Está en la página 1de 278

GARCILASO D E LA VEGA

OBRA POETICA

E D I C I Ó N DE
BIENVENIDO MORROS

ESTUDIO PRELIMINAR DE
R A F A E L L AI'ESA
Contiene el estudio preli­
minar, el texto, las notas al
pie y la tabla de la edición
publicada en 1995 por Edi¬
torial Crítica y en la cual
figuran el prólogo, el aparato
crítico, las notas comple¬
mentarias y otros materiales
O R I G I N A L I D A D DE GARCILASO

D E LA E D A D M E D I A AL R E N A C I M I E N T O . La lírica de can-
cionero entraba en el siglo XVI con una elaboración muy refinada, con
notable maestría de oficio y con un instrumento expresivo, el octosílabo,
que brotaba con fluidez y se adaptaba con facilidad tanto a las exigen-
cias de los distintos niveles de lenguaje como a las conveniencias de los
diversos géneros. Estaba a punto de eliminar los últimos restos de la
hinchazón latinizante contraída en los tiempos del rey don fuan; pero
lo que parecía conservar con mayor vitalidad y capacidad productiva,
los géneros líricos menores, estaban minados por la improvisación, la su-
perficialidad y el agotamiento causado por la repetición de tópicos. La
poesía castellana necesitaba renovarse a fondo, profundizar más en el
pensamiento y sentir humanos, contemplar el mundo exterior y captar
directamente su belleza, encontrar moldes expresivos menos gastados y,
sobre todo, elevar el concepto mismo de la creación poética.
A pesar de que a primera vista la poesía cancioneresca nos parezca
hoy uniforme y monótona, venía renovándose gracias a la creciente pene-
tración del humanismo, con mejor conocimiento de la antigüedad clásica
y de la Italia renacentista; por eso no se había reducido a frivolidades
cortesanas y conceptismo vacío. A lo largo del siglo XV el influjo de
Petrarca había ido infiltrándose en ella, declaradamente en Santillana
y Mena, de modo menos ostensible, pero quizá no menos hondo, en
otros. Rasgos petrarquistas se encuentran, sin desbordar los cauces forma-
les de la poética castellana, en la concepción del amor por destino, en
la introspección menos estereotipada y en el sentimiento de la naturaleza.
Carlos de Guevara y Garci Sánchez de Badajoz, en nivel cortesano,
se alian al bucolismo de Encina, que sin despegarse del terruño ni distan-
ciarse de la rusticidad es capaz de expresar el goce entusiasta e inmediato
del campo o encarnar en honda poesía, sin pelo de la dehesa, la pasión
destructora que hace morir a Fileno y a Plácida en sus obras teatrales.
Una nueva sensibilidad y una nueva actitud vital se abrían, camino.
Los romances y cantares tradicionales venían a compensar el seco inte-
lectualismo de las alegorías, antítesis y paradojas de la poesía cortés, des-
cubriendo —o mejor, haciendo entrever— imprecisas vías al ensueño y
al sentimiento de lo misterioso e inefable. La «ínfima poesía» que —se-
gún Santillana— alegraba en su tiempo a «las gentes de baja e servil
condición» se había convertido medio siglo después en objeto de fruición
estética para gentiles damas y nobles caballeros, y en objeto de intertextua-

IX
X R A F A E L L A P E SA

lidad —permítaseme la pedantería del término hoy en boga— para ex-


quisitos músicos y poetas. Pero como ¡as gentes del pueblo habían descu-
bierto que también tenían su corazoncito, necesitaban una forma de di-
vulgación literaria que fuese accesible a sus posibilidades económicas y
a su capacidad de comprensión, y que satisficiera sus gustos y apetencias.
La imprenta se la proporcionó mediante pliegos sueltos y cancionerillos
que tuvieron éxito extraordinario: gracias a su poco precio difundieron
el tesoro poético acumulado por la tradición anónima secular, permitiendo
su continuidad y enriquecimiento; en ellos se conservó el Romancero vie-
jo, y las grandes colecciones de él en los años centrales del siglo se forma-
ron, en gran parte, reuniendo pliegos sueltos. Estos fueron también archi-
vo y vehículo de las canciones tradicionales y de las canciones nuevas
más atractivas. Popularizaron creaciones valiosas nacidas en los palacios
y, si divulgaron muchas ramplonerías, acogieron estimables manifestacio-
nes de poesía lúdica, burlesca o crítica que habían de ser levadura para
las hornadas de la literatura barroca.
De todos modos se sentía la necesidad de renovar y ampliar los géne-
ros de la poesía cancioneril. Veamos cómo lo intentaron dos poetas: To-
rres Naharro, residente en Italia, antes que Boscán y Garcilaso introduje-
ran en la lírica española los géneros y metros de la ítalo-clásica; otro,
Cristóbal de Castillejo, contemporáneo de la gran innovación y refractario
a ella.
Torres Naharro expone en el «Prohemio» a su Propalladia (1517)
las teorías que le han guiado en la composición de sus obras teatrales;
pero no hace lo mismo con los poemas líricos que sirven de «antepasto»
y «pospasto» a ¡as comedias. Y es lástima, porque si unos responden
a géneros ya representados en cancioneros previos, otros llevan títulos
no usuales en obras castellanas: una sátyra, once capítulos, siete epísto-
las, un retracto y tres sonetos. La «sátyra», sermón moral sobre la
ceguedad y yerros de los hombres, consiste formalmente en una serie
de versos de arte mayor que se suceden según el esquema de un perqué.
Los capítulos son, como los capitoli italianos, poemas de cierta exten-
sión y vario asunto: polémica interior expresada en continuas antítesis,
semejantes a las del soneto de Petrarca «Pace non trovo e non ho da
far guerra»; crítica acerba de la corrupción dominante en Roma y su
curia; desahogos de despecho contra la infidelidad o impudor femeniles;
burlas con mezcla de castellano, latín y toscano; preguntas y respuestas
a modo de perqué, etc... No intentan seguir el modelo métrico de los
endecasílabos dispuestos en tercetos encadenados, propio de los capitoli;
los sustituyen, uno, por octavas de arte mayor encadenadas; los demás,
ESTUDIO PRELIMINAR XI

así como las epístolas, por combinaciones de octosílabos y pies quebrados


en estrofas casi siempre encadenadas. El Retracto, calco del italiano
ricatto, es un hermoso elogio fúnebre del Gran Capitán, en el mismo
tipo de estrofas encadenadas que los capítulos. Por último los tres sonetos
están- en italiano y usan el endecasílabo de manera bastante aceptable
para ser de un español principiante (es muy posible que el juicio de los
compatriotas de Petrarca sea menos indulgente que el mío). Torres Na-
harro, según vemos, estuvo apunto de introducir géneros italianos en
la lírica española; pero no llegó a hacerlo porque unas veces le falté
decisión para acompañar con las formas métricas correspondientes los nombres
y contenidos de los géneros que pretendía aclimatar; y cuando los acom-
pañó con su forma italiana —caso de los sonetos— le faltó el requisito
esencial de escribirlos en castellano.
Castillejo sólo empleó metros italianos en las muestras que intercala
entre las coplas octosilábicas donde critica su introducción. Se sentía a
sus anchas escribiendo con prodigalidad coplas castellanas. Como Torres
Naharro gustó de combinar octosílabos y pies quebrados encadenando
las estrofas; las libertades y soltura con que las maneja les dan fluencia
y naturalidad semejantes a las del coloquio llano. Sus «obras de conver-
sión y passatiempo» incluyen algunas inanes, pero otras reflejan con al-
cance y hondura la ideología y preocupaciones del humanismo español.
Si satirizó a los petrarquistas, no ocultó su despego por las vacuas ponde-
raciones con que los galanes de cancionero pintaban sus cuitas, ni la
oquedad de sus sutilezas, no entendidas por las mujeres a quienes iban
dirigidas. El amor era para él algo más que eso: era la fuerza de atrac-
ción fecunda que impera sobre todo los seres vivos. Le exalta sin rebozo
en el Sermón de amores, e impulsado por ella, deja a un lado los
requilorios del secreto cortés y dice, a la mujer deseada, llamándola por
su nombre:
Vuestros lindos ojos, Ana,
¡quién me dejase gozallos
y tantas veces besallos
como me pide la gana
con que vivo de mirallos!
Darles hía
cien mil besos cada día;
y aunque fuesen un millón,
mi penado corazón
nunca harto se vería...
XII RAFAEL LAPESA

No es extraño que parafrasee donosamente en castellano el «Da mi basia


mille» de Catulo. Tiene muy despiertos los sentidos para gozar el color,
olor, sabor y tacto de las cosas. Por su alegría vital y su exaltación
de los impulsos naturales es el más renacentista —el más rabelesiano—
entre los poetas españoles de su siglo; pero también personaliza la expre-
sión del desengaño cuando le llegan las dolencias de la vejez. No adopta
nomenclatura literaria clásica: versifica «consolatorias», no «elegías», y
«cartas», no «epístolas»; pero utiliza dobles quintillas octosilábicas para
dar en castellano las fábulas ovidianas de Píramo y T i s b e y de A c t e ó n ,
«moralizada» esta ultima (la «moralización», de sabor medieval, consiste
en interpretar la fábula como lección para que los aficionados a la caza
no se entreguen desaforadamente a ella), y coplas de pie quebrado para
recrear un fragmento de otra, el C a n t o de Polifemo. La temprana
data de 1528, en que Castillejo envía a su amada Ana de Schaumburg
la Historia de Píramo y Tisbe, lo proclama introductor del género
en nuestras letras, pues la paráfrasis octosilábica que hizo don Diego
Hurtado de Mendoza de la metamorfosis de Anajárete parece posterior
a la oda de Garcilaso sobre el mismo tema, escrita en Ñapóles entre
1532 y 1536; y la Fábula de A d o n i s , H i p o m e n e s y Atalanta, com-
puesta por don Diego en octavas reales, no se publicó hasta 1553, con
posterioridad de tres años a la muerte de Castillejo. Este había probado
—sobre todo en la bellísima versión del P o l i f e m o — la capacidad de
los metros castellanos para género tan clásico y pagano como la fábula
mitológica. Su ejemplo fue seguido por Sebastián de Horozco, Jorge de
Montemayor, Gregorio Silvestre, Barahona de Soto y Quevedo, entre
otros. La fábula ovidiana fue así cultivada en las dos artes a lo largo
de más de un siglo: si Góngora prefirió el endecasílabo italiano para
su Polifemo, dio en romance octosilábico su P í r a m o y Tisbe.

No sabemos si Boscán, una vez satisfecho de haber introducido los


metros itálicos, empleó alguna vez los castellanos. Nos consta que Garci-
laso lo hizo, pues en 1532, entre el soneto IV y la canción del Danubio,
dedicó a Boscán una copla octosilábica jocosa porque el barcelonés, «es-
tando en Alemana, danzó en unas bodas» e hizo algo que causó las
risas de los circunstantes; pero las demás poesías octosilábicas de Garcila-
so parecen ser todas anteriores. Don Diego Hurtado de Mendoza, que
no tuvo facilidad para acostumbrarse a la versificación italiana y no llegó
a dominarla, debió de ser persistente cultivador de la castellana; célebres
fueron sus redondillas, admiradas por Lope de Vega: en ellas parafraseó
a Ovidio y tradujo epigramas de Marcial; renovó la endecha, y sus vi-
llancicos de pie quebrado o hexasílabos poseen especial gracia. Gutierre
ESTUDIO PRELIMINAR XIII

de Cetina compuso algunos romances, letrillas, villancicos y un delicioso


«chiste» paralelo del madrigal «Ojos claros», pero en forma de canción
trovadoresca y con diferencias muy representativas de lo que convenia
a cada una de las dos poéticas. Escasean después los poetas totalmente
refractarios a los géneros y metros italianos (Sebastián de Horozco y
Antonio de Villegas, por ejemplo) y son raros también quienes los culti-
varon exclusivamente. Los más —Acuña, Montemayor, Silvestre, Ti-
moneda, Gálvez de Montalvo, Camoes, Barahona de Soto, etc.— usa-
ron de ambas artes de proporción, distribución y tiempos diversos. Francisco
de la Torre dio el nombre de «versos adónicos» a los hexasüabos de
sus endechas, donde lo tradicional se depura y se alia con el clasicismo
grecolatino más aquilatado.
Imposible continuar aquí hasta Góngora, Lope de Vega, Quevedo, y
menos entrar por los vericuetos del Romancero y la lírica tradicional, viví-
simos en torno al 1600. A nuestro propósito de ahora, contentémonos
con comprobar que en la época barroca las dos artes conviven sin contien-
da. Géneros y metros castellanos cobran nueva estimación y pujanza. Los
grandes poetas se sirven de ellos o de los italianos —ya españoles también—
según la conveniencia de cada persona. La poesía española del Siglo de
Oro no desdeñó ni dilapidó la herencia de los cancioneros cuatrocentistas,
sino que la depuró, enriqueció y ennobleció con nuevos valores.

D E L P E T R A R Q U I S M O AL C L A S I C I S M O , El acervo de motivos
literarios y actitudes vitales reunido por Boscán y Garcilaso de consuno se
caracterizaba por el intimismo, la contención, la exposición de afectos
hecha con patética vehemencia, la parquedad imaginativa; personificacio-
nes, visión hosca del paisaje en las alegorías, conceptismo. Al principio
los dos poetas caminaron juntos, y la inferior valía de las obras de Boscán
tenia la contrapartida de su prioridad. Después fue Garcilaso quien se
adelantó con pasos trascendentales; la evolución, iniciada ya ahora, no
alcanza su plenitud hasta la estancia del poeta en Ñapóles. Rompiendo
los límites de la lírica encerrada en el buceo del propio yo, Garcilaso
abrió sus ojos a la entusiasta contemplación de la naturaleza. A la in-
fluencia conjunta de Petrarca, March y los cancioneros añadió la del
Renacimiento italiano y la antigüedad grecolatina. Boscán trató de se-
guirle en la nueva jornada, y surgieron entonces la traducción del C o r t e -
sano, el Leandro y H e r o , la O c t a v a rima. Pero faltaban a Boscán
la íntima ternura, la plasticidad de imaginación, el total sentido de la
belleza clásica, y nunca llegó a una completa identificación con el espíri-
tu del arte nuevo.
XIV RAFAEL LAPESA

En Garcilaso, la acomodación, imperfecta aún durante el confinamien-


to en el Danubio, se consuma en el período napolitano (1532-1536).
Hasta entonces Garcilaso había vivido en la corte imperial, donde él
y Boscán eran probablemente los mejores conocedores de Petrarca. Trope-
zaba con alguna oposición —las coplas de Castillejo, al fin y al cabo
tan indulgentes— a causa del italianismo de metros y géneros; pero más
difícil era, sin duda, encontrar censores que le condujesen a una mejor
comprensión artística del maestro. Además llevaba dentro de sí una in-
quietud tormentosa que acentuaba la natural impulsividad hispánica. Pero
en Ñapóles se encontró rodeado por humanistas y poetas que al principio
debieron de aconsejarle y muy pronto le admiraron. El amador dolido,
el cortesano en destierro, halla afectuosa acogida en aquel ambiente de
refinamiento y, cicatrizadas las heridas, disfruta, por vez primera desde
varios años, la tranquilidad de ánimo, el ocio clásico. La vida literaria
del Renacimiento italiano se le muestra en toda su rica intensidad y
le invita a que remoce y amplíe las lecturas de griegos y latinos y los
incorpore a la propia obra. La poesía de Garcilaso, que hasta entonces,
aunque cendrada y anhelosa de superación formal, había sido ante todo
liberadora expresión de sentimientos, va a convertirse en puro fruto del
culto a la belleza. Casi nunca incurrirá en el diletantismo del virtuoso,
gracias a que no le faltará el calor del arranque emocional. La lírica
de confesión y análisis no será la única cultivada, ni Petrarca mantendrá
incompartido el puesto de guía supremo; pero su huella se dejará ver
en los acentos más hondamente conmovidos que el dolor arranque a nues-
tro poeta.

De la actualidad italiana, el autor que más influyó sobre Garcilaso


fue Sannazaro. La Arcadia le reveló el mundo, elemental y exquisito
a la vez, del bucolismo, y acabó de habituarle a la contemplación estética
de la naturaleza. No hay en la pastoral del napolitano caracteres ni
acción: sus personajes, psicológicamente indiferenciados, no hacen otra
cosa que cantar y amar. Pero esos seres de simplicidad anímica tan gran-
de están en íntimo contacto con las fuerzas naturales, y parecen tan
hijos de ellas como los silvanos o las ninfas que vuelven a poblar los
campos. El ambiente se empapa de enervadora sensibilidad. El santuario
supremo es el del dios Pan, y el paraíso perdido, aquella edad de oro
que no conoció el esfuerzo ni opuso a las apetencias amorosas el ceño
del pudor. Aparte de esta paganía, las mentes renacentistas, imbuidas
de naturismo platónico, encontraban en la Arcadia la presentación artís-
tica de la belleza natural en sus arquetipos. Sannazaro no deja entrar
en su mundo poético sino a entes dotados de aquellas cualidades que
ESTUDIO PRELIMINAR XV

suponen su respectiva perfección; pero la selección no tiene ya el sentido


aristocrático que sólo incluía en el vergel medieval la rosa, el lirio, el
ruiseñor, la alondra y el papagayo: hay, como en Virgilio, tomillo, men-
ta, lentiscos y otras plantas campesinas; mirlos, tordos y estorninos pían
entre las ramas, y al crepúsculo chirrían grillos y cigarras. Poseía Sanna-
zaro el don de hablar a los sentidos: sus descripciones brindan fina mati-
zación de colores y recogen todas las variedades del sonido. Véase esta
pintura de las nubes en el ocaso:

Era già per lo tramontare del sole tutto l'occidente sparso di mille
varietà di nuvoli quali violati, quali cerulei, alcuni sanguigni; altri
tra giallo e nero, e tali si rilucenti per la ripercussione de'raggi,
che di forbito e finissimo otro parevano (prosa v ) .

O esta enumeración de los rumores del bosque:

Molti olmi, molte quercìe e molti allori sibilando con le tremule


frondi ne si moveano per sopra il capo, ai quali aggiungendosi
ancora il mormorare delle roche onde, le quali fuggendo velocissi-
me per le verdi erbe andavano a cercare il piano, rendevano insieme
piacevolissimo suono ad udire, e per gli ombrosi rami le argute
cicale cantando si affaticavano sotto al gran caldo. La mesta Filo-
mena da longe tra solti spineti si lamentava, cantavano le merole,
le upope e le calandre, piangeva la solitaria tortora per le altre
ripe, le sollecite api con soave susurro volavano intorno ai fonti
(prosa X).

Las sensaciones olfativas que se registran no están ya limitadas al aroma


de las flores: «ogni cosa redoliva della fertile estate; redolivano i pomi
per terra sparsi» (ibid.). Finalmente esta opulencia sensorial estaba uni-
da a una técnica sabia que engastaba continuamente pasajes de Virgilio,
Teocrito y demás cultivadores de la bucólica grecolatina.
Garcilaso hizo suyo el mundo pastoril de Sannazaro. Aunque infun-
dió a sus propias églogas una fuerza vivificadora ausente del libro italia-
no, la huella de éste fue profundísima. Uno de los rasgos en que la
Arcadia, juntamente con sus modelos clásicos, hubo de influir más, fue
la adjetivación. En Sannazaro, la abundancia de epítetos y superlativos,
que los españoles del siglo XVI encontraban excesiva para la prosa, tenía
una honda razón de ser: el drittissimo abete, la robusta quercia, el
noderoso castagno, el fronzuto bosso, el o m b r o s s o faggio, el fragi-
le tamarisco ostentan destacadamente la nota característica gracias a la
XVI RAFAEL LAPESA

cual han sido admitidos en el cuadro de la naturaleza idealizada. La


poesía de Garcilaso, antes parca en epítetos, comienza ahora a prodigar-
los, convirtiendó la adjetivación en un «placer de los sentidos», como
ha dicho Margot Arce.
Compárese la escasez dominante en los poemas anteriores a 1533 con
la profusión con que se dan —casi siempre antepuestos— en la can-
ción V y que ha sido interpretada tan agudamente por Dámaso Alonso;
o con la abundancia visible en la paráfrasis del Beatus ille (égloga II,
38-75): dulce soledad, llena plaza, soberbia puerta, grandes señores,
alto pino, robusta y verde encina, manada pobre, verde selva, plata
cendrada y fina, oro luciente y p u r o , grave peso, dulce sueño, man-
so ruido, canto no aprendido, etc., etc. Claramente se dibuja un profun-
do cambio estilístico: en un principio Garcilaso es poco amigo del reman-
samiento que lleva en sí el adjetivo, y casi no lo emplea sino como refuerzo
de las notas sombrías. Cuando por efecto de influencias literarias empie-
za a describir el mundo exterior, la adjetivación se hace imprescindible
y aparecen las calificaciones representativas de una visión hostil o amable
de la naturaleza. Pero el empleo constante del epíteto sólo comienza
en Ñapóles, al tiempo que el poeta exterioriza su fe en ¡a perfección
natural («¡Oh natura, cuan pocas obras cojas / en el mundo son hechas
por tu mano!», égloga II, 80-81), cultiva la poesía bucólica, experimen-
ta la influencia de Sannazaro e intensifica la imitación de los clásicos.
Al mismo tiempo la expresión adquiere plasticidad. Apresa ya líneas,
color y movimiento, mientras a la inimitable música de los versos se
asocia la mención de toda clase de melodías y rumores. Pero la sobria
elegancia natural en el gentilhombre toledano le impide reducirse a la
visualidad alejandrina y a la musicalidad verbal: bien está el gusto por
las sensaciones, siempre que no revele particular esfuerzo. Aun ¡as des-
cripciones inspiradas en Sannazaro suelen mostrar superior contención;
compárense los dos fragmentos de la Arcadia antes citados con ios pasa-
jes garciiasianos siguientes:

... si mirando las nubes coloradas,


al tramontar del sol orladas d'oro,
no vieran que era ya pasado el día

(égloga I, 4 1 1 - 4 1 3 )

... Nuestro ganado pace, el viento espira,


Filomena sospira en dulce canto
y en amoroso llanto s'amancilla;
ESTUDIO PRELIMINAR XVII

gime la tortolilla sobre'l olmo...


... la fuente clara y pura, murmurando,
nos está convidando a dulce trato.

(égloga II, 1 1 4 6 - 1 1 5 3 )

De las variedades de color observadas en las nubes al atardecer, Garcilaso


retiene sólo, combinándolas, dos: encarnado y oro. De las armonías del
bosque, el canto del ruiseñor, el arrullo de la tórtola y el murmurar de
la fuente. Y no es que desdeñe las demás sensaciones; las auditivas apare-
cen reunidas en otro lugar de la égloga II (vv. 64-76).

Convida a un dulce sueño


aquel manso ruido
del agua que la clara fuente envía,
y las aves sin dueño,
con canto no aprendido,
hinchen el aire de dulce armonía;
háceles compañía,
a la sombra volando
y entre varios olores
gustando tiernas flores,
la solícita abeja susurrando;
los árboles, el viento
al sueño ayudan con su movimiento.

Pero también aquí ha habido simplificación: se habla genéricamente de


«las aves sin dueño» y de «los árboles y el viento», resumiendo las enu-
meraciones del italiano. Se evita la acumulación de pormenores como
rasgo contrario a la sencillez natural.
Otra lectura predilecta de Garcilaso fue la. de Ariosto. La influencia
del O r l a n d o , sin que se pueda comparar con la de la Arcadia, se deja
notar en multitud de pasajes aislados y en algún episodio de mayor am-
plitud. En aquel delicioso tejido de aventuras Garcilaso debió de admirar
la fantasía viva y sorprendente, la gozosa lozanía; pero sobre todo la
facilidad, la gracia suprema que, como una elegancia más, oculta el tra-
bajo que ha costado alcanzarla. En este aspecto la lección que ofrecían
las luminosas octavas del O r l a n d o hubo de ser decisivamente eficaz.
El ejemplo de sus contemporáneos italianos hizo que Garcilaso volvie-
ra los ojos hacia la antigüedad. Sus conocimientos clásicos debían de ser
extensos: Keniston supone que durante su primera juventud habría recibi-
do las enseñanzas de Pedro Mártir de Anglería; y las obras escritas en
XVIII R A F A E L LAPESA

Ñapóles revelan, en efecto, un saber humanístico no improvisado. Pero


en Italia, disponiendo de mayor holgura y situado en un ambiente lleno
de admiración por las letras grecolatinas, hubo de renovar con entusiasmo
su estudio. Hasta entonces la inspiración clásica no había dejado muchas
huellas en sus producciones: frente a la intensa influencia de Petrarca
y de Ansias March, las poesías anteriores a í £ $ j sólo registran sendas
reminiscencias de Horacio, Propercio, Virgilio y Tibulo, y varias de Ovi-
dio.. Ahora aprende la técnica imitatoria, autorizada por el precedente
de ¡a literatura ¡atina, que tanto se había aprovechado de ¡a heUnica,
y practicada y recomendada en el Renacimiento como prueba.de cultura
respetuosa con la tradición erudita. En adelante Garcilaso salpica sus
obras con imitaciones constantes y variadas, mostrando en ellas tanta
maestría como Sannazaro y mucha mayor personalidad. Unas veces se
contenta con acudir a las más próximas fuentes italianas; otras se eleva
a las griegas o latinas, y libando en unas y otras, como ha dicho Cirot,
elabora la miel de su poesía. Hasta entonces la mitología sólo había
sido objeto de alusiones imprecisas en la obra de Garcilaso; en lo sucesivo
será elemento artístico de primordial importancia. En Garcilaso el recuer-
do de la Arcadia está fundido constantemente con el de Virgilio, cuyas
obras, especialmente las Bucólicas, ejercen un fructífero magisterio sobre
el poeta casteüano. El «mantuano Títiro» le prestó lo mejor de su alma
soñadora: de una parte la delicadeza melancólica, ¡a compasión univer-
sal, la hondura sensitiva; de otra, la representación lírica de la naturale-
za, que no sólo escucha las manifestaciones del sentimiento humano,
sino que exterioriza su reacción emotiva ante ellas: « N o n canimus sur-
dis: respoñdent omnia silvae».

ha influencia de Horacio, aunque menor que la de Virgilio, fue muy


intensa también. Por testimonios de Seripando sabemos que Garcilaso
era studiosissimus Horatii, y sus odas ¡atinas a Telesio y Sepúlveda
responden al patrón de las del venusino; cuya serenidad se refleja en
las más equilibradas poesías españolas de la nueva etapa. La perfección
de la lírica horaciana debió de despertar el deseo de emulada mediante
un riguroso cuidado de la forma. Por otra parte Ovidio acentuó la habili-
dad descriptiva de Garcilaso con ¡os alardes técnicos de las M e t a m o r f o -
sis, admirablemente reproducidos en la canción V y en el soneto XIII.
La conjunción de petrarquismo y clasicismo sitúa a ¡a poesía garcila-
siana dentro de las más dignas corrientes literarias aparecidas en Italia
en el primer tercio del siglo xvi. Como reacción contra ¡a turbamuUa
de sonetistas y madrigalistas adocenados, Pietro Bembo trataba de enno-
blecer la lírica amorosa, preconizando la vuelta a Petrarca, ¡a inspiración
ESTUDIO PRELIMINAR XIX

grecolatina y la ejecución reflexiva, lentamente madurada. «Os exhorto


-^escribía a un amigo— a seguir componiendo; pero sin embargo, antes
meditadamente y poco que mucho no bien pensado, rumiado y triturado
de antemano.» Al mismo tiempo había surgido el afán de implantar
en la poesía vulgar metros y géneros usados en la clásica: Trissino inten-
taba remedar la canción pindárica; Bernardo Tasso, las estrofas de las
odas horacianas mediante combinaciones de endecasílabos y heptasílabos;
los dos escritores ensayaban el verso suelto, que, deshaciéndose de la rima,
pretendía acercarse más a los usos de la antigüedad. Ariosto, Bernardo
Tasso y Luigi Alamanni componían elegías en tercetos, unidades estrófi-
cas cuya brevedad se asemejaba a la del dístico latino. Participando en
esta corriente general, Garcilaso amplía los cauces de su poética: junto
al soneto y la canción, máximos logros del petrarquismo, cultivará la
égloga, la elegía, la epístola y la oda. Y a veces, como sus contemporá-
neos, convertirá el soneto en sustituto moderno del epigrama clásico (sone-
tos Xin, xvi y XXIX, por ejemplo).

C O D A : C U L T U R A Y S E N S I B I L I D A D . Al acabar el primer cuarto


del XVI la poesía de los cancioneros castellanos era un producto artístico
muy elaborado y muy vario: graciosa y ligera, llana y realista, abstracta
y densa según los casos, contaba con un metro dúctil, el octosílabo, capaz
de plegarse al tono requerido. Pero cuando el movimiento renacentista
llegó a España a su plena madurez, Boscán y Garcilaso trajeron de
Italia la fórmula reclamada por las nuevas apetencias estéticas. Boscán,
sin asimilarla por completo, con prosaísmos y caídas de poeta mediocre;
Garcilaso, con la atracción irresistible de sus versos, henchidos de inspira-
ción. Los metros que introducían eran lentos, reposados, menos pendien-
tes que el octosílabo de la rima acuciadora; a veces estaban desprovistos
de ella, al modo grecolatino. El moroso discurrir de endecasílabos y hep-
tasílabos repudiaba la expresión directa y el realismo pintoresco frecuen-
tes en los cancioneros; en cambio, era el ritmo adecuado para la explora-
ción del propio yo en detenidos análisis, y para expresar el arrobo
contemplativo ante la naturaleza.
Estos eran los dos grandes temas de la nueva escuela. Petrarca había
dado la pauta para el escrutinio de los estados de alma. Los poetas, al
explorar el propio espíritu, cobraban conciencia de sí mismos y contri-
buían así al descubrimiento del individuo, el hecho capital,del Renaci-
miento. De otra parte, con Marsilio Ficino, León Hebreo y Castiglione
una fuerte corriente de platonismo había prestado base filosófica a la
idealización del amor, habitual desde los trovadores. A las mentes imbui-
XX RAFAEL LAPESA

das de este platonismo era grato remansarse en la'imaginación de un


mundo donde las cosas se aproximaban a las ideas supremas o se identifi-
caban con ellas. Estaba en el ambiente la idea de la perfección natural;
Garcilaso (lo leíamos antes) exclamaba: «¡Oh natura, cuan pocas obras
cojas / en el mundo son hechas por tu mano!». El alma goza admirando
la transparencia de las aguas donde los árboles se espejan, o el espesor
de las frondas que no dejan paso al sol del estío; ama «la esquividad
y apartamiento del solitario monte», donde puede entregarse al disfrute
incompartido de recuerdos e ilusiones. La sensibilidad, afinada, sabe cap-
tar el color de lirios y rosas, o el de «las nubes coloradas / al tramontar
del sol bordadas de oro». Apresa también el aroma, el «manso ruido»
de las aguas y el follaje, el susurro de las abejas. En este mundo embelle-
cido revive el alma virgiliana, con los sueños del bucolismo y de la edad
dorada. Resurgen los mitos animistas: rocas, árboles y animales se con-
duelen ante el sufrimiento de los hombres; las ovejas se olvidan de pacer
escuchando el lamento de unos pastores; hermosas ninfas salen de los
ríos para peinar sus rubias cabelleras, o bordan en ricas telas dolorosas
historias de amor. Ya no se trata, como en los escritores del siglo XV,
de erudición libresca vertida en fatigosas alusiones a la historia y mitolo-
gía grecorromanas: es la resurrección del alma clásica.
Ahora bien: los cancioneros, March, Petrarca, Sannazaro y Virgilio;
en segundo término Horacio, Ovidio, Ariosto, Tansillo, Bernardo Tas-
so...; todos son circunstancias más o menos actuantes, pero circunstancias
al fin, en el gradual enriquecimiento del mundo poético de Garcilaso.
Sirvieron de guía en unos casos, de estímulo en otros, o se limitaron
a proporcionar materiales para la nueva labor creadora. En general fue-
ron revelando al poeta lo que llevaba dentro de sí y no había puesto
en juego. Si el saber humanístico que muestran las obras escritas en
Italia no pudo ser improvisado, menos aún la fina sensibilidad. En sus pri-
meras manifestaciones la poesía garcilasiana aparece casi desnuda de ata-
víos, pero con la fuerza de la emoción contenida y con el acento de
apasionada sinceridad que admiraba Herrera en los versos déla canción II:

¡Quién pudiese hartarse


de no esperar remedio y de quejarse!

Estas cualidades subsisten a lo largo de la producción ulterior y constitu-


yen la característica más profunda tal vez de toda la obra del poeta.
Después, en época de crisis, surge la impetuosidad atormentada; más
tarde, aguda y exquisita, la sensibilidad ante la naturaleza; finalmente,
un mayor aprovechamiento de lecturas y un marcado gusto por la plasti-
ESTUDIO PRELIMINAR XXI

cidad. Se ha ampliado el número de registros; pero no para rasgar el


aire con raudales de sonoridad, sino para modular, como «la dulce gar-
ganta» del ruiseñor, una queja íntima y honda. Las evasiones del tema
elegiaco son excepcionales y en ningún caso completas. Una vez habla
Santa Teresa de «una pena delgada y penetrativa»: delgada y penetrati-
va es también la voz de Garcilaso cuando canta la identificación de su
vida con «el dolorido sentir». Ternura, contemplación soñadora, ilusión
de un mundo perfecto: todo ello sentido con tensión emotiva nunca enfria-
da; dicho todo con el don de apresar en la música del verso la esencia
misteriosa de la poesía.
Í RAFAEL LAPESA
OBRA POÉTICA
Las citas b i b l i o g r á f i c a s a p a r e c i d a s e n las n o t a s d e esta e d i c i ó n r e m i t e n a la lista
b i b l i o g r á f i c a d e las p á g i n a s 347-348.
COPLA I

Villancico del mismo Boscán y de Garcilaso de la Vega


a Don Luis de la Cueva * porque bailó en palacio
con una dama que llamaban La Pájara

¿ Q u é t e s t i m o n i o s son éstos
q u e le queréis levantar?
¡ Q u e n o fue sino bailar!

Garcilaso

¿Ésta tienen p o r g r a n culpa?


5 N o lo fue, a m i parecer,
p o r q u e tiene p o r desculpa
q u e lo h i z o la m u j e r .
Ésta le h i z o caer
m u c h o más q u e n o el saltar
10 q u e h i z o c o n el bailar.

P o d r í a ser a n t e r i o r a 1531, p o r c u a n t o a p a r e c i ó j u n t o a las g l o s a s d e o t r o s a u t o r e s


al m i s m o v i l l a n c i c o , e n t r e las c u a l e s f i g u r a la d e l D u q u e d e A l b a , a q u i e n se
h a i d e n t i f i c a d o c o n F a d r i q u e Á l v a r e z de T o l e d o , m u e r t o e n esa f e c h a .
G a r c i l a s o h a c e r e s p o n s a b l e a la Pájara d e los t r o p i e z o s y m a l o s p a s o s d e d o n
L u i s , q u i z á j u g a n d o c o n el d o b l e s e n t i d o del v e r b o caer. « E s t a le h i z o caer /
m u c h o m á s q u e n o el s a l t a r » .
El a p o d o Pájara p o d r í a t e n e r c o n n o t a c i o n e s d e s p e c t i v a s , s u g e r i d a s p o r los sen-
t i d o s t r a s l a t i c i o s d e la p a l a b r a : ' a s t u t a , s a g a z ' o ' e n t e n d i d a , e x p e r t a ' .

D o n L u i s d e la C u e v a era el h i j o ser c a p i t á n d e la G u a r d i a e n 1535.


1
m e n o r del d u q u e de A l b u r q u e r q u e testimonio: 'falsa a t r i b u c i ó n d e u n a
F r a n c i s c o d e la C u e v a , q u e l l e g ó a culpa'.

9
COPLA II

Canción, habiéndose casado su dama

C u l p a debe ser q u e r e r o s ,
s e g ú n lo q u e en m í hacéis;
mas allá lo pagaréis
d o no sabrán c o n o c e r o s ,
5 p o r mal que m e c o n o c é i s .

P o r q u e r e r o s , ser p e r d i d o
pensaba, que n o c u l p a d o ;
mas que t o d o lo haya sido,
así m e lo habéis m o s t r a d o ,
10 q u e lo t e n g o bien sabido.
¡ Q u i é n pudiese n o quereros
t a n t o c o m o v o s sabéis,
p o r h o l g a r m e q u e paguéis
lo que n o han de c o n o c e r o s
15 p o r mal que m e c o n o c é i s !

S u c o m p o s i c i ó n se h a s i t u a d o e n los ú l t i m o s m e s e s d e 1528 o los p r i m e r o s de


1 5 2 9 , c u a n d o d e b i ó de t e n e r l u g a r la b o d a de Isabel F r e y r e , a la q u e a l u d e e x p l í -
c i t a m e n t e el e n c a b e z a m i e n t o q u e t r a e e n Mg ( « A d o ñ a Isabel F r e y r e , porque
se c a s ó c o n u n h o m b r e fuera de su c o n d i c i ó n » ) , p e r o de la q u e n o h a y n i n g u n a
r e f e r e n c i a e n el t e x t o .
E l p o e t a desea p a r a su d a m a el m i s m o t r a t o d e d e s d é n e i n d i f e r e n c i a q u e él
h a r e c i b i d o d e ella.
2 6
E n t i é n d a s e ' s e g ú n el t r a t o q u e r e - perdido: ' l o c o , enajenado'.
c i b o de v o s ' . 8
' m a s q u e y o l o h a y a sido todo,
4 - 5
' d o n d e n o sabrán r e c o n o c e r v u e s - t a n t o perdido c o m o culpado'.
t r o v a l o r o a p r e c i a r o s (conoceros), p o r l o 1 1 - 1 5
'¡Quién pudiera no quereros
m i s m o q u e v o s n o sabéis a p r e c i a r m e t a n t o c o m o v o s sabéis n o q u e r e r , p a r a
(por mal que me conocéis)'; el s u j e t o d e a l e g r a r m e (por holgarme) q u e p a g u é i s
sabrán, c o m o el de han de conocer (v. 14), n o ser a m a d a p o r l o m a l q u e m e h a -
parece abarcar a todas aquellas perso- b é i s a m a d o (por mal que, me conocéis);
n a s d e las c u a l e s la d a m a espera a m o r u n a m a l d i c i ó n similar se halla en D i e g o
o correspondencia; podría tratarse con- del Castillo: «ruego a D i o s que siem-
c r e t a m e n t e del m a r i d o de la d a m a , c u y a p r e seas d e s a m a d a , / e j a m á s q u e n u n -
r e f e r e n c i a e x p l í c i t a se e v i t a r í a p o n i e n - ca veas / la g l o r i a q u e m á s deseas /
d o el v e r b o e n u n i n d e f i n i d o p l u r a l . acabada» (461).

10
COPLA III

Otra

Y o dejaré desde aquí


de ofenderos más h a b l a n d o ,
p o r q u e m i m o r i r callando
os ha de hablar por m í .

