o t i v o , c a u s a ' q u e
d e ñ o s a de C a m i l a : las p a l o m a s , s í m - p o r u n a n i m i d a d le a t r i b u y e n los e d i -
b o l o s de V e n u s , a n u n c i a n a C a r i n o el t o r e s m o d e r n o s y p o d r í a e q u i v a l e r al
d e s e n l a c e feliz d e sus a m o r e s , m i e n t r a s proponimento ' p r o p ó s i t o , i n t e n c i ó n ' de
el v i e n t o ( i n t e r p r e t a d o c o m o e l e m e n - S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, 5 4 : « c o m i n -
t o t r á g i c o y m e n o s c o n v e n i e n t e q u e las ciai c o n p i ú saldo c o n s i g l i o a c o l p a r e
p a l o m a s p a r a el g é n e r o p a s t o r i l ) es el m e stesso d e l folie p r o p o n i m e n t o c h e
r e c u r s o m á s v e r o s í m i l p a r a i m p e d i r la seguiré v o l u t o avea».
resolución firme y sincera q u e ha t o - 6 6 8
largo: 'liberal, magnánimo'.
VERSOS 653-696 181
6 9 2 - 6 9 3
670
grave cargo: ' d u r o p e s o ' , e n alu- 'Cómo (qué) sabes si ella
s i ó n a la ' v i d a ' . ahora n o . . . llora'.
6 7 2
no se consiente: ' n o se p e r m i t e ' Las c o n s i d e r a c i o n e s d e Salicio se i n s -
(véase v . 6 9 0 ) . piran e n el d e s e n l a c e d e l r e l a t o de
6 7 9
con dolor... y fiero d e p e n d e d e llo- Carino (Sannazaro, Arcadia, VIII,
ra ( ' c u a n d o l l o r a c o n d o l o r . . . ' ) , n o d e 55-56).
estorbes, c o m o l l e g ó a e n t e n d e r T a m a - 094-695 ¿l artificio... mano: 'la habili-
y o , al e d i t a r u n d o l o r . dad del m é d i c o o c i r u j a n o ' , consisten-
681-682 ' T r a t a r í a (tratara de) u n a s u n - t e e n e n g a ñ a r al e n f e r m o ; la pena d e l
t o (una parte) q u e a h o r a sólo q u i e r o j u z - v e r s o s i g u i e n t e se refiere al i n t e n t o d e
gar (siento)'. h a c e r l e c o n c e b i r falsas e s p e r a n z a s .
ÉGLOGA II
H a r á s m e t ú , Salido,
ir do nunca pie h u m a n o
estampó su pisada en el arena.
700 Ella está tan ajena
d'estar desa manera
c o m o t ú de pensallo,
a u n q u e quieres mostrarlo
con razón aparente a verdadera;
705 ejercita aquí el arte
a solas, que yo v o y m e en otra parte.
Iréme yo entretanto
a requirir a " u n ruiseñor el n i d o ,
q u e está en una alta encina
y estará presto en m a n o s de Gravina.
7 3 9
La b ú s q u e d a d e las s o m b r a s d e s - a la ninfa C a l i s t o , a q u i e n D i a n a e x p u l s ó
pués de unas horas intensas de caza y de su selva y J u n o c o n v i r t i ó en osa tras
la i n t e r p e l a c i ó n d i r e c t a a la b r i s a se h a - h a b e r s e dejado seducir p o r J ú p i t e r ( O v i -
l l a n e n O v i d i o , Metamorfosis, VII, d i o , Metamorfosis, II, 4 1 7 - 4 6 5 ) .
8 0 8 - 8 1 5 : «sed c u m s a t i a t a f e r i n a e / 7 5 7
' y o d i c t a r í a s e n t e n c i a (diera sen-
d e x t e r a caedis erat, r e p e t e b a m frigus tencia) e n m i c o n t r a (en mi contrario)';
et u m b r a s / et q u a e d e g e l i d i s e x i b a t la causa primera se i d e n t i f i c a b a , e n la
uallibus a u r a m . . . / ' A u r a ' , (recordor t e o l o g í a escolástica, c o n D i o s ; aquí alu-
enim) 'uenias', cantare solebam...». d e a la c a u s a p r i n c i p a l , c o n i n d e p e n -
7 4 7
L o s ojos s i e m p r e se h a n i d e n t i - dencia de otras causas.
f i c a d o c o n la p e r s o n a a m a d a p a r a e n - 758
fue muy voluntario: ' o b r ó s e g ú n
c a r e c e r el a m o r o c a r i ñ o q u e se le su v o l u n t a d , sin a t e n d e r a o t r a s ra-
tiene. zones'.
7+9-752 j } a q -
v a U 1 posible alusión
u n a
7 6 1
recrearme: 'deleitarme'.
VERSOS 736-790 185
7 6 4
m'espanto: ' m e maravillo, m e 776-777 <^jj s e r r o r p r o d u c i d o e n la
asombro'. i m a g i n a c i ó n p o r v e r la i m a g e n (fan-
772-773 ' y n o m e i m p o r t a (no se me tasma) d e e s t a n i n f a c o n la f o r m a de
da nada) q u e se aflija (desbañe) m i a l m a Camila (en forma de mi amor y mi
si c u a n t o m e dice ella es c o n t r a r i o a deseo)?'.
l o q u e c r e o va a d e c i r m e ' ; p o r l o q u e ^estampa: 'molde, dibujo'. Garci-
r e s p e c t a al v e r b o desbañar, si b i e n está l a s o p o n d e r a la h e r m o s u r a d e C a m i l a
a t e s t i g u a d o en varios p o e m a s de Bos- en términos próximos a Ariosto, Orlan-
cán, n o lo recoge n i n g ú n lexicógrafo. do furioso, X , L X X X I V , 6-7: « N o n è u n
L a a c t i t u d e s t o i c a d e A l b a n i o se h a si b e l l o i n t a n t e a l t r e p e r s o n e : / n a t u -
relacionado c o n u n verso de D r a g o n e - ra '1 f e c e , e t p o i r u p p e la s t a m p a » .
to Bonifacio: «che s'io n o n spero b e n , 7 8 9
adiestra: ' e n c a m i n a ' ; traslado: ' c o -
più mal n o n temo» (Herrera). p i a ' ; maestra: 'naturaleza'.
ÉGLOGA II
7 0
cabe: ' j u n t o a, al l a d o d e ' . A l b a n i o está s u g i r i e n d o la c o n o -
7 0 8
poderosa c o n el v a l o r d e p a r t i c i - c i d í s i m a p a r a d o j a d e q u e lo q u e d a ñ a
p i o p r e s e n t e ( ' q u e t i e n e el p o d e r , ca- t a m b i é n p u e d e l l e g a r a c u r a r , especial-
p a z ' ) fue b a s t a n t e c o m ú n e n la l e n g u a m e n t e a d u c i d a en los p o e m a s a m o r o -
castellana del Siglo de Oro. sos c a s t e l l a n o s del s i g l o XV.
VERSOS 791-847 I87
8 2 5
vicio: ' y e r r o , e n g a ñ o ' . Se h a p r e - d u s ad d o m i n a m » (Tamayo).
t e n d i d o reconocer en estos versos u n a 8 3 4
El t e m o r de Albanio parece ins-
m u e s t r a d e l « f e m i n i s m o p a s t o r i l d e la p i r a d o p o r N e m e s i a n o , Bucólicas, IV,
l i t e r a t u r a e s p a ñ o l a , e n el c u a l la m u j e r 14-15 («Cruel Méroe, más huidiza que
se d e f i e n d e d e sí m i s m a » (E.L. Ri- los r a u d o s euros»); véase t a m b i é n M a -
vers). r u l l o , Epigrammata, I , III, 4 ( « d u m fu-
8 2 8
mal proceso: 'mal proceder, mal g i a t : v e n t i s o c i o r ille f u g i t » ) .
comportamiento '. 3 6
de mal ejercitada: 'por haber de-
8 3 1
aparejado: 'dispuesto, preparado'; j a d o d e p r a c t i c a r el ejercicio d e la c a z a '
el o f r e c i m i e n t o d e A l b a n i o , a u n c o n (véase é g l o g a III, 1 4 9 ) ; n o s a b e m o s si
d i s t i n t a c a u s a , se h a p u e s t o e n r e l a - C a m i l a l o dice p o r q u e y a n o r e c o r r e
c i ó n c o n o t r o d e P e t r o n i o , Satiricon: «in las selvas c o n la m i s m a i n s i s t e n c i a q u e
haec facinora quare supplicium; sive antes o simplemente para engañar a Al-
occideve placet, ferro meo venio; banio.
sive v e r b e r i b a s c o n t e n t a e s ; c u r r o n u - ^sosegada: 'quieta'.
i88 ÉGLOGA II
8 4 8
L a a p a r i c i ó n d e l v o c a t i v o al fi- c o n C a m i l a es p a r e c i d a a la d e G o l o
n a l del v e r s o se h a c o n s i d e r a d o afín a para c o n Licorís en Virgilio, Bucóli-
V i r g i l i o , Eneida, IV, 3 0 5 : « D i s s i m u l a - cas, X, 4 8 - 4 9 : « . . . a h te n e f r i g o r a lae-
re etiam sperasti, perfide, t a n t u m / d a n t ! / A h , t i b i n e t e ñ e r a s glacies se-
posse nefas...» (Herrera). cet á s p e r a p l a n t a s » .
8 6 0
^"prendedero: especie d e b r o c h e c o n El j u r a m e n t o violado p o r C a m i -
q u e las a l d e a n a s se s u j e t a b a n las faldas la p r e s e n t a semejanzas con la églo-
c u a n d o se las r e c o g í a n p a r a a n d a r m á s g a I, 91-95.
aprisa. un'hora buena: 'un buen rato'.
8 7 0
8 5 4
a l : ' e n e l ' ; el u s o d e la p r e p o s i - nojoso: ' e n o j o s o ' ; la f o r m a a p o -
c i ó n a c o n v e r b o s d e r e p o s o (caer a ) copada p u e d e explicarse p o r influencia
fue m á s f r e c u e n t e c o n n o m b r e s pro- del italiano y aquí p o d r í a tener o r i g e n
pios de l u g a r . en Petrarca, Canzoniere, XXIII, 85:
8 5 8
La p r e o c u p a c i ó n d e A l b a n i o p a r a « N u l l a v i t a m i fia n o i o s a o t r i s t a » .
VERSOS 848-905
8 8 2
Es eco de Petrarca, Canzoniere, gentil: ' i l u s t r e , i n s i g n e ' ; e s t e a d j e t i -
X X X V I I , 1 2 0 (véase s o n e t o IV, 1 4 ) . vo llegó a emplearse jocosamente j u n -
898-899 £ frase se u s a b a p a r a p o n -
a to a nombres peyorativos (como 'gen-
d e r a r la p o c a e s t i m a c i ó n hacia u n a cosa til n e c e d a d ' , ' g e n t i l d e s v e r g ü e n z a ' ,
o p e r s o n a : «Para m i t r a e r , n o d a r í a p o r e t c . ) , a u n q u e la i r o n í a gentil cabeza p o -
ello u n a b l a n c a . . . u n c o r n a d o » , r e c o - dría p r o c e d e r d e T e r e n c i o , Eunuco («ri-
g e C o r r e a s ; para mi traer e r a g i r o q u e diculum caput»).
r e f o r z a b a la d e n e g a c i ó n ; el cornado e r a 904-905 m a n s 0 y conversable eran s i n ó -
u n a m o n e d a de ínfimo valor. nimos ('tratable, sociable').
EGLOGA II
9
gran reposo: ' c o n u n a g r a n t r a n - q u e la m e d i c i n a p r o n o s t i c a b a a u n e n -
q u i l i d a d d e l c u e r p o y del a l m a ' . E l e n - f e r m o d e a m o r si n o se le p o n í a r á p i -
c a r e c i m i e n t o d e las c u a l i d a d e s d e A l - d a m e n t e e n t r a t a m i e n t o (o si n o se le
b a n i o a n t e s de e n l o q u e c e r g u a r d a cierta a p l i c a b a la t e r a p i a a d e c u a d a ) .
r e l a c i ó n c o n A r i o s t o , Orlando furioso, 9 1 4
L a c o r o n a de l a u r e l q u e lleva A l -
I, II, I y 3 - 4 : « D i r ò d ' O r l a n d o i n u n b a n i o p o s i b l e m e n t e es u n a r e f e r e n c i a a
m e d e s m o t r a t t o . . . / che per amor ven- su c o n d i c i ó n d e n o b l e y m i l i t a r , a u n q u e
n e i n f u r o r e e m a t t o , / d ' u o m c h e sì n o cabe descartar aquí u n a reminiscen-
saggio era s t i m a t o p r i m a » ; «la g r a n bel- cia d e A p o l o , q u i e n se h i z o u n a g u i r -
tà c h ' a i g r a n s i g n o r d ' A n g l a n t e / m a c - nalda c o n a l g u n a s r a m a s del laurel e n q u e
c h i ò la c h i a r a f a m a e l ' a l t o i n g e g n o » . se h a b í a c o n v e r t i d o D a f n e (véase s o n e -
E n c u a n t o a la p a l a b r a ingenio, v é a n s e t o XIII), c o n s a g r a d a , al i g u a l q u e C a -
los v v . 9 4 8 - 9 5 0 . mila, a Diana; t a m p o c o debe ignorarse
910-1031 g s t e e p¡ s o [ ¡; 0 r e e l b o r a la fa-
a
q u e los a u t o r e s a n t i g u o s q u e m a b a n el
bula de Narciso (Ovidio, Metamorfosis, l a u r e | p a r a p e d i r a los dioses s a l u d y c o r -
III, 4 1 3 - 5 0 3 ) , u n a s v e c e s c o n b a s t a n t e d u r a (y los locos aparecían r e p r e s e n t a d o s
l i t e r a l i d a d ( c o m o e n los v v . 9 5 6 - 9 8 1 ) , c o n u n a c o r o n a de l a u r e l o d e v i d ) .
o t r a s m á s l i b r e m e n t e , q u i z á a la l u z 9 1 5
propio como yo: 'exactamente
d e sus d i s t i n t a s i n t e r p r e t a c i o n e s : o b i e n c o m o y o ' , e n r e f e r e n c i a a mancebo, y
la m e d i e v a l ( v é a n s e v v . 4 5 5 - 4 7 8 ) , o n o a palo; el d e t a l l e d e l palo p o d r í a ser
b i e n la r e n a c e n t i s t a , q u e la a d u j o p a r a u n a s u g e r e n c i a de S a n n a z a r o , Arcadia,
i l u s t r a r la idea n e o p l a t ó n i c a de q u e el VI, 5: «e n e la d e s t r a m a n o u n bellissi-
a l m a h u m a n a , e n l u g a r de a p e t e c e r las m o b a s t o n e . . . m a di c h e l e g n o egli
b e l l e z a s s u p e r i o r e s , a p e t e c e la b e l l e z a era c o m p r e n d e r e n o n p o t e i . . . » .
d e l c u e r p o (así e n F i c i n o , De amore, 9 2 2
callar que callarás e r a e x p r e s i ó n
VI, 1 7 ) . L a l o c u r a d e A l b a n i o , sin e m - p r o v e r b i a l d i r i g i d a a q u i e n se h a c e el
b a r g o , se c o r r e s p o n d e c o n el d e s e n l a c e sordo y no responde.
VERSOS 906-945 191
¡ O h santo D i o s , m i cuerpo m i s m o v e o ,
o y o t e n g o el sentido t r a s t o r n a d o !
925 ¡ O h c u e r p o , hete hallado y n o lo creo!
¡ T a n t o sin ti m e hallo d e s c o n t e n t o ,
p o n fin ya a t u destierro y m i deseo!
NEMOROSO Sospecho q u e ' l c o n t i n o p e n s a m i e n t o
que t u v o de m o r i r antes d ' a g o r a
le representa aqueste a p a r t a m i e n t o . 930
SALICIO C o m o del que velando siempre llora,
q u e d a n , d u r m i e n d o , las especies llenas
de d o l o r que en el alma triste m o r a .
ALBANIO Si n o estás en cadenas, sal ya fuera
a d a r m e verdadera forma d ' h o m b r e , 935
que agora solo el n o m b r e m ' h a q u e d a d o ;
y si allá estás forzado en ese suelo,
d í m e l o , q u e si al cielo q u e m e oyere
con quejas n o m o v i e r e y llanto t i e r n o ,
940 convocaré el infierno y reino escuro
y r o m p e r é su m u r o de d i a m a n t e ,
c o m o hizo el a m a n t e b l a n d a m e n t e
p o r la c o n s o r t e ausente q u e cantando
estuvo halagando las culebras
945 de las hermanas negras, mal peinadas.
del a l m a . (El i n g e n i o d e A l b a n i o , al E n t i e m p o s d e G a r c i l a s o , si b i e n
carecer d e u n a fuerza racional q u e lo t e n í a u n a m p l i o u s o , la f o r m a entramos
m u e v a , lo m u e v e otra irracional, esto ( ' e n t r e a m b o s ' ) e m p e z a b a a ser despla-
e s , su l o c u r a ) . z a d a p o r entrambos; a q u í , está f a v o r e -
9 5 2
' d a r al través o al traste c o n (dar cida p o r la a c o m o d a c i ó n a la r i m a .
VERSOS 946-992 193
c o n ansia deseamos, p o r q u e al p u n t o
965 q u e a ti m e acerco y j u n t o , n o te apartas;
antes n u n c a te hartas de m i r a r m e
y de sinificarme en t u m e n e o
q u e tienes g r a n deseo de j u n t a r t e
c o n esta media p a r t e . Daca, h e r m a n o ,
970 é c h a m ' acá esa m a n o , y c o m o b u e n o s
amigos a lo m e n o s nos j u n t e m o s ,
y aquí nos abracemos. ¡ A h , burlaste!
¿Así t e m e 'scapaste? Y o te d i g o
q u e n o es obra d ' a m i g o hacer eso;
975 q u e d o y o , d o n travieso, r e m o j a d o ,
¿y t ú estás enojado? ¡Cuan apriesa
m u e v e s — ¿ q u é cosa es e s a ? — t u figura!
¿ A u n esa desventura m e quedaba?
Ya y o m e consolaba en ver serena
980 tu imagen, y tan buena y amorosa.
N o h a y bien ni alegre cosa ya q u e d u r e .
NEMOROSO A lo m e n o s , q u e cure t u cabeza.
SALICIO Salgamos, q u e ya empieza u n furor n u e v o .
ALBANIO ¡ O h D i o s ! ¿por q u é n o p r u e b o a echarme d e n t r o
hasta llegar al c e n t r o de la fuente?
SALICIO ¿ Q u é ' s esto, Albanio? ¡ T e n t e !
ALBANIO ¡ O h manifestó
l a d r ó n ! , mas ¿ q u é ' s aquesto? ¡Es m u y b u e n o
vestiros de lo ajeno y a n t e ' l d u e ñ o ,
c o m o si fuese u n leño sin sentido,
990 venir m u y revestido de m i carne!
¡Yo haré q u e descarne esa alma osada
aquesta m a n o airada!
968-969 g s t £ ¿ e s e 0 (j j
e u n t a r s e las b r a z o s e n el a g u a i n t e n t a n d o a b r a z a r
d o s p a r t e s d e u n m i s m o ser h a sido i n - su p r o p i a i m a g e n , c o m o h a c e N a r c i -
t e r p r e t a d o c o m o u n a r e f e r e n c i a al a n - so: « I n m e d i i s q u o t i e n s u i s u m c a p t a n -
d r ó g i n o d e P l a t ó n , Banquete, 188V-193C. tia c o l l u m / b r a c c h i a m e r s i t a q u i s n e c
daca: c o n t r a c c i ó n p o p u l a r d e ' d a a c á , se d e p r e n d i t i n illis» ( O v i d i o , Metamor-
dame acá'. fosis, III, 4 2 8 - 4 2 9 ) .
9 7 5
don se u s a b a n o r m a l m e n t e ante 987-989 Tj] t r a t a m i e n t o d e vos, e n l u -
sustantivos c o n sentido despectivo (aquí g a r d e tú, p a r e c e t e n e r a q u í u n t o n o
travieso 'revoltoso, inquieto'): véase d e s p e c t i v o (véase v . 975), a u n q u e la
abajo, v. I O I I («don perdido»). transición de u n o a o t r o era corriente
A l b a n i o parece h a b e r s u m e r g i d o los e n la p r o s a d e l S i g l o de O r o .
194 ÉGLOGA II
SALICIO ¡Está q u e d o !
¡Llega t ú , q u e n o p u e d o detenelle!
NEMOROSO Pues ¿qué quieres hacelle?
SALICIO ¿Yo? Dejalle,
si desenclavijalle y o acabase 995
la m a n o , a q u e escapase m i g a r g a n t a .
NEMOROSO N o tiene fuerza tanta; solo puedes
hacer tú lo que debes a quien eres.
SALICIO ¡ Q u é t i e m p o de placeres y de burlas!
¿ C o n la vida te burlas, N e m o r o s o ? 1000
¡Ven, ya n o 'stés d o n o s o !
NEMOROSO Luego vengo;
en c u a n t o m e detengo aquí u n p o c o ,
veré c ó m o de u n loco te desatas.
SALICIO ¡Ay, paso, q u e m e matas!
ALBANIO ¡Aunque m u e r a s !
NEMOROSO ¡Ya aquello va de veras! ¡Suelta, loco! 1005
ALBANIO D é j a m e 'star u n p o c o , que y a ' c a b o .
NEMOROSO ¡Suelta ya!
ALBANIO ¿ Q u é te hago?
NEMOROSO ¿A m í ? ¡ N o nada!
ALBANIO Pues vete t u j o r n a d a , y n o entiendas
en aquestas contiendas.
SALICIO ¡Ah, furioso!
Afierra, N e m o r o s o , y tenle fuerte. 1010
¡Yo te daré la m u e r t e , d o n perdido!
T é n m e l e tú tendido mientras l ' a t o .
P r o b e m o s así u n rato a castigalle;
quizá con espantalle habrá ' l g ú n m i e d o .
ALBANIO Señores, si ' s t o y q u e d o , ¿dejarésme? 1015
SALICIO ;No!
995-996 > j s c o n s ig i
U e s e (acabase) d e s - 1004
paso: interjección (equivalente
p r e n d e r l e (desenclavijalle) la m a n o . . . ' . al a c t u a l ¡quieto!) u s a d a p a r a r e f r e n a r
997-998 ' s o l a m e n t e p u e d e s h a c e r t ú el í m p e t u o a r r o j o d e a l g u i e n ; n o p a -
lo q u e c o r r e s p o n d e a t u c o n d i c i ó n o rece p r o b a b l e q u e , e s c r i t o c o n d o s s,
s a n g r e ' (lo que debes a quien eres); N e - p u e d a c o r r e s p o n d e r a la p a l a b r a ita-
m o r o s o r e c u e r d a j o c o s a m e n t e la e x p r e - liana pazzo ' l o c o ' , s e g ú n s u g i e r e E . L .
s i ó n es quien es, e m p l e a d a e n t r e los n o - Rivers.
1 0 0 8
b l e s p a r a a l u d i r a su j e r a r q u í a social y vete tu jomada: ' s i g u e t u ca-
a las a c c i o n e s q u e le e r a n p r o p i a s . mino'.
VERSOS 993-1038 195
1017-1018 A l b a n i o p a r e c e p e r s i s t i r e n 1 0 2 2
negra: ' t r i s t e , d u r a , infeliz, d e s -
la idea del s u i c i d i o al p r o p o n e r u n a sie- graciada'.
rra d e d o n d e ser a r r o j a d o ; Nemoroso 1 0 2 8
La actitud de Albanio de dor-
la i n t e r p r e t a c o m o la p r o p i a d e u n c o - m i r s e t r a s u n a r r e b a t o d e furia se h a
lérico (v. 1019) (véanse vv. 6 5 4 - 6 5 5 ) . c r e í d o i n s p i r a d a p o r S é n e c a , Hercules
1 0 2 1
El castigo físico (véanse vv. furens, 1 0 4 4 - 1 0 5 0 : «an m i d e o H e r c u -
1 0 3 0 - 1 0 3 1 ) , consistente en los azotes, lis / m a n u s t r e m e n t e s ? m u l t u s i n s o m -
se a p l i c a b a — c o m o t e r a p i a d e s h o c k — n u n a c a d i t . . . / í d e m t o u s q u i m i s i t ad
a los m e l a n c ó l i c o s y e n f e r m o s d e a m o r m o r t e m furor? / soport est: recíprocos
con síntomas de locura. spiritus m o t u s agit...» (E.L. Rivers).
196 ÉGLOGA II
1 0 7 3
' y d e él el n o m b r e es S e v e r o ' ; p i e d r a s y a n i m a l e s se u s a r o n t a n t o p a r a
e n el v e r s o s i g u i e n t e se c i t a a F e b o la c i e n c i a m é d i c a c o m o p a r a la d e los
(Apolo) fundamentalmente como Dios v a t i c i n i o s ; v é a s e , así, V i r g i l i o , Eneida,
d e la m e d i c i n a , c o m o se h a c e e n B e m - XII, 3 9 1 - 3 9 7 : «Iamque aderat P h o e b o
b o , Rime, LXXV, 1-4: «Se la via d a a n t e alios d i l e c t u s I a p y x / I a s i d e s , acri
c u r a r g l ' i n f e r m i h a i m o s t r o / al m o n - q u o n d a m c u i c a p t u s a m o r e / i p s e suas
a r t i s , sua m u ñ e r a , l a e t u s A p o l l o /
d o . . . , / t u , F e b o . . . » ; y C X I , 1-2: « P o n
a u g u r i u m c i t h a r a m q u e d a b a t celerisque
F e b o m a n o a la t u a n o b i l a r t e / ai s u -
s a g i t t a s . / I l l e . . . scire p o t e s t a t e s h e r -
ghi, a l'erbe...».
barum usumque medendi...».
1074 g ì c a t á l o g o de los p o d e r e s m á -
198 EGLOGA II
1 1 0 5
numeroso: 'rítmico, armonioso'. q u e C u p i d o da e n el t e m p l o del « A m o r
I I O
°- m o
La música de O r f e o y A n - L e t e o » ( O v i d i o , Remedia amoris, 557-
f i ó n l o g r a b a m o v e r las p i e d r a s (así el 574), d e s a r r o l l a d o e n c o i n c i d e n c i a c o n
s e g u n d o l e v a n t ó las m u r a l l a s d e T e b a s ) . Garcilaso en los t r a t a d o s de medicina
1 1 2 4
L a i m a g e n del c a m i n o y los pe- de G o r d o n i o y V i l l a l o b o s (la r e c o m e n -
l i g r o s q u e el p o e t a v e e n él r e c u e r d a n d a c i ó n d e l p r i m e r o d e b u s c a r a u n «sa-
a D a n t e y Ausias M a r c h (véanse sone- b i o v a r ó n » a q u i e n el e n f e r m o t e m a
t o s I, VI y XXXVIII). o de quien haya vergüenza podría
1 1 2 8
L a t e r a p é u t i c a q u e aplica S e v e - r e f o r z a r los v í n c u l o s reales e n t r e Se-
r o , b a s t a n t e alejada d e los r i t o s d e E n a - v e r o y l o s d o s p a s t o r e s ) ; la visita
r e t t o ( S a n n a z a r o , Arcadia, x ) , e s t á i n - de N e m o r o s o a S e v e r o ( v v . 1 0 9 8 e n
fluida p o r los p o d e r e s a t r i b u i d o s a la a d e l a n t e ) p a r e c e i n s p i r a r s e e n la q u e
m ú s i c a ( v é a n s e v v . IIOO y 1 1 6 1 - 1 1 6 8 ) h a c e C l ó n i c o a E n a r e t o (Arcadia, IX
y , f u n d a m e n t a l m e n t e , p o r el p r e c e p t o y X).
200 ÉGLOGA II
1 1 0
A n t e el t o n o é p i c o d e l p a n e g í r i 3 0 0 («Ipse a n t r o m e d i u s p r o n a q u e a d e -
c o , N e m o s o s o s u b r a y a la i n s u f i c i e n c i a linis in u r n a / f u n d i t a q u a s . N i t e t u r n a
d e los i n s t r u m e n t o s p a s t o r i l e s . n o v i s v a r i a t a f i g u r i s / c r y s t a l l o e x alba
1 1 6 8
« a l c u n i i n c a n t i d a r e s i s t e r e a le et p u r o p e r l u c i d a v i t r o . . . » ) ; la a l a b a n
m a r i n e t e m p e s t a t i . . . a le g r a n d i n i e za o p a n e g í r i c o d e los A l b a , g é n e r o e m
a li furiosi i m p e t i de li d i s c o r d e v o l i v e n pleado en églogas amatorias t a n t o ita
ti» ( S a n n a z a r o , Arcadia, IX, 27-28). lianas c o m o n e o l a t i n a s , p r e s e n t a ciertas
1 1 7 0
' l e p u s o e n el e s c o n d r i j o (al es a n a l o g í a s c o n la d e los E s t e e n A r i o
condrijo) d e su m a n a n t i a l (fuente)'; so s t o , Orlando furioso, XLVI.
b r e el u s o d e la p r e p o s i c i ó n a c o n el 1 1 7 3
La p o s t u r a del río coincide con
valor de ' e n ' , véase arriba, v. 854. la del S e b e t o e n S a n n a z a r o , Arcadia,
1 1 7 1
E l d e s c e n s o d e S e v e r o a las p r o XII, 37 ( t r o v a i i n t e r r a sedere il v e
f u n d i d a d e s del r í o T o r m e s r e c u e r d a el n e r a n d o iddio, col sinistro fianco ap
d e A r i s t e o a las f u e n t e s d e l r í o P e n e o p o g g i a t o s o v r a u n v a s o di p i e t r a » ) ,
( V i r g i l i o , Geórgicas, IV, 3 5 9 - 3 7 0 ) , i m i q u i e n r e c u e r d a a E s t a c i o , Thebaida, I I ,
t a d o p o r S a n n a z a r o , Arcadia, x i i , 1 3 - 1 5 , 2 1 8 («in l a e v u m p r o n a n i x u s sedet I n a -
y , e s p e c i a l m e n t e , 37; v é a n s e los v v . chus urna»), y a quien imita, con in
1073,1805-1817. dudables ecos d e Garcilaso, Gii P o l o ,
1 1 7 2 - 1 8 2 8
La r e v e l a c i ó n a t r a v é s d e Diana enamorada, I I I ; el c a m b i o d e l a d o
u n a u r n a de cristal reclinada sobre u n siniestro p o r el diestro p u e d e e x p l i c a r s e
r í o , q u e r e c u e r d a el a r t i f i c i o b i e n c o p o r los b u e n o s s u c e s o s q u e m u e s t r a la
n o c i d o d e las p s e u d o - p r o f e c í a s g r a b a u r n a d e l T a j o , si b i e n a l g u n a s r e p r e
das e n los e s c u d o s , se h a l l a t a m b i é n e n s e n t a c i o n e s i c o n o g r á f i c a s del S e b e t o la
S a n n a z a r o , De partu virginis, v v . 2 9 8 - p o n e n a la d e r e c h a .
202 EGLOGA II
1181-1187 s e a j j
u í e a ¡ p i
r m e r d u q u e de c i t o q u e v e n c i ó e n N a v a r r a a los fran-
A l b a , d o n G a r c í a d e T o l e d o , q u i e n se ceses ( v v . 1 2 0 1 - 1 2 0 3 ) , t r a s el s i t i o y
r e b e l ó c o n t r a el r e y d o n J u a n II (contra t o m a de P a m p l o n a (vv. 1204-1214).
un rey potente y de gran seso) p o r t e n e r 1199-1200 gj é x i t o c o n s e g u i d o p o r la
p r e s o a su p a d r e . c o m b i n a c i ó n del u s o d e las a r m a s y
1189
aqueste es d o n F a d r i q u e d e T o - la r a z ó n a p a r e c e e n O v i d i o , Metamor-
l e d o ( v . 1213), h i j o d e d o n G a r c í a ( v . fosis, x i l l , 4 6 0 ( « L o n g a referre m o r a
1189) y s e g u n d o d u q u e d e A l b a : p a r - est, q u a e consilioque m a n u q u e / utili-
ticipó p r i m e r o c o m o g e n e r a l en las g u e - ter feci spatiose t e m p o r e belli»), y D a n -
r r a s c o n t r a los m o r o s d e G r a n a d a ( v v . t e , Inferno, XVI, 8 9 («feci c o n il s e n n o
1 1 9 6 - 1 2 0 0 ) y l u e g o c a p i t a n e ó el ejér- assai e c o n la s p a d a » ) .
VERSOS II77-1236 203
sosteniendo la h a m b r e en el asedio,
siendo él solo el remedio del c o m b a t e ,
que con fiero rebate y con r u i d o
p o r el m u r o batido l'ofrecían;
1210 t a n t o s al fin m o r í a n p o r su espada,
a tantos la j o r n a d a puso espanto,
que n o hay labor que t a n t o notifique,
c u a n t o el fiero Fadrique de T o l e d o
puso t e r r o r y miedo al e n e m i g o .
1215 Tras aqueste que digo se veía
el hijo d o n García, q u e ' n el m u n d o
sin par y sin segundo solo fuera
si hijo n o tuviera. ¿ Q u i é n mirara
de su hermosa cara el rayo ardiente?
1220 ¿ Q u i é n su resplandeciente y clara vista,
que n o diera por lista su grandeza?
Estaban de crueza fiera armadas
las tres inicuas hadas, cruda guerra
haciendo allí a la tierra con quitalle
1225 éste, q u e ' n alcanzalle fue dichosa.
¡ O h patria lagrimosa, y c ó m o vuelves
los ojos a los Gelves, sospirando!
El está ejercitando el d u r o oficio,
y con tal arteficio la p i n t u r a
1230 m o s t r a b a su figura, que dijeras,
si p i n t a d o lo vieras, que hablaba.
El arena q u e m a b a , el sol ardía,
la gente se caía medio m u e r t a ;
él solo con despierta vigilancia
1235 dañaba la tardanza floja, inerte,
y alababa la m u e r t e gloriosa.
1 2 1 1
jomada: 'expedición militar'. la e m b o s c a d a q u e le t e n d i e r o n l o s m o -
1 2 1 5
D o n G a r c í a , al m o r i r a n t e s q u e r o s ( v v . 1 2 3 7 - 1 2 3 8 ) y su d e n o d a d a l u -
su p a d r e d o n F a d r i q u e , n o h e r e d ó el cha en medio de innumerables ene-
título de d u q u e , que pasó directamen- m i g o s hasta caer m u e r t o (vv. 1239-
t e a su h i j o d o n F e r n a n d o ; G a r c i l a s o 1266).
se c i ñ e al e p i s o d i o d e su m u e r t e , o c u - 1 2 2 3
Las tres iniquas hadas son las p a r -
rrida e n la e x p e d i c i ó n c o n t r a la isla afri- cas, r e s p o n s a b l e s d e l d e s t i n o h u m a n o .
cana de los Gelves (vv. 1226-1266): 1 2 3 6
Posiblemente hay una reminis-
d e s t a c a los e s t r a g o s q u e el c l i m a p r o - c e n c i a d e V i r g i l i o , Eneida, II, 3 1 7 : « . . .
d u j o e n su e j é r c i t o ( v v . 1232-1236), p u l c h r u m q u e m o r i s u c u r r i t in a r m i s » .
204 ÉGLOGA II
L u e g o la polvorosa m u c h e d u m b r e ,
g r i t a n d o a su c o s t u m b r e , le cercaba;
mas el que se llegaba al fiero m o z o
1240 llevaba, c o n destrozo y con t o r m e n t o ,
del loco atrevimiento el j u s t o p a g o .
U n o s en b r u t o lago de su sangre,
cortado ya el estambre de la vida,
la cabeza partida revolcaban;
1245 o t r o s claro m o s t r a b a n , espirando,
de fuera palpitando las entrañas,
p o r las fieras y estrañas cuchilladas
d'aquella m a n o dadas. Mas el hado
acerbo, triste, airado fue venido;
1250 y , al fin, él, confundido d ' a l b o r o t o ,
atravesado y r o t o de m i l hierros,
pidiendo de sus yerros venia'l cielo,
puso en el d u r o suelo la hermosa
cara, c o m o la rosa m a t u t i n a ,
1255 c u a n d o ya el sol declina al mediodía,
que pierde su alegría y m a r c h i t a n d o
va la color m u d a n d o ; o en el c a m p o
cual queda el lirio blanco q u e ' l arado
c r u d a m e n t e cortado al pasar deja,
1260 del cual a u n n o s'aleja presuroso
aquel color h e r m o s o o se destierra,
m a s ya la m a d r e tierra descuidada
n o le administra nada de su aliento,
que era el sustentamiento y vigor suyo,
1265 tal está el r o s t r o t u y o en el arena,
fresca rosa, azucena blanca y p u r a .
1 2 4 2
Es i m a g e n empleada p o r Arios- c o n V i r g i l i o , Eneida, r x , 4 3 5 - 4 3 7 , y XI,
t o , Orlando, X X V I I , XXI, 1 - 3 : « G i u n - 6 8 - 7 1 ( « P u r p u r e u s u e l u t i c u m flos s u c -
g e p i ù i n a n z i , e n e r i t r o v a m o l t i / gia- cisus a r a t r o / l a n g u e s c i t m o r i e n s : l a s -
cere in terra, anzi in vermiglio lago / s o u e p a p a u e r a c o l l o . . . » ) , y A r i o s t o , Or-
nel p r o p r i o s a n g u e o r r i b i l m e n t e in- lando, X V I I I , CLIII, 1-2 ( « C o m e
volti...». p u r p u r e o fior l a n g u e n d o m o r e , / c h e ' l
1253-1264 L 3 c o m p a r a c i o n de u n jo- v o m e r e al passar t a g l i a t o lassa»).
ven g u e r r e r o q u e acaba de m o r i r c o n 1265-1266 ¿ a d c r i p c i ó n d e l r o s t r o ya
e S
1322-1324 ,-^ 0 D a s t a e j s a D e r m í o a
c á n ; N e m o r o s o n o sólo lo r e c u e r d a
que antes q u e naciese Severo y o supie- c o m o ayo de d o n F e r n a n d o , sino t a m -
se q u e él ( S e v e r o ) h a b í a d e ser q u i e n b i é n c o m o a u t o r d e la v e r s i ó n castella-
le diese la d o c t r i n a . ' ( E . L . R i v e r s ) . n a d e El cortesano d e C a s t i g l i o n e , a j u z -
1 3 2 7
' s u s o j o s se a l i m e n t a b a n (man- g a r p o r la m a n e r a d e p r e s e n t a r l o ( v v .
tenían) d e las i m á g e n e s e s c u l p i d a s p o r 1330-1335) y el c o n t e n i d o d e sus e n s e -
el r í o T o r m e s (de pintura)'; es p r o b a - ñanzas (v. 1345).
b l e el e c o d e V i r g i l i o , Eneida, I , 4 6 4 : 1 3 4 3
apartada: ' o c u l t a , e s c o n d i d a ' , se-
«atque animum pictura pascit g ú n u n a c u a l i d a d q u e los e s t o i c o s a t r i -
inani». b u í a n a la virtud: « E r i p i t se a u f e r t e x
1 3 2 8
El mancebo, c u y o n o m b r e se o c u l i s p e r f e c t a v i r t u s » (Séneca, De con-
m e n c i o n a m á s abajo ( v . 1 3 4 9 ) , es B o s - solatione, X X I I I , 2 ) .