5 G r a n ofensa os t e n g o hecha
hasta aquí en haber h a b l a d o ,
pues en cosa os he enojado
q u e tan p o c o m e a p r o v e c h a .
D e r r a m a r é desde aquí
10 mis lágrimas no hablando,
p o r q u e quien m u e r e callando
tiene quien hable por sí.

P o r r a z o n e s e x c l u s i v a m e n t e estilísticas y e s t é t i c a s , se h a a t r i b u i d o a é p o c a t e m ­
p r a n a . A p a r t i r d e l b i e n c o n o c i d o t ó p i c o del s i l e n c i o d e l a m a n t e , el p o e t a p l a n t e a
la p a r a d o j a d e la m u e r t e silenciosa o s u f r i m i e n t o c a l l a d o c o m o la f o r m a m á s
e l o c u e n t e d e l a m o r ( « p o r q u e q u i e n m u e r e c a l l a n d o / t i e n e q u i e n h a b l e p o r sí»).
Se h a n a d u c i d o c o i n c i d e n c i a s de c o n t e n i d o c o n B o s c á n , c a n c i ó n i x , 3 1 - 3 6 : «Si
os q u i e r o h a b l a r , f a l t a n d o v a m i h a b l a I ... I X m á s q u e n a d a os h a b l a el n o
hablaros».

1 - 2
' Y o , a partir de este m o m e n t o , lamentaciones no obtiene ningún be­
dejaré de ofenderos más p o r h a b l a r ' . neficio (que tan poco me aprovecha), p o r ­
7 - 1 2
El p o e t a se i m p o n e el s i l e n c i o , q u e c o n ellas c a u s a el e n o j o de la a m a ­
al d a r s e c u e n t a q u e c o n sus q u e j a s y d a (pues en cosa os he enojado).

II
C O P L A IV

A una partida

Acaso supo, a m i ver,


y p o r acierto quereros
q u i e n tal y e r r o fue a hacer:
c o m o partirse de v e r o s
5 d o n d e os dejase de v e r .

I m p o s i b l e es que este tal,


p e n s a n d o que os c o n o c í a ,
supiese lo q u e hacía
c u a n d o su bien y su m a l
10 j u n t o os e n t r e g ó en u n día.

E s c r i t a a n t e s d e 1533, p e r t e n e c e , c o m o s u b r a y a el e p í g r a f e q u e la e n c a b e z a , a
u n g é n e r o m e n o r d e n t r o d e la p o e s í a a m o r o s a del siglo X V : las coplas a u n a
p a r t i d a . Se t r a t a d e c o m p o s i c i o n e s e n las q u e se p o n d e r a el s u f r i m i e n t o p o r la
s e p a r a c i ó n y e n las q u e se j u e g a i n s i s t e n t e m e n t e s o b r e el v e r b o partir (véase é g l o -
g a II, 2 5 - 3 0 ) .
G a r c i l a s o se s i r v e d e t o d o s esos e l e m e n t o s p a r a ofrecer u n a r e t o r c i d a p a r a d o j a :
la d e q u i e n c o n a c i e r t o y e r r ó n e a m e n t e a m a a u n a d a m a d e c u y a p r e s e n c i a y
c o n t e m p l a c i ó n p u e d e p r e s c i n d i r p a r a s i e m p r e . E l error y acierto c o n s i s t e e n d e j a r l a
d e v e r : error p o r q u e se p r i v a d e la g l o r i a d e su c o n t e m p l a c i ó n (véase c o p l a VIII);
acierto p o r q u e es c a p a z d e alejarse d e ella, sin d e s e a r v o l v e r a v e r l a , b i e n d i r e c t a -
m e n t e , b i e n e n la i m a g i n a c i ó n ; p e r o se t r a t a d e u n acierto c a s u a l , p o r q u e , si
h u b i e r a p r o c u r a d o c o n o c e r l a m e j o r d e lo q u e p e n s a b a c o n o c e r l a , n o h a b r í a p o d i -
do marcharse tan fácilmente.
P o d r í a n señalarse algunas concordancias c o n u n a canción del C o m e n d a d o r Es-
c r i v á , Cancionero general, f o l . C X X I X : « P a r t e el c u e r p o d ' o s m i r a r , / q u e d a el
a l m a sin os v e r , / q u ' e l q u e os p u d o c o n o s c e r / n i p a r t e d e d e s e a r , / n i se
parte de querer».
1 - 5
' p o r a c c i d e n t e (acaso), s e g ú n m i v e r s o s 4 - 5 , d a d o su s e n t i d o r e d u n d a n -
m o d o d e v e r , y a c e r t a d a m e n t e (por te: 'cesar (físicamente) de veros cuan-
acierto) s u p o q u e r e r o s q u i e n c o m e t i ó tal d o t o d a v í a p o d í a dejar ( e s p i r i t u a l m e n -
e r r o r (quien tal yerro fue a hacer) c o m o te) d e v e r o s ' ( R i v e r s ) .
9
a p a r t a r s e d e v e r o s d i r i g i é n d o s e allí d o n - su bien y su mal: el b i e n d e v e r a
d e o s dejase d e v e r p a r a s i e m p r e ' . Se la d a m a y el m a l d e alejarse d e ella p a r a
ha ofrecido otra interpretación de los siempre.

12
C O P L A IV 13

A c e r t ó acaso a hacer
lo q u e , si p o r conoceros
hiciera, n o p o d í a ser:
partirse y , c o n solo v e r o s ,
15 dejaros siempre de v e r .

1 1 - 1 5
' A c e r t ó p o r c a s u a l i d a d (acaso) a c h a r s e y , t r a s v e r o s s ó l o u n a v e z (con
h a c e r l o q u e si p o r q u e r e r conoceros solo veros), d e j a r o s d e v e r d e f i n i t i v a ­
mejor n o pudiera haber hecho: mar­ mente'.
COPLA V

Traduciendo cuatro versos de Ovidio

Pues este n o m b r e perdí,


«Dido, mujer de Sicheo»,
en m i m u e r t e esto deseo
q u e se escriba sobre m í :

5 «El p e o r de los t r o y a n o s
d i o la causa y el espada;
D i d o , a tal p u n t o llegada,
n o p u s o más de las m a n o s » .

0
E s t a c o p l a , t a m b i é n a t r i b u i d a a D i e g o H u r t a d o d e M e n d o z a , p a r e c e de fecha
t e m p r a n a . Es u n a v e r s i ó n b a s t a n t e f i d e d i g n a d e l final de la e p í s t o l a de D i d o
a E n e a s ( O v i d i o , Heroidas, v i l , 1 9 3 - 1 9 6 ) : « N e c c o n s u m p t a r o g i s i n s c r i b a r ' E l i s -
sa S y c h a e i ' : / h o c t a m e n in t u m u l i m a r m o r e c a r m e n e r i t : / ' P r a e b u i t A e n e a s
et c a u s a m m o r t i s et e n s e m ; / i p s a sua D i d o c o n c i d i t usa m a n u ' » ; D i e g o H u r t a -
d o d e M e n d o z a la t r a d u j o e n t e r c e t o s e n c a d e n a d o s c o n u n m a y o r r e s p e t o al
o r i g i n a l l a t i n o : « Y e n el g r a n m á r m o l d e m i s e p u l t u r a / n o seré Elisa de S i q u e o
n o m b r a d a , / m a s h a b r á s o l a m e n t e esta e s c r i t u r a : / ' L a c a u s a d e esta m u e r t e
d i o y la e s p a d a / el c r u d o c a p i t á n de los t r o y a n o s ; / la t r i s t e D i d o , de v i v i r
c a n s a d a , / b u s c ó d e s c a n s o c o n sus p r o p i a s m a n o s ' » .

2
D i d o , tras e n t r e g a r s e a Eneas, ya n ó ( p o r eso lo l l a m a el peor de ¡os troya-
n o p u e d e l l a m a r s e e s p o s a d e su p r i m e r nos), d á n d o l e m o t i v o p a r a el s u i c i d i o
m a r i d o (mujer de Sicheo); G a r c i l a s o c o n - (dio la causa) y d e j á n d o l e p o r d e s c u i d o
s e r v a la grafía latina del mode- la e s p a d a .
8
l o : Sicheo, e n l u g a r d e la c a s t e l l a n a Si- más de: ' m á s q u e ' ; D i d o , c o n sus
queo. m a n o s , c o g i ó la e s p a d a y c o n ella se
s
' 6
E s t o e s , E n e a s , q u i e n la a b a n d o - d i o la m u e r t e .

14
C O P L A VI

Del mismo a doña Mencia de la Cerda,


que le dio una red y díjole que aquello
había hilado aquel día

D e la red y del hilado


h e m o s de t o m a r , señora,
q u e echáis de v o s en u n hora
t o d o el trabajo pasado;

5 y si el v u e s t r o se ha de dar
a los q u e se pasearen,
lo q u e p o r v o s trabajaren
¿ d ó n d e l o pensáis echar?

La c o p l a , s e g u r a m e n t e d e la p r i m e r a é p o c a , p l a n t e a u n a s i t u a c i ó n h a b i t u a l en
los p o e m a s d e l Cancionero general: el r e g a l o d e u n hilo p o r p a r t e de la d a m a
al p o e t a , q u i e n l o i n t e r p r e t a c o m o s í m b o l o de su c a u t i v e r i o o s u f r i m i e n t o a m o -
r o s o ; a q u í , la d a m a le a r r o j a u n a r e d y u n h i l a d o e n c u y a l a b o r h a b í a t r a b a j a d o
t o d o el d í a y q u e a ú n n o h a b í a t e r m i n a d o ; el p o e t a i n t e r p r e t a el g e s t o c o m o
p o c o e s p e r a n z a d o r : si la d a m a h a e n t r e g a d o su p r o p i o t r a b a j o ( s í m b o l o d e l sufri-
m i e n t o ) a u n d e s c o n o c i d o (o d e s c o n o c i d o s ) , ¿a d ó n d e a r r o j a r á el s u f r i m i e n t o
0
a j e n o ? E l t í t u l o aclara la o c a s i ó n d e l ' r e g a l o ' y r e p r o d u c e el n o m b r e d e la
d a m a (Mencia de la Cerda), con el q u e se j u e g a i r ó n i c a m e n t e , al e s t a b l e c e r u n a
clara r e l a c i ó n e n t r e su a p e l l i d o (Cerda) y a c t i v i d a d m á s i m p o r t a n t e .

1 - 4 s
' h e m o s d e t o m a r , s e ñ o r a , la r e d ~ ' s i v u e s t r a r e d e h i l a d o se h a de
y el h i l a d o , p o r q u e e n u n m o m e n t o d a r a los p a s e a n t e s , la r e d e h i l a d o q u e
os d e s h a c é i s de t o d o el t r a b a j o an- h a n trabajado p o r v o s , ¿a d ó n d e lo p e n -
terior'. sais e c h a r ? ' .

'5
COPLA VII

Del mismo Garcilaso a Boscán, porque,


estando en Alemana, danzó
en unas bodas

L a g e n t e s'espanta t o d a ,
q u e hablar a t o d o s distes,
q u e un m i l a g r o q u e hecistes
h u b o de ser en la b o d a ;

5 pienso que habéis de venir,


si vais p o r ese c a m i n o ,
a t o r n a r el agua en v i n o ,
c o m o el danzar en reír.

G a r c i l a s o d e b i ó d e e s c r i b i r l a , tal c o m o se dice e n el t í t u l o , d u r a n t e a l g u n a d e
sus e s t a n c i a s e n A l e m a n i a ( b i e n la del v e r a n o de 1 5 3 0 , b i e n la d e f e b r e r o - j u l i o
d e 1 5 3 2 ) , c o i n c i d i e n d o c o n B o s c á n , a c u y a i n t r é p i d a d e c i s i ó n de d a n z a r en « u n a s
b o d a s » se a t r i b u y e el v a l o r d e m i l a g r o , c o m p a r a b l e al r e a l i z a d o p o r J e s ú s e n
las b o d a s d e C a n a , c u a n d o c o n v i r t i ó el a g u a e n v i n o .
1 7
s'espanta: 'se m a r a v i l l a ' . Se a l u d e a las b o d a s d e Cana (véa-
3 - 4
E l m i l a g r o q u e se a t r i b u y e a
B o s c á n es h a b e r s e d e c i d i d o a b a i l a r ; y ' c o m o c o n v i r t i ó el d a n z a r e n
no debió de hacerlo m u y bien, a j u z ­ r e í r ' , p o r q u e v e r l o bailar r e s u l t a b a m u y
g a r p o r las risas q u e p r o v o c ó . divertido.

16
COPLA Vili

Villancico de Garcilaso

N a d i p u e d e ser d i c h o s o ,
señora, ni d e s d i c h a d o ,
sino q u e os haya m i r a d o .

P o r q u e la g l o r i a de veros
5 en ese p u n t o se q u i t a
q u e se piensa m e r e c e r o s ;
así q u e , sin conoceros,
nadi p u e d e ser dichoso,
señora, ni d e s d i c h a d o ,
10 sino q u e os h a y a m i r a d o .

Esta c o p l a , d e fecha t e m p r a n a , revela u n c o n c e p t i s m o b a s t a n t e afín al de la copla IV:


la c o n t e m p l a c i ó n d e la a m a d a es f u e n t e d e d i c h a y d e s d i c h a , lo p r i m e r o p o r la
gloria q u e p r o p o r c i o n a , l o s e g u n d o p o r q u e n o h a c e c o n c e b i r e s p e r a n z a s d e u n
g a l a r d ó n o c o r r e s p o n d e n c i a . Se h a c o m p a r a d o c o n el v i l l a n c i c o q u e e m p i e z a « N o
p u e d e el q u e os h a mirado».
1
nadi: ' n a d i e ' . r o s m i r a d o (en ese punto) d e s a p a r e c e la
3
sino que: ' a n o ser q u e ' ; n o p a r e c e gloria de veros c u a n d o u n o i m a g i n a m e -
p r o b a b l e e n t e n d e r que c o m o p r o n o m - r e c e r o s ' ; la g l o r i a q u e p r o p o r c i o n a la
b r e , e n c o n s o n a n c i a c o n la f u e n t e a d u - m e r a c o n t e m p l a c i ó n d e la d a m a d e s a -
c i d a ('el q u e o s h a m i r a d o ' ) . p a r e c e c u a n d o el p o e t a p i e n s a e n al-
4
' p o r q u e e n el i n s t a n t e d e h a b e - g ú n tipo de correspondencia.

17
SONETO I

C u a n d o m e paro a c o n t e m p l a r m i 'stado
y a ver los pasos por do m ' h a n traído,
h a l l o , s e g ú n p o r do a n d u v e p e r d i d o ,
q u e a m a y o r m a l pudiera haber llegado;
5 mas c u a n d o del c a m i n o ' s t ó olvidado,
a t a n t o mal n o sé por d o he v e n i d o ;
sé q u e m e a c a b o , y más he y o sentido
ver acabar c o m i g o m i c u i d a d o .
Y o acabaré, q u e m e e n t r e g u é sin arte
10 a q u i e n sabrá p e r d e r m e y a c a b a r m e
si quisiere, y aún sabrá q u e r e l l o ;
q u e pues m i v o l u n t a d p u e d e m a t a r m e ,
la suya, que n o es t a n t o de m i parte,
p u d i e n d o , ¿ q u é hará sino h a c e l l o ?

L a fecha d e c o m p o s i c i ó n de e s t e s o n e t o p a r e c e b a s t a n t e difícil de p r e c i s a r ; p e r o ,
p o r su v i n c u l a c i ó n c o n las t é c n i c a s de la p o e s í a de c a n c i o n e r o (así el s e g u n d o
c u a r t e t o y los t e r c e t o s e m p l e a n u n p a r v o l é x i c o p a r a j u g a r c o n él g r a c i a s a d i v e r -
sas f i g u r a s r e t ó r i c a s ) , h a y u n a t e n d e n c i a a s i t u a r l o e n t r e los a ñ o s 1 5 2 6 y 1 5 3 2 .
L a r e f l e x i ó n e s t o i c a d e los seis p r i m e r o s v e r s o s u t i l i z a la i m a g e n del c a m i n a n t e
q u e c o n t e m p l a la s e n d a r e c o r r i d a , m i e n t r a s la r e i t e r a c i ó n c o n c e p t i s t a d e los o c h o
ú l t i m o s a b o r d a el t e m a d e la m u e r t e c o m o el ú n i c o m o d o d e a p l a c a r el sufri-
miento amoroso.
D e l c u a r t e t o inicial se h a n s e ñ a l a d o n u m e r o s o s a n á l o g o s , d e s d e P l u t a r c o a
D a n t e ; p e r o G a r c i l a s o , e s e n c i a l m e n t e , c o m b i n a la m u s i c a l i d a d de P e t r a r c a y el
c o n t e n i d o d e O v i d i o . E l v e r s o p r i m e r o g o z ó d e e x t r a o r d i n a r i a f o r t u n a e n la
poesía del Siglo de O r o .

1 - 2
'Cuando me detengo a compro- es p a l a b r a f r e c u e n t e e n t r e las c o m p o s i -
b a r m i s i t u a c i ó n ('stado) y a v e r p o r d o n - c i o n e s a m a t o r i a s d e los p o e t a s d e c a n -
de (do) m e h a n t r a í d o m i s p a s o s ' ; el su- c i o n e r o , y p r o p i a d e su l é x i c o a b s t r a c -
j e t o de han traído es, l ó g i c a m e n t e , pasos, to y conceptual.
a u n q u e la g r a n m a y o r í a d e t e s t i m o n i o s 9
sin arte: ' s i n e n g a ñ o , leal y h o n e s -
l o c o n c i e r t a c o n estado, s e g u r a m e n t e a tamente'.
partir de u n error paleogràfico p r o d u - "querello: ' q u e r e r l o ' . La asimilación
c i d o p o r la a b r e v i a t u r a d e han (5). d e la -r del i n f i n i t i v o a la /- del e n c l í -
5
stó: ' e s t o y ' . A ú n n o se h a b í a g e - t i c o t o d a v í a era c o r r i e n t e en el si-
n e r a l i z a d o la fusión d e la f o r m a e t i m o - glo XVI.
l ó g i c a sto y la p a r t í c u l a y ( < ¡bi ' a h í ' ) . 1 3
Entiéndase 'que no está d e mi
8
cuidado: 'preocupación amorosa'; parte'.

18
SONETO II

E n fin a vuestras m a n o s he v e n i d o ,
d o sé q u e he de m o r i r tan apretado,
q u e aun aliviar c o n quejas m i cuidado
c o m o remedio m'es ya d e f e n d i d o ;
5 m i v i d a n o sé en q u é s'ha sostenido,
si n o es en haber sido y o g u a r d a d o
para q u e sólo en m í fuese p r o b a d o
c u á n t o c o r t a u n ' e s p a d a en un rendido.
M i s l á g r i m a s han sido derramadas
10 d o n d e la sequedad y el aspereza
d i e r o n m a l f r u t o dellas, y m i suerte.
¡ B a s t e n las q u e p o r v o s t e n g o lloradas!
¡ N o os v e n g u é i s más de m í c o n m i flaqueza;
allá os v e n g a d , señora, c o n m i muerte!

C a r e c e d e r e f e r e n c i a s e x t e r n a s y de r a s g o s específicos p a r a f e c h a r l o c o n a l g u n a
c e r t e z a . L a s i t u a c i ó n q u e p l a n t e a es la b i e n c o n o c i d a ya del p o e t a s o m e t i d o a
la v o l u n t a d d e la a m a d a c o m o si se t r a t a r a d e u n p r i s i o n e r o d e g u e r r a e n m a n o s
d e su e n e m i g o .
1
La p e c u l i a r i d a d d e c o m e n z a r u n ce h a b e r u n a r e f e r e n c i a a la c o s t u m b r e
poema con una conjunción o adverbio d e a c u c h i l l a r los c a d á v e r e s d e los e n e -
de finalidad (en fin ' f i n a l m e n t e ' ) se halla m i g o s , b i e n p a r a p r o b a r el filo d e las
y a e n T i b u l o , Elegiae, I I I , XIII, I: e s p a d a s , b i e n c o m o v e n g a n z a d e la
« T á n d e m v e n i t a m o r . . . » ; y , d e s p u é s de m u e r t e de u n a m i g o o familiar.
G a r c i l a s o , e n A l d a n a , Primera parte..., 1 0
aspereza es p a l a b r a f e m e n i n a , p e r o
fol. 2$r: « E n fin, e n fin, t r a s t a n t o a n - a m e n u d o a p a r e c í a a c o m p a ñ a d a p o r el
dar muriendo». a r t í c u l o el, e n v e z d e la, p o r q u e d u -
2
apretado: 'angustiado'. r a n t e la E d a d M e d i a la solía a p o c o p a r -
4
defendido: 'prohibido'. se c u a n d o el s u s t a n t i v o q u e le s e g u í a
8
rendido: ' v e n c i d o , s o m e t i d o ' . P a r e - comenzaba por vocal.

19
SONETO III

L a m a r en m e d i o y tierras he dejado
de c u a n t o b i e n , c u i t a d o , y o tenía;
y , y é n d o m e alejando cada día,
g e n t e s , c o s t u m b r e s , lenguas he p a s a d o .
5 Y a de volver estoy desconfiado;
pienso r e m e d i o s en m i fantasía,
y el q u e más c i e r t o espero es aquel día
q u e acabará la vida y el c u i d a d o .
D e c u a l q u i e r m a l pudiera socorrerme
10 c o n v e r o s y o , señora, o esperallo,
si esperallo pudiera sin p e r d e l l o ;
m a s de n o v e r o s y a para v a l e r m e ,
si n o es m o r i r , n i n g ú n r e m e d i o h a l l o ;
y , si éste l o es, t a m p o c o p o d r é h a b e l l o .

L o s d a t o s q u e ofrece se h a n p u e s t o e n r e l a c i ó n c o n a l g u n o d e l o s d i v e r s o s viajes
q u e h i z o G a r c i l a s o d u r a n t e su v i d a , d e s d e el p r i m e r o a Italia ( 1 5 2 9 - 1 5 3 0 ) h a s t a
la p a r t i c i p a c i ó n e n la e m p r e s a d e T ú n e z (1535).
El p o e t a a b o r d a el m a n i d í s i m o t e m a del s u f r i m i e n t o p o r a u s e n c i a d e la a m a d a ,
u t i l i z a n d o u n a serie d e t é r m i n o s m é d i c o s (remedio, valerme) d e n t r o d e la t r a d i -
c i ó n del a m o r c o m o enfermedad.
P a r a los v e r s o s iniciales se h a s u g e r i d o la i n f l u e n c i a d e P e t r a r c a y S a n n a z a r o .
L o s t e r c e t o s se c o m p l a c e n en los j u e g o s d e i n g e n i o , p r o d u c i d o s e s p e c i a l m e n t e
p o r las a n t í t e s i s .
1 - 2
' H e d e j a d o la m a r y las t i e r r a s za di r i v e d e r l a g i a m m a i . . . » .
en m e d i o de c u a n t o . . . ' ; u n alejamien- 6
fantasía: ' i m a g i n a c i ó n ' , la s e g u n -
t o d e la a m a d a (cuanto bien ...yo tenía) d a d e las p o t e n c i a s d e l a l m a s e n s i t i v a
d e s c r i t o c o n t é r m i n o s s e m e j a n t e s apa- (a v e c e s , se la i d e n t i f i c a c o n el sensus
r e c e e n S a n n a z a r o , Arcadia, VII, 2 2 : comunis — l a p o t e n c i a q u e se l i m i t a a
«per t a n t a l o n g i n q u i t à di terra, p e r t a n - recibir las i m á g e n e s sensibles— p a r a d i -
ti seni d i m a r e dal m i o d e s i o d i l u n g a - ferenciarla d e la imaginado — l a p o t e n -
t o , in c o n t i n u o d o l o r e e l a c r i m e m i cia q u e las r e t i e n e ) .
c o n s u m o » ; y en Petrarca, Canzoniere, 9 - 1 1
' D e cualquier m a l . . . c o n espe-
X X X V I I , 4 1 - 4 3 : « Q u a n t e m o n t a g n e ed r a r v e r o s , si p u d i e r a e s p e r a r l o sin p e r -
acque, / q u a n t o m a r , quanti fiumi / d e r la e s p e r a n z a d e v e r o s ' .
m'ascondon que' duo lumi...». 1 2 - 1 4
' m a s n o hallo m á s r e m e d i o q u e
5
estoy desconfiado: ' h e p e r d i d o la la m u e r t e p a r a c u r a r m e d e n o v e r o s ;
e s p e r a n z a ' ; el m i s m o s e n t i m i e n t o se y , si la m u e r t e es el r e m e d i o , t a m p o -
h a l l a e n S a n n a z a r o , Arcadia, VII, 1 7 : co c o n este r e m e d i o p o d r é curar-
« t r o v a n d o m i p e r t a n t a distanza di paese m e , p o r q u e , u n a v e z m u e r t o , n o os
a b s e n t é d a l e i , e forse s e n z a s p e r a n - veré'.

20
S O N E T O IV

Un rato se levanta m i esperanza,


m a s , cansada d ' h a b e r s e levantado,
t o r n a a caer, q u e deja, a m a l m i g r a d o ,
libre el l u g a r a la d e s c o n f i a n z a .
5 ¿ Q u i é n sufrirá tan áspera mudanza
del b i e n al m a l ? ¡ O h c o r a z ó n cansado,
esfuerza en la miseria de t u e s t a d o ,
q u e tras f o r t u n a suele haber bonanza!
Y o m e s m o emprenderé a fuerza de b r a z o s
10 romper un monte que otro no rompiera,
de m i l i n c o n v e n i e n t e s m u y espeso;
m u e r t e , prisión n o p u e d e n , ni e m b a r a z o s ,
q u i t a r m e d e ir a v e r o s c o m o quiera,
desnudo ' s p i r t u o h o m b r e en carne y h u e s o .

D e b i ó d e ser c o m p u e s t o a r a í z d e su e n c a r c e l a m i e n t o e n T o l o s a ( f e b r e r o d e 1532)
o d e s u d e s t i e r r o a la isla d e l D a n u b i o ( m a r z o - j u l i o d e l m i s m o a ñ o ) , s e g ú n p a r e -
ce i n f e r i r s e d e l o s « m i l i n c o n v e n i e n t e s » q u e h a d e a f r o n t a r el p o e t a , e n t r e los
cuales se m e n c i o n a la « p r i s i ó n » ( v . 1 2 ) .
El s o n e t o p l a n t e a d o s a c t i t u d e s c o n t r a p u e s t a s : la r e n d i c i ó n a n t e la d e s g r a c i a
(cuartetos) y su superación a través del a m o r (tercetos).
Garcilaso asimila varios lugares de u n a canción de Petrarca (XXXVll), infun-
d i é n d o l e s u n n u e v o e s p í r i t u , i n c o m p a t i b l e c o n la « d u l c e m e l a n c o l í a » d e s u m o -
delo (Lapesa); m á s secundariamente, evoca a Ausias M a r c h .
3
a mal mi grado: ' a p e s a r m í o ' ; l o s Com soferràs los mais qui't son
e d i t o r e s a n t i g u o s , al c o n s i d e r a r l a a n ó - devant?».
m a l a , s u p r i m i e r o n la p r e p o s i c i ó n a, q u e 1
esfuerza: 'anímate'.
quizá quepa explicar p o r influencia del S r / •
i t a l i a n o «a m a l m i o g r a d o » . jortuna: t o r m e n t a m a r í t i m a , t e m -
4
L a i m a g e n d e la esperanza e n m o - p e s t a d ' . L a idea d e la c a l m a d e s p u é s
v i m i e n t o d e ascenso y descenso está de la t e m p e s t a d está d o c u m e n t a d a c o m o
inspirada p o r Petrarca, Canzoniere, p r o v e r b i a l e n t o d a s las l e n g u a s r o -
x x x v n , 1 0 7 - 1 1 0 : « p e r ò c h ' a d o r a ad m á n i c a s d e s d e el l a t í n ; G a r c i l a s o la
o r a / s ' e r g e la s p e m e e p o i n o n sa s t a r halla s u g e r i d a e n P e t r a r c a , Canzonie-
f e r m a ; / m a ricadendo afferma / di m a i re, x x x v n , n - 1 3 : « m a n t i e n t i , a n i m a
n o n v e d e r lei c h e '1 ciel o n o r a » . trista: / c h e sai s'a m i g l i o r t e m p o a n c o
5 - 6
L a i n t e r r o g a c i ó n y la i n m e d i a t a ritorni?».
9 - 1 1
e x h o r t a c i ó n se h a n q u e r i d o v e r e n coin- ' Y o m i s m o a c o m e t e r é la e m p r e -
cidencia c o n Ausias M a r c h ( X I , I, 2 - 4 ) : sa, c o n la fuerza d e los b r a z o s , d e abrir-
« C o r m a l a s t r u c h , enfastijat de v i u r e . . . m e c a m i n o p o r e n t r e u n m o n t e (rom-
per un monte)... m u y e s p e s o ' ; romper
21
22 SONETO IV

1 4
un monte c o n s e r v a , s e c u n d a r i a m e n t e , el L a f o r m a 'spirtu, a d o p t a d a casi
sentido traslaticio de 'superar u n obs­ siempre p o r Garcilaso, parece u n a in­
t á c u l o ' . Véase soneto x x v i , II. fluencia del i t a l i a n o , favorecida a q u í p o r
1 2
embarazos: 'obstáculos, impedi­ la r e m i n i s c e n c i a l i t e r a l d e l ú l t i m o v e r ­
m e n t o s , d i f i c u l t a d e s ' ; las e x i g e n c i a s d e so d e la c a n c i ó n d e P e t r a r c a : «o s p i r t o
la r i m a o b l i g a r o n a G a r c i l a s o a i n v e r ­ i g n u d o o d u o m di c a r n e e d ' o s s a » ; e n
t i r l o s t é r m i n o s d e la c o m p a r a c i ó n d e el t o s c a n o , el v e r s o « n o pasa d e ser u n a
más a menos. p r o m e s a » , m i e n t r a s e n el t o l e d a n o c o n s ­
13
como quiera: ' d e u n a u o t r a m a ­ tituye «un supremo grito de indepen­
nera'. dencia» ( R . Lapesa).
SONETO V

E s c r i t o 'stá en m i alma v u e s t r o g e s t o
y c u a n t o y o escribir de v o s d e s e o :
v o s sola lo escribistes; y o l o l e o ,
tan s o l o , q u e aun de v o s m e g u a r d o en e s t o .
5 E n esto ' s t o y y estaré siempre p u e s t o ,
q u e a u n q u e n o cabe en m í c u a n t o en v o s v e o ,
de t a n t o b i e n lo q u e n o e n t i e n d o c r e o ,
t o m a n d o y a la fe p o r presupuesto.
Y o n o nascí sino para q u e r e r o s ;
10 m i a l m a os ha c o r t a d o a su m e d i d a ;
p o r h á b i t o del alma m i s m a os q u i e r o ;
c u a n t o t e n g o confieso y o d e b e r o s ;
p o r v o s n a c í , p o r v o s t e n g o la v i d a ,
p o r v o s h e de m o r i r y p o r v o s m u e r o .

N o p a r e c e fácil d e t e r m i n a r la fecha d e r e d a c c i ó n , d a d a la c a r e n c i a d e d a t o s e s p e -
cíficos y t é c n i c a s s i n g u l a r e s ; la c r í t i c a , sin e m b a r g o , se h a i n c l i n a d o m a y o r i t a r i a -
m e n t e p o r u n a f e c h a t e m p r a n a ( e n t r e 1 5 2 6 y 1532).
El m o t i v o d e la i m a g e n o r o s t r o d e la a m a d a i m p r e s o e n el a l m a del a m a n t e
( p r i m e r c u a r t e t o ) se t r a t a e n c o n v e r g e n c i a c o n o t r o s d o s : el d e la n a t u r a l e z a
d i v i n a d e la d a m a ( s e g u n d o c u a r t e t o ) y el d e la a b s o l u t a fidelidad d e l a m a n t e ,
c u y o a m o r se s u g i e r e p r e d e s t i n a d o ( t e r c e t o s ) . T o d o s estos e l e m e n t o s h a n sido
a n a l i z a d o s b a j o u n a d i m e n s i ó n e s p i r i t u a l , e n la c o n v i c c i ó n d e q u e d e s c r i b e n los
a s p e c t o s d e la v i d a m o n a c a l : el scriptoriutn, la m e d i t a c i ó n , el h á b i t o t a l a r , e t c .
T a m b i é n se fia r e c o n o c i d o e n él los e l e m e n t o s c a r a c t e r í s t i c o s del s o n e t o p r o e m i o
d e l o s c a n c i o n e r o s p e t r a r q u i s t a s y, e n a l g u n a s e d i c i o n e s m o d e r n a s , a p a r e c e c o m o
primer poema.
G a r c i l a s o n o se c i ñ e a u n m o d e l o c o n c r e t o , si b i e n p o d r í a h a b e r s e d e j a d o i n -
fluir p o r a l g ú n v e r s o d e A u s i a s M a r c h , a q u i e n la c r í t i c a r e c o n o c e c o m o f u e n t e
m á s s e g u r a d e t o d o el s o n e t o ; l o s m o t i v o s r e l a c i o n a d o s c o n el p r i n c i p a l , sin
e m b a r g o , t i e n e n u n aire a los p r e s e n t a d o s p o r L e n t i n i , Rime, 1 9 - 2 7 : « A v e n d o
g r a n disio, / dipinsi u n a figura, / bella, a voi simigliante, / e q u a n d o voi n o n
v i o / g u a r d o in q u e l l a p i n t u r a , / e p a r c h ' e o v ' a g i a a v a n t e : / si c o m ' o m c h e
si c r e d e / salvare p e r s u a fede / a n c o r n o n via d a v a n t e . . . » .

1 - 3
El s e n t i d o y la p u n t u a c i ó n d e es- c o r e s c r i t a . . . » ) ; p e r o , e n c o n j u n t o , se
tos versos plantean algunas dudas. halla m á s p r ó x i m o a B e m b o , Rime,
El a r r a n q u e d e l s o n e t o se h a q u e r i - VIII, 7 ( « O v o l t o , c h e m i stai n e l ' a l m a
d o v e r e n la c o n f l u e n c i a e n t r e P e t r a r c a , i m p r e s s o . . . » ) ; gesto: ' r o s t r o ' .
Canzoniere, V , 2 («e '1 n o m e c h e n e l c o r 4
E l v e r b o leo p u e d e e n t e n d e r s e e n
m i scrisse A m o r e » ) , y A u s i a s M a r c h , su a c e p c i ó n literal (véase a r r i b a v . 3)
L X I I , v i i , 49 ( « M ' o p p i n i ó es e n m o n c o m o t a m b i é n e n la g e n é r i c a d e ' v e o ,

23
24 SONETO V

c o n t e m p l o ' : ' y o l o leo [poesía e i m a - u n a belleza inasible e incomprensible


g e n g r a b a d a s e n el a l m a ] e s t a n d o t a n p a r a su i n t e l e c t o ) se h a c r e í d o m o d e l a -
s o l o , q u e i n c l u s o , al l e e r l o , m e g u a r - do sobre u n a secuencia de Santo T o -
d o d e v o s ' ; la a m a d a n o p u e d e e s t a r m á s para el C o r p u s C h r i s t i : « Q u o d n o n
p r e s e n t e c u a n d o el p o e t a c o n t e m p l a su c a p i s , / q u o d n o n v i d e s , / a n i m o s a fir-
r o s t r o i m p r e s o e n el a l m a , p o r q u e , se- m a t fides, / p r a e t e r r e r u m o r d i n e m » ;
g ú n la t e o r í a clásica d e las s e n s a c i o n e s , pero ha de interpretarse c o m o u n ejem-
n o p o d í a r e p r e s e n t a r s e e n la i m a g i n a - p l o m á s d e la h i p é r b o l e s a g r a d a , b a s -
c i ó n u n o b j e t o sensible al p a r q u e c o n - t a n t e c o m ú n e n t e x t o s afines (véase
t e m p l a r l o d i r e c t a m e n t e a t r a v é s d e los v. 3), desde G i a c o m o Lentini a
s e n t i d o s . P o d r í a p r e c i s a r s e a ú n m á s esta Boscán.
interpretación: ' y o lo c o n t e m p l o tan 9
L a m i s m a a s e v e r a c i ó n se halla e n
s o l o , q u e i n c l u s o c o n t e m p l á n d o o s a so- A u s i a s M a r c h , L V I I I , IV, 3 0 : «Per v o s
las d e b o p r o t e g e r m e d e v o s ' , p o r q u e , amar fon lo m e u n a i x e m e n t » ; y en u n
a u n q u e n o la v e a al n a t u r a l , el p o e t a villancico del p o r t u g u é s J u a n d e M e -
a r d e y se e s t r e m e c e c o m o si la t u v i e r a neses: «Vuestro soy, para vos nací...»
d e l a n t e (véase, a r r i b a , los versos d e L e n - ( R . Lapesa).
tini). El v e r s o , sin e m b a r g o , ha d a d o 1 0 - 1 1
El pasaje a d m i t e d o s l e c t u r a s . Si
l u g a r a o t r a s e x p l i c a c i o n e s , q u e lo r e -
hábito se t o m a e n el s e n t i d o d e ' v e s t i -
lacionan c o n el m o t i v o del secreto a m o -
d o ' , p u e d e leerse: ' m i alma ha confec-
r o s o : el p o e t a a d o p t a la p r e c a u c i ó n d e
c i o n a d o — c o m o si se t r a t a r a d e u n ves-
leer y c o n t e m p l a r su p a l a b r a p o é t i c a e n
tido para ella— u n a i m a g e n de vos a
s o l e d a d , p a r a n o dejarla t r a s c e n d e r .
su m e d i d a ; c o m o i m a g e n , e s t o es, ves-
L a m e t á f o r a d e la l e c t u r a e v o c a la t i d o d e l a l m a o s q u i e r o ' ; si hábito se
a n t i g u a m e t á f o r a s o b r e las s e n s a c i o n e s i n t e r p r e t a c o n el s i g n i f i c a d o d e ' c o s -
escritas en el a l m a y , e n s e m e j a n t e c o n - t u m b r e , d i s p o s i c i ó n ' , c a b e parafrasear:
t e x t o , había sido empleada p o r B e m - ' m i a l m a se h a h a b i t u a d o a v o s c o m o
b o , Rime, VIH, 1 3 - 1 4 : « Q u e l c h ' i o t ' h o si o s h u b i e r a c o r t a d o a su m e d i d a ' .
g i à d i lei s c r i t t o n e l c o r e , / e q u e l c h e 1 2
Se h a q u e r i d o v e r e n este v e r s o
leggerai n e ' suoi begli occhi». u n a referencia a Elena d e Z ú ñ i g a , con
5
' E n e s t o . . . s i e m p r e d e d i c a d o (pues- q u i e n G a r c i l a s o t u v o t r e s hijos y q u i e n
to)'; «la r e p e t i c i ó n d e en esto al p r i n c i - a p o r t ó u n a i m p o r t a n t e d o t e al m a t r i -
p i o d e e s t e v e r s o y al final d e l a n t e r i o r m o n i o , p e r o la d e u d a q u e a q u í el p o e -
se l l a m a a n a d i p l o s i s » ( H e r r e r a ) . ta r e c o n o c e p a r a c o n la a m a d a n o p a -
6 - 8
' . . . a u n q u e n o alcanzo a c o m - rece de índole material.
1 3 - 1 4
prender cuanto veo en vos, considero La cuádruple repetición contie-
de tanto bien lo q u e n o entiendo, q u e n e o t r a s t a n t a s a n á f o r a s (por vos..., por
y a p r e s u p o n g o la f e . . . ' . E l e n c a r e c i - vos...) c o n la a n t í t e s i s vida-muerte ( H e -
m i e n t o d e la b e l l e z a d e la a m a d a e n r r e r a ) ; la ú l t i m a d e estas anáforas c o i n -
t é r m i n o s p r ó x i m o s a la t e o l o g í a (el p o e - c i d e c o n G i l a b e r t d e P r ó x i t a , Poesies,
ta p a r e c e a d o p t a r c o m o d o g m a d e fe XII, 3 9 «car p e r vos m u y r » .
SONETO VI

P o r ásperos c a m i n o s he l l e g a d o
a p a r t e q u e de m i e d o n o m e m u e v o ,
y si a m u d a r m e a dar u n paso p r u e b o ,
allí p o r los cabellos soy t o r n a d o ;
5 m a s tal e s t o y , q u e c o n la m u e r t e al lado
b u s c o de m i v i v i r consejo n u e v o ,
y c o n o z c o el m e j o r y el p e o r apruebo,
o p o r c o s t u m b r e mala o p o r m i h a d o .
P o r o t r a parte, el b r e v e t i e m p o m í o
10 y el errado p r o c e s o de mis a ñ o s ,
e n su p r i m e r p r i n c i p i o y en su m e d i o ,
m i inclinación, con quien ya no porfío,
la cierta m u e r t e , fin de tantos daños,
m e hacen descuidar de m i r e m e d i o .

P o r su t e m á t i c a , c a b e c o n s i d e r a r l o c o n t e m p o r á n e o al s o n e t o I y a la c a n c i ó n IV.
El p o e t a se n o s p r e s e n t a a t e n a z a d o p o r el m i e d o , e n m e d i o d e u n áspero camino
( p r i m e r c u a r t e t o ) ; h a i n t e n t a d o e n m e n d a r s e , p e r o s i e m p r e h a p e r s i s t i d o e n el
e r r o r ( s e g u n d o c u a r t e t o ) : el a m o r (mi inclinación) y la c e r c a n a m u e r t e l o llevan
a a c e p t a r sus m a l e s ( t e r c e t o s ) .
L a i m a g e n d e l c a m i n o , j u n t o a o t r a s d e t e r m i n a d a s e x p r e s i o n e s , está c l a r a m e n -
t e i n f l u i d a p o r A u s i a s M a r c h , e n t a n t o las r e f e r e n c i a s a la m u e r t e y al p r o p ó s i t o
de enmienda siguen literalmente a Petrarca.

2
parte: 'lugar, sitio'. c o r a t g e . . . » ; y «Per los cabells a m i sem-
3
E n t i é n d a s e : ' y si p r u e b o a d a r u n bla q u ' n p o r t e n » ; el a r r a n q u e es el m i s -
paso para m o v e r m e ' . m o q u e el d e o t r o s o n e t o d e B o s c á n ,
4
tornado: ' d e v u e l t o , r e g r e s a d o ( d e X X X I I I , 1: « Y o p o r á s p e r o s c a m i n o s
d o n d e e s t a b a ) ' ; el v e r s o p a r e c e e v o c a r rodeo...».
la e x p r e s i ó n p r o v e r b i a l ' t r a e r p o r l o s 5 - 6
La v e c i n d a d d e la m u e r t e t r a d u -
c a b e l l o s ' , a la q u e G a r c i l a s o d a u n u s o ce l i t e r a l m e n t e a P e t r a r c a , Canzoniere,
p a r t i c u l a r : «se refiere . . . a la v i o l e n c i a C C L X I V , 1 3 6 - 1 3 8 : «che c o la m o r t e a
m o r a l d e ser u n a p e r s o n a a r r a s t r a d a i n - lato / cerco del viver m i o n o v o consi-
v o l u n t a r i a m e n t e a una d e t e r m i n a d a ac- g l i o ; / e v e g g i o '1 m e g l i o , e d al p e g -
ción» ( T . N a v a r r o T o m á s ) . Garcilaso gior m'appiglio».
m e z c l a el r e c u e r d o d e v a r i o s pasajes d e 6
consejo: 'rumbo, o r i e n t a c i ó n , ca-
Ausias M a r c h , C X V I , V, 4 5 - 5 0 , y mino'.
XVIII, 3 7 : « Q u a n t h e p e n s a t d ' A m o r 7
el mejor y el peor: e n l u g a r d e lo
del t o t estorcre, / c o n t r a m i veig camí mejor y ¡o peor, s e g ú n traen a l g u n o s edi-
que no puch tonjre, / p o r t a n t - m e ' n tores antiguos; podría explicarse por
p a r t . . . / n o p u c h d a r pas plaent a m o n la c o n c o r d a n c i a c o n consejo ( ' e l m e j o r

25
26 S O N E T O VI

y el p e o r c o n s e j o ' ) y la i n f l u e n c i a del c o g e p a r t e d e u n a idea d e Petrarca, Can­


i t a l i a n o , a p o y a d a e n e s t e caso p o r la zoniere, C C L X I V , 1 0 2 - 1 0 7 : «il m a l c o ­
reminiscencia de Petrarca. stume oltre la s p i n g e . . . » ; y Epísto­
8
La a t r i b u c i ó n d e los p r o p i o s e r r o ­ las métricas, I, XIV, 5 1 : « v i o l e n t i o r
res a la costumbre (véase s o n e t o V) r e ­ usus».
SONETO VII

N o pierda más q u i e n ha t a n t o p e r d i d o ;
b á s t a t e , a m o r , lo q u e ha p o r m í pasado;
v á l g a m e ora j a m á s haber p r o b a d o
a d e f e n d e r m e de lo que has querido.
5 T u t e m p l o y sus paredes he v e s t i d o
de m i s m o j a d a s ropas y a d o r n a d o ,
c o m o a c o n t e c e a q u i e n ha y a escapado
libre de la t o r m e n t a en que se v i d o .
Y o habia j u r a d o n u n c a más meterme,
10 a poder mió y a mi consentimiento,
en o t r o tal p e l i g r o c o m o v a n o ;
mas del q u e v i e n e n o p o d r é v a l e r m e ,
y en e s t o n o v o y c o n t r a el j u r a m e n t o ,
q u e ni es c o m o los o t r o s ni en m i mano.

P a r e c e c o m p u e s t o a r a í z d e s u s a m o r e s c o n u n a d a m a d e Ñ a p ó l e s , a la q u e n o
se h a p o d i d o i d e n t i f i c a r .
E l p o e t a , c u r a d o d e su p a s i ó n , c u e l g a las r o p a s e n el t e m p l o del a m o r , c o m o
si se t r a t a r a d e u n n á u f r a g o s a l v a d o y a g r a d e c i d o ; h a j u r a d o n o e x p o n e r s e a
o t r o s p e l i g r o s ; p e r o , e n c o n t r a de su v o l u n t a d , h a c a í d o e n ellos p o r c u l p a d e
u n n u e v o a m o r , del q u e afirma ya n o p o d r á curarse.
L a i m a g e n d e l a m a n t e n á u f r a g o se i n s p i r a d i r e c t a m e n t e e n H o r a c i o , m i e n t r a s
el m o t i v o d e la r e c a í d a a m o r o s a p o d í a p r o c e d e r de a l g u n o de los m u c h o s p o e t a s
italianos q u e lo habían t r a t a d o .

5 - 8
A l i g u a l q u e el n á u f r a g o q u e , t a b u l a sacer / v o t i v a paries i n d i c a t u v i -
tras haber escapado de u n a t o r m e n t a , da / suspendisse p o t e n t i / v e s t i m e n t a
c u e l g a su r o p a y r e s t o s d e la e m b a r c a - maris deo».
c i ó n e n el t e m p l o d e N e p t u n o (o d e 9 - 1 1
' Y o había j u r a d o vanamente
V e n u s ) , el p o e t a , u n a v e z l i b r e d e la (como vano) n u n c a m á s m e t e r m e e n o t r o
pasión a m o r o s a , a d o r n a c o n sus ropas p e l i g r o i g u a l , si e s t a b a en m i p o d e r y
mojadas las p a r e d e s del t e m p l o del a m o r yo consentía en ello'; este a r r a n q u e re-
(Tu templo y sus paredes he vestido...). c u e r d a a B e m b o , Rime, II, 1-2 ( « l o , c h e
La i m a g e n del a m o r c o m o u n a t o r - già v a g o e s c i o l t o avea p e n s a t o ), que
m e n t a e n q u e el a m a n t e n a u f r a g a t i e - contó con m u c h o s imitadores, desde
ne numerosos antecedentes literarios, Bernardo Tasso a Benedetto Varchi.
e n t r e los c u a l e s G a r c i l a s o p a r e c e c e ñ i r - 1 4
' q u e ni es c o m o los o t r o s p e l i g r o s
se a H o r a c i o , Odas, I, v, 1 3 - 1 6 : « M e ni está e n m i m a n o p o d e r e v i t a r l o ' .

27
SONETO Vili

D e aquella vista pura y e x c e l e n t e


salen espirtus v i v o s y e n c e n d i d o s ,
y siendo p o r m i s ojos r e c e b i d o s ,
m e pasan hasta d o n d e el m a l se siente;
5 éntranse en el c a m i n o fácilmente
p o r d o los m i o s , de tal calor m o v i d o s ,
salen fuera de m í c o m o p e r d i d o s ,
l l a m a d o s d ' a q u e l b i e n q u e 'stá presente.
A u s e n t e , en la m e m o r i a la i m a g i n o ;
10 m i s espirtus, p e n s a n d o q u e la v í a n ,
se m u e v e n y se e n c i e n d e n sin m e d i d a ;
m a s n o h a l l a n d o fácil el c a m i n o
q u e los s u y o s e n t r a n d o derretían
revientan por salir d o n o hay salida.

L a d e u d a c o n B o s c á n y su p e r f e c t a c o n s t r u c c i ó n o b l i g a n a c o n s i d e r a r l o de fecha
t a r d í a , c o n a b s o l u t a s e g u r i d a d p o s t e r i o r a la p r i m a v e r a d e 1533, c u a n d o G a r c i l a s o
r e v i s ó la v e r s i ó n q u e a q u é l e s t a b a u l t i m a n d o d e El cortesano; se h a s u g e r i d o ,
sin e m b a r g o , u n a fecha t e m p r a n a , la d e l p r i m e r viaje de n u e s t r o p o e t a a I t a l i a ,
entre 1529 y 1530.
E l p o e t a d e s c r i b e la a l t e r a c i ó n q u e p r o d u c e e n él la p r e s e n c i a d e la a m a d a y
el d o l o r q u e le c a u s a su a u s e n c i a ; p a r a ello se sirve d e c o n c e p t o s d e la m e d i c i n a
y filosofía a n t i g u a s , a p l i c a d o s al e n a m o r a m i e n t o y a p o r los r e p r e s e n t a n t e s d e l
¿olee stil nuovo. L a s t e o r í a s fisiológicas a n t i g u a s c o n c e b í a n la v i s i ó n c o m o la e m i -
s i ó n d e espíritus a t r a v é s d e los ojos p r o c e d e n t e s d e l c e r e b r o . El espíritu es u n
v a p o r s u t i l q u e se e n g e n d r a p o r la c o m b u s t i ó n d e los a l i m e n t o s e n la s a n g r e ,
a u n q u e el n e o p l a t o n i s m o le a t r i b u y e u n o r i g e n a s t r a l , d e d o n d e d e s c i e n d e a t r a -
vés de las ó r b i t a s p l a n e t a r i a s e n v o l v i e n d o y a c o m p a ñ a n d o al a l m a h a c i a su d e s t i -
no terrestre.
G a r c i l a s o c o n d e n s a e n el b r e v e e s p a c i o d e l s o n e t o u n pasaje d e El cortesano
(IV, 6 y 7 ) d e C a s t i g l i o n e , s e g u r a m e n t e a t r a v é s d e la v e r s i ó n c a s t e l l a n a d e su
a m i g o B o s c á n , a q u i e n le h a b í a c o r r e g i d o el o r i g i n a l ; el m o d e l o d e C a s t i g l i o n e
se h a l l a e n P l a t ó n , Fedro, 2 5 1 .
E l p o e m a se d i v i d e e n d o s p a r t e s b i e n s e p a r a d a s a t r a v é s d e u n a a n a d i p l o s i s
p o r a n t í t e s i s ( « . . . ' s t á p r e s e n t e . / A u s e n t e . . . » ) : los d o s c u a r t e t o s y los d o s t e r c e -
t o s . E x i s t e e n t r e ellas u n a serie d e o p o s i c i o n e s : v i s t a - m e m o r i a ; c a l o r - a u s e n c i a
d e c a l o r ; e n t r a r / s a l i r - n o e n t r a r / n o salir; salir c o m o p e r d i d o s - r e v e n t a r .

2
L o s espirtus ( ' e s p í r i t u s ' ) vivos ( ' a r - llos v i v o s e s p í r i t u s q u e salen p o r los
dientes') recuerdan literalmente a Cas- o j o s . . . » ) , q u i z á en c o n f l u e n c i a c o n P e -
t i g l i o n e , El cortesano, IV ( « . . . p o r a q u e - t r a r c a , Canzoniere, CCLVIII, I ( « V i v e

28
SONETO Vili 20

faville u s c i a n d e ' d ú o b e i l u m i » ) ; y se e s t á , la d a m a d e c u y o s ojos h a n salido


c o r r e s p o n d e n c o n la n a t u r a l e z a c a l i e n ­ los e s p í r i t u s ; se a l u d e a ella e n l o s m i s ­
t e e í g n e a q u e le a t r i b u y e r o n r e s p e c t i ­ m o s t é r m i n o s q u e en C a s t i g l i o n e , El cor­
v a m e n t e la m e d i c i n a y la filosofía clá­ tesano, IV: « a q u e l p e n e t r a r o influir q u e
sicas. h a c e la h e r m o s u r a , s i e n d o p r e s e n t e » .
4 13
donde el mal se siente: perífrasis d e l derretían: e n c o i n c i d e n c i a c o n B o s -
'corazón' y de 'los sentidos interiores' c á n , q u e t r a d u c e p o r «derrite», e n t a n t o
( H e r r e r a ) ; la l e c t u r a me pasan, a d o p t a ­ el o r i g i n a l i t a l i a n o t r a e «liquefá».
d a p o r la p r i m e r a e d i c i ó n , p a r e c e m á s 1 4
revientan: ' r o m p i e n d o e n l á g r i m a s
a c o r d e c o n D a n t e , Vita nuova, 54 («e o en suspiros' (Herrera); los suspiros,
p a s s a n si c h e '1 c o r c i a s c u n r i t r o v a » ) , s e g ú n A l b e r t o M a g n o , s o n el p r o d u c ­
m i e n t r a s no paran, e n m e n d a d a p o r el to de u n a c o n t r i c i ó n del c o r a z ó n lleno
B r ó c e n s e , c o i n c i d e c o n C a s t i g l i o n e , El d e s a n g r e y d e espirtus.
cortesano, IV ( « n a t u r a l m e n t e se v a n d e ­ L o s e f e c t o s q u e p r o d u c e la a u s e n c i a
r e c h o s al c o r a z ó n y h a s t a allí n o de a q u e l l a v i s t a p u r a y su r e p r e s e n t a ­
paran»). c i ó n e n la m e m o r i a e s t á n t o m a d o s d i ­
7
perdidos: ' l o c o s ' (véase c a n c i ó n I, r e c t a m e n t e d e C a s t i g l i o n e , El cortesa­
12). La descripción d e los espíritus no, IV: « e s t a n d o la h e r m o s u r a a u s e n t e
del a m a n t e e s p o l e a d o s p o r los d e la ... n o calienta el c o r a z ó n . . . y así a q u e ­
amada podría inspirarse en Castiglio­ llas vías . . . q u e d a n e n t o n c e s a g o t a d a s
n e , El cortesano, IV: «las cuales [las fuer­ y secas, a u n q u e t o d a v í a la m e m o r i a q u e
zas d e l a l m a d e l a m a n t e ] , c r i a d a s y q u e d a d e la h e r m o s u r a m u e v e a l g o los
m a n t e n i d a s p o r el c a l o r q u e d e l a m o r s e n t i m i e n t o s y fuerzas d e l a l m a . . . m a s
les v i e n e , se e s t i e n d e n . . . y a n d a n b u ­ ellos [los e s p í r i t u s ] , h a l l a n d o l o s p a s o s
l l e n d o al d e r r e d o r d e l c o r a z ó n , y e n ­ c e r r a d o s , h á l l a n s e sin salida y p o r f í a n
v í a n f u e r a p o r los o j o s a q u e l l o s e s p í ­ c u a n t o m á s p u e d e n p o r salir, y así e n ­
ritus...». cerrados n o hacen sino dar m i l espola­
8
d'aquel bien que 'stá presente: claro d a s al a l m a . . . » .
SONETO IX

Señora mia, si y o de v o s ausente


en esta v i d a t u r o y n o m e muero,
p a r é c e m e q u e o f e n d o a lo que os q u i e r o
y al b i e n de que g o z a b a en ser presente;
5 tras éste l u e g o siento o t r o acídente,
q u ' e s v e r que si de vida desespero,
y o p i e r d o c u a n t o bien de v o s espero
y ansí a n d o en lo q u e siento diferente.
E n esta diferencia mis sentidos
10 están, en vuestra ausencia, y en porfía;
n o sé y a qué h a c e r m e en m a l tamaño;
n u n c a e n t r e sí los v e o sino r e ñ i d o s :
d e tal arte p e l e a n n o c h e y día,
q u e s ó l o se c o n c i e r t a n e n m i d a ñ o .

Es difícil p o d e r a s i g n a r l e u n a fecha p r e c i s a : el t e m a d e la a u s e n c i a q u e lo i n s p i r a
n o a s e g u r a u n a r e f e r e n c i a al d e s t i e r r o e n el D a n u b i o , c o m o h a s u g e r i d o a l g ú n
comentarista.
El p o e t a se d e b a t e e n u n a l u c h a i n t e r i o r : alejado de su s e ñ o r a , c o n s i d e r a la
m u e r t e c o m o el m e j o r r e m e d i o , a la a l t u r a d e l a m o r q u e le p r o f e s a ; p e r o t a m -
b i é n e n t i e n d e q u e al m o r i r p e r d e r á t o d a e s p e r a n z a d e v o l v e r l a a v e r .
Se t r a t a d e u n p l a n t e a m i e n t o d e e s t i r p e t r o v a d o r e s c a , a c e n t u a d a p o r la i n t e r p e -
l a c i ó n a la d a m a e n los t é r m i n o s d e señora, y p o r la i n f l u e n c i a d e A u s i a s M a r c h
(véase v v . 9-10).
1
señora: « p a r t i c u l a r m e n t e d e c l a r a n t o d a la lírica t r o v a d o r e s c a .
8
los p o e t a s q u e escriben cosas de a m o r , a ' y así, e n c u a n t o a m i s s e n t i d o s ,
la q u e s i r v e n p o r este n o m b r e . . . c o m o • estoy dividido'.
t i r a n o y p o s e e d o r a d e su l i b e r t a d » ( H e - 9 - 1 0
diferencia: ' c o n t r o v e r s i a ' ; véase
r r e r a ) ; el c o m i e n z o c o n u n v o c a b l o si- A. M a r c h , C X V , v i l , 6 5 - 7 0 : « C o son
m i l a r se halla e n A r i o s t o , Rime, X I X , desigs contraris q u i - m t u r m e n t e n . . . / a
1-2: « M a d o n n a , i o m i pensai che '1 star m o n v o l e r los a p e t i t s d i s s e n t e n . . . /
absenté / da v o i . . . » . q u - e l l s e n t r e sí a p l a u r e n o s ' a b a s t e n » .
4
en ser presente: ' e s t a n d o a n t e v u e s - "tamaño: ' t a n g r a n d e ' ; se t r a t a de
tra p r e s e n c i a , j u n t o a v o s ' . u n a palabra que H e r r e r a siente c o m o
5 - 7
' d e s p u é s d e e s t e m a l (acídente) arcaica y d e s e c h a p o r su m a l a f o r m a -
s i e n t o o t r o : q u e si r e n i e g o d e la v i d a ción y peor sonido.
p i e r d o la e s p e r a n z a d e p o d e r o s v o l v e r 1 3
noche y día: e x p r e s i ó n p r o v e r b i a l
a t e n e r p r e s e n t e ' ; el p l a n t e a m i e n t o equivalente a 'por todo tiempo' (He-
adapta u n m o t i v o m u y frecuente en rrera).

30
SONETO X

¡ O h dulces prendas p o r m i m a l halladas,


dulces y alegres c u a n d o D i o s quería,
j u n t a s estáis en la m e m o r i a m í a
y c o n ella en m i m u e r t e conjuradas!
5 ¿ Q u i é n m e dijera, c u a n d o las pasadas
horas q u e ' n t a n t o b i e n p o r v o s m e v í a ,
que m e habiades de ser en a l g ú n día
c o n tan g r a v e d o l o r representadas?
Pues en u n a h o r a j u n t o m e Devastes
10 t o d o el b i e n q u e p o r t é r m i n o s m e distes,
l l é v a m e j u n t o el m a l q u e m e dejastes;
si n o , sospecharé que m e pusistes
en tantos b i e n e s p o r q u e deseastes
v e r m e m o r i r entre m e m o r i a s tristes.

La c r í t i c a u n á n i m e m e n t e l o h a c r e í d o i n s p i r a d o p o r la m u e r t e d e Isabel F r e y r e ,
o c u r r i d a e n 1533 o e n 1534; p e r o n o h a y e n el p o e m a n i n g u n a r e f e r e n c i a e x p l í c i t a
a esa c i r c u n s t a n c i a .
E l e n c u e n t r o , s e g u r a m e n t e c a s u a l , d e u n o b j e t o o p r e n d a d e la a m a d a aviva
en el p o e t a el r e c u e r d o d e u n a felicidad p e r d i d a , q u e c o n t r a s t a c o n el d o l o r p r e s e n t e .
El m o t i v o d e la l a m e n t a c i ó n a n t e las p r e n d a s d e la a m a d a p a r e c e i n f l u e n c i a
d e V i r g i l i o , Eneida, IV, e s p e c i a l m e n t e clara e n los p r i m e r o s v e r s o s , q u e c o n t a r o n
c o n n u m e r o s a s r e c r e a c i o n e s p o s t e r i o r e s . Se h a s e ñ a l a d o p a r a a l g u n o s a s p e c t o s
m e n o r e s la s u g e s t i ó n d e P e t r a r c a .

'prendas: ' o b j e t o s , r e g a l o s ' d e la sadas h o r a s e n t a n t o b i e n m e veía g r a -


a m a d a , q u e t r a d i c i o n a l m e n t e se h a cias a v o s ' .
i d e n t i f i c a d o c o n u n m e c h ó n d e sus c a - 8
representadas: ' m a n i f e s t a d a s ' , p e r o
b e l l o s (véase é g l o g a I, 3 5 2 - 3 6 5 ) ; por también 'vueltas a presentar' o 'recor-
mi mal: ' p a r a m i m a l , p a r a m i d e s g r a - dadas'; podría haber una reminiscen-
c i a ' . La e x h o r t a c i ó n calca o t r a d e V i r - cia d e D i e g o d e S a n P e d r o , Tractado
g i l i o , Eneida, IV, 6 5 1 : « D u l c e s e x u v i a e , de amores de Amalle y Lucenda, 9 3 : «vi
d u m fata d e u s q u e s i n e b a t » . q u e t o d a s las cosas della g r a v e d o l o r
4
' y c o n la m e m o r i a estáis c o n j u r a - representaban» (A. Blecua).
d a s p a r a d a r m e m u e r t e ' ; se h a q u e r i d o 9 - 1 1
'Pues en un m o m e n t o m e qui-
v e r u n a s u g e r e n c i a d e P e t r a r c a , Can- t a s t e i s t o d o el b i e n q u e p o c o a p o c o
zoniere, C C C X X I X , 2 : «o stelle c o n g i u - (por términos) m e d i s t e i s , q u i t a d m e
rate a ' m p o v e r i r m e ' ! » . d e u n a v e z el m a l q u e m e dejas-
5 - 6
cuando... vía: ' c u a n d o e n las p a - teis'.

31
SONETO XI

H e r m o s a s ninfas, que e n el rio m e t i d a s ,


c o n t e n t a s habitáis en las m o r a d a s
de relucientes piedras fabricadas
y en c o l u m n a s de v i d r i o sostenidas,
5 a g o r a estéis labrando e m b e b e s c i d a s
o t e j i e n d o las telas delicadas,
a g o r a unas c o n otras apartadas
c o n t á n d o o s los a m o r e s y las vidas:
dejad u n rato la l a b o r , a l z a n d o
10 v u e s t r a s rubias cabezas a m i r a r m e ,
y n o os detendréis m u c h o s e g ú n a n d o ,
q u e o no podréis de lástima e s c u c h a r m e ,
o c o n v e r t i d o en agua aquí l l o r a n d o ,
p o d r é i s allá despacio c o n s o l a r m e .

L a i n f l u e n c i a d e S a n n a z a r o y las a f i n i d a d e s c o n la é g l o g a II p e r m i t e n a s i g n a r l e
u n a fecha t a r d í a ( 1 5 3 3 - 1 5 3 6 ) .
El p o e t a r e c r e a el m u n d o m í t i c o d e las n i n f a s , a q u i e n e s c u e n t a sus d e s d i c h a s
y c o n q u i e n e s a c a b a r e u n i é n d o s e , t r a s c o n v e r t i r s e en a g u a p o r e f e c t o d e sus p r o -
p i a s l á g r i m a s . L a m o r a d a d e las n i n f a s , c o n p a l a c i o s d e r e l u c i e n t e p i e d r a y c o -
l u m n a s d e v i d r i o , es r e c o n s t r u c c i ó n a p a r t i r d e V i r g i l i o , Geórgicas, IV, 3 3 3 - 3 8 5 ,
y d e S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, y XII, 1 5 - 1 6 .
1 - 4
L a d e s c r i p c i ó n d e las moradas d e dulcia furta / . . . C h a o densos d i v u m
las n i n f a s c o i n c i d e b a s t a n t e e s t r e c h a - numerabat amores».
m e n t e c o n S a n n a z a r o , Arcadia, XII, 15: 11
según ando: s u g i e r e la idea d e u n a
«in la g r o t t a o n d e q u e l l a a c q u a t u t t a m u e r t e p r ó x i m a , al i g u a l q u e S a n n a -
u s c i v a , e d a q u e l l a p o i in u n ' a l t r a . . . z a r o , c u y a i n t e r p e l a c i ó n a las ninfas
eran t u t t e fatte di scabrose pomici ... G a r c i l a s o i m i t a m u y d i r e c t a m e n t e : «o
e c o l o n n e di traslucido vetro che su- ñ a p e e . . . alzate a l q u a n t o le b i o n d e teste
s t i n e v a n o il n o n a l t o t e t t o » . d a le c h i a r e o n d e , e p r e n d e t e le u l t i m e
5
La labor de tejer n o presenta strida anzi c h e io m u o i a » (Arcadia, V i l i ,
c o i n c i d e n c i a s m u y significativas n i c o n 47)-
V i r g i l i o , Geórgicas, IV, 3 3 4 - 3 3 5 , n i 1 4
allá: ' d e n t r o d e l a g u a ' , e n la q u e
c o n S a n n a z a r o , Arcadia, XII, 1 6 : « A l - p a r e c e h a b e r s e c o n v e r t i d o el p o e t a , des-
t r e f i l a n d o il r i d u c e v a n o in m o l l i s s i m o hecho en llanto, según u n a m e t a m o r -
stame...». fosis q u e se r e m o n t a a O v i d i o , Meta-
7 - 8
El q u e h a c e r d e las ninfas c o n t á n - morfosis, IX, 6 3 5 - 6 6 5 ; las l á g r i m a s
d o s e sus « a m o r e s » y sus «vidas» se h a - d e r r a m a d a s j u n t o al r í o s o n eco d e V i r -
lla e n V i r g i l i o , Geórgicas, IV, 3 4 5 - 3 4 7 : g i l i o , Geórgicas, IV, 3 5 5 - 3 5 6 : «tristis
«ínter quas curam C l y m e n e narrabat A r i s t a e u s P e n e i g e n i t o r i s ad u n d a m /
i n a n e m / V o l c a n i , M a r t i s q u e dolos et stat l a c r i m a n s . . . » .

32
SONETO XII

Si para refrenar este deseo


loco, imposible, vano, temeroso,
y g u a r e c e r de u n m a l tan peligroso,
q u e es d a r m e a e n t e n d e r y o lo q u e n o creo,
5 n o m e a p r o v e c h a v e r m e cual m e veo,
o muy aventurado o m u y medroso,
en tanta c o n f u s i ó n q u e n u n c a oso
fiar el m a l de m í que lo p o s e o ,
¿ q u é m e ha de a p r o v e c h a r ver la p i n t u r a
10 d ' a q u e l q u e c o n las alas derretidas,
c a y e n d o , fama y n o m b r e al m a r ha dado,
y la del q u e su f u e g o y su l o c u r a
llora entre aquellas plantas c o n o c i d a s ,
apenas en el a g u a resfriado?

La c r í t i c a l o v i n c u l a m a y o r i t a r i a m e n t e c o n el e p i s o d i o n a p o l i t a n o (1533-1535).
E l p o e t a p a r e c e a r r a s t r a d o p o r u n m a l t a n p e l i g r o s o (el deseo loco...), q u e i n c l u -
so n o se a t r e v e a r e c o n o c e r q u e l o p a d e c e ; se s i e n t e i n c a p a z d e r e f r e n a r l o , a
p e s a r de e s t a r v i e n d o los c u a d r o s (las pinturas) d e I c a r o y F a e t o n t e , a q u i e n e s
el l o c o d e s e o les d e p a r ó u n final t r á g i c o .
C o m p a r a c i o n e s s e m e j a n t e s c o n el m i t o d e I c a r o a p a r e c e n e n S a n n a z a r o y T a n s i l -
l o ; c o n el de F a e t o n t e p u e d e n h a l l a r s e e n B e r n a r d o T a s s o , Gli amori, fol. $2v ( « Q u i ,
d o v e m e s t e il l o r o c a r o F e t o n t e » ) , a q u i e n t a m b i é n i m i t ó G ó n g o r a .
3
guarecer: ' c u r a r , s a n a r ' . f i g u r a n O v i d i o , Tristia, I, I, 9 0 («Ica-
4
' q u e es c o n v e n c e r m e (darme a en- r u s , a e q u o r e i s n o m i n a fecit a q u i s » ) ,
tender) d e a l g o e n q u e y o n o c r e o ' (véa- S a n n a z a r o , Rime, LXIII, 11-12 («Per
se é g l o g a II, 2 9 ) . t r o p p o a r d i r fu e s a m i n a t o e s p e n t o , /
6
' o m u y arriesgado o m u y asusta- ed or del n o m e suo t u t t o r i t o m b a /
do (medroso)'. u n m a r sì s p a t i o s o » ) , y T a n s i l l o , Poe-
' c r e e r m e (fiar... de mí) que poseo metti, II («che s ' a l t r i , c u i d i s i o s i m i l
el m a l , q u e l o t e n g o ' . c o m p u n s e , / d i e ' n o m e e t e r n o al m a r
1 0
aquel es I c a r o , q u i e n v o l ó c o n col suo m o r i r e , / o v e l'ardite p e n n e
u n a s alas a d h e r i d a s a sus h o m b r o s c o n il sol d i s g i u n s e . . . » ) .
c e r a ; al a c e r c a r s e al s o l , c o n t r a v i n i e n - 1 2 - 1 3
la del que... llora: 'la [ p i n t u r a ] d e
d o los c o n s e j o s p a t e r n o s , la cera d e sus q u i e n l a m e n t a . . . ' ; se t r a t a d e F a e t ò n ,
alas se d e r r i t i ó y el i m p r u d e n t e m u - q u i e n c o n d u j o t o r p e m e n t e el c a r r o d e l
c h a c h o se p r e c i p i t ó al m a r , q u e d e s d e sol h a s t a r caer e n el r í o E r í d a n o , d e c u -
e n t o n c e s lleva su n o m b r e (cayendo, fama yas a g u a s l o r e c o g i e r o n sus h e r m a n a s
y nombre al mar ha dado...), c o m o r e - las h e l í a d e s , c o n v e r t i d a s e n n e g r o s ála-
c u e r d a n n u m e r o s o s t e x t o s , e n t r e los m o s m i e n t r a s l l o r a b a n su m u e r t e .
cuales, en coincidencia con Garcilaso, 14
resfriado: 'refrescado'.

33
SONETO XIII

A D a f n e y a los b r a z o s le crecían
y en l u e n g o s r a m o s v u e l t o s se m o s t r a b a n ;
en v e r d e s hojas v i que se tornaban
los cabellos q u ' e l o r o escurecían:
5 de áspera c o r t e z a se c u b r í a n
los tiernos m i e m b r o s q u e aun b u l l e n d o 'staban;
los b l a n c o s pies en tierra se hincaban
y e n torcidas raíces se v o l v í a n .
A q u e l que fue la causa de tal d a ñ o ,
10 a fuerza de llorar, crecer hacía
este á r b o l , q u e c o n lágrimas r e g a b a .
¡ O h miserable e s t a d o , o h m a l tamaño,
q u e c o n llorarla crezca cada día
la causa y la r a z ó n p o r q u e lloraba!

S e g u r a m e n t e p e r t e n e c e al p e r í o d o n a p o l i t a n o , a p e s a r d e n o h a b e r s e a d u c i d o
m á s a r g u m e n t o s q u e el t e m a m i t o l ó g i c o y su e s t r e c h í s i m a r e l a c i ó n c o n u n pasaje
de la é g l o g a II.
D a f n e , h e r i d a c o n la flecha d e l d e s d é n y a c o s a d a p o r A p o l o , se c o n v i r t i ó e n
l a u r e l c u a n d o el d i o s e s t a b a a p u n t o d e a l c a n z a r l a . L o s c u a r t e t o s se l i m i t a n a
d e s c r i b i r la m e t a m o r f o s i s d e la ninfa e n l a u r e l , m i e n t r a s los t e r c e t o s r e p r o d u c e n
la escena d e A p o l o l l o r a n d o s o b r e el á r b o l , a la q u e n o sólo se h a a t r i b u i d o
el v a l o r e m b l e m á t i c o d e l s u f r i m i e n t o a m o r o s o , sino t a m b i é n el d e la p r o p i a poesía.
El s o n e t o se c i ñ e b a s t a n t e a la l e t r a , e s p e c i a l m e n t e e n los c u a r t e t o s , a O v i d i o ,
Metamorfosis, X I V , si b i e n e m p l e a u n l e n g u a j e p e t r a r q u e s c o .
2
' y se m o s t r a b a n convertidos en 4 9 («e ' n d ú o r a m i m u t a r s i a m b e le
largos r a m o s ' . braccia!»).
3
vi: n o p a r e c e u n m e r o s u s t e n t o del 5 - 8
O v i d i o , Metamorfosis, I, 5 4 9 y
v e r s o ( H e r r e r a ) , s i n o p o d r í a b r i n d a r el 551: «mollia c i n g u n t u r tenui praecor-
p u n t o d e vista del p o e t a , q u e q u i z á e s - dia l i b r o , I ... I pes m o d o t a m u e l o x
taba c o n t e m p l a n d o alguna p i n t u r a so- p i g r i s r a d i c i b u s h a e r e t » ; p e r o los ú l t i -
b r e el t e m a . m o s s i g n o s d e vida (v. 6 ) p a r e c e n c o n -
4
E n t i é n d a s e : 'los cabellos q u e c o n c o r d a r m e j o r c o n I, 5 5 4 - 5 5 5 : « s e n t i t
su b r i l l o e s c u r e c í a n al m i s m o o r o ' , se- adhuc trepidare n o u o sub cortice
gún una ponderación típicamente pe- pectus
t r a r q u i s t a . L a t r a n s f o r m a c i ó n d e bra- 6
L o s miembros se identifican e n m e -
zos y cabellos a m p l i f i c a a O v i d i o , d i c i n a c o n los d i s t i n t o s ó r g a n o s y p a r -
Metamorfosis, I, 5 5 0 : «in f r o n d e m cri- tes del c u e r p o h u m a n o ( c o r a z ó n , c e r e -
n e s , i n r a m o s b r a c c h i a c r e s c u n t » , véa- b r o , h í g a d o , e t c . ) ; los d e D a f n e , al
se t a m b i é n P e t r a r c a , Canzoniere, XIII, transformarse en u n árbol, quedan, ló-

34
SONETO XIII 35

g i c a m e n t e , c u b i e r t o s p o r u n a corteza, s ó l o el " c í r c u l o v i c i o s o d e l d o l o r a m o ­
q u e sí p u e d e r e l a c i o n a r s e c o n el ' p e l l e ­ r o s o " ( R i v e r s ) , sino t a m b i é n q u e al llo­
j o ' o la ' p i e l ' . r a r y e s c r i b i r s o b r e la a m a d a D a f n e (el
9
aquel: A p o l o , q u i e n , e n a m o r a d o laurel) crece t a m b i é n su p r o p i a poesía
d e ella, la e s t a b a p e r s i g u i e n d o a n t e s d e q u e m e r e c e t a m b i é n el l a u r e l , o sea, la
la t r a n s f o r m a c i ó n . g l o r i a . E n P e t r a r c a , L a u r a y el l a u r e l
1 3 - 1 4
' q u e , al l l o r a r l a , c r e z c a el á r ­ se i d e n t i f i c a n a veces c o n s u p r o p i a e s ­
b o l , el m o t i v o y la r a z ó n d e l l o r a r l a ' ; critura y quizá en Garcilaso funcione
«El ú l t i m o t e r c e t o q u i z á s i g n i f i q u e n o un mecanismo semejante» (J. Alcina).
SONETO XIV

C o m o la tierna m a d r e q u e ' l d o l i e n t e
hijo c o n lágrimas le está p i d i e n d o
a l g u n a cosa de la cual c o m i e n d o
sabe q u e ha de doblarse el m a l q u e siente,
5 y aquel p i a d o s o a m o r n o le c o n s i e n t e
q u e c o n s i d e r e el d a ñ o que h a c i e n d o
lo q u e le pide hace, v a c o r r i e n d o
y aplaca el l l a n t o y d o b l a el acidente,
así a m i e n f e r m o y l o c o pensamiento,
10 q u e en su d a ñ o os m e p i d e , y o querría
quitalle este m o r t a l mantenimiento;
m a s p í d e m e l e y llora cada día
t a n t o , q u e c u a n t o quiere le c o n s i e n t o ,
o l v i d a n d o su m u e r t e y aun la m í a .