208 EGLOGA II
1 3 4 6
bastecido p o r ' a b a s t e c i d o , p r o v i s - v e r c o i n c i d e n t e c o n V i r g i l i o , Bucóli-
t o ' es la f o r m a e t i m o l ó g i c a , p e r f e c t a - cas, IV, 3 7 : « H i u c , u b i i a m f i r m a t a
m e n t e n o r m a l h a s t a el s i g l o XVII. u i r u m t e fecerit aetas» ( B r ó c e n s e ) .
1 3 4 9 - 1 3 5 1 1 3 6 1
L a llama podría identificar- ' c o n el r o b u s t o oficio (de la
se c o n el bien d e la e l e g í a II, 145 ( V e r - c a z a ) . . . ' , c o m o en la é g l o g a III, 1 4 7 - 1 4 8
de voye). («en el r o b u s t o oficio / d e la silvestre
1352-1358 E n t ié d
n a s e : '(Severo) con- caza»), y d e a c u e r d o c o n la actividad q u e
t e m p l a b a al n i ñ o d e e d a d a l g o m á s c r e - m á s p r a c t i c a el c a r d e n a l H i p ó l i t o .
cida, q u e e s c u c h a b a sus c o n s e j o s . I n m e - Los c o m i e n z o s de d o n F e r n a n d o en
d i a t a m e n t e los i n s t r u m e n t o s (aparejos) el a r t e d e la m i l i c i a g u a r d a n u n a v a g a
de M a r t e , d e j a n d o l o a n t e r i o r a u n l a d o a n a l o g í a c o n los del c a r d e n a l H i p ó l i t o
(estotro puesto aparte), le t r a í a ; d e tal m a - e n A r i o s t o , Orlando, X L V I , XCI.
1 3 6 7
n e r a se a d a p t a b a a t o d o s e l l o s , q u e n o L a a c t i t u d d e s d e ñ o s a d e la n i n -
h u b o d u r a n t e m u c h o t i e m p o u n discí- fa se d e s c r i b e d e u n a f o r m a q u e l l e g ó
pulo tan aventajado'; aparejos: «hu- a ser t r a d i c i o n a l e n la poesía p e t r a r q u i s -
milde vocablo» (Herrera). ta (así B e r n a r d o T a s s o e m p l e a « a r m a -
L a r e f e r e n c i a a la e d a d se h a q u e r i d o t o d i g e l o il c o r e » ) .
VERSOS 1344-1396 209
1 3 7 2
' y de una repentina alteración s a c r u m cáelo t e n e b r a s q u e r e s o l v i t » .
(de súpito acídente) acometido'. 1 3 9 5
E s t e d u e l o e n t r e el j o v e n Fer-
1 3 7 3 - 1 3 7 6
y a la diosa... de llegarse: 'y n a n d o y u n d e s c o n o c i d o c a b a l l e r o , sus-
( l a p i n t u r a ) m o s t r a b a (al j o v e n d o n F e r - c i t a d o p o r s e r v i r a m b o s a la misma
n a n d o ) r o g a n d o a la d i o s a q u e se acer- dama, t u v o l u g a r e n B u r g o s el año
case (s'allegase) a la n i n f a h e r m o s a , y 1 5 2 4 , s e g ú n señala el B r ó c e n s e ; la u r n a
p a r e c í a q u e la d i o s a t e m í a a c e r c a r s e ' . p r e s e n t a al d u q u e c o m o v e n c e d o r (v.
1 3 9 2 - 1 3 9 3
La c o m p a r a c i ó n d e d o n F e r - 1391), m i e n t r a s el s a l m a n t i n o s ó l o se
n a n d o c o n la e s t r e l l a m a t u t i n a tiene refiere a la a m i s t a d q u e a c a b ó h a b i e n -
u n a n á l o g o e n V i r g i l i o , Eneida, VIII, d o entre ellos.
5 8 9 - 5 9 1 : «qualis u b i O c e a n i perfusus 1 3 9 6 - 1 4 0 0
La metáfora parece inspira-
Lucifer u n d a , / q u e m V e n u s a n t e alios da e n B e m b o , Rimas, I, 6: «use far a
astrorum diligit ignis, / extulit os la m o r t e i l l u s t r i inganni».
210 ÉGLOGA II
a h u r t a r a la m u e r t e y a su abismo
g r a n parte de sí m i s m o y quedar vivo
cuando el vulgo cativo le llorare
1400 y, m u e r t o , le llamare con deseo.
Estaba el H i m e n e o allí p i n t a d o ,
el diestro pie calzado en lazos d ' o r o ;
de vírgines u n coro está c a n t a n d o ,
partidas altercando y r e s p o n d i e n d o ,
1405 y en un lecho p o n i e n d o una doncella
q u e , quien atento aquélla bien mirase
y bien la cotejase en su sentido
con la q u e ' l m o z o vido allá en la huerta,
verá que la despierta y la d o r m i d a
1410 por una es conocida de presente.
M o s t r a b a j u n t a m e n t e ser señora
digna y merecedora de tal h o m b r e ;
el almohada el n o m b r e contenía,
el cual doña María Enríquez era.
1415 Apenas tienen fuera a d o n Fernando,
ardiendo y deseando estar ya echado;
al fin, era dejado con su esposa
1 4 0 0
L a n a r r a c i ó n d e la b o d a d e d o n r e c e n e n el E p i t a l a m i o de C a t u l o , Car-
F e r n a n d o c o n su p r i m a d o ñ a M a r í a E n - mina, LXI, 3 6 - 3 9 : « V o s q u e i t e m s i m u l ,
r í q u e z ( m e n c i o n a d a e n el v . 1414) c o n - integrae / uirgines, quibus aduenit /
t i e n e los e l e m e n t o s p r o p i o s d e l E p i t a - par dies, agite in modum /
l a m i o : la p r e s e n c i a d e H i m e n e o , d i o s dicite...».
d e las b o d a s ( v v . 1 4 0 1 - 1 4 0 2 ) , el c a n t o 1 4 1 3
L a r e f e r e n c i a a la a l m o h a d a p o -
de las doncellas ( w . 1 4 0 3 - 1 4 0 4 ) , la des- d r í a i n s p i r a r s e e n el E p i t a l a m i o d e P e -
c r i p c i ó n d e la n o v i a e n el l e c h o n u p - l e o y T e t i s n a r r a d o p o r C a t u l o , Car-
cial (vv. 1 4 0 5 - 1 4 1 4 ) , la i m p a c i e n c i a del mina, LXIV, 4 7 - 4 9 : « P u l u i n a r u e r o
n o v i o ( v v . 1 4 1 5 - 1 4 1 8 ) , la c o n s u m a c i ó n d i u a e g e n i a l e l o c a t u r / s e d i b u s i n rae-
(vv. 1417-1418). diis, I n d o q u o d dente p o l i t u m / tinc-
I 0I-I 02
4 4 E 1 E p i t a ] a m j 0 d e C a t u l o ta t e g i t r o s e o c o n c h y l i p u r p u r a f u c o » .
presenta a H i m e n e o con calzado dora- 1+15-1416 i E a e s e o l u j u r i o s o de los n o -
d o en los d o s p i e s : « h u c u e n i n i v e o g e - vios se describe en el E p i t a l a m i o d e C a -
rens / l u t e u m pede soccum» (Carmi- t u l o , Carmina, LXI, 1 7 6 - 1 7 8 («lili n o n
na, LXI, 9 - 1 0 ) ; a q u í , sólo e n el p i e m i n u s ac tibi / p e c t o r e u r i t u r i n t i m o /
derecho, c o m o símbolo de b u e n augu- f l a m m a , sed p e n i t e m a g i s » ) y se m e n -
rio, de m a n e r a semejante a D i d o , que c i o n a c o m o p u n t o o b l i g a t o r i o del g é -
tiene u n pie descalzo c u a n d o intenta n e r o e n las p o é t i c a s d e l R e n a c i m i e n -
retener a Eneas: « U n u m exuta pedem t o ; G a r c i l a s o l i m i t a la d e s c r i p c i ó n al
uinclis» ( V i r g i l i o , Eneida, IV, 5 1 8 ) . n o v i o , considerada deshonesta por H e -
1 4 0 3 - 1 4 0 4
Las d o n c e l l a s c a n t a n d o apa- rrera.
VERSOS 1397-1436 211
dulce, p u r a , h e r m o s a , sabia, h o n e s t a .
E n u n pie estaba puesta la f o r t u n a ,
1420 nunca estable ni u n a , que llamaba
a F e r n a n d o , q u e 'staba en vida ociosa,
p o r q u e en dificultosa y ardua vía
quisiera ser su guía y ser primera;
mas él p o r c o m p a ñ e r a t o m ó aquella,
1425 siguiendo a la q u e ' s bella descubierta
y j u z g a d a , cubierta, por disforme.
El n o m b r e era c o n f o r m e a aquesta fama:
v i r t u d ésta se llama, al m u n d o rara.
¿ Q u i é n tras ella guiara igual en curso
1430 sino éste, q u e ' l discurso de su l u m b r e
forzaba la c o s t u m b r e de sus años,
n o recibiendo engaños sus deseos?
Los m o n t e s Pireneos, que se ' s t i m a
de abajo q u e la cima está en el cielo
1435 y desde arriba el suelo en el infierno,
en m e d i o del invierno atravesaba.
1 4 8 8
aquel tirano se h a identificado h a n s e ñ a l a d o , sin e m b a r g o , varios ejem-
c o n J u l i o , el c a p i t á n g e n e r a l del ejérci- p l o s e n la l i t e r a t u r a clásica del e m p l e o
t o de Atila (véanse vv. 1 4 8 5 - 1 4 9 0 ) . d e t é r m i n o s d e la e q u i t a c i ó n a p l i c a d o s
1+85-14.0° ' m o s t r a b a s u figura en u n a a la n a v e g a c i ó n .
1 4 9 7
tela (pieza) p i n t a d a : t u c a b e z a allí se L a s t r e s sinalefas c o n t r i b u y e n a
veía...; y te estaba m i r a n d o aquel tira- p r o d u c i r la s e n s a c i ó n d e r a p i d e z c o n la
n o q u e c o n m a n o c r u e l e j e c u t ó el cri- q u e el b a r c o c o r t a (hiende) el a g u a ( H e -
m e n . . . en tus compañeras'. rrera.
1 4 9 9
Se n a r r a la l l e g a d a a C o l o n i a r e c o r - argento: 'de plata'.
d a n d o la l e y e n d a d e S a n t a Ú r s u l a , hija 1502-1511 H e m p e r a d o r C a r l o s V (Car-
del r e y d e I n g l a t e r r a , q u e , j u n t o a o n c e io, César triunfante) h a b í a c o n v o c a d o en
m i l v í r g e n e s , fue a s e s i n a d a p o r los h u - R a t i s b o n a ( m a r z o de 1532) la D i e t a I m -
n o s d u r a n t e el c e r c o d e la c i u d a d . 0
p e r i a l p a r a r e u n i r allí las f u e r z a s a r m a -
1 4 9 5
La e x p r e s i ó n soltar la rienda o a das q u e i b a n a d e f e n d e r V i e n a c o n t r a el
rienda suelta se c o n v i r t i ó e n p r o v e r b i a l - príncipe t u r c o Solimán, q u i e n , tras ha-
p a r a p o n d e r a r la r a p i d e z n o s ó l o d e l b e r o c u p a d o H u n g r í a ( v v . 1512-1516), se
c a b a l l o , s i n o d e c u a l q u i e r v e h í c u l o ; se d i s p o n í a a atacarla p o r s e g u n d a v e z .
VERSOS 1488-1541 215
1518-1519 e s t r a ñ .
a 'extraordinaria', no cas q u e n a r r a n la b a t a l l a e n t r e el ejér-
s ó l o c o m o ' r a r a ' , a l u d i e n d o al a s p e c t o c i t o d e l E m p e r a d o r y el d e S o l i m á n .
d e la muchedumbre, sino t a m b i é n a s u 1521-1522 G a r c i l a s o u t i l i z a a d j e t i v o s
número, insuficiente p a r a o c u p a r el s e m e j a n t e s p a r a C a r l o s V e n su o d a la-
c a m p o (¡a campaña); la d e s c r i p c i ó n d e l t i n a s o b r e la i n v a s i ó n d e Á f r i c a (II, 8):
e j é r c i t o t u r c o se h a c o n s i d e r a d o afín a «sub rege i n t r é p i d o et pió».
la d e Jerjes e n H e r ó d o t o , Los nueve li- 1524-1525 L a d e s c r i p c i ó n d e l ejército
bros de la historia, V I I , XLIX: « N o h a y c r i s t i a n o p a r e c e e v o c a r a M a r c i a l , Epi-
e n t o d o el m a r . . . u n p u e r t o . . . sea gramas, I , III, 11-12: « V o x d i v e r s a s o -
capaz de abrigar tan grande armada»; nat p o p u l o r u m , t u m tarnen u n a est, /
p e r o c o i n c i d e c o n las f u e n t e s h i s t ó r i - c u m verus patriae diceris pater».
216 ÉGLOGA II
1 5 6 7
«Dícese c o m ú n m e n t e q u e la i n - a u n q u e d o c u m e n t a d a e n c a s t e l l a n o des
v i d i a , s i e m p r e a c o m e t e lo a l t o : In vi- de el siglo XV, p a r e c e i n f l u e n c i a d e l ita
dia alta petit ( L i v i o , Historia Romana, liano, posiblemente a través de Boscán,
VIII, 3 1 : ' I n v i d i a . . . s u m m a p e t i t ' ) ; p e r o Obras, XXXV, I, q u e t r a d u c e literalmen
t a m b i é n se d i c e q u e c u a n d o u n a cosa t e a P e t r a r c a , Canzoniere, XXXV, I.
está m u y alta q u e la e n v i d i a n o l l e g a 1579-1581 ' q u e , a u n q u e d e s c a r t a la d e
allá; y e n l a t í n se dice l o a n d o a u n o : r r o t a (de sí destierra la tristeza del caso),
superas invidiam» (Brócense). su g r a n d e z a le o b l i g a a p e n s a r e n la
1 5 7 4
L a e n v i d i a está d e s c r i t a s e g ú n m a n e r a en q u e va a resolver favorable
i m á g e n e s t r a d i c i o n a l e s : el a d j e t i v o car m e n t e el c o n f l i c t o (la grandeza trae con
comida ( 1 5 5 9 ) , a d a p t a c i ó n d e la i d e a d e sigo el pensamiento amigo del remedio)',
c o n s u n c i ó n c o n q u e s i e m p r e se la h a adoptando u n estado anímico p r ó x i m o
caracterizado, lo emplea también M e n a , al d e s c r i t o e n V i r g i l i o , Eneida, I, 2 0 9
Coplas contra los pecados mortales, XXV, (véase v . 1 6 0 8 ) ; la e n m i e n d a d e ambi-
196 («traspasada y carcomida»). Véase go e n l u g a r d e amigo, j u s t i f i c a d a p o r
t a m b i é n el v e r s o 1 5 5 9 . las d u d a s q u e a n t e s h a p a r e c i d o alber
1 5 7 7
en su seno está pensoso: ' e n s u i n g a r el e m p e r a d o r ( v v . 1 4 9 3 y 1 5 7 8 ) ,
t e r i o r está p e n s a t i v o ' ; la f o r m a pensoso, n o es n e c e s a r i a .
2l8 ÉGLOGA II
El arteficio h u m a n o n o hiciera
p i n t u r a q u e esprimiera vivamente
el armada, la g e n t e , el curso, el agua;
y apenas en la fragua donde sudan
1620 los cíclopes y m u d a n fatigados
los b r a z o s , ya cansados del martillo,
pudiera así exprimillo el gran m a e s t r o .
Q u i e n viera el curso diestro p o r la clara
corriente bien j u r a r a a aquellas horas
1625 q u e las agudas proras dividían
el agua y la hendían c o n sonido,
y el rastro iba seguido; luego vieras
al viento las banderas t r e m o l a n d o ,
las ondas i m i t a n d o en el moverse.
1630 Pudiera t a m b i é n verse casi viva
la otra gente esquiva y descreída,
q u e , d'ensoberbecida y arrogante,
pensaban q u e delante n o hallaran
h o m b r e s q u e se pararan a su furia.
1635 Los n u e s t r o s , tal injuria n o sufriendo,
r e m o s iban m e t i e n d o con tal gana,
que iba d ' e s p u m a cana el agua llena.
'preparada, rápida'. c o r t a el a g u a se r e m o n t a a H o m e r o ,
1619-1022 £ o s (Jp
c c 0 eSt gigantes con Odisea, XIII, 3 4 , y V i r g i l i o , Eneida, x,
u n s o l o o j o e n m e d i o d e la f r e n t e , s o n 1 6 6 («secat a e q u o r a » ) ; la a c u m u l a c i ó n
l o s h e r r e r o s d e V u l c a n o (el gran maes- d e tres palabras c o n «tres o c u a t r o c o n -
tro); la d e s c r i p c i ó n d e s u t r a b a j o c o i n - s o n a n t e s » , si b i e n es « á s p e r o n ú m e r o » ,
cide c o n la d e V i r g i l i o , Eneida, VIH, «en e s t e l u g a r es c o n v e n i e n t e » p a r a el
4 5 2 - 4 5 3 («lili i n t e r sese m u l t a u b i b r a c - contenido (Herrera).
chia t o l l u n t / in n u m e r u m , uersant- 1 6 3 5
Podría haber u n a reminiscencia
que tenaci forcipe massam»), a quien d e T á c i t o , Historia, II: « N o n t u l i t l u -
s i g u e S a n n a z a r o , Arcadia, XII, 2 9 - 3 0 d i b r i u m insolens c o n t u m e l i a m animus»
(«la a r d e n t e f u c i n a di V u l c a n o , o v e li (Herrera).
i g n u d i C i c l o p i s o v r a le s o n a n t i i n c u - 3 7
La imagen procede de Virgilio,
dini b a t t e n o i t u o n i a Giove»). Eneida, III, 2 0 8 : «Adnixi torquent
4
a aquellas horas: 'en aquellos e s p u m a s e t c a e r u l a u e r r u n t » ; el adjeti-
m o m e n t o s , e n t o n c e s ' ; r e s p e t a n d o las v o cana a p l i c a d o a espuma aparece ya
grafías d e la p r i m e r a e d i c i ó n , n o p a r e - e n H o m e r o , litada, IV, 4 2 8 , V i r g i l i o ,
ce q u e e n este contexto quepa in- Eneida, VIH, 6 7 2 , y Geórgicas, III,
t e r p r e t a r oras e n el s e n t i d o l a t i n o d e 237-241.
220 EGLOGA II
El t e m o r enajena al o t r o b a n d o
el s e n t i d o , volando de u n o en u n o ;
1640 entrábase i m p o r t u n o p o r la p u e r t a
de la o p i n i ó n incierta, y siendo d e n t r o
en el í n t i m o centro allá del p e c h o ,
les dejaba deshecho u n hielo frío,
el cual c o m o u n g r a n río en flujos gruesos
1645 p o r medulas y huesos discurría.
T o d o el c a m p o se vía c o n t u r b a d o ,
y c o n arrebatado m o v i m i e n t o
sólo del salvamiento platicaban.
L u e g o se levantaban con desorden;
1650 confusos y sin orden c a m i n a n d o ,
atrás iban dejando, con recelo,
tendida p o r el suelo, su riqueza.
Las tiendas do pereza y d o fornicio
c o n t o d o b r u t o vicio obrar solían,
1655 sin ellas se partían; así armadas,
eran desamparadas de sus d u e ñ o s .
A grandes y p e q u e ñ o s j u n t a m e n t e
era el t e m o r presente p o r t e s t i g o ,
y el áspero e n e m i g o a las espaldas,
1660 que les iba las faldas ya m o r d i e n d o .
César estar teniendo allí se vía
a F e r n a n d o , que ardía sin tardanza
p o r colorar su lanza en turca sangre.
C o n animosa h a m b r e y con d e n u e d o
1665 forcejea con quien quedo estar le m a n d a ,
c o m o el lebrel de Irlanda generoso
q u e ' l jabalí cerdoso y fiero mira;
rebátese, sospira, fuerza y r i ñ e ,
1 4 3 - 1 4 S
La d e s c r i p c i ó n d e l t e m o r e n 1666
generoso: 'ilustre, excelso', en
el b a n d o e n e m i g o r e p i t e u n a i m a g e n d e a l u s i ó n n o s ó l o a su f i g u r a , s i n o a su
la elegía II, 43-44; su d e s o r d e n , i n d o - u s o p o r la n o b l e z a c o m o a n i m a l d e
l e n c i a y lascivia — c o m o c a u s a d e la d e - caza.
r r o t a — es u n t ó p i c o d e V i r g i l i o , Enei- 1 6 6 8
riñe: ' a m e n a z a ' ; u n a a c c i ó n se-
da, VII, 6 7 5 - 7 2 8 . m e j a n t e se a t r i b u y e a los p e r r o s d e caza
1 0 4 9
S e g ú n las c r ó n i c a s , las t r o p a s e n O v i d i o , Halieuticon, 7 9 - 8 0 : «et p r o -
del s u l t á n r e t r o c e d i e r o n d e V i e n a a d u n t clamore feram, d o m i n u m q u e vo-
G r a t z y d e allí a C o n s t a n t i n o p l a . cando / increpitant».
VERSOS 1638-1691 221
1 6 7 0
La comparación parece c o m b i - b a (mostraba sentimiento) q u e la v i c t o -
n a r e l e m e n t o s t a n t o d e A r i o s t o , Orlan- ria fuera t a n fácil (por ser el vencimiento
do furioso, X X X I X , x ( « C o m e l e v r i e r tan holgado).
c h e la f u g a c e fera / c o r r e r e i n t o r n o e d 1681-1691 L a v ¡ c t o r ; a d e l j é i t o cris-
e r c
1 6 9 3
Es d e c i r : ' e l T o r m e s e n la u r n a se «en M o n s e r r a t e » ( H e r r e r a ) .
1 7 0 2
b l a n q u e a b a el m a r T i r r e n o c o n las v e - E l v e r s o , r e p e t i d o e n el s o n e t o
las d e la a r m a d a d e l E m p e r a d o r ' . x x i x , 2 , e s t á t o m a d o d e A r i o s t o , Or-
1697-1698 aportan _ ¿ \ .
e amo 'arriban lando furioso, X I X , x x v i , 8 : « T u t t o
a p u e r t o c o r o n a d a s d e l a u r e l ' , el á r b o l i n f i a m m a t o di a m o r o s o fuoco».
1 7 2 0 - 1 7 3 7
d e la v i c t o r i a (véase é g l o g a I, 3 5 ) , si- L a p r o d i g a l i d a d d e la n a t u -
g u i e n d o la c o s t u m b r e a n t i g u a e n t r e los r a l e z a c o m o c o n s e c u e n c i a del r e g r e s o
m a r i n e r o s d e c o l o c a r c o r o n a s d e flores de d o n F e r n a n d o adapta u n m o t i v o de
e n la p o p a d e l o s b a r c o s c u a n d o l l e g a - la l i t e r a t u r a p a s t o r i l (véase a r r i b a , é g l o -
b a n a p u e r t o , según explica Virgilio, g a I, 2 9 6 - 3 0 9 ; y é g l o g a 111); la d e s -
Geórgicas, I, 3 0 3 - 3 0 4 . c r i p c i ó n d e l r í o T o r m e s , c o n sus n i n -
1 6 9 9
L o s votos d e b i e r o n d e c u m p l i r - fas, f u e n t e s , a n i m a l e s y v e g e t a c i ó n ,
VERSOS 1 6 9 2 - 1 7 5 1 223
r e c u e r d a la d e l r í o J o r d á n e n S a n n a z a - ' m a y o r a l t u r a ' , p o r q u e , s e g ú n el r e -
r o , De partu virginis, I I I , 2 8 1 - 3 2 5 ; véa- f r á n , A l b a d e T o r m e s «es b a j a d e m u -
se, a d e m á s , a r r i b a , elegía I, 1 4 2 - 1 5 3 ; y r o s y alta d e t o r r e s » ( H e r r e r a ) ; descon-
la é g l o g a n i ; sobraban... claro ( v . 1 7 1 9 ) : formes (v. 1 7 2 6 ) : ' c o n t r a r i o s , o p u e s t o s ,
' s u p e r a b a n al sol r e s p l a n d e c i e n t e ' , c o n desiguales'.
r e m i n i s c e n c i a d e B e m b o , Rime, V, 3 1 7 2 9
linfas con instancia: 'aguas con
( « o c c h i . . . p i ù c h i a r i c h e '1 sole»; v é a s e í m p e t u ' ; la a c t i t u d d e las n i n f a s a l r e -
canción IV, 6 1 - 6 4 ) . d e d o r d e l r í o T o r m e s c o n t r a s t a c o n la
1 7 2 4
d'otra altura : c a b e suponer de d e s c r i t a e n la e l e g í a I, 1 5 1 - 1 5 3 .
224 ÉGLOGA II
1 7 6 0 1 7 6 9
lustres: ' l u s t r o s ' ; el d u q u e c o n - corrusca: 'brilla'
taba con veinticinco años cuando em- 1 7 7 0
claro: 'resplandeciente'.
p r e n d i ó el viaje a A l e m a n i a (véanse v v . 1 7 7 1
Esta comparación con u n come-
1431-1742). ta se h a i n t e r p r e t a d o c o m o u n a refe-
1 7 6 1
Parece recordarse un verso de r e n c i a al f a m o s o c o m e t a H a l l e y , que
B e m b o , Rime,\, 6: «use far a la m o r - a p a r e c i ó e n el a ñ o 1531.
te illustri i n g a n n i » (Herrera). 1 7 7 9
contrastan: 'luchan, pelean'.
VERSOS 1752-1812 225
t a n t o que n o parece ni se m u e s t r a ,
1785 es lo q u e aquella diestra m a n o osada
y v i r t u d sublimada de F e r n a n d o
acabarán e n t r a n d o más los días,
lo cual con lo q u e vías c o m p a r a d o
es c o m o con n u b l a d o m u y escuro
1790 el sol ardiente, p u r o y r e l u m b r a n t e .
T u vista n o es b a s t a n t e a t a n t a l u m b r e ,
hasta que la c o s t u m b r e de miralla
t u ver al contemplalla n o confunda:
c o m o en cárcel p r o f u n d a el e n c e r r a d o ,
1795 que súpito sacado le a t o r m e n t a
el sol que se presenta a sus tinieblas,
así t ú , q u e las nieblas y h o n d u r a
m e t i d o en estrechura c o n t e m p l a b a s ,
que era c u a n d o mirabas otra g e n t e ,
1800 viendo tan diferente suerte d ' h o m b r e ,
n o es m u c h o q u e t ' a s o m b r e luz t a m a ñ a .
Pero vete, q u e baña el sol h e r m o s o
su carro presuroso ya en las o n d a s ,
y antes que m e respondas será p u e s t o » .
1805 D i c i e n d o así, con gesto m u y h u m a n o ,
t o m ó l e p o r la m a n o . ¡ O h admirable
caso y cierto espantable! Q u e ' n saliendo
se fueron e s t r i ñ e n d o d ' u n a p a r t e
y d ' o t r a de tal arte aquellas ondas,
1810 que las aguas, q u e h o n d a s ser solían,
el suelo descubrían y dejaban
seca p o r do pasaban la carrera
1 7 8 6
sublimade: 'elevada'. equis O r i e n s adflauit anhelis».
1794-1801 £ j d e s l u m b r a m i e n t o q u e su- 1805-1806 M i e n t r a s e l p r o p i o r í o T o r .
fre q u i e n d e r e p e n t e v e el sol t r a s u n a mes, que adopta forma humana, acom-
l a r g a e s t a n c i a e n u n l u g a r o s c u r o se h a p a ñ a a S e v e r o h a s t a la. r i b e r a , u n a n i n -
r e l a c i o n a d o c o n el m i t o d e la c a v e r - fa g u í a al p a s t o r e n S a n n a z a r o , Arca-
n a d e P l a t ó n , República, Vil. dia, X I I , 1 4 ( « m a ella p i a c e v o l m e n t e
1802-1803 E s t a ¿ e s p e d i d a al a m a n e c e r d a n d o m i a n i m o m i prese per m a n o , e
e n t r e el r í o T o r m e s y Severo se h a q u e - con somma amorevolezza guidandomi,
r i d o v e r e n d e u d a c o n la d e E n e a s y m i c o n d u s s e d e n t r o al f i u m e » ) .
1807
1 8 1 4 1 8 1 5
El r e g r e s o d e S e v e r o a la ribera E l viejo es el r í o T o r m e s (véase
a c o m p a ñ a d o p o r el p r o p i o r í o T o r m e s v . 1 1 6 9 ) , q u e , d e s p u é s de dejar a
se i n s p i r a e n el d e s c e n s o de A r i s t e o a S e v e r o e n a l g ú n r i b a z o (en un alto),
las p r o f u n d i d a d e s del r í o P e n e o : « S i m u l se s u m e r g e e n sus a g u a s , c o m o h a c e
alta i u b e t d i s c e d e r e l a t e / i l u m i n a , q u a P r o t e o e n V i r g i l i o , Geórgicas, IV,
iuuenis gressus inferret. A t i l l u m / cu- 5 2 8 - 5 2 9 : « H a e c P r o t e u s et se i a c t u d e -
ruata in m o n t i s faciem circumstetit dit aequor in a l t u m , / q u a q u e dedit,
u n d a / accepitque sinu uasto m i s i t q u e spumantem undam sub uertice
s u b a m n e m » ( V i r g i l i o , Geórgicas, IV, torsit».
3 5 9 - 3 6 2 ) ; parece, asimismo, influido 1818-1827 s e v e r o p 0 n e por escrito
p o r S a n n a z a r o , Arcadia, X I I , 13: «E c u a n t o a p a r e c e r e p r e s e n t a d o e n la u r n a
g i u n t o c o n lei [ " u n a g i o v e n e d o n z e l l a " ] del río; se lo deja leer a N e m o r o s o ,
s o p r a al f i u m e , v i d i s u b i t a m e n t e le ac- a u n d u d a n d o d e la c a p a c i d a d de é s t e
que da l ' u n lato e da l'altro restringer- para entenderlo (E.L. Rivers); Espan-
si e d a r g l i l u o g o p e r m e z z o » . tado ( v . 1 8 2 9 ) : ' m a r a v i l l a d o ' .
VERSOS 1813-1860 227
1 8 4 7
dar salud a un vivo: « o t r o dijera y e s , q u é d e c i d e s ' ; resumirse en e r a c o n s -
p o r v e n t u r a ' d a r salud a u n enfer- trucción de r é g i m e n bastante frecuen-
m o . . . ' » ( H e r r e r a ) ; p e r o véase G a r c i t e e n la é p o c a ; v é a s e , p o r e j e m p l o , e n
S á n c h e z d e B a d a j o z , CU, 1 8 9 - 1 9 1 : u n c o n t e x t o similar, L o p e d e V e g a , El
« P u e s si q u i e r e s s a n a r c i e r t o / c o n v i e - castigo sin venganza, 1 1 2 6 - 1 1 2 7 : «y t o -
n e q u é el d e s e a r p i e r d a s / y t u c u i d a - d o s f i n a l m e n t e se r e s u m e n / e n q u e
do tornarte vivo de m u e r t o » . c a s a r t e es el m e j o r r e m e d i o » .
1853-1854 E s j ( ¡
e c i r > á inducir
n t e n t a r
1 8 5 7
E n la p r i m e r a e d i c i ó n , e s t e v e r -
( f u n d a m e n t a l m e n t e , a través d e u n a so se a t r i b u y e a N e m o r o s o ; e n tal caso,
d i e t a a p r o p i a d a ) las calidades ( ' c u a l i d a - h a b r í a q u e p o n e r el s i g n o d e i n t e r r o -
d e s ' ) contrarias a las del h u m o r q u e p r o - g a c i ó n d e s p u é s d e oficio.
v o c a la e n f e r m e d a d , s e g ú n u n a t e r a p i a 1858-1859 L 3 e S p e r a ¿ e u n tiempo pru-
p r a c t i c a d a p o r la m e d i c i n a a n t i g u a ; e n d e n t e p a r a e m p e z a r a t r a t a r el m a l se
el caso d e A l b a n i o , las calidades h a b r á n ha creído ver en coincidencia c o n O v i -
d e ser contrarias al frío y s e q u e d a d d e l d i o , Remedia amoris, 9 1 - 9 2 : «Principiis
h u m o r melancólico. o b s t a ; sero m e d i c i n a p a r a t u r / c u m m a l a
1 8 5 5
en qué te resumes: ' q u é conclu- per longas conaluere moras».
228 ÉGLOGA II
Personas: T I R R E N O , ALCINO
Aquella v o l u n t a d honesta y p u r a ,
ilustre y hermosísima María,
q u e ' n m í de celebrar t u h e r m o s u r a ,
t u ingenio y t u valor estar solía,
5 a despecho y pesar de la v e n t u r a
L a é g l o g a I I I h u b o d e c o m p o n e r s e d u r a n t e u n a c a m p a ñ a m i l i t a r ( « E n t r e las ar-
m a s del s a n g r i e n t o M a r t e . . . / t o m a n d o o r a la e s p a d a , o r a la p l u m a » ) , q u e los
e s t u d i o s o s , a p a r t i r d e d a t o s b a s t a n t e v a g o s , s u e l e n i d e n t i f i c a r c o n la e x p e d i c i ó n
a Provenza ( e m p r e n d i d a e n el v e r a n o d e 1 5 3 6 ) . Se p o d r í a t r a t a r , p u e s , d e la
ú l t i m a obra q u e escribió Garcilaso.
E l p o e m a c o n s t a d e t r e s p a r t e s : la d e d i c a t o r i a , el r e l a t o d e las h i s t o r i a s q u e
b o r d a n c u a t r o n i n f a s e n la r i b e r a d e l T a j o y el c a n t o a m e b e o d e d o s p a s t o r e s
( T i r r e n o y A l c i n o ) . E n c u a n t o a su e s t r u c t u r a o d i s e ñ o ( d e s c r i p c i ó n d e unos
t a p i c e s m á s u n a s c a n c i o n e s ) , la é g l o g a p r e s e n t a a l g u n a a n a l o g í a c o n u n largo
p o e m a d e C a t u l o (Carmina, L X I V ) . La d e d i c a t o r i a e s t á e l a b o r a d a c o n r e f l e x i o n e s
s o b r e el e s t i l o d e l g é n e r o p a s t o r i l y a p r e s e n t e s e n V i r g i l i o (Bucólicas, VI), aunque
e s p e c i a l m e n t e c o i n c i d e n t e s c o n S a n n a z a r o (Salices, 1-13). L a l a b o r d e las n i n f a s
e s t á d e s c r i t a s i g u i e n d o a S a n n a z a r o (Arcadia, X I I , y De partu virginis, III), mien-
t r a s la y u x t a p o s i c i ó n d e las h i s t o r i a s r e c u e r d a a O v i d i o (Metamorfosis, IV, 34
y V I , 1 - 1 4 5 ) . E l c a n t o a m e b e o p r o c e d e t a n t o d e V i r g i l i o (Bucólicas, vil) como
d e S a n n a z a r o (Arcadia, I I y I X ) . La i n c l u s i ó n d e la h i s t o r i a d e Elisa y N e m o r o s o
e n p i e d e i g u a l d a d c o n los o t r o s t r e s m i t o s p a r e c e c a r a c t e r í s t i c a d e la p o e s í a
neolatina.
G a r c i l a s o e m p l e a las o c t a v a s r e a l e s , q u i z á i n f l u i d o p o r B o c c a c c i o y , m á s e s p e -
c i a l m e n t e , p o r C a s t i g l i o n e (la é g l o g a Tirst).
E l n o m b r e d e « M a r í a » , a q u i e n se d e d i c a el p o e m a , p l a n t e a p r o b l e m a s d e i d e n -
t i f i c a c i ó n . P r o b a b l e m e n t e se t r a t a d e d o ñ a M a r í a O s o r i o P i m e n t e l , e s p o s a de
d o n P e d r o d e T o l e d o , c u y a s c u a t r o hijas ( L e o n o r , J u a n a , A n a e I s a b e l ) , j u n t o
a d o s hijos suyos ( d o n F a d r i q u e y d o n G a r c í a ) , p o d r í a n estar r e p r e s e n t a d o s res-
p e c t i v a m e n t e p o r las c u a t r o n i n f a s y los d o s p a s t o r e s . L a s f i g u r a s d e Elisa y
N e m o r o s o se h a n i d e n t i f i c a d o , c o m o e n la é g l o g a I , c o n Isabel F r e y r e y el p r o -
p i o G a r c i l a s o . L o s n o m b r e s d e las c u a t r o n i n f a s d e r i v a n d e d i s t i n t a s fuentes:
F i l ó d o c e e s t á t o m a d o d e V i r g i l i o (Geórgicas IV, 3 3 6 ) ; D i n á m e n e aparece en H o -
m e r o (¡liada, X V I I I , 3 5 - 4 7 ) ; C l i m e n e f i g u r a e n a m b o s t e x t o s ; y N i s e ( e n el q u e
se h a v i s t o el a n a g r a m a d e I n é s d e C a s t r o , a m a n t e d e l r e y p o r t u g u é s y d e c a p i t a -
da) t i e n e c o m o m o d e l o a N i s a , la p a s t o r a infiel e n V i r g i l i o (Bucólicas, VIII),
a u n q u e el c a m b i o d e la v o c a l p u e d a e x p l i c a r s e p o r la n e r e i d a « N e s a e e (Ho-
2
S o b r e la i d e n t i f i c a c i ó n d e esta Ma- d e d o n P e d r o d e T o l e d o , véase la n o t a
ría c o n M a r í a O s o r i o P i m e n t e l , e s p o s a introductoria.
229
230 ÉGLOGA I I I
Y a u n n o se m e figura q u e m e toca
10 aqueste oficio solamente en vida,
mas c o n la lengua m u e r t a y fria en la boca
pienso m o v e r la v o z a ti debida;
libre m i alma de su estrecha roca,
p o r el Estigio lago conducida,
15 celebrando t ' i r á , y aquel sonido
hará parar las aguas del olvido.