E s difícil a s i g n a r l e u n a f e c h a , p o r m á s q u e se t i e n d e a s i t u a r l o e n t r e los d e la
primera época.
El p o e t a c o m p a r a el d a ñ o q u e u n a m a d r e i r r e s p o n s a b l e l l e g a a p r o d u c i r a su
h i j o d á n d o l e d e c o m e r l o q u e le p i d e c o n el q u e él m i s m o causa a su e n f e r m o
p e n s a m i e n t o , p r o p o r c i o n á n d o l e la i m a g e n d e la a m a d a . Se e s t a b l e c e , así, u n a
perfecta c o r r e s p o n d e n c i a e n t r e los cuartetos (hijo-alguna cosa-madre) y los ter-
c e t o s ( p e n s a m i e n t o - v o s - p o e t a ) . S e g ú n la m e d i c i n a , la c o n t i n u a r e p r e s e n t a c i ó n
d e la a m a d a e n la m e n t e d e l e n f e r m o de, a m o r p o d í a llevarle a la l o c u r a y a
la m u e r t e .
G a r c i l a s o p a r e c e p a r a f r a s e a r a A u s i a s M a r c h , I, III, 1 9 - 2 4 : « M a l a m e n t v i u q u i
t é s o n p e n s a m e n t / p e r e n e m i c h , f e n t - l i d ' e n u g s r e p o r t / e, c o m l o v o l d ' a l g ú n
p l a e r s e r v i r , / l i ' n p r e n a x í c o m d o n ' a b s o n i n f a n t , / q u e , si v e r i li d e m a n a p l o -
r a n t , / h a t a n p o c h s e n y q u e n o ' l sab c o n t r a d i r » ; se h a c o n s i d e r a d o u n a f u e n t e
intermedia en Boscán, a quien también imita D i e g o H u r t a d o de M e n d o z a .

8
que'l 'a q u i e n e l ' ; el a r r a n q u e p o - r e p ó s . . . » ) , y L V , I, 8 («e c r e i x d e s i g
dría i n s p i r a r s e e n P e t r a r c a , Canzoniere, e d o b l a ' m passió»).
9 - 1 1
CCLXXXV, 1: ' N é m a i p i e t o s a m a d r e al 'así a m i enfermo y loco pensa-
caro figlio...». m i e n t o , q u e p a r a su d a ñ o m e p i d e a
5 - 7
' y aquel a m o r de madre n o v o s , y o q u e r r í a privarle d e este a l i m e n t o
le p e r m i t e c o n s i d e r a r el d a ñ o q u e , q u e p u e d e ser m o r t a l ' ; el mantenimien-
accediendo a la solicitud del h i j o , to es la r e p r e s e n t a c i ó n d e la i m a g e n d e
hace...'. la a m a d a e n el pensamiento.
7 - 8 1 2 - 1 4
' . . . s i n falta le d a l o q u e le p i d e ' m a s (el p e n s a m i e n t o ) m e p i d e
y c o n s u e l a al h i j o y a u m e n t a el d o l o r el a l i m e n t o l e t a l y l l o r a . . . , o l v i d a n d o
(acidente)'; v é a s e A u s i a s M a r c h , I, IV, y o q u e (el a l i m e n t o ) le p u e d e c a u s a r
3 0 («doble's l'affany aprés d ' u n p o c h la m u e r t e y a u n la m í a ' .

36
SONETO XV

Si quejas y l a m e n t o s p u e d e n tanto,
que enfrenaron el c u r s o de los ríos,
y en los d i v e r s o s m o n t e s y s o m b r í o s
los árboles m o v i e r o n c o n su c a n t o ;
5 si c o n v e r t i e r o n a escuchar su llanto
los fieros t i g r e s y peñascos fríos;
si, en fin, c o n m e n o s casos q u e los m í o s
bajaron a los reinos del e s p a n t o ,
¿ p o r q u é n o ablandará m i trabajosa
io v i d a , en miseria y l á g r i m a s pasada,
un corazón c o n m i g o endurecido?
C o n más piedad debria ser escuchada
la v o z del q u e se llora p o r perdido
que la del q u e p e r d i ó y llora o t r a cosa.

E l t e m a m i t o l ó g i c o y la a b u n d a n c i a d e e p í t e t o s h a n l l e v a d o a c o n s i d e r a r l o d e l
período napolitano.
E l p o e t a p o n d e r a su d e s g r a c i a t o m a n d o c o m o p u n t o d e r e f e r e n c i a el m i t o
d e O r f e o : si é s t e c o n su m ú s i c a p u d o c o n m o v e r a l o s h a b i t a n t e s del i n f i e r n o ,
a q u é l , c o n el r e l a t o d e sus d e s g r a c i a s , h a b r á d e a b l a n d a r el c o r a z ó n d e su a m i g a .
A c a b a s u p l i c a n d o m á s p i e d a d p a r a sí q u e p a r a O r f e o : u n o l l o r a su p r o p i a m u e r -
t e , m i e n t r a s el o t r o la d e E u r í d i c e . E l s o n e t o p r e s e n t a c i e r t a s c o n c o m i t a n c i a s
c o n P r o p e r c i o , Elegías, I I , XIII, 1-8: « [ A m o r ] iussit . . . sic h a b i t a r e n e m u s , /
n o n u t P i e r i a e q u e r c u s m e a v e r b a s e q u a n t u r , / a u t p o s s i m I s m a r i a d u c e r e valle-
feras, / s e d m a g i s u t n o s t r o s t u p é f i â t C y n t h i a v e r s u : t u n e e g o s i m I n a c h i o n o -
tior arte Lino».
Las r e f e r e n c i a s a l o s p r o d i g i o s d e O r f e o p o d r í a n e s t a r s u g e r i d a s p o r d i v e r s a s
fuentes, desde Virgilio a H o r a c i o .
1
pueden: la c o r r e l a c i ó n t e m p o r a l c o n La d e t e n c i ó n d e la c o r r i e n t e d e los
los o t r o s v e r b o s p a r e c e e x i g i r el p r e t é - ríos, p o r m á s q u e atribuida a Orfeo en
r i t o pudieron, s e g ú n trae la p r i m e r a edi- n u m e r o s o s t e x t o s , se h a q u e r i d o v e r
c i ó n ; p e r o la m é t r i c a r e c o m i e n d a el u s o en c o i n c i d e n c i a c o n V i r g i l i o , Bucólicas,
del p r e s e n t e , d e a c u e r d o c o n la e n m i e n - VIII, 4: «Et m u t a t a suos r e q u i e r u n t ilu-
da i n t r o d u c i d a p o r los c o m e n t a r i s t a s a n - mina cursus».
t i g u o s , q u e le a t r i b u y e n el v a l o r d e u n 2
enfrenaron: ' f r e n a r o n , detuvieron'.
presente histórico. 3
' y e n l o s s o m b r í o s y a l e j a d o s (di-
L o s p r o d i g i o s d e quejas y lamentos s o n versos) m o n t e s ' .
r e f e r e n c i a d i r e c t a a la m ú s i c a d e O r - 5 6
~ ' s i (quejas y l a m e n t o s ) c o n m o -
f e o , q u i e n i n c l u s o l l e v a n d o su lira d e s - v i e r o n a los fieros t i g r e s y a l o s p e ñ a s -
cendió a los infiernos en busca d e cos fríos a escuchar su l l a n t o . . . ' . E l m o -
Eurídice. v i m i e n t o d e l o s á r b o l e s ( v . 4) y la

37
38 SONETO XV

c o m m o c i ó n d e los tigres p a r e c e n t e n e r g i l i o , Geórgicas, IV, 468 ( « c a l i g a n t e m ...


p r e s e n t e a V i r g i l i o , Geórgicas, IV, 510: formidine»).
« m u l c e n t e m tigris et a g e n t e m c a r m i n e 1 1 4
' c o n m á s c o m p a s i ó n . . . la v o z
quercus». d e l q u e l a m e n t a su p r o p i a m u e r t e q u e
7
casos: ' c a í d a s , d e s g r a c i a s ' . la d e q u i e n sufrió la p é r d i d a d e a l g u i e n
8
bajaron: el s u j e t o es quejas y lamen­ {perdió) y, p o r t a n t o , llora p o r otra
tos; reinos del espanto: perífrasis d e l ' i n ­ causa d i s t i n t a a la m í a ' , e n r e f e r e n c i a a
fierno', seguramente producto d e la O r f e o , q u e l a m e n t ó la m u e r t e d e E u -
c o m b i n a c i ó n d e v a r i o s pasajes d e V i r ­ rídice.
SONETO XVI

Para la sepultura de Don Hernando de Guzmán

N o las francesas armas odiosas,


en c o n t r a puestas del airado p e c h o ,
ni en los g u a r d a d o s m u r o s c o n p e r t r e c h o
los tiros y saetas p o n z o ñ o s a s ;
5 n o las e s c a r a m u z a s peligrosas,
ni aquel fiero r u i d o c o n t r a h e c h o
d ' a q u e l q u e para J ú p i t e r fue h e c h o
p o r m a n o s de V u l c a n o artificiosas,
p u d i e r o n , a u n q u e más y o m e ofrecía
10 a los p e l i g r o s de la dura g u e r r a ,
quitar una h o r a sola de m i hado;
mas infición de aire en solo u n día
m e q u i t ó al m u n d o y m ' h a en ti s e p u l t a d o ,
P a r t é n o p e , tan lejos de m i tierra.

D o n Fernando de G u z m á n , h e r m a n o m e n o r de Garcilaso, m u r i ó en Ñ a p ó l e s
e n 1 5 2 8 a c a u s a d e la p e s t e c o n t r a í d a c u a n d o los franceses c e r c a b a n la c i u d a d .
L a m a e s t r í a y c o r t e clásico d e l p o e m a p a r e c e n i n c o m p a t i b l e s c o n u n a fecha tan
t e m p r a n a c o m o 1528 e i n d u c e n a colocarlo en u n a é p o c a de m a d u r e z del p o e t a ,
c u a n d o , residiendo en Ñ a p ó l e s , p u d o visitar el s e p u l c r o d e su h e r m a n o .
El s o n e t o es u n e p i t a f i o p u e s t o e n b o c a del d i f u n t o , q u i e n e x p l i c a h a b e r su-
c u m b i d o n o l u c h a n d o e n el c a m p o d e b a t a l l a ( c o n t r a f r a n c e s e s , e t c . ) s i n o p o r
c u l p a d e u n a e n f e r m e d a d , la p e s t e .
Salvo u n a i m a g e n p r o c e d e n t e de A r i o s t o (Orlando furioso) y u n a p o s i b l e r e m i -
n i s c e n c i a d e M a r u l l o (Epigramas, I, x x v ) , c a r e c e de f u e n t e s p r e c i s a s .
1 - 4 1 1
' N o las o d i o s a s a r m a s f r a n c e s a s , Entiéndase: 'privarme una sola
p u e s t a s e n c o n t r a del a i r a d o p e c h o , n i h o r a d e las p r e v i s t a s p o r el h a d o ' .
1 2
los t i r o s y saetas p o n z o ñ o s a s e n los infición ( ' i n f e c c i ó n , contamina-
muros defendidos con munición'; c i ó n ' ) de aire: la ' p e s t e ' , a la q u e l l a m a
v é a s e M a r u l l o , Epigramas, I, x x v , 1-2: V i r g i l i o , Eneida, III, 138: « c o r r u p t o cae-
« n o n e g o tela, n o n e g o e n s e s , / n o n li t r a c t u » ( H e r r e r a ) .
1 4
incendia pestilentiasve...». Parténope: n o m b r e m í t i c o d e la
6 - 8
' n i a q u e l fiero r u i d o ( d e la p ó l - c i u d a d d e Ñ a p ó l e s , q u e c o r r e s p o n d e al
v o r a ) q u e p a r e c e i m i t a d o (contrahecho) d e la sirena b a j o c u y a a d v o c a c i ó n se
d e a q u e l (el d e l r a y o ) q u e fue h e c h o c o n s t r u y ó la c i u d a d ; la p r e c i s i ó n d e la
o f o r j a d o p a r a J ú p i t e r p o r las a r t i f i c i o - m u e r t e tan lejos de mi tierra f o r m a p a r -
sas m a n o s d e V u l c a n o ' . t e de u n m o t i v o m u y r e c u r r e n t e e n los
9
'aunque yo más m e exponía'. epitafios.

39
SONETO XVII

P e n s a n d o q u e ' l c a m i n o iba d e r e c h o ,
v i n e a parar en tanta desventura,
q u e i m a g i n a r n o p u e d o , aun c o n l o c u r a ,
a l g o de q u e ' s t é u n r a t o satisfecho;
5 el a n c h o c a m p o m e parece e s t r e c h o ,
la n o c h e clara para m í es escura,
la d u l c e c o m p a ñ í a a m a r g a y dura,
y d u r o c a m p o de batalla el l e c h o .
Del s u e ñ o , si h a y a l g u n o , aquella parte
10 sola q u ' e s i m a g e n de la m u e r t e
se a v i e n e c o n el alma fatigada.
En fin, q u e , c o m o quiera, ' s t o y de arte,
que j u z g o ya por hora menos fuerte,
a u n q u e en ella m e v i , la q u e es pasada.

E l s o n e t o es d e fecha i n c i e r t a , si b i e n c o n t i e n e e l e m e n t o s d e la p r i m e r a é p o c a .
E l p o e t a v i v e e n u n a p r o f u n d a t r i s t e z a q u e n o p u e d e a r r a n c a r n i c o n la l o c u r a :
s ó l o h a l l a d e s c a n s o e n el s u e ñ o e n t a n t o le s u g i e r e la m u e r t e y c o n s i d e r a el m o -
m e n t o i n m e d i a t a m e n t e a n t e r i o r m e n o s a n g u s t i o s o q u e el p r e s e n t e .
E l e s t a d o a n í m i c o , d e h o n d a i n s a t i s f a c c i ó n , p a r e c e s u g e r i d o p o r P e t r a r c a , es-
p e c i a l m e n t e e n los v e r s o s 7 - 1 1 .
4
algo: c o m o c o m p l e m e n t o d i r e c t o t o . / Il s o n n o è v e r a m e n t e , q u a l u o m
d e imaginar, q u e a n t e c e d e al v e r b o n e - d i c e , / p a r e n t e d e la m o r t e , e '1 c o r s o t -
g a t i v o no puedo, «es q u i z á m á s l ó g i c o tragge...», y también a Garci Sánchez
q u e n o se s u s t i t u y a p o r la f o r m a n e g a - d e B a d a j o z , Lecciones de Job, 3 7 2 -
t i v a [nada]» ( E . L . R i v e r s ) . 3 7 6 : «Los cuales y n o d o r m i r / t o r n a -
9 - 1 1
' s o l a a q u e l l a p a r t e d e l s u e ñ o , si r o n la n o c h e d í a / y el d í a c u a n d o n o ' s
h a y a l g u n o , q u e es i m a g e n d e la m u e r t e v í a . . . / n o c h e o s c u r a se v o l v í a » ; la c o -
se c o r r e s p o n d e (se aviene) c o n el a l m a n o c i d í s i m a idea del s u e ñ o c o m o i m a g e n
f a t i g a d a ' ; el s u e ñ o , c u a n d o el p o e t a de la m u e r t e se p r e s e n t a afín a O v i d i o ,
p u e d e c o n c i l i a r i o , r e s u l t a el m e j o r alia- Amores, I I , IX, 4 1 : « S t u l t e , q u i d est
d o (véase é g l o g a II, 3 4 - 3 7 ) . L a l u c h a s o m n u s , g e l i d a e nisi m o r t i s i m a g o » .
interior está expresada de m a n e r a m u y 1 2 - 1 4
'stoy de arte... pasada: ' e s t o y d e
parecida a Petrarca, Canzoniere, tal m a n e r a , q u e i n c l u s o m e p a r e c e h o r a
c c x x v i , 7 - 1 1 : «e '1 ciel s e r e n m ' é f o - m e n o s g r a v e o d o l o r o s a . . . la q u e y a
s c o , / e d u r o c a m p o d i b a t t a g l i a il l e t - ha p a s a d o ' .

40
SONETO XVIII

Si a vuestra v o l u n t a d y o soy de cera


y p o r sol t e n g o solo vuestra vista,
la cual a q u i e n no inflama o n o c o n q u i s t a
c o n su m i r a r es de sentido fuera,
5 ¿de d ó v i e n e una cosa q u e , si fuera,
m e n o s veces de m í p r o b a d a y vista,
s e g ú n parece q u e a r a z ó n resista,
a m i sentido m i s m o n o creyera?
Y es q u e y o soy de lejos i n f l a m a d o
10 de v u e s t r a ardiente vista y e n c e n d i d o
t a n t o , q u e en vida m e s o s t e n g o apenas;
m a s si de cerca s o y a c o m e t i d o
de v u e s t r o s ojos, l u e g o siento helado
cuajárseme la sangre p o r las v e n a s .

P o d r í a a t r i b u i r s e a c u a l q u i e r a d e las d o s é p o c a s e n q u e se c o n s i d e r a d i v i d i d a
la p o e s í a d e G a r c i l a s o .
L o s ojos d e la a m a d a e n c i e n d e n d e lejos el a l m a d e l p o e t a , f e n ó m e n o c a r e n t e
d e u n a e x p l i c a c i ó n r a c i o n a l al q u e é s t e sólo da c r é d i t o p o r q u e se r e p i t e c a d a
v e z q u e la m i r a ; d e c e r c a , e n c a m b i o , esos m i s m o s ojos le h i e l a n la s a n g r e .
El a l m a i n f l a m a d a p o r la m i r a d a d e u n a m u j e r es u n o d e los m o t i v o s f a v o r i t o s
d e la lírica a m o r o s a d e s d e l o s p o e t a s g r i e g o s ; G a r c i l a s o se a t i e n e f u n d a m e n t a l -
mente a Petrarca.
1
de cera: ' b l a n d o , fácil d e d e r r e t i r ' ; P e t r a r c a , Canzoniere, CXXXIII, 7-8: «da
P e t r a r c a , Canzoniere, C C V I I , 3 2 : «ed v o i sola p r o c e d e . . . / il sole e '1 f o c o
i o , c h e s o n d i c e r a , al f o c o t o r n o » . e '1 v e n t o o n d ' i o s o n tale».
4
de sentido fuera: ' f u e r a d e s e n t i d o , 9 - 1 4
E l m o t i v o se halla e n P e t r a r c a ,
sin s e n t i d o , l o c o ' . Canzoniere, C X C I V , 1 4 : «che d a l u n g e
5 - 8
' ¿ D e d ó n d e p r o c e d e u n a cosa m i s t r u g g o e da p r e s s o a r d o » ; e n A r i o s -
q u e , si f u e r a m e n o s veces p r o b a d a y t o , Rime: « C h e c e r t o io s o , c h e q u e l
v i s t a p o r m í , s e g ú n p a r e c e q u e se o p o - c h e p e r d e il c o r e , / l o n t a n ' a r d e r solea
n e a r a z ó n (que a razón resista), y o n o per questi rai; / et io c h e gli son p r e s -
c r e y e r a a m i m i s m o s e n t i d o ? ' ; sentido so, agghiaccio et t r e m o » ; y en B o s -
p o d r í a a l u d i r al sensus comunis, la p r i - c á n , I, X I V , 2 9 - 3 0 ( « p r e s e n t o d e v o s
m e r a d e las p o t e n c i a s d e l a l m a s e n s i t i - m e yelo / y ausente m e q u e m o lue-
v a , i d e n t i f i c a d a a veces c o n la phantasia go»).
(véase s o n e t o III, 6 ) , y « m e d i o e n t r e 1 1
' t a n t o que apenas m e m a n t e n g o
los o t r o s s e n t i d o s y el e n t e n d i m i e n t o » con vida'.
( H e r r e r a ) ; las d u d a s están i n s p i r a d a s en 13
luego: ' i n m e d i a t a m e n t e ' .

41
SONETO XIX

J u l i o , después que m e partí l l o r a n d o


de q u i e n j a m á s m i p e n s a m i e n t o parte
y dejé de m i alma aquella parte
q u e al c u e r p o vida y fuerza 'staba d a n d o ,
5 de m i b i e n a m í m e s m o v o y t o m a n d o
estrecha c u e n t a , y siento de tal arte
faltarme t o d o ' l b i e n , q u e t e m o en parte
que ha de faltarme el aire s o s p i r a n d o .
Y c o n este t e m o r m i l e n g u a p r u e b a
10 a razonar con v o s , oh dulce a m i g o ,
del a m a r g a m e m o r i a d ' a q u e l día
en que y o c o m e n c é c o m o t e s t i g o
a p o d e r dar, del alma v u e s t r a , n u e v a
y a sabella de v o s del alma m í a .

D a d a la i d e n t i d a d del d e s t i n a t a r i o , es fácil s i t u a r l o en el p e r í o d o n a p o l i t a n o ,
a p e s a r d e h a b e r q u e r i d o leerse el n o m b r e d e Isabel e n el ú l t i m o v e r s o .
G a r c i l a s o r e c u e r d a a G i u l i o C e s a r e C a r a c c i o l o , f a m o s o p o e t a n a p o l i t a n o , el
día e n q u e a m b o s se s e p a r a r o n d e sus r e s p e c t i v a s a m a d a s y e m p e z a r o n a i n t e r ­
c a m b i a r s e n o t i c i a s s o b r e cada u n a d e ellas ( p o r q u e la d e l u n o e s t a b a d o n d e el
o t r o y v i c e v e r s a ) . E l p o e t a se b a s a e n e x p r e s i o n e s y c o n c e p t o s h a b i t u a l e s e n las
piezas t i t u l a d a s A una partida (véase c o p l a IV y é g l o g a n , 25-30): el p o l i p t o t o n
c o n el v e r b o partir y la i d e a clásica d e q u e el a l m a d e l a m a n t e v i v e n o d o n d e
anima sino d o n d e ama.
C a r e c e d e u n m o d e l o e s p e c í f i c o , si b i e n p r e s e n t a r e m i n i s c e n c i a s t a n t o d e P e ­
t r a r c a c o m o d e los p o e t a s d e c a n c i o n e r o ; el p o l i p t o t o n c o n el v e r b o partir, e s p e ­
c i a l m e n t e e n r i m a , p o d r í a e s t a r i n s p i r a d o e n S a n n a z a r o , Rime, LXII: « M e n t r e
a m i r a r v o s t r i o c c h i i n t e n t o i s o n o , / M a d o n n a , o g n i d o l o r d a m i se parte I
e s e n t o a m o r n e l ' a l m a a p a r t e a parte... I l M a p o i c h e '1 c a r o e g r a t i o s o d o n o /
t o g l i e n d o a m e v o l g e t e ad a l t r a parte I p e r v i v e r m i b i s o g n a u s a r n u o v a arte...-»
T a m b i é n Petrarca dirige u n a petición similar a su a m i g o Senuccio, cuya m u e r t e
l a m e n t a : «a la m i a d o n n a p u o i b e n d i r e i n q u a n t e / l a g r i m e i o v i v o » (Canzonie­
re, C C L X X X V I I ) .

3 - 4
E l p o e t a deja a s u a m a d a , a la perífrasis del ' c o r a z ó n ' ( H e r r e r a ) , sede
q u e c o n s i d e r a la m e j o r p a r t e d e s u d e los e s p í r i t u s v i t a l e s , r e s p o n s a b l e s d e
a l m a , la q u e d a b a v i d a a su c u e r p o , la r e s p i r a c i ó n y la c o m b u s t i ó n (véa-
e n c o r r e s p o n d e n c i a literal c o n P e t r a r - se é g l o g a II, 5 5 9 ) , q u i z á a l u d i d o s m á s
ca, Canzoniere, X X X V I I , 5 1 - 5 2 : « . . . i l abajo (que ha de faltarme el aire sospi-
g i o r n o c h ' i o / lassai d i m e la m i g l i o r rando): s e g ú n ello, el p o e t a h a b r í a d e ­
parte a dietro»; otros han entendido j a d o su c o r a z ó n d o n d e a m a , r e c o r d a n -
aquella parte de mi alma que... c o m o u n a d o u n a idea clásica d i f u n d i d a e n el

42
SONETO XIX 43

6
R e n a c i m i e n t o a través de u n adagio de de tal arte: d e t a l m a n e r a , h a s t a tal
Erasmo. punto.
1 1 - 1 4
El j u e g o d e palabras inicial e n t r e partí ' . . . d e aquel día en q u e y o co­
y parte se halla d e forma m á s a t e n u a d a m e n c é ... a poder dar noticias de vues­
e n P e t r a r c a , Canzoniere, C C I X , 1-2: «I t r a d a m a y a recibirlas d e v o s d e la m í a '
dolci colli o v ' i o lasciai m e stesso, / p a r ­ (en y a sabella se h a q u e r i d o v e r u n
t e n d o o n d e partir già m a i n o n posso»; p o s i b l e j u e g o d e p a l a b r a s c o n Isabella);
y t a m b i é n en Garci Sánchez de Bada­ « G a r c i l a s o l l e g ó d o n d e e s t a b a el a l m a
j o z , Coplas, 3 1 , 4-9: « Y a u n q u e m e ( q u e es la d a m a ) d e J u l i o y J u l i o q u e ­
p a r t o n o p a r t e / l o q u e y o so p r o p i a ­ d ó d o n d e e s t a b a la d e G a r c i l a s o » ( B r ó ­
mente...». cense). El i n t e r c a m b i o de noticias res­
5 - 6
de mi bien... cuenta: v o y e x a m i ­ p e c t i v a s se h a q u e r i d o v e r formulado
n a n d o r i g u r o s a m e n t e m i bien para m í en c o i n c i d e n c i a c o n C i c e r ó n , Somnium
m i s m o ; se h a s u b r a y a d o e n el v.5 la Scipionis, I: « E g o i l l u m d e s u o r e g n o ,
a l i t e r a c i ó n d e bilabiales ( m , b y v), c i ­ ille m e d e n o s t r a r e p ú b l i c a p e r c u n c t a -
t a n d o varios antecedentes literarios. tus est».
SONETO XX

Gon tal f u e r z a y v i g o r son concertados


para m i p e r d i c i ó n los duros vientos,
que cortaron mis tiernos pensamientos
luego que sobre m í fueron mostrados.
5 E l m a l es q u e m e quedan los cuidados
en salvo destos acontecimientos,
que son duros y tienen fundamientos
en todos mis sentidos bien echados.
A u n q u e por otra parte n o me duelo,
10 ya qu'el bien me d e j ó c o n su partida,
del grave mal q u e e n m í está de contino;
antes c o n él m e abrazo y m e consuelo,
porque en proceso de tan dura vida
ataje la l a r g u e z a d e l c a m i n o .

C a r e c e d e d a t o s específicos c o m o p a r a p o d e r f e c h a r l o c o n a l g u n a seguridad.
E l p o e t a d e s c r i b e e l d o l o r a c t u a l e q u i p a r a n d o sus pensamientos a u n edificio,
d e l c u a l l o s duros vientos se h a n l l e v a d o l o s tiernos, d e j a n d o las p e n a s (cuidados)
a r r a i g a d a s e n t o d o s s u s s e n t i d o s ; p e r o c o n s i d e r a q u e , c o n su p a r t i d a , la a m a d a
le d e j ó u n b i e n : las c o n t i n u a s p e n a s le t r a e r á n la m u e r t e , q u e a c a b a r á c o n u n a
v i d a l l e n a d e s u f r i m i e n t o s ; véase A u s i a s M a r c h , X X V I I , IV, 2 7 y 3 0 : «e p e r
c o n t r a s t d e d o s v e n t s n o d i s c o r . . . e s o n d i s c o r t s e n llur acordament».
1
son concertados: ' s e h a n p u e s t o d e f u n d o s c i m i e n t o s (fundamientos... bien
a c u e r d o ' . E n la poesía p e t r a r q u i s t a es h a - echados) e n t o d o s m i s s e n t i d o s ' .
b i t u a l la i m a g e n d e los contrari venti, q u e 7
que: el a n t e c e d e n t e n o es aconteci-
Garcilaso adopta dándole u n sentido di- mientos, s i n o cuidados.
f e r e n t e , e n c o n s o n a n c i a c o n u n a idea q u e 9 - 1 4
'Aunque p o r otra parte n o m e
a p a r e c e e n el Tractado de Amalle y Lu- d u e l o , y a q u e m i a m a d a c o n su p a r t i -
cenda d e D i e g o d e San P e d r o : « t o d o s los d a m e d e j ó el b i e n d e l g r a v e m a l q u e
males e n m i triste ánima asiento hicie- está c o n t i n u a m e n t e (de contino) e n m í ;
r o n , y en tal manera cercado m e tienen, a él m e a b r a z o y c o n él m e c o n s u e l o ,
q u e a u n q u e el b i e n a m i m a l c o m b a t i e - para q u e e n el p r o c e s o d e vida t a n d u r a ,
se, n i p o r m i r a s m i r a n d o , n i p o r esca- la m u e r t e c o r t e o a b r e v i e s u l a r g o ca-
l a s , a é l l l e g a r se p o d r í a . . . » . m i n o (ataje la largueza del camino)'; n ó -
4
luego que: ' e n el m o m e n t o en t e n s e c i e r t a s c o i n c i d e n c i a s c o n II C a n -
que'. t e o , Rime, c x x , 5-14: « P a r t e d i m e
5 - 8
' E l m a l c o n s i s t e e n q u e las p e - n o n è senza d o l o r e , / et la p e n n a c o n
n a s (cuidados) q u e d a r o n a salvo d e l o s l'alma è t a n t o unita... / N o n allunga-
duros vientos (destos acontecimientos), al ser r e il fin d e l fine m i o , / che, f u g g e n d o
aquéllas duras y haber h e c h o t a n p r o - il m o r i r , f u g g i il r i p o s o » .

44
SONETO XXI

C l a r í s i m o m a r q u é s , en q u i e n derrama
el cielo c u a n t o b i e n c o n o c e el m u n d o ,
si al g r a n v a l o r en q u ' e l sujeto fundo
y al c l a r o resplandor de v u e s t r a llama
5 arribare m i p l u m a y d o la llama
la v o z de v u e s t r o n o m b r e alto y profundo,
seréis v o s s o l o e t e r n o y sin s e g u n d o ,
y por vos inmortal q u i e n t a n t o os a m a .
C u a n t o del l a r g o cielo se desea,
10 c u a n t o sobre la tierra se p r o c u r a ,
t o d o se halla en v o s de parte a parte;
y , en fin, de solo v o s f o r m ó natura
u n a estraña y no vista al m u n d o idea
y h i z o i g u a l al p e n s a m i e n t o el arte.

C o n i n d e p e n d e n c i a d e la i d e n t i d a d del d e s t i n a t a r i o , d e b e d e c o r r e s p o n d e r a los
años q u e Garcilaso e s t u v o en Italia.
El p e r s o n a j e a q u i e n va d i r i g i d o el p o e m a p o d r í a i d e n t i f i c a r s e c o n P e d r o d e
T o l e d o , m a r q u é s de Villafranca y virrey de Ñ a p ó l e s , o c o n Alfonso Dávalos,
m a r q u e s d e l V a s t o , c a s a d o c o n A n a , hija d e F e r n a n d o I d e A r a g ó n . D a d a la
i m p o r t a n c i a q u e t u v o e n la v i d a del p o e t a , la c r í t i c a se h a d e c a n t a d o p o r d o n
P e d r o , si b i e n e n la p o n d e r a c i ó n del n o m b r e p o d r í a l e e r s e el d e A l f o n s o : «alto y
profundo» ( v . 6 ) e q u i v a l e en c a t a l á n a ' A l t i f o n s ' ( ' A l f o n s ' ) , s e g ú n u n t i p o
d e a n a g r a m a b a s t a n t e f r e c u e n t e a p a r t i r del n o m b r e d e L a u r a e n P e t r a r c a , Can-
zoniere, v , 1-3 y 9 ( « Q u a n d o i o m o v o i s o s p i r i a c h i a m a r v o i , / L A u d a n d o
s ' i n c o m i n c i a u d i r d i f o r e . . . / C o s ì LAudare e REverire i n s e g n a » ) .
Se t r a t a d e u n s o n e t o p a n e g í r i c o , q u e s i g u e el e s q u e m a d e «los s o n e t o s e n
e l o g i o d e u n a d a m a c o m o o b r a m a e s t r a d e D i o s o d e la n a t u r a l e z a » ( J . A l c i n a ) .
L a a l a b a n z a d e l marqués c o i n c i d e e n a l g u n o s a s p e c t o s c o n la d e A l o n s o D á v a l o s
e n A r i o s t o , Orlando furioso, x v y x x x v n .
1
clarísimo: 'ilustrísimo, excelen- n e far c o n la sua p e n n a » ,
4
tisimo'. llama: se h a i n t e r p r e t a d o como
3
en qu'el sujeto fundo: e n q u e b a s o u n a m e t á f o r a del ' a l m a ' ,
5 - 8
la m a t e r i a [de m i p o e m a ] ( q u i z á p u e d a 'si al g r a n v a l o r . . . y al claro r e s -
p e n s a r s e e n o t r a r e f e r e n c i a al n o m b r e p l a n d o r . . . l l e g a r a m i p l u m a , y (llega-
d e l m a r q u é s : fundo); d e l m a r q u é s del r a ) a d o n d e la l l a m a la v o z d e v u e s t r o
V a s t o se d i c e e n A r i o s t o , Orlando fu- n o m b r e , v o s seréis e t e r n o y sin i g u a l
rioso, X X X V I I , x i i l , 5 - 8 : « C ' è il m i o (sin segundo), y y o , q u e t a n t o os a m o ,
signor del V a s t o , a cui n o n solo / di seré i n m o r t a l g r a c i a s a v o s ' ; r a s g o s se-
d a r e a m i l l e A t e n e . . . / d i sé m a t e r i a m e j a n t e s se d e s t a c a n del m a r q u é s del
basta, c h ' a n c o accenna / volervi eter- V a s t o e n A r i o s t o , Orlando furioso,

45
4 6 SONETO XXI

XXXIII, xxvii, 7 - 8 , y XV, x x i x , p o n d e r a r la p e r s o n a l i d a d d e l p a d r e d e


1 - 2 : « u n c a v a l l i e r o , a c u i sarà s e c o n d o d o n F e r n a n d o ( é g l o g a II, 1 2 1 7 ) .
/ o g n ' a l t r o c h e sin q u i sia stato al m o n - 9
largo: 'generoso'.
d o » y « V e g g i o t a n t o il v a l o r , v e g g i o 1 2 - 1 4
' y . . . naturaleza concibió de vos
la fede / t a n t a d ' A l f o n s o ( c h e '1 s u o u n a idea o e j e m p l a r ú n i c o y la p u s o
n o m e è questo)...»; Garcilaso vuelve e n p r á c t i c a e n v o s ' ; idea se d e f i n e , en
a u s a r la e x p r e s i ó n sin segundo p a r a r e - u n s e n t i d o n e o p l a t ó n i c o , c o m o «for-
ferirse al c a r g o q u e o c u p ó d o n P e d r o de m a , figura y r e p r e s e n t a c i ó n p r i m e r a d e
T o l e d o en Ñ a p ó l e s ( è g l o g a I, 9), y para las cosas» ( H e r r e r a ) .
SONETO XXII

C o n ansia estrema de m i r a r q u é tiene


v u e s t r o p e c h o e s c o n d i d o allá e n su c e n t r o
y v e r si a l o de fuera lo de d e n t r o
en aparencia y ser i g u a l conviene,
5 en él p u s e la vista, mas detiene
de v u e s t r a h e r m o s u r a el d u r o e n c u e n t r o
m i s ojos; y n o pasan tan a d e n t r o ,
q u e m i r e n lo q u ' e l alma en sí c o n t i e n e .
Y así se q u e d a n tristes en la p u e r t a ,
10 h e c h a , p o r m i d o l o r , c o n esa m a n o ,
q u e a u n a su m i s m o p e c h o n o p e r d o n a :
d o n d e v i claro m i esperanza m u e r t a
y el g o l p e , q u e en v o s h i z o a m o r en v a n o ,
«o« esservi passato oítra la gona.

Es d e f e c h a i n c i e r t a , p o r m á s q u e el b r o c h e del ú l t i m o v e r s o se h a c r e í d o m á s
v e r o s í m i l e n a l g u n a d e las e s t a n c i a s del p o e t a e n I t a l i a , b i e n la d e 1 5 2 9 - 1 5 3 0 ,
b i e n la d e 1 5 3 2 - 1 5 3 6 .
E l s o n e t o p r e s e n t a u n a s i t u a c i ó n a m b i g u a , s u s c i t a d a p o r el d o b l e s e n t i d o d e
la p a l a b r a pecho: ' s e n o f e m e n i n o ' o ' c o r a z ó n ' . E l p o e t a fija l o s ojos e n el p e c h o
d e la a m a d a , a q u i e n p o s i b l e m e n t e h a s o r p r e n d i d o d e s v e s t i d a , i n t e n t a n d o escu-
d r i ñ a r las i n t e r i o r i d a d e s d e su a l m a ; p e r o n o l o c o n s i g u e , al i n t e r p o n e r s e la belle-
za física d e la d a m a y la m a n o c o n q u e ésta t a p a su p e c h o . E l p o e t a a c a b a l a m e n -
t á n d o s e q u e c o n su m i r a d a n o h a y a p o d i d o h e r i r el c o r a z ó n d e la a m a d a .
L o s c o m e n t a r i s t a s i n t e n t a r o n r e c o n s t r u i r la escena q u e p u d o i n s p i r a r el s o n e -
t o : « P a r e c e q u e la t o p ó a l g ú n d í a d e s c o m p u e s t a y d e s c u b i e r t o el p e c h o , y ella,
p e s á n d o l e d e l l o , a c u d i ó c o n la m a n o a c u b r i l l o y h i r i ó s e c o n a l g ú n alfiler d e
la b e a t i l l a e n é l , d e l o c u a l el p o e t a se d u e l e » ( B r ó c e n s e ) ; « P a r e c e q u e , y e n d o
a v e r a su s e ñ o r a , q u e t e n í a d e s c u b i e r t o los p e c h o s , p u s o los ojos e n e l l o s . . .
h a s t a q u e ella a d v e r t i d a p u s o la m a n o . O fue q u e ella d e s c u b r i ó l o s l a z o s d e
la g o r g u e r a , q u e es l o q u e l l a m a p u e r t a . . . O p o r v e n t u r a alaba a la m a n o , q u e
e r a t a l , q u e se e n a m o r ó d e ella, y p o r eso p e r d i ó él la e s p e r a n z a , si y a n o e n t i e n -
d e p o r el d e s d é n c o n q u e la c u b r i ó » ( H e r r e r a ) .
Los e l e m e n t o s del p o e m a están desarrollados a partir de varios lugares de Pe-
t r a r c a , e s p e c i a l m e n t e , Canzoniere, LXX, 41-50
2 3 - 4
centro: podría estar refiriéndose al ' y c o m p r o b a r si lo d e fuera se
' p e z ó n ' del pecho c o m o al interior del corresponde en apariencia... con lo de
c o r a z ó n (véase é g l o g a II, 1 6 4 1 - 1 6 4 2 : dentro'.
«y siendo dentro / en el í n t i m o centro 5 - 7
mas detiene... mis ojos: ' p e r o el
allá del pecho»). duro encuentro de vuestra hermosura

47
4 <S SONETO XXII

d e t i e n e a m i s o j o s ' ; la b e l l e z a física, s'atraversa... / et g l i o c c h i . . . » .


c o m o se aclara a c o n t i n u a c i ó n , h a i m - 1 1
E n t i é n d a s e : ' p o r q u e c o n ella n o
p e d i d o a l o s ojos del p o e t a c o n t e m p l a r h a p e r m i t i d o al p e c h o g o z a r d e la g l o -
el a l m a d e s u a m a d a . ria d e su b e l l e z a ' (la mano d i s t r a e la
0 - 1 0
puerta p u e d e e n t e n d e r s e t a n t o a t e n c i ó n del p o e t a , q u e la t e n í a p u e s t a
e n el s e n t i d o n o r m a l (la m a n o e x - e n el pecho) o , m e n o s p r o b a b l e m e n t e ,
t e n d i d a a m o d o d e puerta i m p e d i r í a la ' p o r q u e , al t a p a r l o , le i m p i d i ó d i s f r u -
e n t r a d a d e l o s ojos d e l p o e t a ) c o m o t a r d e l fresco del a u r a ' ( H e r r e r a ) .
e n el m á s t é c n i c o d e ' a c c e s o r i o o a d o r - 13
golpe: la m i r a d a del p o e t a , c u y o
n o del v e s t i d o ' , consistente en u n a a m o r a t r a v é s d e l o s ojos n o h a a l c a n -
p e q u e ñ a a b e r t u r a a la a l t u r a del z a d o el p e c h o d e la d a m a ; la i m a g e n
p e c h o (la m a n o e x t e n d i d a s o b r e el p e - se halla e n P e t r a r c a , Canzoniere, XXIII,
c h o h a c e d e puerta d e l v e s t i d o ) ; 33 («infin allor p e r c o s s a d i s u o s t r a l e » ) ,
t a m b i é n p o d r í a i n t e r p r e t a r s e 'puerta o y 7 2 - 7 3 («Questa, che col mirar gli
a d o r n o h e c h o p o r su m a n o ' (en tal a n i m i f u r a , / m ' a p e r s e il p e t t o , e '1
c a s o , la d a m a n o h a b r í a t e n i d o q u e cor prese con m a n o » ) .
o c u l t a r s u p e c h o c o n la m a n o ) . L a 1 4
' n o h a b e r o s p a s a d o m á s alla d e la
mano d e la a m a d a c o m o o b s t á c u l o b a t a ' ; corresponde a u n verso de Pe-
d e la v i s t a d e l a m a n t e se halla e n P e - t r a r c a , Canzoniere, XXIII, 3 4 ; n o era
t r a r c a , Canzoniere, x x x v i n , 12-14: e x t r a ñ o , d e s d e la l i t e r a t u r a clásica, la
«Et d ' u n a bianca m a n anco m i i n t r o d u c c i ó n d e u n o o v a r i o s v e r s o s en
d o g l i o . . . / et c o n t r a gli occhi miei s'è otra l e n g u a , p o r m á s q u e tuviera des-
fatta scoglio»; y LXXII, 5 5 - 6 0 : « T o r t o de H e r r e r a g r a n d e s d e t r a c t o r e s e n la
m i face il v e l o / e t la m a n c h e sì spesso época.
SONETO XXIII

E n t a n t o q u e de rosa y d ' a z u c e n a
se m u e s t r a la c o l o r en v u e s t r o g e s t o ,
y q u e v u e s t r o m i r a r ardiente, h o n e s t o ,
c o n clara l u z la t e m p e s t a d serena;
5 y en t a n t o q u e ' l cabello, q u e ' n la v e n a
del o r o s ' e s c o g i ó , c o n v u e l o presto
por el h e r m o s o c u e l l o b l a n c o , e n h i e s t o ,
el v i e n t o m u e v e , esparce y desordena:
c o g e d de v u e s t r a alegre p r i m a v e r a
10 el d u l c e f r u t o , antes q u e ' l t i e m p o airado
c u b r a de n i e v e la h e r m o s a c u m b r e .
M a r c h i t a r á la rosa el v i e n t o h e l a d o ,
t o d o lo m u d a r á la edad ligera
p o r n o hacer m u d a n z a en su c o s t u m b r e .

L a f u e n t e d e i n s p i r a c i ó n y la p l a s t i c i d a d de sus d e s c r i p c i o n e s se e x p l i c a n m e j o r
e n la é p o c a n a p o l i t a n a .
El s o n e t o d e s a r r o l l a el t ó p i c o clásico del collige, virgo, rosas y el carpe diem:
la i n v i t a c i ó n a u n a m u c h a c h a a g o z a r d e su j u v e n i l b e l l e z a , a n t e s d e la l l e g a d a
d e la v e j e z . El c a n o n de la b e l l e z a f e m e n i n a se cifraba e n los c o l o r e s r o j o y
blanco, que c o m p e n d i a b a n la s e n s u a l i d a d (la r o s a ) y la h o n e s t i d a d (la a z u c e n a ) .
G a r c i l a s o se b a s a d i r e c t a m e n t e e n u n s o n e t o de B e r n a r d o T a s s o , Gli amori
( V e n e c i a , 1 5 3 4 ) , fol. Ó5r, d e q u i e n calca la e s t r u c t u r a s i n t á c t i c a ( « M e n t r e ...
M e n t r e ... C o g l i e t e . . . » ) , t a m b i é n imitada p o r G ó n g o r a («Mientras por competir
c o n t u c a b e l l o . . . » ) ; n o es t a n clara la i n f l u e n c i a de B e m b o , Rime, V ( « C r i n d ' o r o
crespo e d'ambra...»).

2
gesto: 'rostro'. l a d a d e f o r m a i d é n t i c a a A u s o n i o , De
3
ardiente: e n c o r r e l a c i ó n c o n rosa, rosae, v. 4 9 ( « C o l l i g o , v i r g o , r o s a s . . . » ) ,
s í m b o l o d e la s e n s u a l i d a d , y e n c o n - y a B e r n a r d o T a s s o , Gli amori, fol. 6 5
t r a p o s i c i ó n a azucena, q u e se c o r r e s p o n - («cogliete, o g i o v e n e t t e , il v a g o fiore /
d e c o n honesto; n ó t e s e la r e m i n i s c e n c i a dei v o s t r i p i ù d o l c i a n n i . . . » ) .
d e T e ó c r i t o , Idilios, i v : « N u n c i t e r u m 1 0
airado: ' e n o j a d o ' ; p e r o t a m b i é n
claro c o e l u m splendore serenat». ' d e s a p a c i b l e ' ; la r e f e r e n c i a al i n v i e r n o
5 - 7
' y e n t a n t o q u e el r u b i o c a b e l l o , ( v e j e z ) , e n c o n t r a p o s i c i ó n a la p r i m a -
e s c o g i d o e n t r e las h e b r a s d e u n filón v e r a ( j u v e n t u d ) se halla e n T a s s o .
d e o r o (en la vena del oro), el v i e n t o "cumbre: ' c i m a ' , q u e se c u b r i r á de
m u e v e , esparce y desordena alrededor n i e v e e n i n v i e r n o , y ' c a b e z a ' , q u e se
del h e r m o s o cuello b l a n c o , e r g u i d o tornará canosa.
(enhiesto)'; se t r a t a d e u n a i m a g e n 13-14 « ] a J ¿ ligera lo cambiará
e a

sensual. t o d o , y a q u e ella n o c a m b i a e n su m a -
9
L a i n v i t a c i ó n al g o c e está formu- n e r a d e p r o c e d e r ' ; la e x p r e s i ó n por no

49
50 SONETO XXIII

hacer mudanza en su costumbre fue c e n ­ ligera es el t i e m p o p r e s u r o s o , al q u e se


s u r a d a p o r H e r r e r a , p a r a q u i e n su sen­ solía r e p r e s e n t a r c o n alas. Es más que
tido proverbial n o resultaba apropiado p r o b a b l e la r e m i n i s c e n c i a d e Virgilio,
al t e m a filosófico del s o n e t o ; la edad Bucólicas, IX, 5 1 : « o m n i a fert aetas».
SONETO XXIV

Illustre h o n o r del n o m b r e de C a r d o n a ,
d é c i m a m o r a d o r a de Parnaso,
a Tansillo, a M i n t u r n o , al c u l t o T a s s o
sujeto n o b l e de i m o r t a l c o r o n a ,
5 si en m e d i o del c a m i n o n o abandona
la fuerza y el espirtu a v u e s t r o L a s o ,
p o r v o s m e llevará m i osado paso
a la c u m b r e difícil d'Elicona.
P o d r é llevar e n t o n c e s sin trabajo,
10 c o n dulce son q u ' e l c u r s o al agua enfrena,
p o r u n c a m i n o hasta a g o r a e n j u t o ,
el p a t r i o , c e l e b r a d o y rico T a j o ,
q u e del v a l o r de su l u c i e n t e arena
a v u e s t r o n o m b r e p a g u e el g r a n t r i b u t o .

P e r t e n e c i e n t e a la é p o c a n a p o l i t a n a , está d e d i c a d o a d o ñ a M a r í a d e Cardona,
m a r q u e s a d e P a d u l a y p o e t i s a d e l c í r c u l o d e G a r c i l a s o e n I t a l i a . Se t r a t a de u n a
p i e z a p a n e g í r i c a e n m á s d e u n a s p e c t o i n s p i r a d a p o r las c o m p o s i c i o n e s d e o t r o s
p o e t a s a la m i s m a dama.
2
La consideración de d o ñ a Maria b í a i n t r o d u c i d o T a n s i l l o : « C o s í soleva
c o m o la d é c i m a m u s a (décima morado- far G a r c i l a s s o / m e n t r e fra n o i si s t e t -
ra de Parnaso) se halla t a m b i é n e n G i o - t e , e n o n si v i d e / f a s t i d i t o del m o n d o ,
v a n B a t t i s t a P i n o , Il trionfo di Carlo n o n già lasso»; y C o s m e A n i s i o , Poe-
Quinto ( 1 5 3 6 ) : « O h d e la s t i r p e e il mata: «tibi n o m e n , i s t u d i n d i d i t , / vel
n o m e di C a r d o n a . . . / C a l l i o p e , U r a - q u o d P e l a s g i sic p i l o s u m n o m i n a n t , /
nia, E r a t o , E u t e r p e e Clio / con l'al- C a t u m q u e sicco c o r d e , d e n s o p e c t o r e , /
t r e q u a t t r o l o r d e g n e s o r e l l e » ; la l i - vel lassa n u n q u a m b e n e f i c i i est d a n d i
c e n c i a , a p l i c a d a a o t r a s p o e t i s a s , se d o m u s / tua
r e m o n t a a P l a t o n : « S a p p h o P i e r i s est 8
Elicona: H e l i c ó n , m o n t e de B e o c i a
decima». d o n d e h a b i t a n las m u s a s ; Garcilaso u t i -
3 - 4
' m a t e r i a noble q u e merece in- liza la f o r m a italiana, d o c u m e n t a d a , p o r
m o r t a l corona para Tansillo, M i n t u r - e j e m p l o , e n P e t r a r c a , Canzoniere, VII,
n o , el c u l t o T a s s o ' , p o e t a s i t a l i a n o s , 8 («chi voi far d ' E l i c o n a nascer fiume»),
amigos de Garcilaso, que escribieron y x x v i l l , 4 0 ( « d o t t r i n a del santissi-
s o b r e d o ñ a M a r i a ; los c o m e n t a r i s t a s an- m o Elicona»).
tiguos parecen interpretar: 'materia n o - 1 0
' c o n d u l c e s o n q u e refrena el c u r -
ble... j u n t o a Tansillo...'. so d e l a g u a ' , i m i t a n d o los p o d e r e s de
6
E l p o e t a j u e g a c o n el s e n t i d o d e la m ú s i c a d e O r f e o (véase s o n e t o X V ,
su p r i m e r a p e l l i d o (Laso), q u e e n l a t í n c a n c i ó n V y é g l o g a II).
e italiano equivale a 'cansado, debili- 12-13
patrio: p o r q u e el T a j o pasa p o r
t a d o ' ; el m i s m o j u e g o d e p a l a b r a s h a - T o l e d o , el l u g a r d o n d e n a c i ó el p o e t a

51
52 SONETO XXIV

(su patria); rico: p o r q u e , s e g ú n era fama m ú s i c a (véase n . 1 0 ) , p o d r á l l e v a r el


(véase é g l o g a III, 1 0 5 - 1 0 8 ) , el r í o arras­ r í o T a j o p o r u n n u e v o c a u c e (por un
traba pepitas d e o r o e n t r e sus arenas camino hasta agora enjuto) p a r a c o n s u
(luciente arena). r i q u e z a i r a p a g a r t r i b u t o al n o m b r e
1 4
El p o e t a , g r a c i a s al p o d e r d e s u d e la d a m a .
SONETO X X V

¡Oh hado secutivo en mis dolores,


cómo s e n t í t u s leyes rigurosas!
Cortaste'l árbol con manos dañosas
y esparciste p o r tierra fruta y flores.
5 E n p o c o e s p a c i o y a c e n los a m o r e s ,
y t o d a la e s p e r a n z a de m i s c o s a s ,
tornados en cenizas desdeñosas
y sordas a m i s quejas y c l a m o r e s .

Las l á g r i m a s , q u e e n esta sepultura


10 se v i e r t e n h o y e n día y se v e r t i e r o n ,
recibe, aunque sin f r u t o allá te sean,
hasta que aquella eterna noche escura
me cierre aquestos o j o s q u e te v i é r q n ,
dejándome con otros q u e te v e a n .

R e p r o d u c e el l a m e n t o d e l p o e t a a n t e la s e p u l t u r a d e s u a m a d a , a la q u e la crítica
h a i d e n t i f i c a d o c o n Isabel F r e y r e ( p o r t a n t o se suele c o n s i d e r a r p o s t e r i o r a 1534),
c u y a t u m b a el p o e t a p o d r í a h a b e r v i s i t a d o e n u n o d e s u s viajes a E s p a ñ a . E n
el p r i m e r c u a r t e t o , se i n t e r p e l a al h a d o c o m o r e s p o n s a b l e d e la m u e r t e d e la
a m a d a , a q u i e n e n l o s t e r c e t o s se h a c e o f r e n d a d e las l á g r i m a s . E l s o n e t o se
c i e r r a c o n u n a a f i r m a c i ó n d e l a m o r m á s allá d e la m u e r t e , « c u a n d o los ojos
físicos, y a c e r r a d o s , p e r m i t a n la c o n t e m p l a c i ó n e t e r n a d e la d a m a » ( A . L . P r i e t o
de P a u l a ) . \
Garcilaso c o m p o n e u n a pieza originalísima a partir d e unas cuantas reminis-
cencias d e S a n n a z a r o y Petrarca, c o m b i n a d a s c o n V i r g i l i o .
1
hado secutivo: ' d e s t i n o e j e c u t o r , i m - d a r i a m e n t e , p o r C a r t a g e n a , Otra suya
placable'. a una sepultura, 5 - 6 : « C á r c e l q u e t i e n e
2
leyes rigurosas: « p o r la d u r e z a d e la escondida / m i e s p e r a n z a d e n t r o e n ella»
m u e r t e , q u e es i n e x o r a b l e y q u e n u n - (Cancionero general, f o l . L X X X V l l l r ) .
ca se m u d a » ( H e r r e r a ) . L a i m a g e n d e 7
L a m e n c i ó n d e l a s cenizas se h a
la m u e r t e parece a r r a n c a r del s u e ñ o p r e - q u e r i d o v e r c o m o u n a a l u s i ó n a la c o s -
s a g i o q u e c u e n t a S a n n a z a r o , Arcadia, t u m b r e de q u e m a r a los m u e r t o s , q u e
XII, 7 - 8 : « m i p a r e a t r o v a r e t r o n c o d a Garcilaso p o d r í a estar r e c o r d a n d o a tra-
le radici, c o n le f r o n d i e i fiori e i f r u t t i vés d e l o s e l e g i a c o s l a t i n o s , c o m o T i -
sparsi p e r t e r r a . . . le i n i q u e P a r c h e c o n b u l o , Elegías, I I , VI, 3 3 - 3 4 («Illius a d
le v i o l e n t e s e c u r i a v e r l o t a g l i a t o » . t u m u l u m fugiam supplexque sedebo /
5 - 6
L a d e s c r i p c i ó n d e la s e p u l t u r a d e e t m e a c u m m u t o fata q u e r a r c i ñ e r e » ) ,
la a m a d a e s t á i n s p i r a d a p o r P e t r a r c a , o P r o p e r c i o , Elegías, I I , XIII, 31 ( « D e i n -
Canzoniere, c c c x x x i , 4 6 - 4 7 : «or m i e d e , u b i s u p p o s i t u s c i n e r e m m e fecerit
speranze sparte / à M o r t e , e poca ter- a r d o r . . . » ) ; la v o z tornados s o n a b a a
r a il m i o b e n p r e m e » ; y , m á s s e c u n - arcaísmo, poco conveniente «en ver-

53
54 SONETO XXV

sos e l e g a n t e s y s u a v e s » (Herrera). j a r los ojos m o r t a l e s y recibir o t r o s c o n


1 1
recibe: i m p e r a t i v o d i r i g i d o a la d i ­ q u e p o d e r v e r a la a m a d a e n el m á s
f u n t a ; el o f r e c i m i e n t o d e las l á g r i m a s allá; n o c a b e i n f e r i r d e t o d o ello el r e ­
p o d r í a h a c e r s e e c o d e la a n t i g u a c o s ­ flejo d e la c r e e n c i a c r i s t i a n a e n la r e s u ­
t u m b r e de p o n e r «en los sepulcros de r r e c c i ó n del c u e r p o . P o d r í a h a b e r u n a
los que a m a b a n redomillas de lágrimas» r e m i n i s c e n c i a d e V i r g i l i o , Eneida, X,
(Tamayo). 746: «in a e t e r n a m c l a u d u n t u r l u m i n a
1 2 - 1 4
E l p o e t a , al m o r i r , e s p e r a d e ­ noctem» (Tamayo).
SONETO XXVI

E c h a d o está p o r tierra el fundamento


q u e m i v i v i r cansado sostenía.
¡Oh c u á n t o b i e n s'acaba en solo u n día!
¡Oh cuántas esperanzas lleva el v i e n t o !
5 ¡ O h c u a n o c i o s o está m i pensamiento
c u a n d o se o c u p a en b i e n de cosa m í a !
A m i e s p e r a n z a , así c o m o a baldía,
mil veces la castiga m i tormento.
Las m á s veces m e e n t r e g o , otras resisto
10 c o n tal f u r o r , c o n u n a fuerza n u e v a ,
que un m o n t e puesto encima rompería.
A q u e s t e es el deseo q u e m e lleva
a q u e desee t o r n a r a v e r u n día
a q u i e n fuera m e j o r n u n c a haber v i s t o .

Se l e h a n a s i g n a d o m u c h a s f e c h a s ; p e r o , p o r s u s s e m e j a n z a s c o n la c a n c i ó n III
y el s o n e t o IV, se h a s i t u a d o e n t r e f e b r e r o y j u l i o d e 1 5 3 2 .
E l d e s d é n ( m á s q u e la m u e r t e ) d e la a m a d a d e s e n c a d e n a e n el p o e t a u n a l u c h a
i n t e r i o r e n t r e la r e n d i c i ó n d e f i n i t i v a a la d e s d i c h a y el d e s e o d e v o l v e r l a a v e r
( q u i z á , c o m o e n el s o n e t o a n t e r i o r , c o n l o s ojos i n m o r t a l e s ) .
L a p i e z a a s i m i l a p e r f e c t a m e n t e v a r i o s m o t i v o s p e t r a r q u e s c o s , sin p e r d e r n u n c a
su i d e n t i d a d .

7
3
La idea del bien d e m u c h o s años como a baldía: ' c o m o a t i e r r a esté-
q u e se e s f u m a e n u n m o m e n t o p a r e c e r i l , c o m o a a l g o i n ú t i l ' ; se aplica a la
sugerida p o r varios lugares de Petrar- e s p e r a n z a , « q u e p o r m u c h o q u e se cas-
ca, Canzoniere, CCLXIX, 1 3 - 1 4 ( « c o m ' t i g u e c o n el arado d e l t o r m e n t o n o p r o -
perde agevolmente in u n marino / quel duce fruto alguno» (Rivers); podría ha-
che ' n m o l t i anni a g r a n pena s'acqui- ber u n a reminiscencia de Propercio,
s t a ! » ) , y c c c x v i i , 7-8 ( « A i , M o r t e Elegías, I I , X I , 2 : « l a u d e t , q u i sterili
ria, c o m e a s c h i a n t a r s e ' presta / il frut- semina ponit h u m o » .
t o d e m o l t ' a n n i i n sì p o c h e ore!»); p e r o 1 1
un monte... rompería: « m e t á f o r a del
a p a r e c e t a m b i é n e n E s t a c i o , Silvas, II, í m p e t u y e n c e n d i m i e n t o d e l deseo»
54 («cuneta in ciñeres gravis intulit ( H e r r e r a ) ; v é a s e , a d e m á s , s o n e t o ,IV,
hora»). verso 10.
1 2 - 1 4
4
L a i m a g e n podría proceder directa- E l d e s e o d e v o l v e r a v e r a la
m e n t e d e P e t r a r c a , CCCXXIX, 8 ( « q u a n - a m a d a está e x p r e s a d o c o m o e n P e t r a r -
te s p e r a n z e se n e p o r t a il v e n t o ! » ) , si b i e n c a , Canzoniere, CCCXII, 1 3 - 1 4 : « c h ' i '
a p a r e c e d o c u m e n t a d a e n la l i t e r a t u r a la- c h i a m o il fine, p e r l o g r a n d e s i r e / d i
tina, desde O v i d i o a Plinio. r i v e d e r c u i n o n v e d e r fu '1 m e g l i o » .

55
SONETO XXVII

A m o r , a m o r , un h á b i t o v e s t í ,
el cual de v u e s t r o p a ñ o fue c o r t a d o ;
al vestir a n c h o fue, mas apretado
y e s t r e c h o c u a n d o e s t u v o sobre m í .
5 D e s p u é s acá de lo que c o n s e n t í ,
tal a r r e p e n t i m i e n t o m ' h a tomado,
q u e p r u e b o a l g u n a v e z , de congojado,
a r o m p e r esto en que y o m e metí;
m a s ¿ q u i é n p o d r á deste h á b i t o librarse,
10 t e n i e n d o tan c o n t r a r i a su natura,
q u e c o n él ha v e n i d o a c o n f o r m a r s e ?
Si a l g u n a parte queda, p o r ventura,
de m i r a z ó n , p o r m í n o osa m o s t r a r s e ,
q u e en tal c o n t r a d i c i ó n n o está s e g u r a .

L a s n u m e r o s a s r i m a s a g u d a s ( e s g r i m i d a s p a r a c u e s t i o n a r su a u t e n t i c i d a d ) y el
t o n o c a n c i o n e r i l o b l i g a n a p e n s a r e n u n a fecha b a s t a n t e temprana.
E l p o e t a d e s c r i b e el a m o r c o m o u n v e s t i d o q u e le o p r i m e y q u e n o p u e d e
q u i t a r s e (o c o m o u n a c o s t u m b r e q u e le esclaviza y q u e n o p u e d e d e j a r ) ; la c a u s a
es la a l i a n z a o c o n f o r m i d a d e n t r e él y su r a z ó n .
E l a r r a n q u e r e p r o d u c e b a s t a n t e a la l e t r a u n o s v e r s o s d e A u s i a s M a r c h , q u i e n
e n o t r a s c o m p o s i c i o n e s s i g u e u t i l i z a n d o el c o n c e p t o d e ábit, seguramente toma-
d o d e la filosofía e s c o l á s t i c a (véase la n o t a a los v v . 1-4).

3 - 4
'al p o n é r m e l o m e estaba a n c h o , d o su a l m a c o n esa c u a l i d a d y , p o r m u -
p e r o u n a vez lo llevaba sobre m í m e cho q u e lo i n t e n t a , n o consigue des-
e s t u v o e s t r e c h o y a p r e t a d o ' . T o d o este p r e n d e r s e de ella).
p r i m e r c u a r t e t o es t r a d u c c i ó n b a s t a n t e 5 - 8
' D e s d e el m o m e n t o (después acá)
l i t e r a l d e A u s i a s M a r c h , L X X V I I , IV, en q u e c o n s e n t í e n v e s t i r este hábito,
2 5 - 2 8 : « A m o r , a m o r , u n á b i t m ' é ta- m e h a s o b r e v e n i d o (m'ha tomado) tal
llat / d e v o s t r e d r a p , v e s t i n t - m e l ' e s - arrepentimiento, que intento (prue-
perit; / en lo vestir, a m p i e m o l t l'é bo)... r o m p e r esto que m e puse y m e
sentit, / e fort estret q u a n t sobre mi-s o p r i m e ' ; el p o e t a i n t e n t a e n v a n o g a s -
p o s a t » ; hábito, al i g u a l q u e e n el s o n e - tar y d e s t r o z a r el vestido q u e lleva p u e s -
t o V, p u e d e e n t e n d e r s e c o m o 'vesti- t o , p e r o t a m b i é n i n t e n t a e s c a p a r a la
d o ' (el p o e t a se h a h e c h o u n traje c o n c o s t u m b r e a m o r o s a q u e le e s c l a v i z a .
la tela d e a m o r q u e acaba o p r i m i é n d o - 9 - 1 1
'¿quién p o d r á librarse de este
le) o ' c o s t u m b r e ' , sin descartar u n a alu- vestido, después de haberse adaptado
sión al t é r m i n o t é c n i c o habitus, q u e des- p e r f e c t a m e n t e a él, a pesar d e t e n e r u n a
de Aristóteles se i d e n t i f i c a con una hechura o forma contraria?' ('¿quién
c u a l i d a d del a l m a , a d q u i r i d a y difícil- p o d r á librarse d e esta c o s t u m b r e o cua-
m e n t e m o d i f i c a b l e (el p o e t a h a v e s t i - l i d a d , t r a s s u j e t a r s e a ella, a p e s a r d e

56
SONETO XXVII 57

ser c o n t r a r i a a su ( p r i m e r a ) n a t u r a l e ­ a m o s t r a r s e en m í , p o r q u e n o está se­


za?'). Los tercetos también parecen g u r a tras h a b e r s e a s i m i l a d o al v e s t i d o
— a u n q u e m e n o s e s t r e c h a m e n t e — ins­ q u e m e h e p u e s t o (o e n la contradición
p i r a r s e e n A u s i a s M a r c h , I I , IV, 33-36: d e h a b e r a s i m i l a d o m i n a t u r a l e z a ra­
« M a v o l e n t a t a b la r a h ó s ' e n v o l p a / c i o n a l c o n la i r r a c i o n a l del v e s t i d o q u e
e fan a c o r t , la q u a l i t a t s e g u i n t , / tais llevo puesto)'.
a c t e s f e n t qu-1 c o r s és d e fallint...». contradición: propiamente 'lo contra­
12-14 ' 5 ^ p 0 r a z a r ^p
0r venturá), al­ r i o a su p r o p i a n a t u r a l e z a ' ; la del p o e ­
g u n a p a r t e q u e d a d e m i n a t u r a (la p r o - ta es h a b e r c o n f o r m a d o su natura ra­
pia d e u n ser r a c i o n a l ) , n o se a t r e v e c i o n a l c o n el hábito del amor.
SONETO XXVIII

B o s c á n , v e n g a d o estáis, c o n m e n g u a m í a ,
de m i r i g o r pasado y m i aspereza,
c o n q u e reprehenderos la t e r n e z a
de v u e s t r o b l a n d o c o r a z ó n solía;
5 a g o r a m e c a s t i g o cada día
de tal s e l v a t i q u e z y tal t o r p e z a ,
mas es a t i e m p o que de m i bajeza
correrme y castigarme bien podría.
Sabed q u ' e n m i perfeta edad y a r m a d o ,
10 c o n m i s ojos abiertos, m ' h e rendido
al n i ñ o que sabéis, c i e g o y d e s n u d o .
D e tan h e r m o s o f u e g o c o n s u m i d o
n u n c a fue c o r a z ó n ; si p r e g u n t a d o
soy lo d e m á s , en lo demás soy m u d o .

A p a r t i r d e la r e f e r e n c i a a la perfeta edad del p o e t a ( v . 9 ) , se h a f e c h a d o e n


t o r n o a 1535 o 1 5 3 6 , d e n t r o del p e r í o d o napolitano.
E l p o e t a , q u e h a b í a r e c r i m i n a d o a B o s c á n su b l a n d o c o r a z ó n , le confiesa a h o r a
c o n v e r g ü e n z a h a b e r s u c u m b i d o a la f u e r z a del a m o r ; p e r o , c o m o b u e n a m a n t e
c o r t é s , n o desvela la i d e n t i d a d d e la d a m a ; P e t r a r c a d i r i g e u n s o n e t o a su a m i g o
y p o e t a , S e n n u c c i o del B e n e , p a r a confesarle q u e a ú n s i g u e e n a m o r a d o : « S e n n u c -
c i o , i ' v o ' c h e s a p p i i n q u a l m a n e r a / t r a t t a t o s o n ó . . . » (CXII, 1 - 2 ) .

'mengua: 'descrédito, vergüenza'. d o , d i o s d e l a m o r , a q u i e n los a u t o r e s


6
selvatiquez: 'tosquedad, grosería, clásicos d e s c r i b í a n ' n i ñ o y d e s n u d o ' ,
d e s c o r t e s í a ' ; es u n a f o r m a i n f l u i d a p o r pero nunca 'ciego'.
el v o c a b l o i t a l i a n o selvatichezza. 1 2 - 1 3
L a i m a g e n del c o r a z ó n i n c e n -
0
en mi perfeta edad: ' e n la p l e n i t u d d i a d o a p a r e c e e n la elegía II, 151—153,
de m i v i d a ' ; se cifraba e n l o s t r e i n t a y , a pesar d e c o n t a r c o n n u m e r o s o s an-
y cinco años, según u n a tradición que t e c e d e n t e s , se inspira en H o r a c i o , Epo-
l l e g a al R e n a c i m i e n t o ; p a r a o t r o s crí- dos, XIV.
t i c o s , perfeta edad d e b e identificarse, n o I 3 - I +
si preguntado... mudo: 'si m e pre-
c o m o e d a d f i s i o l ó g i c a , s i n o c o n la m a - g u n t a n p o r otros detalles, no digo
y o r í a d e e d a d o c o n el m o m e n t o d e l n a d a s o b r e e l l o s ' ; el p o e t a c u m p l e
i n i c i o d e la c a r r e r a p o é t i c a y a m o r o s a c o n u n p r e c e p t o del c o r t e s a n o , q u e
del p o e t a , hacia 1 5 2 6 , « c u a n d o e n c u e n - o b l i g a al a m a n t e a g u a r d a r silencio,
t r a al e n d e c a s í l a b o y a Isabel» ( A . c o m o , p o r ejemplo, recuerda Ausias
Prieto). M a r c h , X L I X , III, 2 4 : « A m o r li p l a u
11
niño... desnudo: perífrasis d e C u p i - q u e p e r d a lo p a r l a r » .

58
SONETO XXIX

P a s a n d o el m a r L e a n d r o el a n i m o s o ,
en a m o r o s o f u e g o t o d o a r d i e n d o ,
e s f o r z ó el v i e n t o , y fuese e m b r a v e c i e n d o
el a g u a c o n u n í m p e t u furioso.
5 V e n c i d o del trabajo p r e s u r o s o ,
c o n t r a s t a r a las ondas n o pudiendo,
y m á s del b i e n q u e allí perdía m u r i e n d o
q u e de su p r o p i a vida c o n g o j o s o ,
c o m o p u d o , ' s f o r z ó su v o z cansada
10 y a las o n d a s h a b l ó d ' e s t a m a n e r a ,
mas n u n c a fue su v o z dellas oída:
« O n d a s , pues n o se escusa que y o m u e r a ,
d e j a d m e allá l l e g a r , y a la t o r n a d a
v u e s t r o furor esecutá en m i vida».

D e t e m a m i t o l ó g i c o , c o m o los s o n e t o s XI, XIII y XXIII, d e b e d e p e r t e n e c e r


a la é p o c a n a p o l i t a n a ; c o n t i e n e , a d e m á s , u n v e r s o c o m ú n a la é g l o g a II.
L e a n d r o a t r a v e s a b a c a d a n o c h e el H e l e s p o n t o a n a d o , g u i a d o p o r u n a l á m p a r a
q u e su a m a d a H e r o e n c e n d í a e n lo a l t o d e su casa; p e r o , e n u n a n o c h e de t e m ­
p e s t a d , q u e a p a g ó la l á m p a r a , n o p u d o a l c a n z a r la c o s t a ; y , al día s i g u i e n t e ,
las olas a r r o j a r o n su c a d á v e r al p i e d e la t o r r e de H e r o , q u i e n se p r e c i p i t ó al v a c í o .
G a r c i l a s o p a r a f r a s e a u n c o n o c i d o e p i g r a m a d e M a r c i a l , De spectaculis, XXV:
« C u m p e t e r e t d u l c e s a u d a x L e a n d r u s a m o r e s , / et fessus t u m i d i s i a m p r e m e r e t u r
a q u i s , / sic m i s e r i n s t a n t e s affatus d i c i t u r u n d a s : / ' P a r c i t e d u m p r o p e r o , m e r g i -
t e d u m r e d e o ' » . E l p r i m e r d í s t i c o se c o r r e s p o n d e casi e x a c t a m e n t e c o n los c u a r ­
t e t o s , m i e n t r a s el s e g u n d o e q u i v a l e a los t e r c e t o s .

2
L a p a s i ó n d e L e a n d r o está d e s c r i ­ so) p o r dejar, m u r i e n d o , d e v e r a la
ta e n c o i n c i d e n c i a c o n V i r g i l i o , Geór­ a m a d a q u e p o r su p r o p i a v i d a ' .
gicas, III, 2 5 8 - 2 5 9 : « q u i d i u v e n i s , m a g - 1 2
L a a p e l a c i ó n d i r e c t a a las ondas
n u m cui versat in ossibus i g n e m / p o d r í a ser s u g e r e n c i a d e o t r o e p i g r a ­
d u r u s a m o r ? » ; y se c o r r e s p o n d e c o n m a d e M a r c i a l , X I V , CLXXXI, 2 :
u n v e r s o d e A r i o s t o (Orlando, XIX, « M e r g i t e m e , fluctus, c u m r e d i t u r u s
XXVI, 8 ) , q u e G a r c i l a s o v u e l v e a r e ­ ero» ( T a m a y o ) .
p r o d u c i r e n la é g l o g a II, 1 7 0 2 . 13
tornada: ' v u e l t a ' ; e n Las fortunas
3
esforzó el viento: se d e s a t ó el v e n ­ de Diana, L o p e c o m e n t a : «Tornada y
daval. o t r o s v o c a b l o s q u e se v e n e n sus o b r a s
6 - 8
' n o p u d i e n d o r e s i s t i r (contrastar) era l o q u e se u s a b a e n t o n c e s » .
a las o l a s , y m á s p r e o c u p a d o (congojo­ 1>r
esecutá: 'ejecutad'.

59
SONETO XXX

Sospechas q u e , en m i triste fantasía


puestas, hacéis la g u e r r a a m i s e n t i d o ,
v o l v i e n d o y r e v o l v i e n d o el afligido
p e c h o c o n dura m a n o n o c h e y día:
5 y a se acabó la resistencia m í a
y la fuerza del alma; y a r e n d i d o
v e n c e r de v o s m e d e j o , arrepentido
de haberos c o n t r a s t a d o en tal porfía.
L l e v a d m e a aquel l u g a r tan espantable,
10 q u e , p o r n o v e r m i m u e r t e allí esculpida,
cerrados hasta aquí t u v e los ojos.
Las armas p o n g o y a , que c o n c e d i d a
n o es tan larga defensa al miserable;
c o l g a d en v u e s t r o carro mis d e s p o j o s .

C o n e s c a s o s a r g u m e n t o s , se h a c o n s i d e r a d o e s c r i t o e n o c a s i ó n d e los a m o r e s
napolitanos.
E l p o e t a , a s e d i a d o y t o r t u r a d o p o r los c e l o s , p i d e ser l l e v a d o al l u g a r d o n d e
su a m a d a le h a s i d o infiel p a r a r e n d i r s e d e f i n i t i v a m e n t e a e l l o s .
1 - 4
L o s c e l o s h a n o c u p a d o la i m a g i - g i o n e é m o r t a , / c h e t e n e a '1 f r e n o ,
n a c i ó n (fantasia) d e l p o e t a y allí, sa- e contrastar nol pote».
9 - 1 1
q u e a n d o d í a y n o c h e su afligido c o r a - El p o e t a solicita ir al l u g a r d o n -
z ó n , le h a n d e c l a r a d o la g u e r r a a su de la a m a d a c o m e t e la infidelidad (aquel
e n t e n d i m i e n t o o r a z ó n (hacéis la gue- lugar tan espantable) p o r q u e h a s t a a h o -
rra a mi sentido); sentido: s e g u r a m e n t e ra se h a b í a n e g a d o a a d m i t i r el e n g a ñ o
vale a q u í p o r ' r a z ó n ' o ' e n t e n d i m i e n - (que... cerrados hasta aquí tuve los ojos).
t o ' , s e g ú n r e c o g e n los l e x i c ó g r a f o s a n - 12
pongo: 'depongo'.
tiguos; pero n o c a t e descartar una re- 13
miserable: 'abatido, sin v a l o r n i
f e r e n c i a al sensus communis, c u y a sede fuerza'.
se s i t u a b a e n la p r i m e r a c a v i d a d del c e - 1 4
E n los desfiles m i l i t a r e s , l o s r o -
r e b r o , q u e r e c i b í a l o s espíritus vitales d i - m a n o s c e l e b r a b a n las v i c t o r i a s c o l g a n -
r e c t a m e n t e d e l c o r a z ó n (el afligido d o en sus carros los despojos de los v e n -
pecho). cidos (véase canción V, 1 6 - 2 0 ) ; el p o e t a
8
contrastado: 'puesto resistencia'; se r i n d e a n t e los celos (las sospechas),
con igual sentido lo emplea Petrarca, e n c u y o c a r r o t r i u n f a n t e (vuestro carro)
Canzoniere, LXXIII, 2 5 - 2 6 : «e la r a - c u e l g a sus d e s p o j o s .

60
SONETO XXXI

D e n t r o en m i alma fue de m í e n g e n d r a d o
u n d u l c e a m o r , y de m i sentimiento
tan a p r o b a d o fue su n a c i m i e n t o
c o m o de u n s o l o hijo deseado;
5 mas l u e g o del nació q u i e n ha estragado
del t o d o el a m o r o s o pensamiento;
en áspero r i g o r y en g r a n tormento
los p r i m e r o s deleites ha tornado.
¡ O h c r u d o n i e t o , que das v i d a al padre
10 y matas al a g ü e l o ! , ¿por qué creces
tan d e s c o n f o r m e a aquél de q u e has n a c i d o ?
¡ O h celoso temor!, ¿a q u i é n pareces?,
q u e a u n la i n v i d i a , t u p r o p i a y fiera m a d r e ,
se espanta en v e r el m o n s t r u o q u e ha p a r i d o .