8
L a f i r m e z a q u e c o n f i e s a el p o e t a te irá c e l e b r a n d o , y aquel s o n i d o (de
d e c e l e b r a r las g r a c i a s d e la d e s t i n a t a - la voz a ti debida) h a r á p a r a r las a g u a s
r i a d e s u o b r a se h a p u e s t o e n r e l a c i ó n del r í o L e t e o (las aguas del olvido)'. La
c o n V i r g i l i o , Eneida, IV, 3 3 6 , t r a d u c i - e s t r o f a í n t e g r a se c a n t a c o n o c a s i ó n d e
d o b a s t a n t e m á s a la l e t r a e n la é g l o g a la m u e r t e d e A l t i s i d o r a e n el Quijote,
11, 1 6 1 - 1 6 2 . II, 6 9 y e l v e r s o 12 i n s p i r ó el t í t u l o
1 1 - 1 2
La capacidad de seguir cantan- de u n o de los textos m á s conocidos de
do incluso m u e r t o guarda relación c o n la lírica d e la g e n e r a c i ó n d e l 2 7 .
las p a l a b r a s p r o n u n c i a d a s por Orfeo El p r o d i g i o d e l p o e t a e n l o s infier-
después de decapitado: «Eurydicen v o x nos parece asimilación del producido
ipsa et f r i g i d a lingua, / a miseram allí p o r la m ú s i c a d e O r f e o , c u y a lira
Eurydicen! anima fugiente uocabat» llegó a enternecer a sus habitantes
(Virgilio, Geórgicas, IV, 5 2 5 - 5 2 6 ) o ( é g l o g a II, 1 0 7 7 - 1 0 7 8 ) ; s o b r e la p a r a -
«vidi c o l u i c h e sola E u r i d i c e a m a , / e l i z a c i ó n d e las a g u a s d e los r í o s , véase
lei s e g u e a l l ' i n f e r n o , e, p e r lei m o r t o , / s o n e t o XV, 1 - 4 , c a n c i ó n V, I-IO y é g l o -
c o n la l i n g u a g i à f r e d d a a n c o la c h i a - g a II, 1 0 7 7 - 1 0 7 9 , e t c .
ma» (Petrarca, Trionfi, IV, 1 3 - 1 5 ) . La l a g u n a Estige era u n o de los cur-
13
roca: «perífrasis del ' c u e r p o ' , a sos d e a g u a m á s c o n o c i d o s d e l infier-
q u i e n l l a m a ' c á r c e l del a l m a ' » ( H e r r e r a ) ; n o , q u e las a l m a s h a b í a n d e a t r a v e s a r
se h a s u g e r i d o u n a p o s i b l e i n f l u e n c i a d e l p a r a a c c e d e r al r e i n o d e l o s m u e r t o s .
i t a l i a n o rocca ' f o r t a l e z a , c i u d a d e l a ' . Las aguas del olvido s o n las d e l r í o L e -
1 4 - 1 6
' ( m i alma), conducida a través t e o , d e c u y a s f u e n t e s b e b í a n los m u e r -
d e la l a g u n a Estigia (por el Estigio lago), t o s p a r a o l v i d a r su v i d a t e r r e s t r e .
VERSOS 6-40 231
En t a n t o , n o te ofenda ni te harte
tratar del c a m p o y soledad que amaste,
35 ni desdeñes aquesta inculta parte
de m i estilo, q u e ' n algo ya estimaste.
E n t r e las armas del sangriento M a r t e ,
do apenas hay quien su furor contraste,
h u r t é de t i e m p o aquesta breve suma,
40 t o m a n d o ora la espada, ora la p l u m a .
1 8
d'un trabajo en otro: ' d e u n a difi- m á s ' ; el s e g u n d o v e r s o a p a r e c e e n B o s -
c u l t a d a o t r a ' ; « E x s p e c t a n t c u r a e , ca- c á n , c a n c i ó n I, 3 1 4 - 3 1 5 ( « h a b l a r é ya lo
t e n a t i q u e labores» ( M a r c i a l , Epigramas, m e n o s q u e t u v i e r e , / q u e ' s t o será lo
I, XV, 7 ) . más que yo pudiere»).
3 5 - 3
2 1
carta: ' p a p e l ' , p r o b a b l e m e n t e m á s inculta... de mi estilo: m á s q u e
p o r i n f l u e n c i a del i t a l i a n o q u e del u n tópico de humildad, c o m o ha in-
latín. terpretado algún comentarista antiguo,
2 4
Se refiere a la f o r t u n a q u e p u e d e h a y a q u í u n a r e f e r e n c i a al e s t i l o ínfi-
acabar o p r o b a r la paciencia de u n o , q u i - m o e n q u e d e b í a n e s c r i b i r s e las é g l o -
zá e n a l u s i ó n a V i r g i l i o , Eneida, V, 7 1 0 : gas (véanse, abajo, vv. 4 1 - 4 8 ) .
«Superanda o m n i s fortuna ferendo est». 3 7
L a r e f e r e n c i a a la o c u p a c i ó n m i -
2 7 - 2 8
' . . . q u e f o r t u n a m e a p a r t a (re- l i t a r p a r e c e e c o d e V i r g i l i o , Bucólicas,
mueve) d e u n e m p e ñ o (estudio)...'; so- x , 4 4 - 4 5 : « N u n c insanus a m o r duri
b r e estudio, v é a s e a r r i b a , elegía I . m e M a r t i s in a r m i s . / T e l a i n t e r m e -
30-32 ' ¡ a m e n o s tj
0 m e n o s ) d e lo c o n - dia a t q u e a d v e r s o s d e t i n e t h o s t e s » .
4 0
c e r n i e n t e a t u p e r s o n a (de lo que'n tu La c o m p a g i n a c i ó n del oficio de
ser cupiere), que yo no podré hacer m i l i t a r c o n el d e e s c r i t o r a p a r e c e e n
232 EGLOGA III
P o r aquesta r a z ó n de ti escuchado,
50 a u n q u e m e falten otras, ser m e r e z c o ;
lo q u e p u e d o te d o y , y lo q u e he d a d o ,
c o n recebillo t ú , y o m e ' n r i q u e z c o .
D e cuatro ninfas q u e del Tajo a m a d o
salieron j u n t a s , a cantar m e ofrezco:
55 Filódoce, D i n á m e n e y C l i m e n e ,
Nise, q u e en h e r m o s u r a par n o tiene.
65 C o n tanta m a n s e d u m b r e el cristalino
Tajo en aquella parte caminaba,
que pudieran los ojos el camino
determinar apenas que llevaba.
Peinando sus cabellos d ' o r o fino,
70 una ninfa del agua do m o r a b a
la cabeza sacó, y el prado ameno
vido de flores y de sombras lleno.
s o m o r g u j ó de nuevo su cabeza
y al fondo se dejó calar del río;
85 a sus hermanas a contar empieza
del verde sitio el agradable frío,
y que vayan les ruega y amonesta
allí con su labor a estar la siesta.
8 3
somorgujó (del l a t í n *submergulio): d o s e los c a b e l l o s p a r e c e p r o c e d e r d e
' m e t i ó debajo del agua, s u m e r g i ó ' . O v i d i o , Metamorfosis, II, 12: «pars i n
8 +
calar: ' b a j a r , d e s c e n d e r ' ; p a r e c e m o l e sedens u i r i d i s siccare capillos»; es-
haber u n a reminiscencia de Virgilio, curriendo se h a i n t e r p r e t a d o c o m o «ver-
Eneida, x i l , 8 8 6 : « E t se f l u u i o D e a b o i n d i g n o d e la h e r m o s u r a d e l o s ca-
condidit alto». b e l l o s d e las n á y a d e s » ( H e r r e r a ) .
'la a g r a d a b l e frescura (frío) del 99-100 ^ a ¡ m a g e n ¿ e [ a s n ¡ f
n a s c o n
1 0 7
apurado: 'pulido'. t u r a verdes hojas, q u e t r a e n t o d a s las
105-108 j ^ p p i t - J e
a s e a s o r o q U e arras- ediciones a n t i g u a s , parecen m á s adecua-
t r a b a el T a j o e n m e d i o d e sus a r e n a s das al m u n d o a c u á t i c o al q u e p e r t e n e -
era f e n ó m e n o d e s c r i t o p o r b i ó l o g o s y cen las ninfas, e n c o r r e s p o n d e n c i a exac-
cosmógrafos antiguos (Plinio y P o m - ta c o n V i r g i l i o , Bucólicas, vm, 87
ponio Mela), además de aludido por («virides... ulvae»), y de acuerdo c o n
la m a y o r p a r t e d e p o e t a s ( d e s d e C a t u - S a n n a z a r o , De partu virginis, III, 5 0 0 -
l o a C l a u d i a n o ) ; la d e s c r i p c i ó n d e r í o s 501 («Naiades, molli ducentes stamina
c o n tales r i q u e z a s f o r m a p a r t e del p a i - m u s c o / Sidonioque rudes saturantes
saje ideal d e la l i t e r a t u r a pastoril (véanse m ú r i c e telas»).
vv. 105-120). L a r e f e r e n c i a al estambre, q u e o t r o s
105-120 L a descripción d e las telas, editores interpretan c o m o s i n ó n i m o de
a u n q u e sea u n m o t i v o b a s t a n t e c o n o - ' u r d i m b r e ' , se e x p l i c a f u n d a m e n t a l -
c i d o , se basa f u n d a m e n t a l m e n t e en San- m e n t e p o r la i n f l u e n c i a d e l De partu
n a z a r o , Arcadia, XII, 1 6 («E q u i v i d e n - virginis, III, 5 0 0 ( « m o l l i . . . s t a m i n a » ) ;
tro sovra verdi tappeti trovammo p e r o el a d j e t i v o q u e le a c o m p a ñ a (so-
a l c u n e ninfe sorelle di lei, c h e c o n bian- til) p a r e c e e c o d e la Arcadia, XII, 16
chi e sottilissimi cribri cernivano o r o , (véanse vv. 1 0 5 - 1 2 0 ) .
s e p a r a n d o l o da le m i n u t e a r e n e . A l t r e La p a l a b r a estilo o b i e n p u e d e rela-
filando il r i d u c e v a n o in m o l l i s s i m o sta- cionarse c o n su s e n t i d o e t i m o l ó g i c o (del
m e , e q u e l l o c o n sete d i d i v e r s i c o l o r i griego 'columna delgada'), o bien pue-
i n t e s s e v a n o in u n a tela d i m a r a v i g l i o - d e p e n s a r s e e n u n a r e m i n i s c e n c i a del
so a r t i f i c i o ) , c o n la a d i c i ó n d e e l e - i t a l i a n o stelo ' t a l l e ' .
mentos procedentes de otros textos, 113-116 < L delicada u r d i m b r e (estam-
a
bien del m i s m o autor (v. 1 0 9 ) , bien bre) estaba a d o r n a d a p o r (era distinta de)
de O v i d i o (vv. 115-116). los colores q u e a n t e s le h a b í a n d a d o gra-
109-112 <y j e ¡ a s ygjdes 0 V a S > reduci- cias a (con) la p u r e z a (fineza) del v a r i a -
das e n f i n o h i l o (en estambre sotil), cual d o c o l o r (varia tinta) q u e se halla e n las
c o n v e n í a para a d e c u a r s e (seguir) a la d e - c o n c h a s d e l m o l u s c o (del pescado)'.
145 D i n á m e n e no m e n o s artificio
m o s t r a b a en la labor q u e había tejido,
p i n t a n d o a A p o l o en el r o b u s t o oficio
de la silvestre caza embebecido.
M u d a r presto le hace el ejercicio
150 la vengativa m a n o d e C u p i d o
q u e hizo a A p o l o consumirse en lloro
después q u e le enclavó c o n p u n t a d ' o r o .
133-134 L a i m a g e n d e la r o s a c o r t a d a 1 4 5
D i n á m e n e b o r d a e n tres p a r t e s la
a d e s t i e m p o p r o c e d e d e A r i o s t o , Or- historia de Apolo y Dafne, correspon-
lando, X X I V , LXXX, 4 - 6 : « . . . l a n g u i - - d i e n t e s a O v i d i o , Metamorfosis, I,
d e t t a c o m e rosa, / rosa n o n colta i n sua 4 5 2 - 5 6 7 ; la r e f e r e n c i a a D a f n e se h a -
s t a g i o n e , sì c h ' e l l a / i m p a l l i d i s c a i n s u lla e n u n c o n t e x t o afín a S a n n a z a r o ,
la siepe o m b r o s a » (véanse o t r a s v a r i a n - Arcadia, II, 113-114.
tes e n la é g l o g a II, 1 2 5 8 - 1 2 5 9 ) . 1 4 9
E n t i é n d a s e : 'el ejercicio d e la c a z a '
1 3 8
el osado marido es O r f e o . (véase é g l o g a II, 8 3 6 ) .
1 3 9
La hipálage parece estar sugeri- 150-152 c pi(j l [
u 0 e v a e n su aljaba d o s
d a p o r V i r g i l i o , Eneida, VI, 2 6 8 - 2 6 9 t i p o s d e flechas: u n a s , c o n la p u n t a afi-
( « I b a n t o b s c u r i sola s u b n o c t e p e r u m - lada y d e o r o , p r o d u c e n a m o r ( v . 151);
b r a m / p e r q u é d o m o s Ditis uacuas et otras, romas y de p l o m o , inspiran odio
i n a n i a r e g n a » ) ; la d e n o m i n a c i ó n d e l o s (v. 1 6 0 ) .
1 5 3
habitantes del infierno (v. 140) coin- Esta i m a g e n de Dafne deriva di-
cide c o n D a n t e , Inferno, III, 3 («per m e r e c t a m e n t e d e O v i d i o , Metamorfosis, I,
si v a t r a la p e r d u t a g e n t e » ) . 529 ( « e t leuis i m p u l s o s r e t r o dabat
1 4 3
El tirano es P l u t ó n , r e y d e los i n - aura capillos»), quizá c o n a l g u n a re-
fiernos; el calificativo p o s i b l e m e n t e está m i n i s c e n c i a d e S a n n a z a r o , Arcadia, II,
tomado de Virgilio, Geórgicas, IV, 1 0 8 ( « d e h s p a r g i al v e n t o le d ó r a t e
492-493- chiome»).
238 EGLOGA III
C l i m e n e , llena de destreza y m a ñ a ,
170 el o r o y las colores m a t i z a n d o ,
iba de hayas u n a gran m o n t a ñ a ,
de robles y de peñas variando;
u n puerco entre ellas, de braveza estraña,
estaba los colmillos a g u z a n d o
175 contra u n m o z o n o m e n o s animoso,
con su venablo en m a n o , q u e h e r m o s o .
183-184 EI p d i g i o se r e l a t a d e f o r -
r o g o o f a m i l i a r ) está d e s c r i t a p o r o t r o s
m a d i f e r e n t e e n o t r o s a u t o r e s . L a s ro- a u t o r e s , d e s d e V i r g i l i o , Eneida, IV,
sas, q u e h a s t a e n t o n c e s s i e m p r e h a b í a n 6 8 4 - 6 8 5 , a A r i o s t o , Orlando, xxiv,
sido blancas, a d q u i e r e n el c o l o r r o j o n o LXXXII, 5 - 8 ( « C o s ì d i c e n d o , le reli-
p o r la s a n g r e q u e A d o n i s está d e r r a - quie e s t r e m e / de lo spirto vital che
m a n d o c o m o c o n s e c u e n c i a d e la h e r i - m o r t e fura / va r i c o g l i e n d o c o n le la-
d a d e l j a b a l í , s i n o p o r la q u e V e n u s b r a m e s t e / fin c h ' u n a m i n i m a a u r a
d e r r a m ó al p i n c h a r s e c o n u n a e s p i n a ve n e r e s t e » ) , a q u i e n se h a p r o p u e s t o
c u a n d o c o r r í a e n b u s c a d e su m o r i b u n - c o m o fuente más inmediata de Gar-
d o a m a n t e . G a r c i l a s o s e g u r a m e n t e está cilaso.
r e c o r d a n d o la t r a n s f o r m a c i ó n d e la san- 192
aborrecido: 'disgustado, enojado',
gre de A d o n i s en rosa, según Bión, p o s i b l e m e n t e e n r e f e r e n c i a a l o s celos
Canto fúnebre, 6 5 - 6 6 : «cuanta sangre d e M a r t e , c o n q u i e n se suele i d e n t i f i -
v i e r t e A d o n i s . . . : d e la s a n g r e n a c e la car al j a b a l í q u e da m u e r t e a A d o n i s ;
rosa». v é a n s e los v v . 1 6 9 y 1 8 3 - 1 8 4 .
l 8 9 , Q O 1 9 3
- La actitud de Venus es la a destajo: a q u í , e n el s e n t i d o l a t o
m i s m a q u e a d o p t a en B i ó n , Canto fú- de ' c o n trabajo', a u n q u e podría haber
nebre, v v . 4 5 - 4 7 ( « t a n t u m m e o s c u l a - u n a r e m i n i s c e n c i a h u m o r í s t i c a d e su
re, q u a n t o vivat osculum, / spiritus s e n t i d o m á s literal, ya q u e el t r a b a j o d e
tuus effluet, quod dulce philtrum t e j e r solía p a g a r s e a destajo ( p o r o b r a
a u r i a m / o m n e m q u e e b i b a n t . . . » ) ; la acabada); c o m o expresión usadísima en
c o s t u m b r e d e r e c i b i r b o c a c o n b o c a el la l e n g u a c o l o q u i a l , se h a c o n s i d e r a d o
último aliento de u n m o r i b u n d o (ami- «indigna d e Garcilaso» (Herrera).
240 ÉGLOGA III
222-224 L o s t i g u o s solían e s p a r c i r
a n t o p o d r í a e x p l i c a r la d i s c r e p a n c i a e n t r e
flores s o b r e el c u e r p o o s e p u l c r o d e l igualada y degollada, la p r i m e r a c o m o u n a
d i f u n t o , c o m o r e c u e r d a varias veces m a l a l e c t u r a d e las grafías y la s e g u n d a
V i r g i l i o , Bucólicas, V, 4 0 («spargite h u - como una traducción.
m u m foliis»), y Eneida, VI, 8 8 3 - 8 8 4 P e r o , a d e m á s , se h a n p r o p u e s t o sig-
( « M a n i b u s d a t e lilia p l e n i s ; / p u r p ú - n i f i c a d o s m e n o s literales d e degollada:
r e o s s p a r g a m f l o r e s » ) ; el d e t a l l e d e los el d e ' d e s a n g r a d a ' , e n r e f e r e n c i a a la
cestillos blancos p r o c e d e d e S a n n a z a r o , m u e r t e d e Isabel F r e y r e p o r u n s o b r e -
Arcadia, V, 3 2 : «le c o n v i c i n e n i n f e . . . p a r t o ; o el d e ' c o n el c u e l l o d i s l o c a d o
v e n g o n o ora t u t t e con canistri bian- o d o b l a d o ' , a s e m e j a n z a del cisne m e n -
chissimi pieni di fiori». cionado a continuación (vv. 231-232).
2 2 5
E l cabello s u e l t o (desparcido es si- L a v o z degollada, p o r o t r o l a d o , da
n ó n i m o d e esparcido) p o d í a i n t e r p r e t a r s e n o m b r e a u n valle s o b r e la r i b e r a d e l
c o m o «señal d e t r i s t e z a » ( T a m a y o ) , d e T a j o , d o n d e , s e g ú n la leyenda, e n t i e m -
acuerdo c o n u n a larga tradición litera- pos de Alfonso V I , una dama m o r a
ria, desde B i ó n . m u r i ó d e « u n p r o f u n d o tajo e n el
2 2 8
Así traduce Bernardino Daza cuello» p r o d u c i d o p o r jinetes m u s u l -
( 1 5 4 9 ) el « o c c i d i t a n t e d i e m » d e A l c i a - m a n e s , c u a n d o huía j u n t o a u n caba-
t o , Emblemas, CLVI, 3 . llero l e o n é s ; a p a r t i r d e este d a t o , se h a
2 3 0
igualada: 'tendida, derribada', p r o p u e s t o leer degollada ( p r e p o s i c i ó n +
m e j o r q u e ' a m o r t a j a d a ' (las hierbas la s u s t a n t i v o ) c o m o t o p ó n i m o ( ' e n t r e las
envolverían a m o d o de mortaja). y e r b a s [ d e l valle] d e G o l l a d a ' ) , h a b i d a
N o cabe descartar, sin e m b a r g o , la lec- c u e n t a d e q u e el l u g a r y s u s a l r e d e d o -
t u r a d e la p r i m e r a e d i c i ó n (degollada), n o res (el valle d e la C o l o m b a ) h a n s i d o
t a n t o c o n el s e n t i d o d e ' d e c a p i t a d a ' ( d e - d e s c r i t o s c o m o «valles a m e n o s y delei-
f e n d i d o p o r q u i e n e s v e n e n la m u e r t e d e tosos», en coincidencia con los v v .