P o r su t e m á t i c a , la m i s m a q u e la d e l a n t e r i o r , se h a a d s c r i t o a la é p o c a n a p o l i t a -
n a , i n c o m p a t i b l e c o n el e m p l e o d e la a l e g o r í a , m á s p r o p i a d e la p r i m e r a e t a p a .
G a r c i l a s o « d e s c r i b e e n e s t e s o n e t o . . . el c e l o , d á n d o l e p o r p a d r e al a m o r y
p o r m a d r e a la e n v i d i a . . . N a c i e n d o el c e l o , c r e c e el a m o r c o n d a ñ o d e q u i e n
l o t i e n e , y así d a v i d a al a m o r y m a t a a G . L . » ( H e r r e r a ) .
B a s a d o e n u n s o n e t o d e S a n n a z a r o (véase s o n e t o XXXIX), d e j ó h u e l l a e n d o s
d e T a n s i l l o ; las a l e g o r í a s p o d í a n h a b e r s e i n s p i r a d o e n G a r c i S á n c h e z d e B a d a j o z ,
Lecciones de Job, 3 8 8 - 3 9 3 : « A l d e s e o d i r é p a d r e / d e m i c r u e l m a l d e a m o r e s , /
de m i s p e n s a m i e n t o s v a n o s ; / a la m u e r t e l l a m é m a d r e , / y a sus p e n a s y d o l o r e s /
dije: ' v o s sois m i s h e r m a n o s ' » . L a c o n t r a p o s i c i ó n amor-celos t i e n e u n p a r a l e l o
en A r i o s t o .

4 - 8 11
El p o e t a h a e n g e n d r a d o e n su tan desconforme: ' t a n d i s c o n f o r m e ,
a l m a el a m o r , c o m o si se t r a t a r a d e u n con u n a naturaleza tan c o n t r a r i a ' ; los
hijo ú n i c o m u y d e s e a d o (como de un solo celos crecen a d o p t a n d o u n a naturaleza
hijo deseado); d e l a m o r y d e la e n v i d i a m u y c o n t r a r i a a la d e su p a d r e , el a m o r .
n a c e n los c e l o s . L a p r o c e d e n c i a d e l o s 1 4
monstruo: d e l m i s m o m o d o se ca-
celos p a r e c e s u g e r i d a p o r S a n n a z a r o , lifica a l o s celos e n S a n n a z a r o , Rime,
Rime, x x n i , 5 - 6 : « O s e r p e n t e n a s c o - XXIII, 1 0 : «o c r u d e l m o s t r o » ; se h a su-
s t o i n d o l c e s e n o / d i lieti f i o r . . . » . g e r i d o la i m i t a c i ó n d e V i r g i l i o , Enei-
9 - 1 0
El c r u e l (crudo) n i e t o s o n los c e - da, VII, 3 2 7 - 3 2 8 : « . . . o d i t e t ipse p a t e r
l o s , q u e d a n v i d a al p a d r e (al a m o r ) P l u t o n , odere sórores / Tartareae
y m a t a n al a b u e l o (al p o e t a ) . monstrum» (Herrera).

ól
SONETO XXXII

M i l e n g u a v a p o r d o el d o l o r la g u í a ;
y a y o c o n m i d o l o r sin g u i a c a m i n o ;
e n t r a m b o s h e m o s de ir c o n p u r o t i n o ;
cada u n o v a a parar d o n o quería:
5 y o p o r q u e v o y sin otra compañía
sino la q u e m e hace el desatino;
ella p o r q u e la lleve aquel q u e v i n o
a hacella decir m á s q u e querría.
Y es para m í la ley tan d e s i g u a l ,
10 q u e a u n q u e i n o c e n c i a siempre en m í c o n o c e ,
siempre y o p a g o el y e r r o ajeno y m í o .
¿ Q u é culpa t e n g o y o del desvarío
de m i l e n g u a , si e s t o y en t a n t o m a l ,
q u e el s u f r i m i e n t o y a m e d e s c o n o c e ?

L p s j u e g o s d e p a l a b r a s ( e n t r e dolor y guía), las c a c o f o n í a s («do el dolor», «ya y o » )


y las r i m a s a g u d a s d e los t e r c e t o s i n c l i n a n a u b i c a r l o e n u n a é p o c a t e m p r a n a .
L a l e n g u a d e l p o e t a , e m b a r g a d a p o r el d o l o r , h a a c a b a d o d i c i e n d o m á s d e
lo p e r m i t i d o , e n c o n t r a d e su v o l u n t a d , q u e n o h a p o d i d o r e f r e n a r l a p o r h a b e r
s u p e r a d o t o d o s los l í m i t e s del s u f r i m i e n t o .
3
'ambos (mi lengua y yo) hemos m e n i / fuor di c a m i n a dir quel c h ' i '
d e ir a t i e n t a s (con puro tino)'. non voglio?»'.
5 - 8
' y o p o r q u e v o y sin m á s c o m p a - 9
desigual: 'injusta, excesiva'.
ñía q u e la q u e m e p r o p o r c i o n a la l o - 1 0
' q u e , a u n q u e s i e m p r e sabe d e m i
c u r a (sino la que me hace el desatino); inocencia...'.
m i l e n g u a (ella) p o r q u e la c o n d u c e el 11
yerro ajeno: el d e la l e n g u a , q u e
d o l o r , a q u e l q u e la h a h e c h o h a b l a r habla demasiado.
m á s d e l o q u e q u e r í a (aquel que vino 13-14
si... desconoce?: ' s i y o e s t o y t a n
a hacella decir más que querría)'; parece e n a j e n a d o , t a n e x t r a v i a d o , q u e el s u -
c l a r o el e c o d e P e t r a r c a , Canzonie- f r i m i e n t o , al q u e e s t o y t a n h a b i t u a d o ,
re, LXXI, 4 6 - 4 7 : « D o l o r , p e r c h é m i es y a i n c a p a z d e r e c o n o c e r m e ? ' .

62
SONETO XXXIII

A Boscán desde la goleta

B o s c á n , las armas y el furor de M a r t e ,


q u e , c o n su p r o p i a fuerza el africano
suelo r e g a n d o , hacen q u e el r o m a n o
i m p e r i o r e v e r d e z c a en esta p a r t e ,
5 han r e d u c i d o a la m e m o r i a el arte
y el a n t i g u o v a l o r italiano,
p o r c u y a fuerza y valerosa m a n o
Á f r i c a se aterró de parte a p a r t e .
A q u í d o n d e el r o m a n o e n c e n d i m i e n t o ,
10 d o n d e el f u e g o y la llama licenciosa
solo el n o m b r e dejaron a C a r t a g o ,
vuelve y revuelve amor m i pensamiento,
hiere y enciende el alma t e m e r o s a ,
y en l l a n t o y en ceniza m e d e s h a g o .

D i r i g i d o a su a m i g o B o s c á n , e n o c a s i ó n d e la c o n q u i s t a de L a G o l e t a el 14
d e j u n i o d e 1535 p o r las t r o p a s de C a r l o s V . L a p r e s e n c i a del E m p e r a d o r e n
T ú n e z e v o c a la d e E s c i p i ó n c o n t r a C a r t a g o , c u y a s l l a m a s y c e n i z a s a d o p t a el
p o e t a c o m o i m a g e n d e su s u f r i m i e n t o a m o r o s o .
L a a s o c i a c i ó n d e u n a s r u i n a s c o n el a m o r d e q u i e n las c o n t e m p l a fue u n t ó p i c o
m u y d i f u n d i d o a p a r t i r d e u n s o n e t o d e C a s t i g l i o n e ( « S u p e r b i c o l l i , e v o i , sacre
r u i n e » ) , q u e Garcilaso p u d o t e n e r en c u e n t a j u n t o a o t r o s del m i s m o t e m a ,
c o m o el d e B e r n a r d o T a s s o («Sacra r u i n a c h e '1 g r a n c e r c h i o g i r i » ) , y , m á s clara-
m e n t e , el d e B e m b o , Rime, x x i v , d i r i g i d o a su a m i g o T o m a s o ( « T o m a s o , i'
v e n n i , o v e l ' u n d u c e m a n s o / fece d e l s a n g u e s u o v e r m i g l i o il p i a n o . . . » ) .
1
Podría haber u n eco del comien- XXIV, 1 - 3 : « l i c e n z i o s a f i a m m a a r d e e
z o a p ó c r i f o d e la Eneida: «at n u n c h o - camina».
r r e n d a Martis / A r m a u i r u m q u e cano»; 11
Cartago: a p a r t e el r e c u e r d o d e l i n -
Marte es el d i o s d e la g u e r r a ( A l c i n a ) . c e n d i o y d e s t r u c c i ó n d e la c i u d a d p o r
2 - 4
'las cuales (las armas) h a c e n q u e , E s c i p i ó n (véase v . 5 ) , el p o e t a , s e c u n -
r e g a n d o el s u e l o d e Á f r i c a , v u e l v a a d a r i a m e n t e , p o d r í a t e n e r p r e s e n t e la lla-
f l o r e c e r allí el i m p e r i o r o m a n o ' . ma e n q u e D i d o se c o n s u m i ó p o r E n e a s
5
reducido: c o n el s e n t i d o e t i m o l ó g i c o («et . . . f l a m m a m e d u l l a s » , s e g ú n d e s -
de 'traído de n u e v o ' . c r i b e V i r g i l i o , Eneida, IV, 66).
9
romano encendimiento: ' a r d o r o a r r o - 1 2
' a m o r d a ñ a (vuelve) y perturba
j o d e R o m a ' ; aterró: ' a s o l ó ' . (revuelve) m i p e n s a m i e n t o ' .
1 0
licenciosa: ' i m p e t u o s a ' ; su u s o fue 13
temerosa: q u i z á e n a l u s i ó n a los
m u y ponderado por Herrera, quien ' c e l o s ' o al ' d e s e o ' , al q u e se califica
a d u c e a A r i o s t o , Orlando, XXVII, así e n el s o n e t o XII.

63
SONETO XXXIV

Gracias al cielo d o y q u e y a del cuello


del t o d o el g r a v e y u g o he desasido,
y q u e del v i e n t o el mar embravecido
v e r é desde lo alto sin temello;
5 v e r é c o l g a d a de u n sutil cabello
la v i d a del a m a n t e e m b e b e c i d o
en error, en e n g a ñ o a d o r m e c i d o ,
s o r d o a las v o c e s q u e le avisan dello.
A l e g r a r á m e el m a l de los m o r t a l e s ,
10 y y o en aquesto n o tan inhumano
seré c o n t r a m i ser c u a n t o parece;
a l e g r a r é m e c o m o hace el sano,
n o de v e r a los o t r o s en los m a l e s ,
sino de v e r q u e dellos él carece.

L a s i t u a c i ó n d e a b s o l u t a l i b e r t a d d e s d e la q u e e s c r i b e el p o e t a n o p a r e c e e x c l u s i v a
d e l final d e su v i d a , s i n o q u e p u e d e r e l a c i o n a r s e c o n o t r o s m o m e n t o s d e ella,
q u i z á a n t e r i o r e s al e p i s o d i o napolitano.
L a s i t u a c i ó n a c t u a l d e l p o e t a , l i b e r a d o d e l y u g o d e l a m o r , le p e r m i t e c o n t e m -
p l a r sin n i n g ú n t e m o r los s u f r i m i e n t o s d e los a m a n t e s , p a r a a l e g r a r s e n o de
los males ajenos sino del bien propio.
L o s v e r s o s i n i c i a l e s y finales s i g u e n d e cerca el p r i n c i p i o d e l l i b r o II del De
rerum natura de Lucrecio.

1 - 2
ya... desasido: 'ya completamente (Herrera); pero podría haber una ma-
he soltado del pescuezo el pesado y o r afinidad con Ausias M a r c h , L V I ,
y u g o ' ; el yugo c o m o metáfora o sím- II, 9 - 1 0 : « A m o r no-1 cal g e m e c h s n e
b o l o d e la ' e s c l a v i t u d d e l a m o r ' se h a - s o s p i r s f e n y e r , / v e e n t p e n j a r s o n es-
0
lla, p o r e j e m p l o , e n H o r a c i o , Odas, III, tat p r i m en l'ayre».
IX, 1 7 - 1 8 : « q u i d si prisca r e d i t V e n u s / 7
El e r r o r y e n g a ñ o e n q u e v i v e el
diductosque iugo cogit aeneo». a m a n t e se h a i n t e r p r e t a d o c o m o una
3 - 4
La i m a g e n parece sugerida por a l u s i ó n a «la fábula d e las sirenas» ( H e -
Lucrecio, De rerum natura, II, 1-2: rrera).
«Suaue, mari magno turbantibus 1 0 - 1 1
' y e n e s t o n o seré t a n i n h u m a -
a e q u o r a u e n t i s , / e t é r r a m a g n u m al- n o , en c o n t r a de m i naturaleza o m a -
terius spectare laborem...». n e r a d e ser, c o m o p o d r í a d a r la i m -
5 - 0
'contemplaré colgada por un presión'.
d e l g a d o c a b e l l o la v i d a del a m a n t e e m - 1 3 - 1 4
' n o d e v e r a los o t r o s p a d e c e r
b e l e s a d o e n el e r r o r . . . ' ; se h a q u e r i d o e n f e r m e d a d e s , s i n o d e v e r q u e el s a n o
v e r u n a r e f e r e n c i a a la « h i s t o r i a d e D a - (él) carece d e e l l a s ' ; la r e f l e x i ó n se i n s -
mocles», sobre cuya cabeza pendía una p i r a d i r e c t a m e n t e e n L u c r e c i o , De re-
aguda espada suspendida de u n a cerda rum natura, II, 3-4.

64
SONETO XXXV

A Mario, estando, según algunos dicen,* herido


en la lengua y en el brazo

M a r i o , el i n g r a t o a m o r , c o m o t e s t i g o
de m i fe p u r a y de m i g r a n f i r m e z a ,
u s a n d o en m í su v i l naturaleza,
q u ' e s hacer más ofensa al más a m i g o ,
5 t e n i e n d o m i e d o q u e , si escribo y d i g o
su c o n d i c i ó n , abato su g r a n d e z a ,
n o b a s t a n d o su esfuerzo a su c r u e z a ,
ha esforzado la m a n o a m i e n e m i g o ;
y ansí, en la parte q u e la diestra m a n o
10 g o b i e r n a y en aquella que declara
los c o n c e t o s del a l m a , fui h e r i d o .
M a s y o haré q u e aquesta ofensa cara
le c u e s t e al ofensor, y a q u e e s t o y sano,
libre, desesperado y o f e n d i d o .

C o m p u e s t o e n el v e r a n o d e 1535, d u r a n t e la c a m p a ñ a d e T ú n e z , p o c o a n t e s
d e la c o n q u i s t a d e L a G o l e t a (véase s o n e t o XXXIII). G a r c i l a s o , s e g ú n refiere
E n r í q u e z d e G u z m á n e n u n a c a r t a a su p a d r e el c o n d e d e A l b a (fechada el 2 2
d e j u l i o ) , r e c i b i ó d o s h e r i d a s d e l a n z a : u n a de p o c a i m p o r t a n c i a e n la b o c a y
o t r a m á s seria — p e r o n o e x c e s i v a m e n t e g r a v e — e n el b r a z o . P o c o d e s p u é s (véa-
se v . 1 3 - 1 4 ) e s c r i b e a su a m i g o M a r i o G a l e o t a (véase c a n c i ó n v ) , a t r i b u y e n d o
la r e s p o n s a b i l i d a d d e las h e r i d a s al ingrato amor, q u e se h a aliado c o n los s a r r a c e -
n o s p a r a i m p e d i r l e h a b l a r y e s c r i b i r s o b r e él (teniendo miedo que, si escribo y digo
su condición...).

E m p l e a dicen, q u i z á e n a l u s i ó n al ra los concetos del alma)'.


t e s t i m o n i o d e E n r í q u e z de G u z m á n y 13-14
ya... ofendido: el p o e t a , r e c u p e -
al r e l a t o d e los d i s t i n t o s h i s t o r i a d o r e s r a d o d e sus h e r i d a s (sano, libre), p o d r á
d e la é p o c a . vengarse hablando y escribiendo libre-
7 - 8
' n o s i e n d o s u f i c i e n t e su esfuer- m e n t e s o b r e su ofensor, a q u i e n , p r e -
z o p a r a su c r u e l d a d (crueza), ha ayu- s u m i b l e m e n t e , n o dejará m u y b i e n ,
d a d o a m i e n e m i g o ' ; el enemigo es B a r - d a d o su e s t a d o de desesperación y ofen-
b a r r o j a , c o n q u i e n se h a aliado el ingrato sa (desesperado y ofendido). E l ofensor es
amor. el ingrato amor, q u e h a o f e n d i d o al p o e -
9 - 1 1
' y así fui h e r i d o e n el b r a z o d e - t a , a l i á n d o s e c o n su e n e m i g o m i l i t a r
r e c h o y e n la l e n g u a (aquella que decla- (haré que aquesta ofensa...).

65
SONETO XXXVI

S i e n t o el d o l o r m e n g u a r m e p o c o a p o c o ,
n o p o r q u e ser le sienta más sencillo,
mas fallece el sentir para sentillo,
después q u e de sentillo e s t o y tan l o c o ;
5 ni en sello pienso q u e en locura t o c o ,
antes v o y tan ufano c o n o í l l o ,
q u e n o dejaré el sello y el sufrillo,
q u e si dejo de sello el seso apoco.
T o d o m e e m p e c e : el seso y la locura;
10 p r í v a m e éste de sí p o r ser tan mío;
m á t a m e estotra p o r ser y o tan suyo.
Parecerá a la g e n t e desvarío
p r e c i a r m e deste m a l d o m e destruyo:
y o lo t e n g o p o r única v e n t u r a .

El p o l i p t o t o n i n i c i a l c o n el v e r b o sentir y el e n r e v e s a d o c o n c e p t i s m o (propio
d e a l g u n a s c o m p o s i c i o n e s del Cancionero general d e 1511) s u g i e r e n u n a fecha t e m -
p r a n a ; se h a d u d a d o d e su a u t e n t i c i d a d , a p e s a r d e a l g u n a s c o i n c i d e n c i a s e s t i l í s t i -
cas c o n el s o n e t o I I I .
E l p o e t a , i n s e n s i b l e al d o l o r d e s p u é s d e h a b e r l o s e n t i d o t a n i n t e n s a m e n t e , e s t á
d o m i n a d o p o r la l o c u r a , a c u y o s d e s a t i n o s se h a e n t r e g a d o c o n c o m p l a c e n c i a ,
a b a n d o n a n d o la c o r d u r a , e n t é r m i n o s s i m i l a r e s a G a r c i S á n c h e z d e B a d a j o z .
1
menguarme: irme consumiendo. q u e si d e j o d e e s t a r l o la r a z ó n d e b i l i t o
2 - 4
' n o p o r q u e s i e n t a el d o l o r m e - (el seso apoco)'.
n o s i n t e n s o (más sencillo), sino p o r q u e 9
empece: 'daña, perjudica'.
falta el s e n t i d o o la s e n s i b i l i d a d p a r a 1 0 - 1 1
El p o e t a , a b s o l u t a m e n t e enaje-
sentirlo, después de haberme vuelto n a d o y e n t r e g a d o a la l o c u r a (por ser
l o c o d e t a n t o s e n t i r l o ' ; véase B o s c á n , yo tan suyo), h a p e r d i d o el seso o la c o r -
I, x v i , 4 6 - 5 0 ( « Q u e ' l a m o r , / c u a n - d u r a ; el seso h a p r i v a d o al p o e t a d e
d o h i e r e , es m u y m e j o r / q u e sea su su f a c u l t a d , p o r q u e é s t e y a n o es d u e -
m a l c r e c i d o , / p o r q u e se p i e r d a el sen- ñ o d e sí m i s m o , s i n o q u e p e r t e n e c e a
t i d o / c o n la f u e r z a del d o l o r » ) . la l o c u r a .
5 - 8 1 4
'ni considero que por haberme ventura: ' d i c h a , f e l i c i d a d ' ; la c o m -
v u e l t o l o c o a c a u s a del d o l o r (en sello) p l a c e n c i a e n el d o l o r y e n la p é r d i d a
h a y a a l c a n z a d o la l o c u r a ; a n t e s e s t o y d e l j u i c i o (el m a l q u e d e s t r u y e al p o e -
t a n o r g u l l o s o d e o í r l o (que estoy loco), t a ) es u n m o t i v o m u y c a r a c t e r í s t i c o d e
q u e n o dejaré d e estarlo n i d e p a d e c e r l o , la p o e s í a a m o r o s a d e l s i g l o XV.

66
SONETO XXXVII

A la entrada de u n valle, en u n desierto


d o nadie atravesaba ni se v í a ,
v i q u e c o n estrañeza u n can hacía
e s t r e m o s de d o l o r c o n d e s c o n c i e r t o ;
5 ahora suelta el llanto al cielo a b i e r t o ,
ora v a rastreando p o r la vía;
c a m i n a , v u e l v e , para, y t o d a v í a
quedaba desmayado c o m o muerto.
Y fue q u e se apartó de su presencia
10 su a m o , y n o le hallaba, y esto siente:
m i r a d hasta d o llega el m a l de ausencia.
M o v i ó m e a c o m p a s i ó n v e r su accidente;
díjele, l a s t i m a d o : « T e n paciencia,
q u e y o a l c a n z o r a z ó n y estoy ausente».

T o d o s los e d i t o r e s , s a l v o H e r r e r a , lo a t r i b u y e n a G a r c i l a s o , q u e d e b i ó d e escri-
birlo en época temprana, a j u z g a r p o r el paisaje a l e g ó r i c o e n q u e se b a s a .
El d o l o r y g e m i d o s d e u n p e r r o a causa d e h a b e r p e r d i d o a su a m o sirve
al p o e t a p a r a c o m p a d e c e r s e c o n él d e l m a l d e a u s e n c i a . L a f i d e l i d a d d e l o s p e r r o s
p a r a c o n sus a m o s h a s i d o s e ñ a l a d a p o r n u m e r o s o s a u t o r e s ; p e r o la f i g u r a del
p e r r o a b a n d o n a d o c o m o i m a g e n del sufrimiento h u m a n o carece de anteceden-
t e s , si b i e n r e a p a r e c e e n la p o e s í a d e A n t o n i o M a c h a d o y D á m a s o A l o n s o . E l
u s o , sin e m b a r g o , d e la c o n d u c t a y fisiología a n i m a l c o m o t é r m i n o d e refe-
rencia o comparación d e u n a s i t u a c i ó n p e r s o n a l n o fue e x t r a ñ o e n la p o e s í a
d e l XV.

3 - 4
hacía... desconcierto: 'daba exage- 1 4
La a m b i g ü e d a d d e l v e r s o se p r o -
rados signos de dolor de forma desor- d u c e p o r el d o b l e s e n t i d o de estoy ausen-
denada'. te ( ' p a d e z c o la a u s e n c i a d e u n ser q u e -
6
vía: 'camino, senda'. r i d o ' o ' e n m í e s t á a u s e n t e la r a z ó n ,
7
todavía: ' s i e m p r e , i n c l u s o ' . estoy enloquecido'): ' q u e y o soy u n
1 2
accidente: ' m a l , e n f e r m e d a d ' ; p e r o ser r a c i o n a l , y s u f r o t a m b i é n p o r la
también, según un lenhuaje más espe- a u s e n c i a d e u n ser q u e r i d o ' o ' q u e y o
cíficamente médico, 'dolor, d a ñ o ' . soy u n ser r a c i o n a l , y sin e m b a r g o t a m -
1 3
lastimado: 'compadecido, dolido, bién he perdido la razón por la
afligido'. ausencia...'.

67
SONETO XXXVIII

E s t o y contino en lágrimas bañado,


r o m p i e n d o siempre el aire c o n sospiros,
y m á s m e duele el n o osar deciros
q u e h e l l e g a d o p o r v o s a tal estado;
5 q u e v i é n d o m e d o e s t o y y e n lo que he andado
p o r el c a m i n o e s t r e c h o de s e g u i r o s ,
si m e q u i e r o t o r n a r para h u i r o s ,
d e s m a y o , v i e n d o atrás l o q u e h e dejado;
y si q u i e r o subir a la alta c u m b r e ,
10 a cada paso e s p á n t a n m e e n la v í a
e j e m p l o s tristes de los q u e han c a í d o ;
s o b r e t o d o , m e falta y a la l u m b r e
de la esperanza, c o n q u e andar solía
p o r la oscura r e g i ó n de v u e s t r o olvido.

T o d o s , sin e x c e p c i ó n , r e c o n o c e n su a u t e n t i c i d a d ; el t e m a , el m i s m o q u e e n los
s o n e t o s I y IV, s u g i e r e u n a fecha t e m p r a n a , p o r m á s q u e el t r a t a m i e n t o es d i s t i n -
t o , « c o n u n a r t e m á s s u a v e , a r m ó n i c o y d u e ñ o d e sí» ( L a p e s a ) .
E l p o e t a p a r e c e i n d e c i s o s o b r e u n a m o r q u e t a n s i q u i e r a se a t r e v e a c o n f e s a r :
si i n t e n t a e s c a p a r d e é l , d e s a n d a n d o el c a m i n o , desfallece al c o n t e m p l a r l o q u e
h a d e j a d o a t r á s ; si d e s e a s e g u i r hacia a d e l a n t e , a p a r t e d e t e m e r la c a í d a , n e c e s i t a
el e s t í m u l o d e la e s p e r a n z a q u e p a r e c e h a b e r l e a b a n d o n a d o . L a i m a g e n del c a m i -
n a n t e en m e d i o de u n camino que n o quiere desandar, pero t a m p o c o seguir,
r e c u e r d a el s o n e t o VI y se i n s p i r a c l a r a m e n t e e n A u s i a s M a r c h , C X X I , VI,
41-47.

1
contino : ' c o n t i n u a m e n t e ' . cho y d i f í c i l ) ' ; s e g ú n H e r r e r a , el cami-
4
L a m i s m a j u s t i f i c a c i ó n se lee e n no estrecho es el d e la v i r t u d .
9 - 1 1
P e t r a r c a , Canzoniere, CXXXIV, 1 4 : «in ' s i q u i e r o p r o s e g u i r el c a m i n o
questo stato son, D o n n a , per voi». El s i g u i é n d o o s h a s t a la alta cumbre, a cada
m i e d o a d e s c u b r i r el a m o r a la a m a d a p a s o m e e s p a n t a c o n t e m p l a r en la sen-
corresponde a u n rasgo convencional d a (espántanme en la vía) l o s e j e m p l o s
d e la l í r i c a . tristes de los a m a n t e s q u e h a n
7 - 8
' s i q u i e r o r e g r e s a r p a r a escapar caído'.
d e v o s (para huiros), d e s f a l l e z c o , al v e r 12-14 A] faltarle la e s p e r a n z a , el p o e -
l o q u e h e d e j a d o a t r á s ( u n camino estre- ta p a r e c e d e s i s t i r e n su a m o r .

68
SONETO XXXIX

¡ O h c e l o s , d e a m o r terrible freno,
q u ' e n u n p u n t o m e v u e l v e y tiene fuerte;
h e r m a n o s d e crueldad amarga muerte
q u e , c o n t u v i s t a , torbas el cielo sereno!
5 ¡ O h serpiente nacida en dulce seno
de h e r m o s a s flores, q u e m i esperanza es m u e r t e :
tras p r ó s p e r o c o m i e n z o , adversa suerte,
tras suave m a n j a r , recio veneno!
¿ D e cuál furia infernal acá saliste,
10 o h cruel m o n s t r u o , o h peste de mortales,
q u e tan tristes, c r u d o s m i s dias heciste?
T o r n a y a sin a u m e n t a r mis males;
desdichado miedo, ¿a qué veniste?,
q u e bien bastaba a m o r c o n sus pesares.

Su a u t e n t i c i d a d es d u d o s a ( e s p e c i a l m e n t e p o r los v e r s o s h i p e r m é t r i c o s , las r i m a s
a g u d a s e i n c l u s o la s i n t a x i s , b a s t a n t e p r i m i t i v a ) , a p e s a r d e las g a r a n t í a s que
ofrece la f u e n t e q u e l o h a c o n s e r v a d o , b a s t a n t e fiable e n las a t r i b u c i o n e s .
T o d o el s o n e t o ( u n a d i a t r i b a c o n t r a los celos) es u n a t r a d u c c i ó n l i t e r a l d e
o t r o d e S a n n a z a r o , Rime, xxiu, imitado por Tansillo y traducido por otros
m u c h o s poetas españoles, desde J u a n C o l o m a hasta Góngora.

1 - 2
L o s celos s o n p a r a el a m o r l o q u e furia infernal acá saliste...), a q u i e n e s se-
el f r e n o p a r a u n c a b a l l o a t o d o g a l o - r e p r e s e n t a b a c o n los cabellos e n c r e s p a -
p e : l o e n c a b r i t a y a la v e z l o i n m o v i - d o s d e c u l e b r a s (¡Oh serpiente nacida...)
liza (en un punto me vuelve y tiene y q u e h a b i t a b a n e n el m u n d o d e los
fuerte). m u e r t o s (tórnate al infierno); véase é g l o -
8
recio: 'duro, áspero', de acuerdo g a II, 942-945-
1 4
c o n el m o d e l o ( « a s p r o v e l e n o » ) . ' q u e c o n los pesares q u e acarrea
9
" 1 2
El p o e t a identifica a los celos el a m o r y a era suficiente (para q u e v e n -
c o n a l g u n a d e las E u m é n i d e s (¿De cuál gas t ú c o n los t u y o s ) ' .
V
69
SONETO XL

E l m a l en m í ha h e c h o su cimiento
y s o b r ' é l de tal arte ha labrado,
q u e a m u e s t r a bien estar d e t e r m i n a d o
de q u e r e r para siempre este aposiento;
5 t r á t a m e ansí que a m i l habría m u e r t o ,
mas y o para más m a l e s t o y guardado;'
esto y a tal, q u e t o d o s m e han dejado
sino el d o l o r q u ' e n sí m e tiene v u e l t o .
Y a t o d o m i ser se ha v u e l t o en dolor
10 y ansí para siempre ha de turar,
pues la m u e r t e n o v i e n e a quien n o es v i v o ;
en t a n t o m a l , turar es el mayor,
y el m a y o r bien que t e n g o es el llorar:
¡cuál será el m a l d o el b i e n es el que digo!

P r e s e n t a l o s m i s m o s p r o b l e m a s d e a u t e n t i c i d a d q u e el a n t e r i o r ( r i m a s d u d o s a s
y el c a m b i o d e c o n s o n a n t e s e n el s e g u n d o c u a r t e t o , q u e p o d r í a n interpretarse
c o m o a s o n a n t e s c o n r e s p e c t o al p r i m e r o : -iento... -iento I -erto... -elto). De ser
d e G a r c i l a s o , p e r t e n e c e r í a , d e s d e l u e g o , a la p r i m e r a época.
E l m a l se h a a r r a i g a d o e n el p o e t a c o m o e n u n edificio e n u n o s b u e n o s c i m i e n -
tos; transformado e n d o l o r a f u e r z a d e s e n t i r l o , éste n o c o n c i b e m á s b i e n o
m e n o r m a l q u e el l l a n t o y la m u e r t e .

1 - 4
E l mal, cual edificio, ha puesto 2 2 9 : «reconegut, en dol m e conver-
los c i m i e n t o s e n el p o e t a y s o b r e él h a teixen».
e d i f i c a d o c o n tal a r t i f i c i o (de tal arte 1 0
' y así, c o n el d o l o r , h a d e d u r a r
ha labrado), que da a entender o mues- o perdurar (turar)'.
t r a (amuestra) estar r e s u e l t o a n o dejar 11
no es vivo: ' n o está vivo o con
n u n c a ese a p o s e n t o (aposiento). v i d a ' , q u i z á en a l u s i ó n al mal d e a u s e n -
6
guardado: 'reservado'. cia y a la i d e a d e q u e el a m a n t e ' v i v e
8
' s i n o el d o l o r q u e m e h a t r a n s f o r - donde ama'.
m a d o (me tiene vuelto) e n sí m i s m o ' ; 1 2
' e n t a n t o m a l , el m a y o r [ m a l ] es
véase Ausias M a r c h , C X V I I , xxix, durar y no morir'.

70
CANCIÓN I

Si a la r e g i ó n desierta, i n h a b i t a b l e ,
p o r el h e r v o r del sol d e m a s i a d o
y sequedad d ' a q u e l l a arena ardiente,
o a la q u e p o r el hielo c o n g e l a d o
5 y r i g u r o s a n i e v e es intractable,
del t o d o i n h a b i t a d a de la g e n t e ,
p o r a l g ú n accidente
o caso de f o r t u n a desastrada,
m e fuésedes llevada,
io y supiese q u e allá vuestra d u r e z a
estaba en su c r u e z a ,
allá os iria a b u s c a r , c o m o p e r d i d o ,
hasta m o r i r a v u e s t r o s pies t e n d i d o .

P o r su t o n o c a n c i o n e r i l y el e m p l e o d e l v e r s o a g u d o , p a r e c e a n t e r i o r al p e r í o d o
napolitano.
E n la p r i m e r a e s t r o f a el p o e t a m a n i f i e s t a su a b s o l u t a s u m i s i ó n a la a m a d a ,
« e n g a s t a n d o e n u n p e n s a m i e n t o d i s t i n t o » el t ó p i c o h o r a c i a n o « P o n e m e . . . » , q u e
utiliza, bien directamente, bien a través de otros autores q u e lo difundieron
e n el R e n a c i m i e n t o ( P e t r a r c a , S a n n a z a r o ) ; e n las e s t r o f a s r e s t a n t e s , l a m e n t a su
c o n d i c i ó n e s q u i v a , a p r o p i á n d o s e d e ideas y e x p r e s i o n e s d e l o s p o e t a s c a s t e l l a n o s
del s i g l o XV ( G a r c i S á n c h e z d e B a d a j o z , T o r r e s N a h a r r o ) , sin l o g r a r a c o m o d a r ­
las «a la t e r s a l e n t i t u d d e l e n d e c a s í l a b o » ( L a p e s a ) .

1 4
E l u s o d e la f o r m a c o n d i c i o n a l p o ­ E n e s t e v e r s o «la / s u e n a m u c h a s
dría estar sugerida p o r Sannazaro, veces» ( H e r r e r a ) .
Rime, LXXXIII, 1 4 - 1 6 : «S'al f r e d d o T a - 7 - 8
Entiéndase: 'por algún hecho
n a i , alle c o c e n t i a r e n e / d i L i b i a i o . . . » . i m p r e v i s t o y c a s u a l (accidente) o s u c e s o
La región desierta está d e s c r i t a e n t é r ­ (caso) d e m a l a f o r t u n a , d e f o r t u n a d e s ­
m i n o s m á s afines a H o r a c i o ( « . . . P o n e g r a c i a d a (desastrada)'. La referencia a
s u b c u r r u n i m i u m p r o p i n q u i / solis i n la f o r t u n a p a r e c e i n s p i r a d a p o r P e t r a r ­
terra d o m i n i b u s negata...»), c o n u n a ca: « P o m m i i n u m i l f o r t u n a o d i n s u -
posible reminiscencia d e S a n n a z a r o , 14 perba»; véanse los versos 12-19.
( « . . . a l l e c o c e n t i a r e n e . . . » ) , m i e n t r a s las 9
E s t o e s : ' ( S i a la región...) vos,
tierras polares sólo se m e n c i o n a n en P e ­ q u e s o y m í a , fueseis c o n d u c i d a ( y o allá
t r a r c a , CXLV, 2 («o d o v e v i n c e l u i '1 os iría a buscar)', s e g ú n u n a c o n s t r u c ­
g h i a c c i o e la n e v e . . . » ) ; v é a s e t a m b i é n ción de dativo ético o de posesión.
V i r g i l i o , Bucólicas, X, 6 5 - 6 9 ( « n e c si 1 1
en su crueza: ' e n la c r u e l d a d d e la
frigoribus mediis H e b r u m q u e bibamus región'.
/ Sinthonias q u e niues hiemis subea- 1 2 - 1 3
L a d e c i s i ó n d e s e g u i r a la a m a ­
m u s a q u o s a e / n e c si, c u m m o r i e n s alta d a e s q u i v a h a s t a las r e g i o n e s m á s i n ­
l i b e r a r e t in u l m o , / A e t h i o p u m v e r - h a b i t a b l e s a s i m i l a a H o r a c i o , Odas, I,
s e m u s ovis s u b sidere c a n c r i . . . » ) . XX, c o m b i n a d o c o n P e t r a r c a , Canzo-

71
72 CANCIÓN I

V u e s t r a soberbia y c o n d i c i ó n e s q u i v a
15 acabe y a , pues es tan acabada
la f u e r z a d e e n q u i e n ha d ' e s e c u t a r s e ;
m i r a b i e n q u ' e l a m o r se desagrada
deso, pues quiere qu'el amante viva
y se c o n v i e r t a a d ó p i e n s e salvarse.
20 E l t i e m p o ha de pasarse,
y de m i s males arrepentimiento,
confusión y tormento
sé q u e os ha de q u e d a r , y esto r e c e l o ,
q u e aun d e s t o y o m e d u e l o :
25 c o m o e n m í v u e s t r o s males son d ' o t r a arte,
d u é l e n m e en m á s sensible y terna parte.

A s í p a s o la v i d a a c r e c e n t a n d o
m a t e r i a de d o l o r a m i s s e n t i d o s ,
c o m o si la q u e t e n g o n o bastase,
30 los cuales para t o d o están perdidos
sino para m o s t r a r m e a m í cuál ando.

títere, CXLV, y Sannazaro, Rime, v a t » ) , e m p l e a d a s e n la o r a c i ó n pro pa-


LXXXIII, 1 4 - 1 6 . ganis d e l V i e r n e s S a n t o .
1 9 2 3 - 2 6
' y se dirija o e n c a m i n e hacia d o n - ' s é q u e c o n el t i e m p o o s h a n
d e él crea p u e d a s a l v a r s e ' , b i e n e n alu- de doler mis males, y t e m o q u e esto
sión a D i o s (se t r a t a r í a d e la caritas cris- vaya a ocurrir, p o r q u e incluso y o m e
tiana), según podría interpretarse por duelo de esto: c o m o en m í vuestros m a -
el pasaje d e E z e q u i e l ( v v . 1 4 - 1 9 ) , b i e n les [los q u e o s p u e d a c a u s a r p o r q u e o s
r e f i r i é n d o s e a la a m a d a , c u y o f a v o r p o - duelan los míos] son de otra naturale-
d r í a e v i t a r la m u e r t e d e l a m a n t e . L a z a , m e l l e g a n m á s p r o f u n d a m e n t e al
i n t e r p e l a c i ó n a la a m a d a o b l i g á n d o l e a c o r a z ó n (en más sensible y terna parte)
reflexionar sobre su c o n d u c t a esquiva q u e l o q u e o s p u e d a n l l e g a r los m í o s
presenta grandes analogías con Torres e n el v u e s t r o ( m á s d u r o y m e n o s s e n -
N a h a r r o , Epístola, VI, 6 7 - 7 1 («Sabéis s i b l e ) ' ; la m i s m a p a r a d o j a — a u n q u e
q u e n u e s t r o S e ñ o r , / n o q u i e r e la g e n - m e n o s s u t i l — se halla e n Ausias M a r c h ,
t e a l t i v a , / n i q u e m u e r a el p e c a d o r , / X X X V I , v, 3 9 - 4 0 («E, donchs, e n u g
m a s q u e se c o n v i e r t a y v i v a . / N o m e de m i n o - u s n e atanga: / m a fort d o -
seáis t a n e s q u i v a . . . » ) , q u i z á c o n r e m i - l o r será m e n y s sens la v o s t r a » ) , y e n
niscencias de Garci Sánchez de Bada- p o e t a s d e l Cancionero general, como
j o z («es q u e n o q u i e r e el a m o r / la D i e g o López de H a r o .
m u e r t e del a m a d o r , / m a s q u e viva y 2 7 - 2 9
H a y u n a posible coincidencia
d e s e s p e r e » ) , a p a r t i r d e la a d a p t a c i ó n
c o n T e r e n c i o , Eunuco, I, i , 7 6 - 7 8 : «Si
de unas conocidísimas palabras de Eze-
sapis, / ñ e q u e p r a e t e r q u a m q u a s i p s e
quiel 3 3 , II ( « Q u i n o n vult m o r t e m
a m o r m o l e s t i a s / h a b e t a d d a s e t illas
peccatoris, sed u t c o n v e r t a t u r et vi-
q u a s h a b e t r e c t e feras».
VERSOS 14-55 73

Pluguiese a D i o s que aquesto aprovechase


para q u e y o pensase
u n r a t o en m i r e m e d i o , pues os v e o
35 s i e m p r e ir c o n u n deseo
de p e r s e g u i r al triste y al c a í d o ;
y o estoy aquí tendido,
m o s t r á n d o o s de m i m u e r t e las señales,
y v o s v i v i e n d o sólo de m i s m a l e s .

40 Si aquella a m a r i l l e z y los sospiros,


salidos sin licencia de su d u e ñ o ,
si aquel h o n d o silencio n o han podido
u n s e n t i m i e n t o g r a n d e ni p e q u e ñ o
m o v e r en v o s q u e baste a c o n v e r t i r o s
45 a siquiera saber q u e s o y n a c i d o ,
baste y a h a b e r sufrido
t a n t o t i e m p o , a pesar de l o q u e b a s t o ,
que a m í m i s m o contrasto,
dándome a entender que m i flaqueza
50 m e tiene e n la tristeza
en que estoy puesto, y no lo que y o entiendo:
así q u e c o n flaqueza m e defiendo.

C a n c i ó n , n o has de tener
c o n m i g o q u e v e r m á s en m a l o o en b u e n o ;
55 trátame c o m o ajeno,

36
perseguir, ' h a c e r s u f r i r ' ; el v e r b o y o s o y c a p a z d e sufrir (basto), que con-
podría tener connotaciones bíblicas m i g o m i s m o l u c h o (que a mí mismo con-
(véase v . 1 9 ) , r e c o r d a n d o las b i e n a v e n - trasto), dándome a entender que mi
t u r a n z a s («Beati q u i p e r s e c u t i o n e m pa- debilidad (flaqueza) h a p r o v o c a d o la tris-
t i u n t u r . . . » M a t e o 5, 1 0 ) . t e z a en q u e e s t o y s u m i d o (en que estoy
4 1
sin licencia: ' s i n p e r m i s o ' (véase la puesto), y n o l o q u e y o sé es la v e r d a d
é g l o g a II, 2 8 9 ) . (lo que yo entiendo); así q u e m e e n g a ñ o
4 0 - 3 2
El pasaje, bastante difícil de c o n u n a r g u m e n t o n a d a c o n v i n c e n t e (así
descifrar ( e s p e c i a l m e n t e los v v . 4 9 - 5 2 ) , que con flaqueza me defiendo)'; la a m a r i -
podría interpretarse: 'Si a q u e l l a a m a - l l e z y los s u s p i r o s s o n s í n t o m a s i n e q u í -
rillez y los s o s p i r o s . . . n o h a n p o d i d o vocos del e n f e r m o de a m o r .
producir en vos n i n g ú n tipo de senti- S o b r e el s e n t i d o l a t i n o d e convertir
m i e n t o q u e b a s t e a a t r a e r o s la a t e n c i ó n ' h a c e r v o l v e r , a t r a e r la a t e n c i ó n ' , véa-
para (a convertiros a) saber al m e n o s q u e se s o n e t o XV, 5-6.
e x i s t o . . . , sea suficiente (baste) h a b e r s u - 5 5
' t r á t a m e c o m o a u n e x t r a ñ o ' , en
frido t a n t o t i e m p o , a pesar d e lo q u e r e f e r e n c i a al t r a t o q u e h a r e c i b i d o d e
74 CANCIÓN I

q u e n o te faltará de quien lo aprendas.


Si has m i e d o q u e m ' o f e n d a s ,
n o quieras hacer más p o r m i d e r e c h o
de l o q u e hice y o , q u ' e l m a l m e he h e c h o .

5 8
ella ( v v . 4 4 - 4 5 ) y e n c o i n c i d e n c i a c o n p o r mi derecho: 'a m i favor'.
5 0
G a r c i S á n c h e z d e B a d a j o z , Lecciones de O v i d i o , Heroidas, II, 4 8 : «Heu,
Job, 2 5 1 - 2 5 3 : « m e di / a quien más p a t i o r telis v u l n e r a facta m e i s » , c i t a d o
como ageno / me tracta...». por Herrera.
CANCIÓN II

L a soledad s i g u i e n d o ,
rendido a m i fortuna,
m e v o y p o r los c a m i n o s q u e se ofrecen,
p o r ellos esparciendo
5 m i s quejas d ' u n a en una
al v i e n t o , q u e las lleva d o p e r e c e n .
P u e s t o que n o m e r e c e n
ser de v o s escuchadas,
ni sola u n h o r a oídas,
10 he lástima de ver q u e v a n perdidas
p o r d o n d e suelen ir las remediadas;
a m í se han de t o r n a r ,
a d o n d e para siempre habrán d'estar.

Mas ¿qué haré, señora,


15 en tanta desventura?
¿ A d ó n d e iré si a v o s n o v o y c o n ella?
¿ D e q u i é n p o d r é y o ahora

A p e s a r d e l o s e c o s d e la p o e s í a d e c a n c i o n e r o , q u e la v i n c u l a n c o n t e m a s y
t é c n i c a s d e la p r i m e r a e t a p a , esta c a n c i ó n r e c r e a c o n g r a n s e n s i b i l i d a d a l g u n o
d e l o s m o t i v o s m á s c o n o c i d o s d e la p o e s í a d e P e t r a r c a , si b i e n n o p r e s e n t a n i n -
g u n a i m i t a c i ó n d i r e c t a d e ella: « b u s c a d e la s o l e d a d , d o n d e los á r b o l e s y las
p e ñ a s s o n t e s t i g o d e los s u f r i m i e n t o s q u e el p o e t a e n c u b r e ; r e f l e x i o n e s s o b r e 'el
p r o c e s o l u e n g o d e m i s d a ñ o s ' ; a b a n d o n o e n m a n o s d e la s u e r t e . . . » ( L a p e s a ) .
6
E l v i e n t o lleva las q u e j a s d e l p o e - del s u b j u n t i v o ( E . L . R i v e r s ) .
1 2 - 1 3
ta a la a m a d a , q u e n o p a r e c e p r e s t a r l e s Las vanas quejas q u e vuelven
a t e n c i ó n ( v é a n s e los v e r s o s s i g u i e n t e s ) ; sin ser oídas t i e n e n u n a n á l o g o en H e r -
s e g ú n los a n t i g u o s , los v i e n t o s e r a n los nán Mejía: «Mas adonde, triste, van /
mensajeros de los dioses, a quienes h a - estos sospiros q u e [ d ó ] ; / t a n poco re-
c í a n l l e g a r las s ú p l i c a s d e l o s seres h u - m e d i o d a n / q u e n o los a c o g e r á n / p o r
m a n o s : si éstas n o se c u m p l í a n , se p e n - n o v e r c u á l q u e d o y o ; / q u e q u i e n los
saba q u e los v i e n t o s , e n l u g a r d e h a c e salir / n u n c a se q u e r r á v e n g a r /
c o m u n i c a r l a s a l o s d i o s e s , las h a b í a n a u n c o n hacellos venir, / sino c o n ve-
disipado, llevándolas a regiones apar- líos t o r n a r » (Cancionero general, fol.
tadas (Herrera). LXXIIV); la r i m a a g u d a e n e s t o s v e r -
9 - 1 0
E s clara la r e l a c i ó n c o n u n o s sos fue c e n s u r a d a p o r H e r r e r a , para
v e r s o s d e l B o s c á n , I, I, 5 9 - 6 0 : « O y ó q u i e n « n o se d e b e n u s a r n i e n s o n e t o
l l a m a r d e lejos m i s g e m i d o s , / y la las- ni en canción».
1 7
tima de ver que van perdidos»; van ahora es a q u í t r i s í l a b o , c o m o e n
era e n la é p o c a la f o r m a corriente el s o n e t o XXXVII, 5, y é g l o g a II, 1 3 8 .

75
7 6 CANCIÓN II

v a l e r m e en m i tristura,
si en v o s n o halla a b r i g o m i querella?
20 V o s sola sois aquélla
c o n quien m i v o l u n t a d
recibe tal e n g a ñ o ,
q u e , v i é n d o o s h o l g a r siempre c o n m i d a ñ o ,
m e q u e j o a v o s c o m o si en la v e r d a d
25 v u e s t r a c o n d i c i ó n fuerte
tuviese alguna cuenta con mi muerte.

L o s árboles p r e s e n t o ,
entre las duras peñas,
p o r t e s t i g o de c u a n t o os he e n c u b i e r t o ;
30 de lo q u e entre ellas c u e n t o
p o d r á n dar b u e n a s señas,
si señas p u e d e n dar del d e s c o n c i e r t o .
M a s ¿ q u i é n tendrá c o n c i e r t o
en c o n t a r el d o l o r ,
35 q u ' e s de o r d e n e n e m i g o ?
N o m e den pena p o r lo q u e ora d i g o ,
q u e ya n o m e refrenará el t e m o r .
¡ Q u i é n pudiese hartarse
de n o esperar r e m e d i o y de quejarse!

40 M a s esto m e es vedado
c o n unas obras tales,
c o n q u e n u n c a fue a nadie defendido,
q u e si o t r o s han dejado
de p u b l i c a r sus m a l e s ,

2 3
holgar: 'alegrar'. q u a n t saxa t e n e r e f i d e m . . . / v o s eritis
2 4 - 2 6
' m e q u e j o a v o s c o m o si v e r - t e s t e s , si q u o s h a b e t a r b o r a m o r e s , /
d a d e r a m e n t e (en la verdad) v u e s t r a c o n - fagas, et A r c a d i o p i n u s a m i c a d e o . / A h
d i c i ó n d u r a (condición fuerte) d e p e n d i e - quotiens teñeras resonant mea verba
r a d e (tuviese cuenta con) m i m u e r t e ' . sub u m b r a s . . . » ) , a través de Petrarca,
2 7 - 2 9
La n a t u r a l e z a c o m o t e s t i m o n i o Canzoniere, LXXI, 37-39 ( « O p o g g i ,
d e las q u e j a s d e l a m a n t e se h a s u g e r i - o valli, o f i u m i , o selve, o c a m p i , / o
d o e n d e u d a c o n P r o p e r c i o , Elegías, I, t e s t i m o n i de la m i a g r a v e vita, / q u a n t e
x v i l l , 1-4 ( « H a e c c e r t e loca et t a c i - volte m ' u d i s t e chiamar morte!...»).
t u r n a q u a r e n t i i et v a c u m Z e p h y r i p o s - 38-39 gì d o l o r insaciable parece s u g e r i -
sidet a u r a n e m u s . / H i c licet o c c u l t o s d o p o r Ausias M a r c h , XCV, v, 41: « N o ' m
proferre i m p u n e d o l o r e s , / si m o d o sola d o l r r é t a n t q u ' e n d o l o r sia f a r t » .
VERSOS 18-68 77

45 l l o r a n d o el m a l estado a q u e h a n v e n i d o ,
señora, n o habrá sido
sino c o n mejoría
y alivio en su tormento;
mas ha v e n i d o en m í a ser l o q u e siento
50 de tal arte, q u e y a en m i fantasía
n o c a b e , y así q u e d o
sufriendo a q u e l l o q u e decir n o puedo.

Si p o r v e n t u r a estiendo
a l g u n a v e z m i ojos
55 p o r el p r o c e s o l u e n g o de m i s d a ñ o s ,
con lo q u e m e defiendo
de tan g r a n d e s enojos
s o l a m e n t e es, allí, c o n m i s e n g a ñ o s ;
mas v u e s t r o s desengaños
60 vencen m i desvarío
y apocan mis defensas,
sin y o p o d e r dar otras r e c o m p e n s a s ,
sino q u e , siendo v u e s t r o más q u e m í o ,
quise p e r d e r m e así
65 p o r v e n g a r m e de v o s , señora, en m í .

C a n c i ó n , y o he d i c h o m á s q u e m e mandaron
y m e n o s q u e pensé;
no me pregunten más, que lo diré.

4 5 - 5 2
E l p o e t a r e c u e r d a la n e c e s i d a d así (es d e c i r , ser m á s t u y o q u e m í o :
e n t r e los enfermos de a m o r de desaho- quise perderme así) p a r a (por) v e n g a r -
g a r s e c o n t a n d o s u s p e n a s (véase é g l o - m e de v o s . . . a través de m i persona
g a 11); p e r o , al ser las s u y a s t a n i n i m a - (en mí)', y a q u e , al c o n s i d e r a r l a m á s
g i n a b l e s , n o las p u e d e h a c e r p ú b l i c a s , de ella q u e suya (alperderme así), t a m -
a g r a v a n d o a ú n m á s el s u f r i m i e n t o : b i é n , l ó g i c a m e n t e , l o d e b e ser s u su-
«porque alguna vez hablé / hálleme de- frimiento.
11o t a n m a l , / q u e , sin d u d a , m á s v a - 66-68 g [ £ j [ pn a r e s e n t a notables con-
liera / callar; m a s t a m b i é n callé, / y cordancias c o n o t r o d e A n t o n i o C a s t r i o -
pené tan desigual, muriera» (Jorge la: « C a n z o n , d e t t o h a i via p i ù c h ' i o n o n
M a n r i q u e , XX, 7 - 1 2 ) . vorrei; / bastiti d u n q u e q u e s t o , / poi-
6 0
mi desvarío: e n referencia a mis en- c h é n u l l a rilieva a d i r il r e s t o » ; en c u a n t o
gaños. al c o n t e n i d o , t i e n e a f i n i d a d e s c o n B o s -
6 2 - 6 5
'sin y o p o d e r ofrecer m á s c á n , XXVI: «Pues del d o l o r q u e consien-
c o m p e n s a c i o n e s (otras recompensas a vues- t o , / m á s d e lo q u e e n t i e n d o , d i g o , /
tros desengaños) q u e . . . d e s e a r a l t e r a r m e y m e n o s de lo q u e siento».
CANCIÓN III

C o n un manso ruido
d ' a g u a c o r r i e n t e y clara,
c e r c a d e l D a n u b i o u n a isla q u e p u d i e r a
ser l u g a r e s c o g i d o
5 para q u e descansara
q u i e n , c o m o esto y o a g o r a , n o estuviera;
do siempre primavera
p a r e c e e n la v e r d u r a
s e m b r a d a d e las flores;
10 h a c e n los ruiseñores

E s c r i t a d u r a n t e su d e s t i e r r o e n a l g u n a isla del D a n u b i o , cerca d e R a t i s b o n a ,


e n t r e los m e s e s d e m a r z o y j u l i o d e 1 5 3 2 , G a r c i l a s o e v o c a el a m o r p e r d i d o , q u e
n o p u e d e dejar d e s e n t i r , a p e s a r d e las d e c i s i o n e s del E m p e r a d o r y del l u g a r
a d o n d e h a s i d o c o n f i n a d o ; b a j o el disfraz d e l a m e n t a c i ó n a m o r o s a , p o d r í a e s t a r
d i s i m u l a n d o u n a t a q u e c o n t r a el e m p e r a d o r C a r l o s V , al i g u a l q u e h a c e M a c í a s
e n su Cantiga contra el amor: h a y i n d i c i o s d e ello a lo l a r g o d e t o d o el p o e m a ,
p e r o e s p e c i a l m e n t e e n la ú l t i m a e s t r o f a y e n el e n v í o , c u a n d o el p o e t a p a r e c e
i m p o n e r s e el s i l e n c i o , e s p e r a n d o la m u e r t e p a r a d e s v e l a r la v e r d a d ( b i e n d e su
s i t u a c i ó n p o l í t i c a , b i e n d e su a m o r ) .
La i m a g e n d e l p o e t a d e s t e r r a d o q u e l a m e n t a su s i t u a c i ó n a orillas d e u n r í o
p a r e c e r e f e r e n c i a a l o s S a l m o s , 136 ( « S u p e r i l u m i n a B a b y l o n i s illic s e d i m u s e t
f l e v i m u s . . . Q u a m o d o c a n t a b i m u s c a n t i c u m D o m i n i in t é r r a a l i e n a ? » ) , c u y o s
v e r s í c u l o s r e c u e r d a m á s a la l e t r a D i e g o H u r t a d o d e M e n d o z a ( « S i é n t e m e a las
riberas de estos ríos, / d o n d e estoy desterrado y lloro t a n t o . . . / ¿ C ó m o p u e d e
c a n t a r e n t i e r r a ajena / n i n g ú n c a n t a r q u e sea d e a l e g r í a . . . ? » ) .

1
ruido: ' s o n i d o ' (véase é g l o g a II, verdor...' (quizá entendiendo, c o m o
6 5 ) . La d e s c r i p c i ó n d e la isla c o n ele- s u g i e r e E . L . R i v e r s , primavera como
m e n t o s del paisaje ideal p a r e c e t e n e r u n a p e r s o n i f i c a c i ó n ) . La l l e g a d a d e la
inspiración en Petrarca, Canzoniere, p r i m a v e r a se d e s c r i b e s i g u i e n d o los ele-
CCLXXIX, 1-4 («Se l a m e n t a r a u g e l l i , m e n t o s t r a d i c i o n a l e s del locus amoenus
o verdi fronde / m o v e r soavemente a (véase é g l o g a III, 3 2 1 ) ; así l o h a c e d e s -
l ' a u r a estiva, / o r o c o m o r m o r a r di l u - d e su e x i l i o e n T o m i s O v i d i o , Tristia,
c i d e o n d e / s ' o d e d ' u n a fiorita e fresca I I I , XII, 1 - 1 6 : « F r i g o r a i a m Z e p h y r i
riva»), si b i e n n o es ajena a la t r a d i c i ó n m i n u u n t , annoque peracto / longior
clásica; cerca: ' r o d e a ' . a n t i q u i s visa M a e o t i s h i e m s . . . / i a m
5 - 6
U n a situación anàloga plantea Al- v i o l a m p u e r i q u e l e g u n t hilaresque p u e -
b a n i o e n la è g l o g a II, 1 3 - 1 8 : «El d u l c e llae... / prataque pubescunt variorum
m u r m u r a r deste r u i d o . . . / podrían tor- flore c o l o r u m , / i n d o c i l i q u e l o q u a x
nar d'enfermo y descontento...». g u t t u r e v e r n a t av i s . . . ; / h e r b a q u e , q u a e
s
" ° ' d o n d e la p r i m a v e r a s i e m p r e se l a t u i t C e r e a l i b u s o b r u t a sulcis, / e x i t
deja v e r , se m a n i f i e s t a (parece) p o r el et e x p a n d i t m o l l e c a c u m e n h u m o . . . » .

78
VERSOS I-3I 79

r e n o v a r el placer o la tristura
con sus b l a n d a s querellas,
q u e n u n c a , dia ni n o c h e , cesan dellas.

A q u í estuve y o puesto,
15 o, por mejor decillo,
preso y f o r z a d o y s o l o en tierra ajena;
b i e n p u e d e n hacer esto
en q u i e n p u e d e sufrillo
y en q u i e n él a sí m i s m o se c o n d e n a .
20 T e n g o sola u n a pena,
si m u e r o desterrado
y en tanta d e s v e n t u r a :
que piensen por ventura
q u e j u n t o s t a n t o s males m e han l l e v a d o ,
25 y sé y o b i e n q u e muero
por sólo aquello que m o r i r espero.

E l c u e r p o está en p o d e r
y en m a n o de q u i e n p u e d e
hacer a su placer l o q u e quisiere;
30 m a s n o p o d r á hacer
que mal librado quede

1 2
blandas querellas: ' s u a v e s l a m e n t a - a sí m i s m o ' ) , p u e s estos v e r s o s p o d r í a n
c i o n e s ' ; cesan: ' s e a p a r t a n ' . contener u n a negación implícita: 'bien
1 3
La m e n c i ó n d e l r u i s e ñ o r c o m o i n - p u e d e n c a s t i g a r a q u i e n p u e d e sufrirlo
g r e d i e n t e s d e l paisaje a m e n o es específi- y a q u i e n se c o n d e n a a sí m i s m o , p e r o
ca d e la literatura pastoril (véase égloga II, n o a m í , q u e n i lo sufro n i m e
1 1 4 7 - 1 1 4 8 ) ; su a c t i t u d e n l a m e n t a c i ó n condeno'.
c o n t i n u a está p a r t i c u l a r m e n t e e n d e u d a 2 6
que: ' p o r l o q u e ' . L a c a u s a real
c o n Virgilio, Geórgicas, IV, 5 1 5 - 5 1 6 . p o r la q u e el p o e t a p u e d e l l e g a r a m o -
1 4 - 1 6
La fuerza del a m o r a pesar de rir p o d r í a ser d e t i p o a m o r o s o , a u n q u e
las c i r c u n s t a n c i a s a d v e r s a s d e la s i t u a - n o c a b e d e s c a r t a r u n a a l u s i ó n al d e s e n -
c i ó n y el l u g a r ( e s p e c i a l m e n t e i n c o m o - g a ñ o p o r la p é r d i d a d e l f a v o r d e C a r -
d i d a d e s físicas) p a r e c e r e m i n i s c e n c i a d e los V ( v é a n s e v v . 4 3 - 5 2 ) .
H o r a c i o , Odas, I , XXII (véase c a n c i ó n 2 7 - 2 0
E s a l u s i ó n al e m p e r a d o r C a r -
I), b a s t a n t e a v a l a d a p o r el v e r s o 1 4 l o s V, d u e ñ o d e s u s s u b d i t o s . L a m i s -
(Aquí estuve yo puesto). m a i d e a se h a l l a e n J e n o f o n t e d e E f e -
17-19 j q o está c l a r o q u e G a r c i l a s o s o , Habriocones y Antia, I I , IV, 4 :
confiese su culpabilidad ('bien p u e d e n «tienes p o d e r sobre m i c u e r p o , pero
castigar a quien, c o m o y o , p u e d e su- t e n g o m i alma libre».
frirlo y a q u i e n , c o m o y o , se c o n d e n a 3 1
mal librado: 'mal parado'.
So CANCIÓN III

m i e n t r a s de m í o t r a prenda no t u v i e r e ;
c u a n d o y a el m a l v i n i e r e
y la postrera suerte,
35 a q u í m e ha de hallar,
en el m i s m o l u g a r ,
q u e o t r a cosa más dura q u e la m u e r t e
m e halla y m e ha h a l l a d o ,
y esto sabe m u y b i e n q u i e n l o ha p r o b a d o .

40 N o es necesario a g o r a
hablar más sin p r o v e c h o ,
q u e es m i necesidad m u y apretada,
p u e s ha sido en u n hora
t o d o aquello deshecho
45 e n q u e t o d a m i v i d a fue gastada.
Y al fin de tal j o r n a d a
¿presumen d'espantarme?
Sepan q u e y a n o p u e d o
m o r i r sino sin m i e d o ,
50 q u e aun n u n c a q u é t e m e r q u i s o dejarme
la d e s v e n t u r a mía,
q u ' e l b i e n y el m i e d o m e q u i t ó en u n día.

32
prenda: ' d o n ' , refiriéndose al a l m a referencia a la p é r d i d a d e l favor del E m -
y e n c o n t r a p o s i c i ó n al cuerpo m e n c i o - p e r a d o r y d e su p o s i c i ó n social en la cor-
n a d o e n el v e r s o 2 7 . te) está e x p r e s a d a en t é r m i n o s afines a
3 4
postrera suerte: «perífrasis d e la P e t r a r c a , Canzoniere, CCLXIX, 1 3 - 1 4 :
muerte» (Herrera). « c o m ' p e r d e a g e v o l m e n t e in u n mari-
3 7 - 3 8
G a r c i l a s o s i g u e s e m b r a n d o la no / quel che'n molti anni a gran pena
a m b i g ü e d a d : otra cosa más dura p u e d e s'acquista».
i d e n t i f i c a r s e c o n el d e s t i e r r o ( o sus c a u - 5 1
L a i n s e n s i b i l i d a d h a c i a el m i e d o
sas), o b i e n c o n el a m o r (véase v . 3 9 ) . c o m o c o n s e c u e n c i a d e los i n f o r t u n i o s
3 9
D e s d e l o s t r o v a d o r e s , es m a n e r a p o d r í a inspirarse en E s t a c i o , Thebaida, x ,
t r a d i c i o n a l d e e n c a r e c e r el s u f r i m i e n t o 5 6 2 - 5 6 3 ( « . . . saevas m e n t e accepere ca-
amoroso, consagrada p o r Lope de Vega tenas, / consumsit ventura timor...»),
e n u n c o n o c i d í s i m o s o n e t o ( « E s t o es o bien en Niccolò A m a n i o : «...anzi io
a m o r , q u i e n l o p r o b ó lo s a b e » ) ; q u i z á ardisco dir che più n o n a m o , / e c h ' i o
p o d r í a h a b e r u n e c o d e S a n n a z a r o , Ar- n o n spero più, che n o n t e m o , / eomai
cadia, v i l , 2 5 - 2 6 : « c h e s i m i l e v i t a s o - da t e m e r p i ù n o n m ' è rimaso».
s t e g n o , n o i o s a a r i g u a r d a r e , c o l u i sola- 5 2
E l bien d e q u e l o h a d e s p o j a d o la
m e n t e sel p u ó p e n s a r e c h e l o h a f o r t u n a d e b e i d e n t i f i c a r s e c o n el f a v o r
pruovato o pruova». del E m p e r a d o r ( v v . 4 3 - 4 5 ) ; p e r o t a m -
4 3 - 4 5
La p é r d i d a e n u n m o m e n t o d e b i é n se h a i n t e r p r e t a d o c o m o u n a a l u -
c u a n t o h a c o s t a d o m u c h o c o n s e g u i r (en sión a u n a m o r p e r d i d o c o n a n t e r i o r i d a d
VERSOS 32-73 81

D a n u b i o , rio divino,
q u e p o r fieras n a c i o n e s
55 vas c o n tus claras ondas d i s c u r r i e n d o ,
pues n o h a y o t r o c a m i n o
por donde mis razones
v a y a n fuera d ' a q u í , sino c o r r i e n d o
p o r tus aguas y siendo
60 en ellas a n e g a d a s ,
si e n tierra tan ajena,
e n la desierta arena,
d ' a l g u n o f u e r e n a la fin halladas,
entiérrelas siquiera
65 p o r q u e su e r r o r s ' a c a b e e n tu ribera.

A u n q u e en el a g u a m u e r a s ,
c a n c i ó n , n o has de quejarte,
q u e y o he m i r a d o b i e n l o q u e te toca;
m e n o s v i d a tuvieras
70 si h u b i e r a de i g u a l a r t e
c o n otras q u e se m ' h a n m u e r t o en la b o c a .
Q u i é n tiene c u l p a en e s t o ,
allá l o entenderás de m í m u y p r e s t o .

al d e s t i e r r o , c o n c r e t a m e n t e el d e Isabel f i n i t i v a , d e l m i s m o t ó p i c o d e la é g l o -
F r e y r e , q u e se c a s ó e n 1 5 2 8 - 1 5 2 9 . g a III, 2 4 6 - 2 4 8 , en c o n f l u e n c i a , q u i -
5 3 - 5 5
La descripción del r í o D a n u b i o z á , c o n el d e l s e c r e t o amoroso.
a t r a v e s a n d o t i e r r a s b á r b a r a s (fieras na- 7 1
' c o n o t r a s c a n c i o n e s q u e n o aca-
ciones) constituye u n m o t i v o tradicio- bé de c o m p o n e r ' (¿sobre el mismo
n a l d e s d e la h i s t o r i o g r a f í a l a t i n a ; claras asunto?).
ondas: las a g u a s d e l D a n u b i o , según 7 2
esto: se r e f i e r e a q u e la c a n c i ó n
V i c o M e r c a t o (Meteoros, II), s o n « d e c o m p u e s t a p o r el p o e t a n o l l e g u e a t r a s -
c o l o r d e s u e r o e n la p a r t e q u e d i v i d e cender.
a Suevia y Baviera y Alemania» ( H e - 7 3
allá: e n r e f e r e n c i a al r e i n o d e la
rrera) . Muerte, donde el p o e t a p i e n s a reu-
6 5
error: ' v a g a r , e r r a r ' , q u i z á r e c o r - n i r s e m u y p r o n t o (presto) c o n su c a n -
d a n d o t a m b i é n el s e n t i d o d e ' y e r r o ' , c i ó n e n t e r r a d a e n a l g u n a d e las riberas
e n a l u s i ó n a la i n j u s t i c i a c o m e t i d a c o n d e l D a n u b i o y d e s c u b r i r l e al c u l p a b l e
el p o e t a y d e s c r i t a en las razones ('pa- (o la c u l p a b l e ) d e q u e h a y a t e n i d o q u e
l a b r a s ' ) d e su c a n c i ó n ; se t r a t a , e n d e - a n e g a r l a e n sus a g u a s .
CANCIÓN IV

El aspereza de mis males q u i e r o


q u e se m u e s t r e t a m b i é n en m i s r a z o n e s ,
c o m o y a en los efetos s'ha mostrado;
lloraré de m i m a l las o c a s i o n e s ;
5 sabrá el m u n d o la causa p o r q u e m u e r o ,
y m o r i r é a lo m e n o s c o n f e s a d o ,
pues s o y p o r los cabellos arrastrado
de u n tan desatinado pensamiento,
q u e p o r agudas peñas p e l i g r o s a s ,
10 p o r matas espinosas,

N o es fácil s i t u a r l a e n u n p e r í o d o p r e c i s o : el u s o d e la a l e g o r í a s u g i e r e u n a
fecha t e m p r a n a , m i e n t r a s la a u s e n c i a d e rimas a g u d a s y u n d o m i n i o d e la f o r m a
parecen revelar u n a cierta m a d u r e z y consagración. Podría tratarse, pues, de
un poema de transición.
La c a n c i ó n p l a n t e a u n a serie d e s i t u a c i o n e s s u b o r d i n a d a s a u n a t r a m a a l e g ó r i c a
q u e las u n e n o s i e m p r e c o n p e r f e c t a c o h e r e n c i a : la v i c t o r i a d e l a p e t i t o s o b r e
la r a z ó n , q u e , e n r e d a d a e n u n a r e d d e c a b e l l o s d e o r o , h a sido s o r p r e n d i d a e n
' p ú b l i c o a d u l t e r i o ' c o n a q u é l , c o m o V e n u s , y M a r t e e n la r e d t e n d i d a p o r V u l c a -
n o . L a t r a m a g e n e r a l c o m p r e n d e m o t i v o s m e n o r e s : la t r a n s f o r m a c i ó n del a m a n -
t e a c a u s a d e los e s p í r i t u s v i s i v o s d e la a m a d a , la a t r i b u c i ó n al d e s t i n o d e la
e n t r e g a a m o r o s a , la d e s c r i p c i ó n d e la e s p e r a n z a c o m o u n b i e n p r ó x i m o p e r o
i n a l c a n z a b l e , s e m e j a n t e al d e l a g u a p a r a el s e d i e n t o T á n t a l o , e t c .
La b a t a l l a a l e g ó r i c a e n t r e a p e t i t o y r a z ó n p o d r í a i n s p i r a r s e e n a l g u n a d e las
m u c h a s o b r a s d e la l i t e r a t u r a del s i g l o XV s o b r e el a s u n t o . L a s p e r s o n i f i c a c i o n e s
(el « d e s a t i n a d o p e n s a m i e n t o » , la e s p e r a n z a . . . ) y las e x p r e s i o n e s m á s v e h e m e n t e s
y a b s t r a c t a s e s t á n s u g e r i d a s p o r A u s i a s M a r c h , m i e n t r a s las i m á g e n e s s e n s o r i a l e s ,
q u e a p o r t a n u n a c i e r t a s e r e n i d a d a la z o z o b r a e s p i r i t u a l , a r r a n c a n d e los t e x t o s
de P e t r a r c a .

4 - 1 5
La divulgación de los males tie- c i o n e s m é d i c a s d e la e n f e r m e d a d : «ve-
n e u n p a r a l e l o e n B o s c á n , I, XVII, h e m e n s e t i n m o d e r a t a c o g i t a t i o » , se-
151-155: « C o n o z c o q u e m e d e s m a n d o / g ú n t r a e A r n a l d o d e V i l a n o v a , Tracta-
c o n el d o l o r q u e m e h i e r e , / m a s el tus de amore heroico, I, 9 .
t r i s t e q u e se m u e r e , / en p ú b l i c o c o n - 1 0
La descripción del tipo de c o m -
fesando, / p u e d e decir lo q u e quiere»; p o r t a m i e n t o al q u e i n d u c e el a m o r se
la v o z confesado, c o n c o n n o t a c i o n e s r e - c i ñ e b a s t a n t e a la l e t r a a A u s i a s M a r c h ,
l i g i o s a s , h a b í a sido c e n s u r a d a p o r H e - X V I I I , I-IV, 3 - 4 y 3 7 - 3 8 : «Quasi guiat
rrera. p e r les falses e n s e n y e s / so a v e n g u t a
8
La p e r s o n i f i c a c i ó n del desatinado p e r i l l o s a r i b a . . . / P e r l o s cabells a m i
( ' l o c o ' ) pensamiento en u n enfermo de s e m b l a q u e ' m p o r t e n / a fer l o s fets
a m o r p u e d e e x p l i c a r s e p o r las d e f i n i - que A m o r m e comana».

82
VERSOS I-36 83

c o r r e c o n l i g e r e z a más q u e el v i e n t o ,
b a ñ a n d o de m i sangre la carrera.
Y , para más despacio atormentarme,
l l é v a m e a l g u n a v e z p o r entre flores,
15 adó de mis tormentos y dolores
descanso y dellos v e n g o a n o acordarme;
mas él a más d e s c a n s o n o m e espera;
antes, c o m o m e v e desta m a n e r a ,
c o n u n n u e v o furor y desatino
20 t o r n a a s e g u i r el áspero c a m i n o .

No v i n e p o r m i s pies a t a n t o s daños:
fuerzas de m i d e s t i n o m e trujeron
y a la q u e m ' a t o r m e n t a m'entregaron.
M i r a z ó n y j u i c i o bien c r e y e r o n
25 g u a r d a r m e c o m o en los pasados años
d'otros graves peligros me guardaron;
m a s c u a n d o los pasados compararon
con los que venir vieron, no sabían
l o q u e hacer de sí ni d ó meterse,
30 q u e l u e g o e m p e z ó a verse
la fuerza y el r i g o r c o n q u e v e n í a n .
M a s de p u r a v e r g ü e n z a c o s t r e ñ i d a ,
c o n t a r d o paso y c o r a z ó n m e d r o s o
al fin y a m i r a z ó n salió al c a m i n o ;
35 c u a n t o era el e n e m i g o más vecino,
t a n t o más el recelo t e m e r o s o

1 1
La figura del a m a n t e q u e e m p r e n - t i e n d o la roja s a n g r e q u e dilata h u y e n -
d e la c a r r e r a b u s c a n d o a l i v i o a sus m a - d o ? » (I, IV); m e n o s p r o b a b l e m e n t e e v o -
les p a r e c e e v o c a r a la r e i n a D i d o (véa- ca la h u i d a d e D a f n e d e s c a l z a p o r ca-
se égloga II, 720-728); el paisaje minos pedregosos (véase é g l o g a III,
á s p e r o , d o n d e se m a n i f i e s t a el l o c o pen- 153-155)-
1 3 - 1 6
samiento d e l p o e t a , e r a el e l e g i d o p o r E l p e n s a m i e n t o q u e se alivia en-
l o s e n f e r m o s d e a m o r (véase é g l o g a II, tre/lores p a r e c e r e c o r d a r los p a s e o s p o r
13-17)- jardines llenos de frutos r e c o m e n d a d o s
1 2
El d a ñ o q u e causa la m a r c h a a p r e - d e s d e la m e d i c i n a á r a b e a los e n f e r m o s
s u r a d a a t r a v é s d e agudas peñas y matas de amor.
2 1 - 2 3
espinosas p o d r í a r e c o r d a r al c i e r v o c u y a L a s a l u s i o n e s al d e s t i n o r e c u e r -
herida baña de sangre los c a m i n o s q u e d a n las p u e s t a s e n b o c a d e Albanio
r e c o r r e , c o m o se a c l a r a e n u n a o d a d e ( é g l o g a II, 1 6 9 ) , si b i e n a q u í p o d r í a n
F r a n c i s c o d e la T o r r e : « ¿ v i s t e , Filis, estar inspiradas p o r varios lugares de
h e r i d a / c i e r v a d e la saeta q u e . . . / v e r - Ausias March.
8 4 CANCIÓN IV

le m o s t r a b a el p e l i g r o de su v i d a ;
pensar en el d o l o r de ser v e n c i d a
la sangre a l g u n a v e z le callentaba,
40 mas el m i s m o t e m o r se la enfriaba.

Estaba y o a mirar; y , p e l e a n d o
en m i defensa, m i r a z ó n estaba
cansada y en m i l partes y a herida;
y , sin v e r y o q u i e n d e n t r o m e incitaba
45 ni saber c ó m o , estaba deseando
q u e allí quedase m i r a z ó n v e n c i d a :
n u n c a en t o d o el p r o c e s o de m i v i d a
cosa se m e c u m p l i ó q u e desease
tan p r e s t o c o m o aquesta, q u e a la hora
50 se r i n d i ó la señora
y al siervo c o n s i n t i ó q u e g o b e r n a s e
y usase de la l e y del v e n c i m i e n t o .
Entonces y o sentíme salteado
d ' u n a v e r g ü e n z a libre y g e n e r o s a ;
55 c o r r í m e g r a v e m e n t e q u e u n a cosa
tan sin r a z ó n hubiese así pasado;
l u e g o s i g u i ó el d o l o r al c o r r i m i e n t o
de v e r m i r e i n o en m a n o de q u i e n c u e n t o ,
q u e m e da v i d a y m u e r t e cada día,
60 y es la m á s m o d e r a d a tiranía.