Elisa la e v o c a c i ó n d e l a s e s i n a t o d e I n é s 5 7 - 5 8 d e esta m i s m a é g l o g a .
de C a s t r o , o p o r q u i e n e s l o r e l a c i o n a n La escena p r e s e n t a analogías, a u n q u e
c o n la i m a g e n d e la flor cortada d e l t a m b i é n notables diferencias, c o n u n
v . 2 2 8 ) , sino c o n el s e n t i d o n o e x c e p c i o - c u a d r o d e P i e r o di C o s i m o , e n q u e apa-
n a l e n la é p o c a d e ' h e r i d a e n el c u e l l o ' , r e c e u n a n i n f a t e n d i d a e n t r e la h i e r b a ,
q u e h a s u g e r i d o la e n m i e n d a p o r iugula- c o n u n a h e r i d a e n la g a r g a n t a , d e d o n -
da ( ' h e r i d a e n la v e n a y u g u l a r ' ) , e n t a n - d e l e salen hilillos d e s a n g r e .
242 C A N C I Ó N IV
2 3 1 - 2 3 2
N o p a r e c e claro el e c o d e V i r - en s u b r a y a r los efectos d e l e c o , p e r o m á s
g i l i o , Geórgicas, II, 1 9 8 - 1 9 9 : « . . . c a m - a c o r d e c o n los m o d e l o s i m i t a d o s : «y
p u m / pascentem niveos herboso ilu- ( N e m o r o s o ) l l a m a ' E l i s a , E l i s a ' a boca
m i n e cycnos». llena; r e s p o n d e el T a j o y lleva p r e s u r o -
238-240 ; m a s e í r f l J i i - folla- ' u n a s i_
e so...»; c o m o t a m p o c o parece imposible
t r a s . . . p u e s t a s e n b o c a de e l l a ' . La p a - establecer la p a u s a f u e r t e a n t e s d e a boca
labra epitafio se h a u s a d o i n d e b i d a m e n - llena: «y ( N e m o r o s o ) l l a m a ' E l i s a , Eli-
te en lugar de inscripción (Herrera). s a ' ; a b o c a llena r e s p o n d e el T a j o . . . » .
2 4 7
241-242 e f ¡ B n o m ü r e e¡ m o n t e ca- al mar de Lusitania: en posible
vernoso: 'en recuerdo o memoria de alusión a la n a c i o n a l i d a d d e la ninfa Eli-
c u y o n o m b r e . . . el m o n t e l l e n o de c u e - sa, identificada c o n Isabel F r e y r e y t a m -
vas y c a v e r n a s ' , c o m o en S a n n a z a r o , b i é n c o n d o ñ a Inés d e C a s t r o ; o e n r e -
Arcadia, V, 3 4 : « m e n t r e il m o n d o sarà ferencia a la n i n f a n a r r a d o r a ( N i s e ) ,
s u s s u r r e r a n n o il n o m e t u o » . r e l a c i o n a d a e x c l u s i v a m e n t e c o n la se-
245-246 j ifi i d l repetición g u n d a d a m a (v. 2 3 0 ) .
E a r t c 0 e a
2 4 8
d e l n o m b r e de u n a p e r s o n a e n f o r m a E l e p i t a f i o g r a b a d o e n la c o r t e -
d e e c o se r e m o n t a a V i r g i l i o , Bucóli- za de u n á l a m o p r e s e n t a c i e r t a a n a l o -
cas, II, 69, y v i , 44; Geórgicas, iv, gía c o n la i n s c r i p c i ó n q u e f i g u r a e n el
252-257; y lo imitan P r o p e r c i o , Ele- t ú m u l o de M o p s o ( V i r g i l i o , Bucóli-
gías, I, x v i i i , 31-32 («Sed qualis c u m cas, V, 4 3 - 4 4 ) , q u e r e c u e r d a la c o s t u m -
q u e es r e s o n e n t ' C y n t h i a ' siluae, / n e c b r e e n t r e los p a s t o r e s d e g r a b a r en los
á r b o l e s , b i e n sus v e r s o s d e a m o r ( V i r -
d e s e r t a t u o n o m i n e saxa u a c e n t » ) , y
g i l i o , Bucólicas, V, 1 1 - 1 2 ; y C a l p u r n i o ,
S a n n a z a r o , Arcadia, V, 51-52 ( « ' A n d r o -
I, 3 3 - 8 8 ) , b i e n el n o m b r e d e su a m a d a
g e o , A n d r o g e o ' s o n a v a il b o s c o » ) .
( V i r g i l i o , Bucólicas, x , 5 4 - 5 5 ; y O v i -
N o c o n v i e n e d e s c a r t a r la p u n t u a c i ó n
d i o , Heroidas, V, 2 1 - 2 4 ) .
d e la p r i m e r a e d i c i ó n , m e n o s o r i g i n a l
VERSOS 23 I-272 243
al m a r de Lusitania el n o m b r e m í o ,
d o n d e será escuchado, y o lo fío».
y p o r q u e aqueste lamentable c u e n t o
n o sólo e n t r e las selvas se contase,
mas d e n t r o de las ondas s e n t i m i e n t o ,
260 con la noticia desto, se mostrase,
quiso que de su tela el a r g u m e n t o
la bella ninfa m u e r t a señalase,
y ansí se publicase de u n o e n u n o
p o r el h ú m i d o r e i n o d e N e p t u n o .
2 6 4
húmido reino: idéntica perífrasis n u b i o ; la c e l e b r a c i ó n d e la m u e r t e d e
emplea Virgilio, Geórgicas, IV, 363 Elisa p o r p a r t e d e N e m o r o s o ( v . 2 5 8 )
(«umida regna»). La divulgación de una p a r e c e a l u s i ó n a la é g l o g a I.
t r i s t e h i s t o r i a (lamentable cuento) tanto 267-272 i j a s c u a j e s i¡
as telas) mostra-
p o r t i e r r a c o m o p o r m a r es motivo b a n . . . e n r e l i e v e las cosas y figuras q u e
q u e r e c u e r d a el d e la r e p e t i c i ó n del e r a n llanas, c o n las l u c e s claras y las
n o m b r e d e la a m a d a ( v v . 2 4 5 - 2 4 6 ) : sombras inconsistentes, tanto, q u e e n
«E m i p a r e c h e le c o n c a v e g r o t t e , i a p a r i e n c i a el c u e r p o i r r e a l . . . ' ; la t é c n i c a
fonti, le v a l l i , i m o n t i c o n t u t t e le selve d e l o s b o r d a d o s es la m i s m a d e la p i n t u -
la c h i a m a n o , e g l i a l t r i a r b u s t i r i s o n e - ra r e n a c e n t i s t a , q u e i n t e n t a c o n s e g u i r la
n o s e m p r e il n o m e di lei» ( S a n n a z a r o , i m p r e s i ó n escultórica de los objetos,
Arcadia, VII, 2 1 - 2 2 ) ; y , m á s s e c u n d a - s e g ú n s e ñ a l a n los n u m e r o s o s tratados
r i a m e n t e , r e c u e r d a la c a n c i ó n III, q u e s o b r e la m a t e r i a ( e s p e c i a l m e n t e el De
r e c o r r e y se a n e g a e n las a g u a s del D a - pintura d e L e o n Battista Alberti).
244 ÉGLOGA III
2 7 3
se trastornaban: 'se transponían, t a e , / m e m b r a reclinabant et aquas p r o -
se o c u l t a b a n ' . n o ore petebant, / c u m súbito obri-
2 7 6
blanca cara se h a c o n s i d e r a d o u n a guere pedes...».
2 8 8
expresión cacofónica (Herrera), y p o r ' d o s p a s t o r e s q u e c a n t a b a n alter-
ello se h a s u g e r i d o la e n m i e n d a d e blan- n a d a m e n t e (a veces)', e n referencia al
ca p o r blanda, d e a c u e r d o c o n P l i n i o , c a n t o a m e b e o t r a d i c i o n a l d e la l i t e r a -
I I , XVIII. t u r a p a s t o r i l (véase é g l o g a 1): « L o g i -
2 7 7 - 2 7 8
Los peces en actitud j u g u e - sto che cominciasse e a Elpino che,
tona parecen tener u n cierto paralelo alternando a vicenda, rispondesse»
e n V i r g i l i o , Eneida, V, 5 9 5 : « . . . l u d u n t - ( S a n n a z a r o , Arcadia, IV, 2 9 ) ; « d e s d e
que per undas». a q u í a d e l a n t e es esta é g l o g a d e p a s t o -
279-280 p j a v u n a d e s c r ¡p ¡ó
C n semejan- r e s , p o r q u e la p i n t u r a n o lo era» ( H e -
t e d e las ninfas e n el s o n e t o XI, 9 - 1 0 : rrera).
« d e j a d u n r a t o la l a b o r , a l z a n d o / v u e s - 294-296 p a s t o r e s c a n t a n d o para alige-
tras rubias cabezas a m i r a r m e » . r a r el c a m i n o d e v u e l t a a p a r e c e n y a e n
281-283 L i f s que interrumpen V i r g i l i o , Bucólicas, IX, 64: «Cantan-
a s n n a
Tirreno
3 0 0
enseñados: ' i n s t r u i d o s , d i e s t r o s ' . seges e s t alienis s e m p e r i n a g r i s » ) ; el
301-304 L j j ¿ i
a e ( a ( ¿os p tores
e o s a s símil c o n la fruta n o n e c e s a r i a m e n t e h a y
y la f o r m a d e c a n t o a m e b e o q u e a d o p - que interpretarlo como una preocupa-
t a n p a r e c e n t o m a d o s d e V i r g i l i o , Bu- c i ó n d e G a r c i l a s o p o r el p e c a d o o r i -
cólicas, Vil, 4 - 5 y 18 ( « A m b o f l o r e n t e s ginal.
a e t a t i b u s , / A r c a d e s a m b o , / et c a n t a - 311-312
primero que: ' a n t e s q u e ' . E s t a
re pares, et responderé parati / ...Alter- i n t e r p e l a c i ó n a la a m a d a , c o n la p o n d e -
nis i g i t u r c o n t e n d e r e v e r s i b u s a m b o / r a c i ó n d e su b e l l e z a , c o n t i e n e e l e m e n -
coepere...»), probablemente a tra- t o s d e T e o c r i t o , Idilios, XI ( « M á s b l a n -
vés d e S a n n a z a r o , Arcadia, IV, 1 7 - 1 8 ca eres q u e la l e c h e c u a j a d a , / m á s
( « . . . a m b i d u o d i Arcadia e t e g u a l m e n t e delicada q u e u n c o r d e r o . . . » ) , y V i r g i -
a c a n t a r e et a r i s p o n d e r e a p p a r e c - l i o , Bucólicas, v i l , 3 7 ( « N e r i n e G a l a t e a ,
chiati»). t h y m o mihi dulcior Hyblae, / candi-
305-306 j ; s t a C O mparación (insinuada d i o r c y c n i s . . . » ) , así c o m o d e S a n n a z a -
e n la e l e g í a II, 1 0 4 - 1 0 5 ) p a r e c e t e - r o , Arcadia, II, I 0 I - I 0 2 («Fillida m i a ,
ner origen en los Proverbios 9 , 17: più che i ligustri bianca, / più vermi-
( « A q u a e furtivae dulciores sunt et pa- glia c h ' i l p r a t o a m e z z o aprile»), quizá
ñis absconditus suavior»), sin descar- influidos p o r O v i d i o , Metamorfosis, XIII,
t a r o t r a s f u e n t e s clásicas, c o m o O v i - 7 9 0 - 7 9 1 ( « C a n d i d i o r folio n i v e i , G a -
d i o , Ars amatoria, I, 3 4 9 («fertilior latea, ligustri, / floridior pratis»).
246 ÉGLOGA III
Alcino
Tirreno
Alano
Tirreno
E u r i » ) , y O v i d i o , Amores, I, VI, 51 el t e m a d e la p r o d i g a l i d a d d e la n a t u -
( « a n i m o s o . . . v e n t o » ) . E n el v e r s o si- raleza c o n d i c i o n a d a p o r la p r e s e n c i a d e
g u i e n t e , se e m p l e a el e p í t e t o fragosa la a m a d a , s i g u i e n d o b á s i c a m e n t e a V i r -
('áspera, escarpada, rocosa') en u n con- g i l i o , Bucólicas, VII, 5 3 - 5 9 .
t e x t o similar a O v i d i o , Metamorfosis, 3 4 0
gobierno: ' a l i m e n t o , c o m i d a , sus-
IV, 7 7 8 : « . . . e t silvis h o r r e n t i a saxa fra- t e n t o ' (véase é g l o g a I, 1 9 2 ) . H a y u n a
gosis». a m p l i a c i ó n d e V i r g i l i o , Bucólicas, VII,
L a c o m p a r a c i ó n d e las iras d e la a m a - 5 5 - 5 6 ( « O m n i a n u n c r i d e n t , at si for-
d a c o n la furia d e u n a t o r m e n t a s i g u e m o s u s Alexis / m o n t i b i s his abeat, /
a V i r g i l i o , Bucólicas, III, 8 0 - 8 1 ( « T r i s - v i d e a s e t i l u m i n a sicca»), a t r a v é s d e
te lupus stabulis, m a t u r i s frugibus i m - H o r a c i o (véase v . 3 4 2 ) .
248 ÉGLOGA III
Alano
345 D e la esterelidad es o p r i m i d o
el m o n t e , el c a m p o , el soto y el ganado;
la malicia del aire c o r r o m p i d o
hace m o r i r la hierba m a l su g r a d o ,
las aves ven su descubierto nido
350 q u e ya de verdes hojas fue cercado;
pero si Filis p o r aquí tornare,
hará reverdecer cuanto mirare.
Tirreno
El álamo de Alcides escogido
fue siempre, y el laurel del rojo A p o l o ;
355 de la hermosa Venus fue tenido
en precio y en estima el m i r t o solo;
el verde sauz de Flérida es querido
y p o r suyo entre todos escogiólo;
doquiera q u e de h o y más sauces se hallen,
360 el álamo y el laurel y el m i r t o callen.
3 4 2
L a referencia al c u e r n o d e A m a l - t i e r r a , s e g ú n p a r e c e n i n t e r p r e t a r los c o -
t e a , del q u e r e b o s a b a n flores y f r u t o s mentaristas antiguos.
en a b u n d a n c i a , parece tener presente 351-352 r i c i n o p o d r í a e s t a r j u g a n d o
a H o r a c i o , Epístolas, I , XII, 28-29: c o n el n o m b r e d e Phyllis ( d e r i v a d o del
«...áurea fruges / Italiae p l e n o defun- g r i e g o phullis 'follaje'), al i g u a l q u e V i r -
dit C o p i a c o r n u » . g i l i o , Bucólicas, VII, 5 7 - 5 8 ( « P h y l l i d i s
345-346 « p j e s t e r i l i d a d
o r a e s afligido adventu nostrae n e m u s o m n e vi-
(oprimido) el m o n t e . . . ' , e n c o r r e s p o n - rebit»).
d e n c i a c o n V i r g i l i o , Bucólicas, VII, 5 7 : 353-361 -j-Qda la e s t r o f a s i g u e b a s t a n -
-«Aret a g e r » . t e d e c e r c a ( c o n la s u p r e s i ó n d e la r e -
347-348 > i d a ñ o (la malicia) d e l aire
e
ferencia a B a c o y la s u s t i t u c i ó n del cory-
c o r r o m p i d o ' , s e g u r a m e n t e p o r la se- los p o r el sauz) a V i r g i l i o , Bucólicas,
quía estival, q u e absorbe t o d a su h u - v i l , 6 1 - 6 4 : «Populus Alcidae gratissi-
m e d a d , c o m o d e s c r i b e V i r g i l i o , Bucó- m a , vitis I a c c h o , / f o r m o s a e m y r t u s
licas, v i l , 5 7 : « u i t i o m o r i e n s sitit aeris V e n e r i , sua laurea P h o e b o : / Phyllis
h e r b a » ; es m e n o s p r o b a b l e q u e el aire a m a t c o r y l o s , illas d u m P h y l l i s a m a -
h a y a sido corrompido p o r g é r m e n e s p r o - bit, / nec myrtus vincet corylos, nec
c e d e n t e s d e las n u b e s o d e la m i s m a laurea Phoebi».
VERSOS 342-376 249
Alano
El fresno p o r la selva en h e r m o s u r a
sabemos ya q u e sobre todos vaya;
y en aspereza y m o n t e de'spesura
se aventaja la verde y alta haya;
365 mas el q u e la beldad de tu figura
d o n d e q u i e r a m i r a d o , Filis, haya,
al fresno y a la haya en su aspereza
confesará que vence t u belleza.
3 6 8
E l e n c a r e c i m i e n t o d e la b e l l e z a 374-37° g ] r e g r e s o d e las ninfas a las
d e la a m a d a p o r e n c i m a d e a l g u n o s ár aguas del río tiene c o m o antecedente
b o l e s c o m p e n d i a a V i r g i l i o , Bucólicas, m á s p r ó x i m o a S a n n a z a r o , De partu vir-
VII, 6 5 - 6 8 : « F r a x i n u s in siluis p u l c h e - ginis, III, 5 0 3 - 5 0 4 ( « A t q u e ita se t á n
r r i m a , pinus in hortis, / populus in d e m c u r r e n t i r e d d i d i t álveo / s p u m e u s
f l u u i i s , abies i n m o n t i b u s altis; / sae- et m o t a s a s p e r g i n e m i s c u i t undas»),
p i u s a t si m e , L y c i d a f o r m o n s e , r e u i - a u n q u e p u e d e n hallarse otros paralelos
sas, / f r a x i n u s i n siluis c e d a t t i b i , p i e n H o m e r o , Odisea, IV, 5 7 0 , y V i r g i
nus in hortis». l i o , Geórgicas, IV, 5 2 7 - 5 2 8 .
ODAS LATINAS
[i]
AD A N T O N I U M T H Y L E S I U M ODE
E l g é n e r o d e la o d a n o es m u y f r e c u e n t e n i e s t á p l e n a m e n t e d e s a r r o l l a d o en
la I t a l i a d e p r i n c i p i o s del s i g l o XVI. F r e n t e al p r e d o m i n i o d e l v e r s o h e r o i c o y
el d í s t i c o , P o n t a n o , S a n n a z a r o o M a r c o G i r o l a m o V i d a o f r e c e n a l g u n a s c o l e c c i o -
n e s d e o d a s q u e son h a s t a c i e r t o p u n t o e x c e p c i o n a l e s . P o r l o d e m á s , la g r a n
veta del h o r a c i a n i s m o cristiano e u r o p e o — e n b u e n a p a r t e p r o t e s t a n t e o i n q u i e t o
r e l i g i o s a m e n t e — se e s t á g e s t a n d o e n t o n c e s y t i e n e c o m o u n o d e sus a u t o r e s
p i o n e r o s a S a l m ó n M a c r i n (su Carminutn Libellus es d e 1 5 2 8 ) , p e r o es t o d a v í a
u n a línea p o c o difundida. E n la p o e s í a n e o l a t i n a q u e se e s c r i b e e n E s p a ñ a se
s i g u e la m i s m a t ó n i c a . Se p u e d e c i t a r u n p e q u e ñ o n ú m e r o d e t e x t o s c o m o la
o d a d e l m a l l o r q u í n F e r r a n V a l e n t í e n el s i g l o XV o las d e S o b r a r í a s , Martín
I v a r r a o P e d r o N ú ñ e z D e l g a d o e n el p r i m e r t e r c i o d e l s i g l o XVI, e n las q u e
p r e d o m i n a el t e m a r e l i g i o s o , la e s t r o f a sáfica y la p r e s e n c i a d e P r u d e n c i o j u n t o
al m o d e l o m é t r i c o h o r a c i a n o . P e r o , e n c o n j u n t o , la p r e s e n c i a d e H o r a c i o en
la p o e s í a h i s p a n o l a t i n a era h a s t a e n t o n c e s m u y r e d u c i d a . V i s t o d e s d e esa p e r s p e c -
t i v a , el h o r a c i a n i s m o d e G a r c i l a s o , reflejado e n la Ode ad florem Gnidi y e n las
t r e s o d a s l a t i n a s , p r e s e n t a u n a faceta d e i n n o v a c i ó n . M é t r i c a m e n t e , a d e m á s , las tres
o d a s l a t i n a s s o n t a m b i é n e x c e p c i o n a l e s : n o u t i l i z a , p o r e j e m p l o , la e s t r o f a sáfica,
q u e es l o m á s h a b i t u a l y b u s c a la v a r i e d a d e s c r i b i e n d o c a d a o d a en u n metro
d i s t i n t o , e m p l e a n d o la e s t r o f a alcaica y d o s s i s t e m a s a s c l e p i a d e o s . Es c i e r t o q u e
s o n u n a p e q u e ñ a m u e s t r a d e u n a o b r a q u e d e b i ó d e ser m á s a m p l i a , p e r o , p r e c i -
s a m e n t e p o r e s o , a j u z g a r p o r l o q u e t e n e m o s , es p l a u s i b l e s u p o n e r q u e h a b r í a
e n el r e s t o d e la o b r a el m i s m o g u s t o p o r la v a r i e d a d f o r m a l y e s f u e r z o e x p e r i -
mental.
D e las c a r t a s d e B e m b o p a r e c e d e d u c i r s e q u e el c a r d e n a l h a b í a r e c i b i d o d o s
e n v í o s d e p o e m a s l a t i n o s d e G a r c i l a s o : u n a serie d e carmina («ex iis c a r m i n i b u s
q u a e ad m e p r i d e m scripsisti») y o t r a serie («alia t u a n o n n u l l a e i u s d e m g e n e r i s
m i h i N e a p o l i n u p e r m i s s a s c r i p t a » ) . E s t o s ú l t i m o s p o d r í a n ser las odas q u e recibe
251
252 AD A N T O N I U M THYLESIUM ODE
a t r a v é s d e S e r i p a n d o , d e las q u e h a b l a e n la c a r t a i t a l i a n a . E n t r e o t r a s odas
f i g u r a b a u n a d e d i c a d a al p r o p i o B e m b o « l ' o d a c h e egli a m e s c r i v e » , q u e e v i d e n -
t e m e n t e n o h a l l e g a d o a n o s o t r o s . G a r c i l a s o r e c i b i ó c o m o r e s p u e s t a , s e g ú n se
h a s u g e r i d o , la c a r t a l a t i n a d e B e m b o y u n p o e m a del c a r d e n a l t i t u l a d o Priapus.
E s t e p o e m a es u n e l e g a n t e y o b s c e n í s i m o j u e g o d e n t r o d e la t r a d i c i ó n d e l Her-
maphroditus d e l P a n o r m i t a s o b r e las b o n d a d e s p a r a s o l t e r a s y casadas d e la h i e r b a
menta pusilla ( = méntula), q u e se cría e n el h u e r t o d e P r í a p o . D e los d o s e n v í o s
d e p o e s í a l a t i n a d e G a r c i l a s o p e r d i d o s lo ú n i c o s e g u r o q u e t e n e m o s es la v a l o r a -
c i ó n q u e h a c e d e ellos B e m b o e n la c a r t a c i t a d a q u e es a d e m á s u n p o c o s o s p e c h o -
sa p o r i n t e n t a r s e r v i r s e d e la i n f l u e n c i a p o l í t i c a d e G a r c i l a s o p a r a a y u d a r a O n o -
r a t o F a s c i t e l i ( q u e era t a m b i é n f a m o s o p o e t a l a t i n o ) . D e t o d a s f o r m a s , l o q u e
alaba en él d e b e ser e x a c t o , p u e s l e í d o s b i e n t a m p o c o son u n o s e l o g i o s d e s m e s u -
r a d o s . A l a b a e n él su s u p e r i o r i d a d r e s p e c t o a E s p a ñ a p o r sus « n u m e r i s » , o sea,
si l o t o m a m o s l i t e r a l m e n t e , p o r su m é t r i c a , e u f o n í a y a r t i f i c i o — c o s a q u e es
e x a c t a — ; y p u e d e c o m p e t i r c o n los i t a l i a n o s — c o s a q u e t a m b i é n es e x a c t a , p u e s
la lírica h o r a c i a n a e s c r i t a e n Italia n o era p a r t i c u l a r m e n t e b r i l l a n t e — . P e r o , e n
c o n j u n t o , n o s u p e r a a la g r a n p o e s í a d e l h u m a n i s m o i t a l i a n o , cosa q u e t a m b i é n
es j u s t a . D e c u a l q u i e r m a n e r a , a las t r e s o d a s q u e t e n e m o s n o se les p u e d e a p l i c a r
la frase: « N i h i l e n i m legi fere h a c a e t a t e c o n f e c t u m a u t e l e g a n t i u s a u t o m n i n o
p r o b i u s et p u r i u s a u t c e r t e m a i o r i c u m d i g n i t a t e » . P e r o e v i d e n t e m e n t e l o q u e
l e y ó B e m b o n o c o i n c i d e e n su m a y o r p a r t e c o n l o q u e t e n e m o s . Las o d a s q u e
7
«et t r i s t i s a n i m i l e u a r e curas» ( C a - m a t a e c i n g u n t , fera g e n s . . . » (Tristia, I,
t u l o , Carmina, n, 10). ra, 8 2 ; I I I , I, 7 3 - 7 4 ; 11, 5 - 8 y x, 4 - 5 ) ;
8
Las q u e j a s d e l p o e t a p o r su e x i l i o el m u r m u l l o d e las a g u a s p a r e c e s u g e -
e n u n a isla d e l D a n u b i o r e c u e r d a n las r e n c i a d e P o n t a n o , Meliseus, 1 2 8 , 132-
d e O v i d i o e n T o m i : «te s e q u a r et c o - 133 y 2 0 9 : «Et q u e s t u s g e m í n a t e et a m a -
n i u n x exulis exul e r o . . . / ...in genus r u m intendite l u c t u m . . . / u n d e fluant
a u c t o r i s m i s e r i f o r t u n a r e d u n d a t , / et q u e r u l i l a c h r y m o s o m a r g i n e r i u i . . . / re-
patimur nati, quam tulit ipse, fu- f e r u n t saxa d o l o r e m . . . / et r a u c u m illisis
g a m . . . / n e c m i h i , q u o d lusi v e r o sine m u r m u r a t aequor aquis».
9
c r i m i n e , p r o d e s t , / q u o d q u e m a g i s vita El a r r a n q u e parece inspirado por
M u s a i o c a t a m e a est, / p l u r i m a sed p e - H o r a c i o , Odas, I I I , XXI, I: « O nata
lago terraque pericula passum / ustus m e c u m consule Manlio...».
1 0
ab assiduo frigore P o n t u s habet... / «quamquam lenire dolentem»
...in media vivere barbaria... / Sauro- ( V i r g i l i o , Eneida, IV, 3 9 3 ) .
VERSOS 6-l6 253
u r g e n t i b u s fulcire amici
pectora docte m a n u , Thylesi!
a m i g o en los m o m e n t o s terriblemente u r g e n t e s .
Ya el diestro A p o l o acerca la sonora lira a quien antes callaba;
las ninfas del Sebeto q u e corretean p o r los sinuosos ríos incitan al
( I S )
canto. Ya n o m e o p r i m e d e s m e d i d a m e n t e el amor ardiente por
n o s h a n l l e g a d o p r e s e n t a n fallos d e m é t r i c a y d u r e z a d e s i n t a x i s en a l g u n o s p u n -
t o s . D e t o d a s f o r m a s s o n o d a s c o r r e c t a s y p o r las fechas e n q u e se e s c r i b e n a l g o
a b s o l u t a m e n t e n u e v o , p o r lo m e n o s en España.
E l p e r s o n a j e a q u i e n se d i r i g e la p r i m e r a o d a y los a m i g o s m e n c i o n a d o s e n ella
la s i t ú a n c l a r a m e n t e d e n t r o del p e r í o d o n a p o l i t a n o ; sin e m b a r g o , n o h a y a c u e r d o
c u a n d o se t r a t a d e p r e c i s a r el a ñ o d e c o m p o s i c i ó n : p a r a u n o s n o p u e d e ser m u y
p o s t e r i o r a la l l e g a d a d e l p o e t a a Ñ a p ó l e s (1532), d a d a s las r e f e r e n c i a s al e x i l i o
e n el D a n u b i o (sólo c o n c e b i b l e s c o m o a u n p a s a d o i n m e d i a t o ) ; para o t r o s , en c a m b i o ,
d e b e r e t r a s a r s e la fecha u n o s a ñ o s ( 1 5 3 4 ) , e n la c o n v i c c i ó n d e q u e las a m i s t a d e s
c o n los p e r s o n a j e s a l u d i d o s h a b r í a n t a r d a d o u n t i e m p o e n f o r m a r s e .
G a r c i l a s o a g r a d e c e a su a m i g o y h u m a n i s t a A n t o n i o T i l e s i o su a m i s t a d y a c o g i -
d a e n Ñ a p ó l e s , d o n d e halla c o n s u e l o a su s i t u a c i ó n p e r s o n a l , b i e n a t r a v é s d e la
p o e s í a , b i e n g r a c i a s a las c h a r l a s en casa d e S c i p i o n e C a p e c e . E n l a z a c o n la t r a d i -
c i ó n n e o l a t i n a d e p o e s í a Ad amicum o Ad Sodales c o m o i n s t r u m e n t o de relación
social q u e p e r m i t a la r e f e r e n c i a a l o c o t i d i a n o y f a m i l i a r . L a o d a está e s c r i t a en
e s t r o f a s alcaicas.
1 1 1 2
«vos q u o q u e p e c t o r i b u s nostris II, x , 1 8 - 2 0 : « q u o n d a m cithara tacen-
h a e r e t i s , a m i c i . . . » ( O v i d i o , Tristia, III, t e m / suscitat M u s a m ñ e q u e s e m p e r ar-
IV, 6 3 ) . c u m / tendit Apollo»; y, más secunda-
13
Delius: u n o de los m u c h o s nom- riamente, por Pontano, 36.
1 3 - 1 6
b r e s d e A p o l o , q u e h a b í a n a c i d o e n la La d e s c r i p c i ó n del río S e b e t o in-
isla d e D é l o s ; el c o m i e n z o del v e r s o c o n v i t a n d o al c a n t o r e c u e r d a a P o n t a n o ,
la r e p e t i c i ó n del a d v e r b i o iam aparece Ariadnam uxorem mortuam, 33-34 y 4 7 :
e n H o r a c i o , Epodos, x v n , I: « I a m i a m «Ludere me placidos Sebethi ad
efficaci d o m a n u s s c i e n t i a e . . . » ; y , en u n fluminis h o r t o s , / et c a n e r e ad c i t r i o s
c o n t e x t o m á s afín, e n O v i d i o , Tristia, lucide n y m p h a u e n i . . . V Pace tua inte-
I, II, 2 0 y 2 2 : « i a m i a m t a c t u r o s sidera rea S e b e t h i a d i l u m i n a c a n t e m » ; v é a s e ,
summa putes... / iam iam tacturos Tár- a s i m i s m o , H o r a c i o , Odas, I, XXXIV, 9:
tara nigra p u t e s . . . » . «et uaga ilumina»; y Bembo, 74:
1 4
L a r e f e r e n c i a a la c í t a r a d e A p o l o «uoluite maiores uaga ilumina, uolui-
p o d r í a e s t a r influida p o r H o r a c i o , Odas, te lymphas».
254 AD A N T O N I U M THYLESIUM ODE
N y m p h a e ; i a m amatis m o e n i b u s inclitae
n o n urbis, amnis q u a m T a g u s á u r e o
n o d a r e e n x u gestit, ultra
20 m e lacerat m o d u m a m o r furentem.
1 7 - 1 8
La contraposición N á p o l e s - T o - das / p u l s o M a r o n e i q u e s e d e n s i n m a r -
l e d o se halla e n S a n n a z a r o , Proteus, gine templi».
13-16: «licet effuso T a g u s i m p l e a t Las cenizas de V i r g i l i o fueron ente-
a u r o . . . / . . . c u m r e d d i t a s c e p t r a / Par-' r r a d a s cerca d e Ñ a p ó l e s , n o lejos del
t h e n o p e s . . . » ; véase t a m b i é n C a t u l o , r e t i r o de Posillipo; e n la t u m b a d e l p o e -
Carmina, XXIX, 1 9 : « q u a m scit a m n i s ta a p a r e c e u n d í s t i c o , s e g u r a m e n t e es-
aurifer T a g u s » . La r e f e r e n c i a al o r o d e l c r i t o p o r a l g u n o d e sus a m i g o s í n t i -
T a j o y la d e s c r i p c i ó n d e T o l e d o (urbis), mos: «Mantua m e genuit, Calabri
r o d e a d a p o r el río, se h a l l a n e n la é g l o - r a p u e r e , t e n e t n u n c / P a r t h e n o p e ; ce-
ga n i , 106, y 201-206. cini p a s c u a r u r a d u c e s » .
1 9
«crines n u d a n t u r i n a u r u m » ( V i r - Los lugares evocados p o r Garcilaso
g i l i o , Eneida, IV, 138). se h a n i d e n t i f i c a d o c o n la c o s t a d e Sor-
2 3 - 2 4
L a s i t u a c i ó n y el paisaje p r e - rento, donde Bernardo Tasso y otros
s e n t a n claras a n a l o g í a s c o n E s t a c i o , Sil- n a p o l i t a n o s t e n í a n sus v i l l a s .
vas, I V , III, 5 2 - 5 4 : « L i t u s u b i A u s o - S a n n a z a r o , Arcadia, XI, 1 ( « l ' a m e n i s -
n i o se c o n d i d i t h o s p i t a p o r t u / s i m o sito del m i o paese»), y XI, 9 1 ( « T u
P a r t h e n o p e , t e n u e s i g n a v o pollice c h o r - la b e l l a S i r e n a i n t u t t o il m o n d o . . . » ) .
VERSOS 17-44 255
v e n t o s q u e n a r r a t u r frementes
per n e m o r a ardua conquiesse,
I m b r e m beatis nubibus a u r e u m
vivaque t a l u m c o m p e d e c a n d i d u m
n e x a m puellam c o n i u g e m q u e
40 languidulis oculis q u e r e n t e m
2 5 3 4
«aeger in e x t r e m i s i g n o t i par- «gratus... Camoena» (Horacio,
tibus o r b i s . . . / n o n d o m u s apta satis, Odas, I, XII, 3 9 ) .
n o n hic cibus utilis a e g r o , / n u l l u s , 3 6
«me miserum...» (Ovidio, Tristia,
Apollinea q u i levet arte m a l u m » ( O v i - I , II, 1 9 ) .
d i o , Tristia, I I I , III, 3 y 9 - 1 0 ) . 3 7
La lluvia está descrita en coinci-
2 8
El verso parece m o l d e a d o sobre d e n c i a c o n H o r a c i o , Odas, I I , IX, 1:
v a r i o s d e H o r a c i o , Odas, I, x x x v i , 1: « N o n s e m p e r i m b r e s n u b i b u s . . . » ; se
«Et t u r e e t f i d i b u s i u v a t » ; y XII, 7 - 1 1 : t r a t a d e u n a a l u s i ó n a la t r a g e d i a d e
« b l a n d u m et a u r i t a s fibibus c a n o r i s . . . » . T i l e s i o , Imber aureus ( 1 5 2 9 ) : véase abajo
2 9
L o s p o d e r e s d e la m ú s i c a d e O r - o d a II, 2 4 - 2 5 .
feo y a se h a l l a n d e s c r i t o s e n o t r o s p o e - 39-40 « l a n g u J d u l o s p a r e t t e c u m c o -
m a s d e G a r c i l a s o : s o n e t o XV, I-IO; c a n - niungere somnos» (Catulo, Carmina,
c i ó n v , 1-10; é g l o g a 11, 9 4 0 - 9 4 4 y LXIV, 3 3 1 ) .
1077-1085. 41-44 j3] d e s c a n s o y la p l a c i d e z q u e
3 0
L a i m a g e n p o d r í a ser s u g e r e n c i a p r o d u c e n la p o e s í a ajena p a r e c e n i n s -
d e H o r a c i o , Odas, I I , i x , 2 2 : «victis pirados por Virgilio, Bucólicas, v,
minores volvere vórtices». 4 5 - 4 7 : «Tale t u u m c a r m e n nobis, di-
256 AD ANTONIUM THYLESIUM ODE
45
Tilesio, en t u compañía m e fue presentada* ' la persona que ve-
n e r o c o m o a u n padre, a quien n o m e avergüenza abrir el alma
c o m o dulce prenda de m i a m o r . Mientras investiga los secretos
de los dioses, un nuevo furor le solicita en lo h o n d o de su pe-
( 5 0 )
cho, o cuando m u e s t r a que los habitantes del cielo se preocu-
pan seriamente de los asuntos de los mortales o que los hijos reci-
ben marcas p o r los impíos crímenes de los padres, de forma que
55
mientras puedan respirar y gozar de la v i d a ' ' ni se entreguen al
r e r u m q u e m u l t a r u m refertus
60 atque m e m o r Placitus b o n a r u m .
N u m t u fluentem divitiis T a g u m ,
70 n u m prata gyris uvida roscidis,
m u t a r e m e i n s a n u m putabas
dulcibus i m m e m o r e m q u e amicis?
lujo ni falte a los padres algún castigo. Estas ideas las escuchan
t o d o s absortos en p r o f u n d o silencio y m i a m a d o M a r i o y Plácido
(6o)
repleto de t a n t o s saberes y a t e n t o al b i e n . A q u í acoge a todos
la h o n e s t a m a n s i ó n y nace libre la charla, pero si intentas persua-
dirnos de algo e n r e d a d o c o n t o r t u o s o s r a z o n a m i e n t o s esperando
6s
llevarnos a t u p u n t o de vista con más ingenio * ' que verdad, no
lo harás i m p u n e m e n t e , al p u n t o salta sobre ti la c o h o r t e c o m o
se abalanzó la de las Cícones sobre O r f e o . ¿ T e creías que enajena-
d o y olvidadizo cambiaría y o a mis dulces amigos p o r el Tajo
70
q u e arrastra o r o o p o r los campos regados de r o s a d a s ' ' azudas?
6 0
Placitus es P l á c i d o d e S a n g r o , ca- cias q u e d i e r o n m u e r t e a O r f e o y d e s -
ballero y h o m b r e de letras n a p o - p e d a z a r o n s u c a d á v e r ( O v i d i o , Meta-
e
litano. morfosis, X I , 20-43); l a p e l a t i v o canen-
61-62 Q j r c i l a s o p a r e c e a l u d i r a las tem ' c a n t o r ' se halla t a m b i é n e n
r e u n i o n e s d e la A c a d e m i a P o n t a n i a n a , O v i d i o , XI, 2 0 : «Ac p r i m u m attoni-
c e l e b r a d a s e n casa d e S c i p i o n e C a p e c e tas e t i a m n u m u o c e c a n e n t i s » .
d e s p u é s d e la m u e r t e d e S a n n a z a r o . 7 0
E s referencia a las altas ruedas des-
Las Cícones s o n las m u j e r e s t r a - c r i t a s en la é g l o g a III, 2 1 5 - 2 1 6 .
[ n ]
AD G E N E S I U M SEPULVEDAM
A r c u m q u a n d o adeo relligionis et
saevae militiae d u c e r e longius,
u t curvata coire
inter se capita h a u d n e g e n t ,
O D A D E G A R C I L A S O A G I N E S D E S E P U L V E D A . Puesto que p o -
ner más tenso el arco de la religión y de los crueles guerreros
(5)
hasta el límite en que las dos puntas se dejan u n i r sólo a
258
VERSOS 1-17 259
incumbit pavitantem
sub rege intrépido et pió,
P u g n a x p e r p e t u o d u m trépidos agit
7
«subiecit pavitantem» (Virgilio, bella m o v e n s i m m i t t i t e q u o s ; illi a e q u o -
Eneida, XI, 813). re a p e r t o / ante N o t o s Zephyrumque
8
El relato sobre la campaña de v o l a n t . . . / vel c o n f e r r e m a n u m vel equo
Á f r i c a e s t á c o n t e n i d o e n su De rebus praevertere ventos... I q u a v e n ti i n c u -
gestís Caroli Quinti, cuya composición b u e r e , f u g a n t d a n t n u b i l a c á e l o : / sic
parecía estar p r e p a r a n d o Sepúlveda p o r Turno, quacumque viam secat, ag-
esas f e c h a s . mina cedunt / conversaeque ruunt
1 4
L a i m a g e n d e las llamas (flammis) a c i e s . . . » ( V i r g i l i o , Eneida, XII, 324-
p o d r í a ser u n a r e m i n i s c e n c i a d e V i r g i - 3 8 4 ) ; o t r o s d e t a l l e s d e la e s c e n a t a m -
l i o , Geórgicas, I, 8 5 ( « a t q u e l e v e m sti- bién parecen sugeridos por Virgilio y
pulam crepitantibus urere flammis»), H o r a c i o , d e s d e la d e s c r i p c i ó n d e la asta
y O v i d i o , Tristia, V , VIII, 20 («fiam- ( « t e l u m i m m a n e m a n u q u a t i e n s » ; Enei-
m a de stipula nostra brevisque fuit»). da, XII, 442; y «metuendus hasta»;
1 6 H o r a c i o , Odas, I I I , II, 4 ) a las m a n -
Las i m á g e n e s de Carlos V sobre
chas del caballo («maculis insignis»,
su c a b a l l o p o d r í a n e s t a r i n s p i r a d a s p o r
Geórgicas, m , 56), así c o m o a su m o n -
las d e T u r n o e n s u c a r r o : « T u r n u s u t
t u r a («vexet é q u e s » ; H o r a c i o , Odas, III,
A e n e a n c e d e n t e m . . . / s u b i t a spe fer-
v i d u s a r d e t . . . / Q u a l i s a p u d gelidi c u m II, 4 ) -
ilumina concitus Hebri / sanguineus 1 7
«trepidis agat» (Horacio, Odas,
M a v o r s clipeo i n c r e p a t a t q u e f u r e n t i s / I I I , II, 5 ) .
AD GENESIUM SEPULVEDAM
suspirant t i m i d o pectore, t u r r i b u s
ex altis aciem lata per aequora
campi tendere suetae,
sponsae nuper amoribus
18-19 j5j { ; l
s m c o n e l león parece in- b a t e q u o s c u r r u q u e in b e l l a r u e b a t » .
fluencia d e H o r a c i o , Odas, III, III, 2 7
E l t e m o r d e las m u j e r e s del e n e -
10-12: «asperum / tactu leonem, quem m i g o e s t á d e s c r i t o c o m o en H o r a c i o ,
c r u e n t a / per m e d i a s rapit ira caedes»; Odas, I I I , II, 6 - 1 2 : « I l l u m e x m o e n i -
y, más secundariamente, de O v i d i o , bus hosticis / m a t r o n a bellantis tyran-
Ars amatoria, II, 183 ( « O b s e q u i u m t i - n i / p r o s p i c i e n s et a d u l t a v i r g o / sus-
grisque d o m a t N u m i d a s q u e leones»), piret, eheu, ne rudis a g m i n u m /
y d e M a r c i a l , Epigramas, V I I I , IV, I s p o n s u s lacessat r e g i u s . . . » .
( « A u d i t u r q u a n t u m M a s s y l a p e r avia 28-36 Q¿ sar l a p e l l i d o d e la casa
e s e
m u r m u r / i n n u m e r o q u o t i e n s silva leo- J u l i a y se a p l i c ó g e n é r i c a m e n t e a t o -
n e f u e r i t . . . / Sed c u i u s t e m e r e n t ipsi d o s los E m p e r a d o r e s r o m a n o s a p a r t i r
q u o q u e i u r a l e o n e s , / c u i d i a d e m a da- d e J u l i o C é s a r ; el n o m b r e h a b í a s i d o
ret m a r m o r e picta N o m a s » ) . o b j e t o d e varias e x p l i c a c i o n e s , e n t r e las
2 2 - 2 3
P o d í a h a b e r u n eco d e V i r g i l i o , cuales f i g u r a la del n a c i m i e n t o p o r c e -
Eneida, VII, 7 8 1 - 7 8 2 : «Filius a r d e n t i s sárea (a caeso matris útero). C a r l o s V ,
h a u d setius aequore campi / exerce- al o c u p a r el t r o n o i m p e r i a l y p o r sus
VERSOS 18-36 261
i m p o r t a n t e s v i c t o r i a s , h a b í a r e c i b i d o el c u e r d a a q u í G a r c i l a s o p a r a s u b r a y a r la
a p o d o y t r a t a m i e n t o d e César (véanse ferocidad de n u e s t r o E m p e r a d o r desde
las c a r t a s II y III), c u y a e t i m o l o g í a r e - su n a c i m i e n t o .
[III]
GARCILASSI HISPANI
Sedes ad Cyprias V e n u s ,
cui c e n t u m r e d o l e n t usque calentia
t h u r e altaría sacro,
sertis viñeta comas, nuda agitans choros
5 g a u d e b a t , c u m puer appulit,
d e p r o m p t i s iaculis e pharetra aureis,
d e p r o m p t i s q u o q u e plumbeis,
queis térras violens subdit et aequora,
queis caeleste sibi g e n u s .
S e g ú n u n a n o t a m a r g i n a l d e l m a n u s c r i t o n a p o l i t a n o q u e la t r a n s m i t e B e m b o h a -
blaría d e esta o d a e n la carta italiana a Fascitelli. A u n q u e es u n a n o t a tardía y d u -
d o s a se a c o s t u m b r a a c o n s i d e r a r p r o b a b l e este d a t o . La o d a p r e s e n t a u n j u e g o m i -
t o l ó g i c o s o b r e u n t e m a e r ó t i c o y d e filosofía n e o p l a t ó n i c a : la fuerza d e l a m o r q u e
d o m i n a t o d o el u n i v e r s o , i n c l u s o a los p r o p i o s d i o s e s . E s t e t i p o d e j u e g o s m i t o -
l ó g i c o s se e n c u e n t r a n f r e c u e n t e m e n t e e n la p o e s í a n e o l a t i n a y el p r o p i o B e m b o
t i e n e a l g u n o c o m o el l a m e n t o y v i t u p e r i o d e las i n a c c e s i b l e s ninfas d e l Faunus ad
nymphas o la a n é c d o t a m i t o l ó g i c a d e su Calatea, utiliza el c u a r t o s i s t e m a a s c l e p i a -
d e o f o r m a d o p o r u n o e n l o s v e r s o s p a r e s y u n g l i c o n i o e n los i m p a r e s . P r e s e n t a
a n o m a l í a s m é t r i c a s e n los g l i c o n i o s 3 y 5.
1
L a m e n c i ó n d e la d i o s a V e n u s al nus ; IV, v i l , 6-7: «ducere nuda
p r i n c i p i o d e u n p o e m a se h a l l a e n H o - c h o r o s » ; y P r o p e r c i o , Elegías, I V , IX,
r a c i o , Odas, I V , II, 59. 52: «uincta comas».
6 - 7
2 - 3
«ture calent arae sertisque re- La representación de Cupido
c e n t i b u s h a l a n t » ( V i r g i l i o , Eneida, I, c o n su carcaj d e flechas aparece en O v i -
417)- d i o , Metamorfosis, I, 4 6 6 - 4 7 1 : «eque sa-
4
L a d e s c r i p c i ó n d e V e n u s e n t r e sus gittifera p r o m p s i t d ú o tela p h a r e t r a . . . /
coros parece reminiscencia de Virgilio, et h a b e t s u b h a r u n d i n e p l u m b u m » ; y
Geórgicas, IV, 533: «illa c h o r o s lucis agi- V i r g i h o , Eneida, V, 5 0 1 : «et d e p r o m u n t
t a b a t i n altis»; H o r a c i o , Odas, I, IV, tela p h a r e t r i s » ; véase t a m b i é n é g l o g a
5: «iam Cytherea choros ducit Ve- III, 148-160.
262
VERSOS 1-25
10 T u m m a t e r , miserans t e r r i g e n u m simul
d i v o r u m q u e vicem, prior
demulcens leviter caesariem auream
melliti p u e r i , incipit:
« H e u , nate, usque adeo flagitiis eris
15 istis insatiabilis?
N o n t a n t u m u t m i s e r u m p e r d i t u m eas genus
h u m a n u m , excrucians m o d i s
indignis h o m i n e s , v e r u m etiam in déos
ausis stringere spicula?
20 I m p u l s u Altitonans saepe t u o induit
q u a m t u r p e m deo i m a g i n e m !
N u n c taurus nivea conspicuus n o t a
f r o n t e m , caetera candidus,
i m b e r n u n c liquido v i r g i n e u m aureus
25 fluxu per g r e m i u m micat.
<I0)
raza de los dioses. Entonces su m a d r e , compadecida de la suer-
te de mortales y dioses, después de acariciar levemente la dorada
cabellera del n i ñ o de miel, dice: «¡Ay hijo! ¿Hasta d ó n d e vas a
(I5)
llevar insaciable estos castigos? ¿Además de llevar a la perdi-
ción al género h u m a n o , t o r t u r a n d o de m o d o i n d i g n o a los h o m -
(20)
bres, también te atreves a esgrimir tus dardos contra los d i o s e s ?
P o r incitación t u y a el altitonante J ú p i t e r adopta c o n frecuencia
las m á s vergonzosas apariencias. U n a s veces es u n t o r o señalado
p o r u n a marca nivea en la frente y la blancura de sus restantes
(25>
partes; otras veces es brillante lluvia de oro q u e fluye corrien-
1 0
«capiebat terrigenarum... / ex- deus humana lustro sub imagine
c r u c i a b a t t e r r i g e n a s » ( L u c r e c i o , De re- térras».
2 2 - 2 3
rum natura, V, 1411 y 1 4 2 6 - 1 4 2 7 ) . El l u n a r b l a n c o e n la f r e n t e d e
1 2
« a u r e a caesaries ollis a t q u e a u r e a u n t o r o p o d r í a ser u n e c o d e H o r a c i o ,
u e s t i s » ( V i r g i l i o , Eneida, VIII, 6 5 9 ) . Odas, I V , II, 5 7 - 6 0 : « f r o n t e c u r v a t o s
1 3
«mellite Iuuenti» ( C a t u l o , Carmi- i m i t a t u s ignis / t e r t i u m lunae referen-
na, XCIX, 1 ) . tis o r t u m , / q u a n o t a m d u x i t , n i v e u s
1 9
«spicula... nostro pectore fixit videri, / cetera fulvus».
A m o r » ( P r o p e r c i o , Elegías, I I , XIII, 2 ) . Z e u s ( J ú p i t e r e n la v e r s i ó n r o m a n a )
2 0
E l a d j e t i v o altitonans aparece en adoptó forma de u n toro blanco, con
L u c r e c i o , De rerum natura, v , 7 4 5 : «al- cuernos semejantes a u n creciente lu-
titonans Volturnus». n a r , p a r a r a p t a r a E u r o p a (véase O v i -
2 1
La adopción de figura humana d i o , Metamorfosis, II, 8 3 3 - 8 7 5 ) .
2 4 - 2 5
por parte de u n dios parece sugerencia Zeus, transformado en lluvia
d e O v i d i o , Metamorfosis, I, 2 1 3 : «et d e o r o , s e d u j o a D á n a e , a q u i e n su p a -
2Ó4 GARCILASSI HISPANI
L u n a m p e r t a c i t u m saepe silentium
saxis sub Iove Latmiis
sopiti rapidis ignibus exscitam
caeli culmine devocas.
30 Cessare ad C l y m e n e m c r i n i g e r u m facis
P h o e b u m , qui quasi negligens
terris officium solvere d e b i t u m ,
auriga est habitus piger.
In m e si sceleris quid meditabere
35 m a t r e m , u t m o s tibi, perfide, est,
n o n aegre aut graviter perpetiar m o d o
figas nequitiis m o d u m .
S e d q u i d , c u m d o m i n a m figere D i n d y m i
laetaris, tibi vis, p u e r ?
40 L o n g a e v a a t q u e parens p a e n e d e u m o m n i u m
c u m si nec ioco idónea,
illam caecus eo perpulit at furor
A t t y n perdite u t arserit.
C u m q u e ignes penitus viscera p e r m e e n t ,
45 iunctis vecta leonibus
Idae p e r m e m o r u m saxa v i r e n t i u m
f e r t u r , q u a m volitans cohors
recta c o n s e q u i t u r parsque micantibus
palmis t y m p a n a verberat
3 8
L a dominam... Dindymi ('dueña d e F r i g i a se h a c e e n c o i n c i d e n c i a c o n
d e l D í n d i m o ' ) es la d i o s a C i b e l e s , a C a t u l o , Carmina, LXIII, 3 0 ( « u i r i d e m
la q u e se l l a m a c o n f r e c u e n c i a Madre citus adit I d a m p r o p e r a n t e pede c h o -
de tos dioses o la Gran Madre (véase rus»), y 52 («ad Idae tetuli n e m o r a pe-
v. 4 0 ) : «Dea m a g n a , dea Cybelle, dea d e m » ) ; V i r g i l i o , Eneida, III, 112 («Idae-
domina Dindymei» y «Dindymi domi- u m q u e n e m u s . . . » ) , y Bucólicas, VII, 5 9
n a m » ( C a t u l o , Carmina, LXIII, 9 1 ; y («nemus o m n e virebit»).
XXXV, 1 4 ) ; r e p r e s e n t a d a s o b r e u n ca- 47-49 g i c o r t e j o d e la d i o s a C i b e l e s
rro tirado p o r leones (vv. 45 y 58), está d e s c r i t o s i g u i e n d o a C a t u l o , Car-
a m ó c a s t a m e n t e al dios A t i s , q u i e n sue- mina', LXIII, 2 5 y 2 7 - 2 8 ; « u b i s u e u i t
le a c o m p a ñ a r l a r e c o r r i e n d o las m o n t a - illa d i u a e u o l i t a r e u a g a c o h o r s . . . / Si-
ñas de Frigia. m u l haec c o m i t i b u s A t t i s cecinit n o t -
4 2
«caecique furore» (Virgilio, Enei- h a m u l i e r , / thiasus r e p e n t e linguis t r e -
da, II, 2 4 4 ) . p i d a n t i b u s ululat, / leue t y m p a n u m
4 5
La representación de Cibeles en r e m u g i t , caua cymbala recrepant»;
u n carro tirado p o r leones podría estar otros detalles p o d r í a n derivar de L u -
t o m a d a d e C a t u l o , Carmina, LXIII, 7 6 : c r e c i o , De rerum natura, II, 6 1 8
«ibi i u n c t a r e s o l u e n s C y b e l e l e o n i b u s » ; ( « T y m p a n a t e n t a t o n a n t p a l m i s et
y V i r g i l i o , Eneida, III, 113: «et i u n c t i c y m b a l a . . . » ) ; V i r g i l i o , Eneida, III, 4 2 3
c u r r u m d o m i n a e subiere leones». ( « v e r b e r a t u n d a » ) ; y S é n e c a , Phaedra,
4 6 6 («verberat unda»).
L a d e s c r i p c i ó n d e las m o n t a ñ a s
266 GARCILASSI HISPANI
( s o )
y con v o z estruendosa resuena el verde b o s q u e y al m i s m o
t i e m p o la fiera locura colectiva agita los pechos enloquecidos. Por
e s o . . . t e m i é n d o l o t o d o c o m o m a d r e (¡que sea u n presagio vano!)
( 5 5 )
me atormento con funestos miedos, n o sea que Cibeles, si re-
cupera su r a z ó n o si lleva esta locura más allá de sus límites, orde-
(6o>
ne cruel que sus leones te despedacen ante sus ojos, tierno hijo
m í o , pues será vengadora de sí m i s m a o incapaz de gobernar su
alma».
« T e n b u e n á n i m o , m a d r e , contesta el n i ñ o , n o te inquiete el
63
m i e d o ; estas fieras' ^ a las que temes se m e amansan de tal for-
5 0
« P h r y g i a ad n e m o r a deae, / u b i b r e u e m insaniam; aeque enim impotens
c y m b a l u m s o n a t u o x » ( C a t u l o , Carmi- est» (Séneca, Diálogos, I I I , I, 2 ) .
na, LXIII, 2 0 - 2 1 ) ; v é a n s e los v v . 4 6 «animo uirili praesentique» (Te-
y 47-49. r e n c i o , Phormion, V , VII, 64) y «in pra-
5 1 - 5 2
L a l o c u r a d e C i b e l e s está d e s - sens a n i m u s » ( H o r a c i o , Odas, II, X V I ,
c r i t a d e a c u e r d o c o n C a t u l o , Carmina,
LXIII, 3 7 y 5 7 : « a b i t in q u i e t e m o l l i 3
«me millo sollicitante metu»
r a b i d u s f u r o r a n i m i . . . / r a b i e fera ca- ( O v i d i o , Tristia, I V , VIII, 6).
rens d u m b r e u e t e m p u s a n i m u s est». 6 4
« n e m o a d e o férus est, u t n o n m i -
6 1
«impotens animi procurrit» (Quin- t e s c e r e p o s s i t » ( H o r a c i o , Epístolas, I,
to C u r c i o , VIII, 1 , 4 9 ) y «iram d í x e r u n t 1, 3 9 ) -
VERSOS 50-80 267
6 8
L a f e r o c i d a d c o n q u e se d e s c r i b e graue m u r m u r hiatu / infremuit».
e n e s t e pasaje a l o s l e o n e s d e C i b e l e s 7 5
«et p i c t a c o l o r i b u s ustis» ( O v i d i o ,
p r e s e n t a a n a l o g í a s c o n L u c a n o , Farsa- Fasti, i v , 2 7 5 ) .
lia, I, 2 0 6 - 2 1 0 : «aestiferae libes u i s o 78-79 V e n u s se h a b í a c a s a d o c o n
leo c o m m i n u s hoste / subsedit d u - Vulcano, pero amaba a Marte, j u n t o
bius, t o t a m d u m colligit iram; / a q u i e n fue a t r a p a d a e n u n a r e d m á g i -
m o x , u b i se s a e u a e s t i m u l a u i t u e r b e r e ca p r e p a r a d a p o r el m a r i d o (véase c a n -
caudae / erexitque i u b a m et uasto c i ó n IV, 1 0 1 - 1 0 7 ) .
268 GARCILASSI HISPANI
8 2 8 3 - 8 4
L a d e s c r i p c i ó n d e la ira p a r e c e su- La r e c o m e n d a c i ó n parece s u g e -
g e r i d a p o r H o r a c i o , Odas, I, XIII, 4 : r i d a p o r V i r g i l i o , Eneida, VI, 4 6 5 : «te-
«fervens difficili b i l e t u m e t i e c u r » . que aspectu ne subtrahe nostro».
T A B L A
ORIGINALIDAD D E GARCILASO
PRÓLOGO
1. Vida xxv
2. Género y géneros LIX
3. Temas e ideología LXXVI
4. Lengua y estilo LXXXIX
5. La crítica XCix
6. Historia del texto Clll
7. La presente edición CXiv
OBRA POÉTICA
COPLAS 3
SONETOS 12
CANCIONES 65
ELEGÍAS 92
EPÍSTOLA A BOSCÁN 115
ÉGLOGAS 120
ODAS LATINAS 245
TEXTOS E N PROSA
CARTAS
1. A doña Jerónima Palova de Almogávar 265
2. A l Emperador 271
3. A fray Jerónimo Seripando 273
TESTAMENTO 275
593