38-40 V i r g i l i o , Eneida, X , 4 5 2 («fri- son plaer del v e n c u t / sino q u e m i ,


g i d u s A r c a d i b u s c o i t i n p r a e c o r d i a san- q u e ' m plau q u ' A m o r m e v e n c a . . . / H e
g u i s » ) , y B e m b o , Rime, LXXIX, 1 2 - 1 3 fet s e n y o r d e l Seny a m o n V o l e r , / v e -
( « m a ' l s a n g u e a c c o l t o i n sé d a la p a u - h e n t A m o r d e m o n Seny m a l servit... /
r a / si r i t i e n d e n t r o » ) . H e fet d ' A m o r c a t i v a m a R a h ó » .
41-42 ' E s t a D a y 0 m i r a n d o (a mirar); 53-54
salteado d'una: 'asaltado por
y vi q u e , p e l e a n d o e n m i d e f e n s a , m i una'.
r a z ó n e s t a b a . . . ' ; el p o e t a c o n t e m p l a e n 5 5
corríme: ' m e a v e r g o n c é ' ; véase
su i n t e r i o r la l u c h a d e s e s p e r a d a d e la m á s a b a j o , v e r s o 5 7 , el s u s t a n t i v o co-
r a z ó n c o n t r a u n a fuerza que en prin- rrimiento, 'vergüenza'.
6 0
cipio n o logra identificar (vv. 4 4 - 4 5 ) . E s u n a tiranía, p o r q u e el siervo (el
4 4 - 5 2
La victoria deseada del apetito apetito) d o m i n a y gobierna en grado
(quien dentro me incitaba) s o b r e la r a - a b s o l u t o a su señora (la r a z ó n ) ; modera-
z ó n parece influida p o r varios pasajes d e da, p o r q u e el siervo ejerce su p o d e r n o
A u s i a s M a r c h , I V , 111, 2 9 - 3 0 , L X X X , p o r la f u e r z a , sino g r a c i a s al c o n s e n t i -
I, 5 - 6 , y X X I I , IV, 2 8 : «James v e n c ó m i e n t o del poeta (vv. 4 5 - 4 6 ) .
VERSOS 37-8o 85

Los ojos, cuya lumbre bien pudiera


t o r n a r clara la n o c h e tenebrosa
y escurecer el sol a m e d i o d í a ,
m e c o n v e r t i e r o n l u e g o en o t r a c o s a ,
65 en v o l v i é n d o s e a m í la v e z p r i m e r a
con la calor del r a y o q u e salía
de su v i s t a , q u ' e n m í se difundía;
y de m i s ojos la a b u n d a n t e vena
de l á g r i m a s , al sol q u e m e inflamaba,
70 no menos ayudaba
a hacer m i n a t u r a en t o d o ajena
de l o q u e era p r i m e r o . Corromperse
sentí el s o s i e g o y libertad pasada,
y el m a l de q u e m u r i e n d o esto engendrarse,
75 y en tierra sus raíces ahondarse,
t a n t o c u a n t o su c i m a l e v a n t a d a
sobre c u a l q u i e r altura hace v e r s e ;
el fruto q u e d ' a q u í suele c o g e r s e
m i l es a m a r g o , a l g u n a v e z s a b r o s o ,
80 mas m o r t í f e r o siempre y p o n z o ñ o s o .

6 1 - 6 4 7 4
L a p o n d e r a c i ó n d e la c l a r i d a d E l mal e n q u e se h a c o n v e r t i d o el
d e l o s o j o s d e la a m a d a t i e n e o r i g e n e n p o e t a y q u e está d e s c r i t o c o m o si se tra-
P e t r a r c a , Canzoniere, c c x v , 1 2 - 1 3 («e t a r a d e u n á r b o l c o n sus f r u t o s p o d r í a
n o n so c h e nelli o c c h i , c h e ' n u n p u n - r e c o r d a r el l a u r e l ( p o r L a u r a ) e n q u e se
t o / p ó far c h i a r a la n o t t e , o s c u r o il t r a n s f o r m a P e t r a r c a , Canzoniere, XXIII,
g i o r n o » ) , al q u e i m i t a B e m b o , Rime, 3 9 («facendomi d ' u o m vivo u n lauro
V, 3 - 4 ( « O c c h i soavi e p i ù c h i a r i c h e verde»); p e r o véanse los versos 7 8 - 8 0 .
'1 Sole / d a far g i o r n o s e r e n la n o t t e 75-77 JJ¡ e n c a r e c i m i e n t o d e la p r o -
o s c u r a » ) ; la t r a n s f o r m a c i ó n d e l a m a n t e f u n d i d a d y a l t u r a se hace e n t é r m i n o s
en otra cosa, d e l i b r e e n s i e r v o ( v v . afines a V i r g i l i o , Geórgicas, II, 2 9 1 - 2 9 2
7 1 - 8 0 ) , podría estar sugerido p o r Pe- ( « q u a e q u a n t u m v e r t i c e ad a u r a s / aet-
t r a r c a , Canzoniere, XXIII, 3 8 («ei d u o h e r e i a s , t a n t u m r a d i c e in T a r t a r a t e n -
m i t r a s f o r m a r o in quel c h ' i ' sono»); y d i t » ) , y a A r i o s t o , Orlando, X X I , XVI,
t a m b i é n p o r V i l l a l o b o s , Sumario de me- 5-6 ( « C h e q u a n t o a p p a r fuor dello sco-
dicina, X X X I X , 1 - 4 ( « E s t a [la i m a g i n a - g l i o a l p i n o / t a n t o s o t t e r r a h a la r a d i -
t i v a ] es la q u e m u e v e los o t r o s s e n t i d o , c i . . . » ) , t a m b i é n m u y en c o i n c i d e n c i a
/ para q u e n o tiren sino en este pues- c o n la é g l o g a II, 1 4 3 3 - 1 4 3 5 .
t o : / m e m o r i a y deseos y oídos / a t o - 7 8 - 8 0
L a i m a g e n d e l fiuto d e l a m o r
dos los tiene ya t a n c o n v e r t i d o s . . . » ) . parece estar en deuda con Petrarca,
6 5
en volviéndose: 'dirigiéndose'. Canzoniere, v i , 1 2 - 1 4 : «Sol p e r v e n i r
6 6 - 6 7
' c o n el c a l o r d e los e s p í r i t u s al l a u r o o n d e si c o g l i e / a c e r b o f r u t t o ,
q u e salían d e sus ojos y , e n t r a n d o a t r a - c h e l e p i a g h e a l t r u i , / g u s t a n d o , af-
vés d e l o s m í o s , se d i f u n d í a n p o r t o d o fligge p i ù c h e n o n c o n f o r t a » ; p e r o y a
m i c u e r p o ' , c o m o e n el s o n e t o VIII. se r e m o n t a a la lírica g r i e g a .
86 CANCIÓN IV

De m í agora h u y e n d o , v o y buscando
a q u i e n h u y e de m í c o m o e n e m i g a ,
q u e al u n error añado el o t r o y e r r o ,
y en m e d i o del trabajo y la fatiga
85 e s t o y c a n t a n d o y o , y está sonando
de m i s atados pies el g r a v e h i e r r o .
Mas p o c o dura el c a n t o si m e encierro
acá d e n t r o de m í , p o r q u e allí v e o
u n c a m p o lleno de d e s c o n f i a n z a :
90 muéstrame l'esperanza
de lejos su v e s t i d o y su m e n e o ,
mas v e r su r o s t r o n u n c a m e c o n s i e n t e .
T o r n o a llorar m i s d a ñ o s , p o r q u e entiendo
q u e es u n c r u d o linaje de tormento,
95 para m a t a r aquel q u e está s e d i e n t o ,
m o s t r a l l e el a g u a p o r q u e está muriendo,
de la cual el c u i t a d o juntamente
la claridad c o n t e m p l a , el r u i d o siente,
mas c u a n d o llega y a para b e b e l l a ,
100 g r a n espacio se halla lejos della.

81-82 G a r c i l a s o j u e g a c o n v a r i o s m o - los grilletes q u e sujetan los pies del p o e -


t i v o s t r a d i c i o n a l e s (la h u i d a d e sí m i s - ta (es d e c i r , el a m o r q u e lo e n c a d e n a ) ,
m o y la p e r s e c u c i ó n d e la a m a d a q u e c o n s t i t u í a la m á x i m a e x p r e s i ó n d e la
huye de él), aprovechando u n a suge- e s p e r a n z a (véanse v v . 8 9 - 9 0 ) , así c o m o
r e n c i a d e P e t r a r c a , Canzoniere, VI, 1-4: en T i b u l o , Elegías, I I , v i , 2 5 - 2 6 : «Spes
«Sì t r a v i a t o è '1 folle m i d e s i o / a se- etiam valida solatur c o m p e d e vin-
g u i t a r costei c h e ' n fuga è volta, / e c t u m . / C r u r a s o n a n t f e r r o , sed c a n i t
d e ' lacci d ' A m o r l e g g i e r a e sciolta / inter opus». El h o m e o p t o t o n consegui-
v o l a d i n a n z i al l e n t o c o r r e r m i o . . . » . d o a t r a v é s d e la r e i t e r a c i ó n d e g e r u n -
8 3
Esto es: 'al error de huir de m í dios (huyendo, buscando; cantando, sonan-
m i s m o , a ñ a d o el e r r o r d e p e r s e g u i r do) se h a i n t e r p r e t a d o c o m o u n r a s g o
a quien m e huye', adaptando una ex- d e e l e g a n c i a e n la d i c c i ó n .
p r e s i ó n p r o v e r b i a l « m o r b u m m o r b o ad- 90-100 L 3 ¡ e n a d e t e n e r al alcan-
c o n c

d e r e » ; y r e c o r d a n d o casi l i t e r a l m e n t e ce el b i e n d e s e a d o sin c o n s e g u i r l o j a -
a L u c r e c i o , De rerum natura, 1 0 6 7 m á s recuerda u n o d e los castigos a T á n -
( « H o c se q u i s q u e m o d o f u g i t » ) . S o b r e t a l o , q u i e n , s u m e r g i d o e n el a g u a hasta
el s e g u n d o e r r o r , v é a s e S e r a f i n o A q u i - el c u e l l o , n u n c a p o d í a l l e g a r a b e b e r ,
l a n o , Strambotti, XV, 1-4: « L a s s o ! p o r q u e c u a n d o iba a h a c e r l o el a g u a
d e b b ' i o v o l e r c h i m i discaccia? / . . . r e h u í a su b o c a ; G a r c i l a s o p a r e c e r e c o r -
seguir chi da m e fugge?». d a r a l g u n o s a s p e c t o s m é d i c o s d e la e n -
84-86 g ì c a n t 0 e n m o m e n t o s de an- f e r m e d a d d e a m o r : p o r u n l a d o , la
g u s t i a (en medio del trabajo y la fatiga), c o m p a r a c i ó n c o n el sediento está m u y
e x p r e s a d o s c o n el s o n i d o d e l h i e r r o d e b i e n t r a í d a , y a q u e los a m a n t e s , d a d a
VERSOS 8I-I20 87

De l o s cabellos de o r o fue tejida


la red q u e fabricó m i sentimiento,
do m i razón, revuelta y enredada,
con g r a n v e r g ü e n z a suya y c o r r i m i e n t o ,
105 sujeta al a p e t i t o y sometida,
en p ú b l i c o a d u l t e r i o fue tomada,
del c i e l o y de la tierra contemplada.
Mas y a n o es t i e m p o de m i r a r y o e n e s t o ,
pues no tengo con qué considerallo;
110 y en tal p u n t o m e h a l l o ,
q u e e s t o y sin armas en el c a m p o p u e s t o ,
y el p a s o ya> c e r r a d o y la h u i d a .
¿ Q u i é n n o se espantará de l o q u e d i g o ?
Q u ' e s c i e r t o q u e he v e n i d o a tal e s t r e m o ,
115 q u e del g r a v e d o l o r q u e h u y o y t e m o
m e h a l l o a l g u n a s v e c e s tan a m i g o ,
q u e en m e d i o d ' e l , si v u e l v o a v e r la v i d a
de l i b e r t a d , la j u z g o p o r perdida,
y m a l d i g o las horas y momentos
120 gastadas m a l en libres p e n s a m i e n t o s .

la a b s o l u t a s e q u e d a d d e su c u e r p o , p a - c o j o V u l c a n o , q u i e n los a p r i s i o n ó e n
d e c í a n m u c h a s e d ; p o r o t r o , el tormen- el l e c h o c o n u n a r e d m á g i c a y l o s
to d e v i s l u m b r a r la e s p e r a n z a p u e d e aso- h u m i l l ó , l l a m a n d o a los dioses p a r a
ciarse c o n los efectos nocivos q u e q u e c o n t e m p l a s e n la e s c e n a .
p r o d u c e la p e r s i s t e n c i a d e l a m a n t e e n 1 0 2
L a a s o c i a c i ó n e n t r e la cabellera
su p a s i ó n « c u m c o n f i d e n t i a o b t i n e n d i r u b i a y la i n s i d i a a p r e s a d o r a p a r e c e t o -
delectabile a p p r e h e n s u m exea» (Arnal- m a d a d e P e t r a r c a , Canzoniere, LIX, 4 - 5 :
d o d e V i l a n o v a , Tractatus de amore he- « T r a le c h i o m e d e l ' o r n a s c o s e il lac-
roico, I, 9 - 1 1 ) . L a e s p e r a n z a a s o c i a d a a c i o , / al q u a i m i s t r i n s e , A m o r e . . . » .
la t i r a n í a ( v . 6 0 ) d e l a m o r a p a r e c e t a m - 1 1 1
Podría haber una reminiscencia
b i é n en II C a r i t e o , Rime, CXLIII, 13-14: de P e t r o n i o , Satiricon, 130: « p a r a t u s m i -
« N o n t i fidar d i l u i , c h e q u e l t i r a n - les a r m a n o n h a b u i t » ( T a m a y o ) .
n o , / p e r n o p e r d e n t i , a n c o r ti dà spe- 116-120 £ a p l e n c i a e n el sufri-
c o m a C

r a n z a » ; la c o n t e m p l a c i ó n d e la claridad m i e n t o p o r amor, a u n q u e característi-


j u n t o al cuitado p a r e c e r e c o r d a r a l g u n o s ca d e t o d a la p o e s í a a m o r o s a d e c a n -
m o m e n t o s d e la é g l o g a II, 7 - 9 , y , e s - cionero, parece inspirarse en Ausias
pecialmente, 4 7 6 - 4 8 1 . M a r c h , L X I I I , I, 1 - 4 ; « Q u i ' m t o r n a -
101-107 £ a r a z ¿ n e n l a z a d a e n la r e d ra l o t e m p s d e m a d o l o r / ' e m f u r t a r à
d e s u p r o p i o sentimiento y sorprendida la m i a l i b e r t a t ? / C a t i u m e t r o b licen-
(tomada) e n público adulterio c o n el ape- ciât d ' A m o r / e, d ' e l p a r t i t , t o t délit
tito p a r e c e a d a p t a c i ó n d e l e p i s o d i o d e m'es lunyat».
Venus y M a r t e , cuyos amores adúlte- 1 1 8
la juzgo por perdida: n o e n el sen-
r o s l l e g a r o n a n o t i c i a d e l m a r i d o , el tido de ' m e resigno a perderla', sino,
88 CANCIÓN IV

No reina siempre aquesta fantasía,


q u e en i m a g i n a c i ó n tan variable
n o se r e p o s a u n h o r a el p e n s a m i e n t o ;
v i e n e c o n u n r i g o r tan intratable
125 a t i e m p o s el d o l o r , q u e al alma m í a
desampara, h u y e n d o , el s u f r i m i e n t o .
L o q u e dura la furia del tormento,
n o h a y parte en m í q u e n o se m e trastorne
y q u e en t o r n o de m í n o esté l l o r a n d o ,
130 de nuevo protestando
q u e de la v i a espantosa atrás m e torne.
Esto ya por razón no va fundado,
ni le dan parte d e l l o a m i j u i c i o ,
q u e este discurso t o d o es y a p e r d i d o ,
135 mas es e n t a n t o d a ñ o del sentido
este d o l o r , y en t a n t o perjuicio,
q u e t o d o l o sensible atormentado,
del b i e n , si a l g u n o t u v o , y a o l v i d a d o
está de t o d o p u n t o , y sólo siente
140 la furia y el r i g o r del m a l presente.

En m e d i o de la f u e r z a del tormento
u n a s o m b r a de b i e n se m e presenta,
d o el fiero ardor u n p o c o se m i t i g a :
f i g ú r a s e m e c i e r t o a m í q u e sienta
145 a l g u n a parte de l o q u e y o siento
aquella tan amada m i e n e m i g a .
Es tan i n c o m p o r t a b l e la f a t i g a ,
q u e , si c o n a l g o y o n o m e engañase
para p o d e r llevalla, moriría,

m á s b i e n , e n el d e ' l a c o n s i d e r o p o r 135-140 j E d o i o r ¿ j
e p o e t a n o s ó i 0

(bien) p e r d i d a ' . d a ñ a al a l m a i n t e l e c t i v a , s i n o t a m b i é n
1 2 7
Lo que dura: 'mientras dura' a la s e n s i t i v a (al sentido y a todo lo sensi-
(Keniston). ble), a t o r m e n t á n d o l a d e tal m a n e r a , q u e
1 3 1
' q u e m e h a g a retroceder en este i n c l u s o le h a h e c h o o l v i d a r p o r c o m -
espantoso camino'. p l e t o el o b j e t o d e s e a d o (del bien... ya
132-134 L p e r t u r b a c i ó n d e la r a z ó n
a
olvidado está de todo punto).
tiene c o m o antecedente a Ausias 1 4 6
El o x í m o r o n p u d o tomarlo d e Pe-
M a r c h , X C V I I I , IX, 6 9 - 7 1 : «Ja los t r a r c a , Canzoniere, CCLIV, 2 : « D e la d o l -
m e u s fets r a h ó d ' o m e n o ' l s p o r t a . . . / ce e a m a t a m i a n e m i c a » ; u n a p a r a d o j a p a -
a r e s afer a m i es t o i t l ' a r b i t r e » . r e c i d a se h a l l a e n la c a n c i ó n 1, 2 0 - 2 6 .
VERSOS 121-169 89

150 y así m e acabaría,


sin q u e de m í en el m u n d o se hablase;
así q u e del e s t a d o m á s perdido
saco a l g ú n b i e n ; m a s l u e g o en m í la suerte
trueca y r e b u e l v e el o r d e n , que, algún hora
155 si el m a l acaso u n p o c o en m í mejora,
a q u e l descanso l u e g o se c o n v i e r t e
en u n t e m o r q u e m ' h a p u e s t o en o l v i d o
aquélla p o r q u i e n sola m e h e perdido.
Y así, del b i e n q u e u n r a t o satisface,
160 nace el d o l o r q u e el alma m e deshace.

C a n c i ó n , si q u i e n te v i e r e se espantare
de la instabilidad y l i g e r e z a
y r e v u e l t a del v a g o pensamiento,
estable, g r a v e y firme es el tormento,
165 le di q u ' e s causa c u y a fortaleza
es t a l , q u e c u a l q u i e r p a r t e en q u e tocare
la hará r e v o l v e r hasta q u e pare
en a q u e l fin de l o terrible y fuerte
q u e t o d o el m u n d o afirma q u e es la muerte.

150-151 p a r e c e adaptar «aquel dicho de 3 El e n v í o p a r e c e i n s p i r a d o p o r


N e o c l e s . . . : ' v i v e d e tal s u e r t e q u e n i n g u ­ A u s i a s M a r c h , L X X , v i l , 4 9 - 5 0 : «Si
n o sepa q u e h a s v i v i d o ' » ( H e r r e r a ) . m o n d i c t a t v e u a l g ú v a r i a r / e n ira
153-158 g s (j ci e r j l a suerte intercam­ 'stich rebolt e ' n b o n voler».
b i a el o r d e n d e las s e n s a c i o n e s a n t e r i o ­ 1 6 9
El v e r s o se h a c o n s i d e r a d o i n n e ­
res ( v v . 1 3 5 - 1 4 0 ) : c u a n d o el d o l o r deja c e s a r i o p o r d e s h a c e r «lo d i c h o » y p o r
d e o c u p a r p o r c o m p l e t o el a l m a s e n s i ­ n o servir «más q u e de s u s t e n t a m i e n ­
t i v a , a s a l t a al p o e t a el t e m o r d e h a b e r to» (Herrera).
o l v i d a d o a la a m a d a (un temor que m'ha La i d e a d e la m u e r t e c o m o ú l t i m a
puesto en olvido (a) aquélla..., c o n la a d e las cosas t e r r i b l e s , a u n c o n n u m e ­
e m b e b i d a ) . Sin e m b a r g o , se h a p r o p u e s ­ r o s o s a n t e c e d e n t e s clásicos, p a r e c e s u ­
to otra interpretación: 'un temor que gerida p o r varios lugares d e Ausias
aquella... m e ha puesto en o l v i d o ' , ' e n M a r c h , L I , 11 y n i , 1 0 y 1 9 ; X C I I ,
el t e m o r d e q u e ella m e h a o l v i d a d o ' XVII, 1 6 3 : « . . . p e r q u é l ' e s t r e m d e t o t s
( d e s m i n t i e n d o la e s p e r a n z a d e i m a g i ­ los m a l s es m o r t . / A q u e l l a es lo d e -
n a r q u e ella p o d r í a s e n t i r a l g u n a p a r t e rrer d a n e t u r m e n t . . . / Sobre tots mals
d e l o q u e él s i e n t e ) . la m o r t p o r t ' a v a n t a t g e » .
CANCIÓN V

Ode ad florem Gnidi*

Si de m i baja lira
t a n t o pudiese el s o n , q u e en u n momento
aplacase la ira
del a n i m o s o viento
5 y la furia del mar y el m o v i m i e n t o ,

Su m é t r i c a y sus p r o t a g o n i s t a s p e r m i t e n a d s c r i b i r l a f á c i l m e n t e al p e r í o d o n a p o l i -
t a n o (IS33-I536)-
E l p o e t a se d i r i g e a u n a d a m a ( V i o l a n t e S a n s e v e r i n o ) p a r a m e d i a r p o r s u a m i -
g o ( M a r i o G a l e o t a ) , a q u i e n el a m o r p a r e c e h a b e r alejado d e sus q u e h a c e r e s
c a b a l l e r e s c o s . E m p i e z a c o n u n a g a l a n t e r í a h a c i a s u i n t e r l o c u t o r a : la r e n u n c i a a
c e l e b r a r los g r a n d e s t r i u n f o s é p i c o s p a r a c a n t a r s u h e r m o s u r a ; y acaba p r e v i n i é n -
d o l a d e los p e l i g r o s d e s u c o n d u c t a d e s d e ñ o s a i n t e r c a l a n d o el r e l a t o d e A n a j á r e -
t e . L a i d e n t i d a d d e l a m i g o y d e la d a m a p u e d e a d i v i n a r s e a t r a v é s d e v a r i o s
j u e g o s de palabras (véanse v v . 31-35).
L a s i t u a c i ó n c e n t r a l p a r e c e i n s p i r a r s e e n H o r a c i o , Odas, I, VIII, d o n d e se p r e -
g u n t a a u n a t a l L i d i a s o b r e la causa d e q u e su a m a d o Sibaris h a y a a b a n d o n a d o
las p r á c t i c a s d e p o r t i v a s ; p e r o el p o e m a , e n c o n j u n t o s i g u e el e s q u e m a d e e x h o r -
t a c i ó n a u n a d a m a m á s e j e m p l o m i t o l ó g i c o del p r o p i o H o r a c i o ( I I I , 11). L o s
m i s m o s p r o t a g o n i s t a s a p a r e c e n en u n e p i g r a m a d e R o t a , Ad Marium Galeotam.
Las r e f l e x i o n e s iniciales s o b r e la p r e f e r e n c i a p o r l o s t e m a s líricos p a r e c e n p r o -
c e d e r d e H o r a c i o , Odas, I, VI, c o n a l g u n a i n t e r f e r e n c i a d e P r o p e r c i o , Elegías,
I I , I. E l r e l a t o d e la f á b u l a d e A n a j á r e t e e Ifis r e e l a b o r a c o n c i e r t a o r i g i n a l i d a d
a O v i d i o , Metamorfosis, XIV.
L a e s t r o f a d e la c a n c i ó n , c u y o u s o se c o n s a g r ó e n t r e los p o e t a s del S i g l o d e
O r o (San J u a n , F r a y L u i s , e t c . ) , h a b í a sido e n s a y a d a p o r B e r n a r d o T a s s o c o m o
u n o d e sus m u c h o s i n t e n t o s p o r a d a p t a r al i t a l i a n o la m é t r i c a d e las o d a s d e
H o r a c i o ; e n c a s t e l l a n o s u n o m b r e va l i g a d o al p r i m e r v e r s o d e l p o e m a d e G a r c i -
l a s o : «Si d e m i baja l i r a . . . » .

* El t í t u l o j u e g a c o n el n o m b r e L o s p o d e r e s q u e el p o e t a desea p a r a
d e u n b a r r i o n a p o l i t a n o y el d e la c i u - su lira c o i n c i d e n c o n los p o d e r e s a t r i b u i -
dad en que Venus tenía u n templo. d o s t r a d i c i o n a l m e n t e a la m ú s i c a d e O r -
1
E l a d j e t i v o baja, i n s ó l i t o p a r a cali- feo: aplacar la fuerza d e los v i e n t o s y d e -
ficar a lira, n o p u e d e r e f e r i r s e al ' e s t i l o t e n e r la c o r r i e n t e d e l o s r í o s ( v v . 3 - 5 ) ,
h u m i l d e ' , p o r cuanto parece inadecua- a m a n s a r las fieras ( v v . 6-8) y a r r a s t r a r
d o al g é n e r o al q u e p e r t e n e c e la c a n - t r a s sí l o s á r b o l e s ( v v . 9 - 1 0 ) .
ción (la oda horaciana); posiblemente 5
E l c a m b i o d e l o s r í o s p o r el m a r
a l u d e a la l e n g u a e m p l e a d a p o r G a r c i l a - puede considerarse interferencia de
so — e n c o n t r a s t e c o n el t í t u l o e n la- A r i ó n , c u y a m ú s i c a d e t u v o la c o r r i e n -
t í n — y al t o n o j u g u e t ó n y c h a n c e r o e n t e d e l m a r ( O v i d i o , Fasti, II, 84: «car-
q u e está e s c r i t o el p o e m a (véase v . 5 5 ) . m i n e c u r r e n tes ille t e n e b a t a q u a s » ) .

90
VERSOS I - 1 9 91

y en ásperas montañas
c o n el suave c a n t o enterneciese
las fieras alimañas,
los árboles m o v i e s e
10 y al s o n c o n f u s a m e n t e los trujiese,

n o pienses q u e c a n t a d o
seria de m í , h e r m o s a flor de G n i d o ,
el fiero M a r t e airado,
a muerte convertido,
15 de p o l v o y sangre y de s u d o r teñido,

ni a q u e l l o s capitanes
e n las s u b l i m e s ruedas c o l o c a d o s ,
p o r q u i e n los alemanes,
el fiero c u e l l o atados,

8
P o d r í a p e n s a r s e en la i n f l u e n c i a d e a r r i b a , s o n e t o XV, 5 ; y c a n c i ó n I, 4 4 ) .
G a r c i S á n c h e z d e B a d a j o z , Glosa a la 15
teñido: 'bañado', c o n el sentido
misma canción, 13-15: «mueva a c o m - del v e r b o l a t i n o tingo 'bañar', mojar';
pasión dellas / hasta fieras ali- la p e r s o n i f i c a c i ó n d e la g u e r r a (el d i o s
mañas». Marte) en u n soldado polvoriento pa-
1 1
El r e c h a z o d e cantar u n o s temas rece u n a s u g e r e n c i a d e H o r a c i o ( v é a n -
p a r a c a n t a r o t r o s (no... cantado seria de se v v . 1 1 - 2 2 ) , y p o d r í a e n c e r r a r u n a
mi..., mas seria cantada) parece estar su- alusión a Carlos V , ya que con m o t i -
g e r i d o p o r P r o p e r c i o , Elegías, II, I, v o de su e n t r a d a triunfal en Ñ a p ó l e s
19-25: «non ego Titanas canerem... / se l e v a n t ó u n a e s t a t u a d e M a r t e e n la
bellaque resque tui m e m o r a r e m Cae- puerta de N i d o .
s a r i s . . . » ; e n c u a n t o al a b a n d o n o d e los 1 7
Garcilaso emplea de forma conse-
temas bélicos p o r los líricos, podría c u t i v a tres p a l a b r a s c o n significado m a -
pensarse en u n a m a y o r influencia de y o r i t a r i a m e n t e l a t i n o p a r a d a r a la e s -
Horacio, Odas, I, VI, 1 3 - 2 0 : «quis c e n a el t o n o d e g r a n d e z a q u e m e r e c e ;
M a r t e m túnica tectum adamantina /
sublimes: c o n la d o b l e a c e p c i ó n d e ' a l -
d i g n e scripserit a u t p u l v e r e T r o i c o / n i -
tos, elevados' y 'supremos, máximos
grum / convivia... cantamus...».
e n d i g n i d a d ' ; ruedas: por metonimia,
12
flor de Gnido: 'flor de Venus', ' c a r r o ( t r i u n f a l ) ' o 'esferas c e l e s t e s ' ; co-
en c o n t r a p o s i c i ó n A fiero Marte; pero locados: n o s o l o e n el s e n t i d o d e ' a p o -
también: 'flor (del b a r r i o napolita- s e n t a d o s ' , s i n o t a m b i é n e n el d e ' p u e s -
n o ) d e N i d o ' , d e d o n d e e r a la d a m a a tos e n u n alto r a n g o ' .
quien Garcilaso d i r i g e la o d a (véase 1 9
el fiero cuello atados es u n a c o n s -
título). t r u c c i ó n d e a c u s a t i v o g r i e g o : ' ( l o s ale-
1 4
Entiéndase: 'vuelto, orientado ab- m a n e s v a n ) a t a d o s p o r el fiero c u e l l o ' ;
s o l u t a m e n t e h a c i a la m u e r t e ' , c o n u n r é - se t r a t a d e u n a r c a í s m o q u e r e a l z a la
gimen preposicional claramente toma- c o m p a r a c i ó n d e los c a p i t a n e s e s p a ñ o -
d o d e l l a t í n (convertere ad...), así c o m o les c o n los r o m a n o s ( v é a n s e v v . 1 6 - 2 0
el s i g n i f i c a d o d e l v e r b o convertir (véase y 17)-
92 CANCIÓN V

20 y l o s franceses v a n d o m e s t i c a d o s ;

m a s s o l a m e n t e aquella
fuerza de t u b e l d a d seria cantada,
y a l g u n a v e z c o n ella
t a m b i é n sería notada
25 el aspereza de q u e estás armada,

y c ó m o p o r ti sola
y por tu gran valor y hermosura,
c o n v e r t i d o en viola,
llora su d e s v e n t u r a
30 el m i s e r a b l e a m a n t e en t u figura.

2 0
El triunfo de los españoles (aque- a d o p t a la p a s i v a l a t i n i z a n t e , e m p l e a d a
llos capitanes) sobre alemanes y france- p o r H o r a c i o , Odas, I, x , 5: « t e c a -
ses e s t á d e s c r i t o c o m o si se t r a t a r a d e nam».
u n desfile m i l i t a r r o m a n o , e n q u e los 2 5
armada: a l u d i e n d o « t a n t o a las a r -
v e n c e d o r e s , s i t u a d o s en s u s c a r r o s d e m a s del rigor con q u e c o m b a t e V i o -
g u e r r a (en las sublimes ruedas colocados), l a n t e , c o m o al h e c h o d e q u e e s t á ' p r o -
a r r a s t r a b a n a los v e n c i d o s e n c a d e n a d o s vista d e é l ' , en u n a acepción latina del
p o r el c u e l l o (el fiero cuello atados); G a r - v e r b o armar» (F. Lázaro Carreter). La
cilaso p o d r í a h a b e r t e n i d o en c u e n t a b e l l e z a y la a s p e r e z a e r a n r a s g o s c o m -
a O v i d i o , Ex Ponto, I I , I, 4 3 - 4 4 : « t o t - p l e m e n t a r i o s p a r a C a s t i g l i o n e , El cor-
q u e t u l i s s e d u c e s c a p t i v i s a d d i t a collis tesano, I: « n o vale n a d a la h e r m o s u r a ,
/ v i n c u l a . . . » ; o b i e n Tristia, I V , II, si n o es a c o m p a ñ a d a de mucha as-
19-21: «Ergo omnis populus poterit pereza».
spectare t r i u m p h o s / c u m q u e ducum 2 8 - 3 0
Entiéndase: 'el miserable a m a n -
titulis oppida capta leget / vinclaque t e , p á l i d o cual la viola a m a r i l l e n t a , l l o -
captiva reges cervice gerentes...». r a . . . c o n v e r t i d o e n la f i g u r a d e d o ñ a
E l desfile n o p a r e c e c e l e b r a r n i n g u - V i o l a n t e ' , r e c o r d a n d o u n a idea y v a -
n a v i c t o r i a específica s o b r e franceses y rias d e las v i s i o n e s c o n q u e la h a b í a
a l e m a n e s , m á s b i e n p o d r í a a l u d i r a la d e s p l e g a d o P e t r a r c a : la t r a n s f o r m a c i ó n
e n t r a d a e n Ñ a p ó l e s (1535) d e C a r l o s V d e l a m a n t e e n la p e r s o n a a m a d a , i l u s -
y s u e j é r c i t o t r a s la c a m p a ñ a africana. trada con una imagen vegetal, q u e de-
E n el E m p e r a d o r , q u e h a b í a e x p u l s a - p e n d e d e l n o m b r e d e la a m a d a ( v i o l a -
d o a l o s franceses d e Italia y p a r e c í a V i o l a n t e ) y d e la p a l i d e z d e l r o s t r o d e l
haber c o n t e n i d o a los protestantes en a m a n t e ; la a s o c i a c i ó n d e la v i o l a c o n
Alemania, españoles e italianos habían V e n u s p o r autores del R e n a c i m i e n t o
d e r e c o n o c e r la i m a g e n d e l a n t i g u o I m - permite establecer interpretaciones
perio romano. complementarias: 'el miserable a m a n -
2 1 - 2 2
aquella... beldad: G a r c i l a s o e n c a - t e . . . , e m p a l i d e c i d o p o r la flor d e V e -
r e c e la b e l l e z a d e d o ñ a V i o l a n t e e m - n u s ( e s t o e s , p o r el a m o r ) , llora...';
p l e a n d o u n g i r o c a r a c t e r í s t i c o d e l la- o 'el miserable amante..., convertido
tín (así, p o r e j e m p l o , a l o s sagaces e n la flor d e V e n u s (es d e c i r , en la flor
p e r r o s l l a m a V i r g i l i o , Eneida, IV, 1 3 2 : de G n i d o ) , llora...'.
«odora c a n u m vis»); p o r o t r a parte, figura n o significa ' e m b l e m a ' o ' t i p o '
VERSOS 20-50 93

Hablo d'aquel cativo,


de q u i e n tener se d e b e m á s c u i d a d o ,
q u e 'stá m u r i e n d o vivo,
al r e m o c o n d e n a d o ,
35 en la c o n c h a de V e n u s a m a r r a d o .

Por ti, c o m o solía,


del áspero c a b a l l o n o c o r r i g e
la furia y g a l l a r d í a ,
ni c o n freno la r i g e ,
40 ni c o n v i v a s espuelas y a 1'aflige.

Por ti c o n diestra mano


n o r e v u e l v e la espada p r e s u r o s a ,
y en el d u d o s o llano
h u y e la p o l v o r o s a
45 palestra c o m o sierpe p o n z o ñ o s a .

Por ti su b l a n d a m u s a ,
en l u g a r de la cíthera sonante,
tristes querellas usa,
que con llanto abundante
50 h a c e n b a ñ a r el r o s t r o del a m a n t e .

(el a m a n t e t r a n s f o r m a d o e n el e m b l e - M a r i o p r e s o p o r el a m o r , p e r o p o d r í a
m a d e la d a m a , u n a v i o l a ) , s i n o t i e n e tener otra interpretación más malicio-
el v a l o r d e ' f o r m a ' o ' p e r s o n a ' , al i g u a l sa, b a s a d a e n el s e n t i d o e r ó t i c o d e la
q u e e n P e t r a r c a , Canzoniere, XXIII, 3 9 p a l a b r a concha ( s í m b o l o d e l ó r g a n o se-
y 4 1 , o F i c i n o , De amore, III, 8. x u a l f e m e n i n o ) y favorecida p o r el m o -
U n j u e g o de palabras similar sobre d e l o i m i t a d o , H o r a c i o , Odas, I, VIII,
el n o m b r e d e la a m a d a se h a l l a e n H o - q u i e n a t r i b u y e la d e b i l i d a d d e Sibaris
r a c i o , Odas, I, VIII, I y 1 6 : « L y d i a , a su a r d e n t í s i m o a m o r c o n L i d i a (la d e -
d i c . . . / cultus in c a e d e m et Lycias p r o - bilidad de Mario podría imputarse a
riperet catervas?». u n a c a u s a s i m i l a r ; p e r o , d a d o el d e s -
3 1 - 3 5
El apellido d e Galeota parece d é n d e V i o l a n t e , el a m o r q u e l o d e b i -
s u g e r i d o p o r la d e s c r i p c i ó n d e l a m a n - l i t a s ó l o p u e d e ser d e p e n s a m i e n t o ) .
t e , q u e , c o m o g a l e o t e , está al remo con- 36-45 EI b i e n c o n o c i d o m o t i v o d e la
denado. e x t e n u a c i ó n p o r a m o r se i n s p i r a d i r e c -
3 5
La representación de Venus nave- t a m e n t e e n H o r a c i o , Odas, I, VIII:
g a n d o sobre u n a concha a m o d o de bar- « C u r ñ e q u e m i l i t a r i s / i n t e r aequales
ca se r e m o n t a a T i b u l o , Elegías, III, e q u i t e t ; Gallica n e c l u p a t i s / t e m p e r e t
III, 3 4 , y c o n s t i t u y e u n . m o t i v o r e c u - ora frenis... / C u r olivum / sanguine
r r e n t e e n la i c o n o g r a f í a d e l R e n a c i - viperino / cautius vitat».
m i e n t o ; la i m a g e n d e l a m a n t e a t a d o e n 4 6 - 5 0
L a l a m e n t a c i ó n y el l l a n t o d e l
la c o n c h a d e V e n u s s u g i e r e la i d e a d e a m a n t e están descritos e n t é r m i n o s m u y
94 C A N C I Ó N V

P o r ti el m a y o r amigo
Tes i m p o r t u n o , grave y enojoso:
y o p u e d o ser t e s t i g o ,
q u e y a del p e l i g r o s o
55 n a u f r a g i o fui su p u e r t o y su r e p o s o ;

y a g o r a en tal manera
v e n c e el d o l o r a la r a z ó n perdida,
que ponzoñosa fiera
n u n c a fue aborrecida
6o t a n t o c o m o y o del, ni tan temida.

No fuiste t ú engendrada
ni p r o d u c i d a de la dura tierra;

afines a T i b u l o , Elegías, I, VIII, 5 3 - 5 4 : r o r e m / vincere n o m p o t u i t . . . » .


« V e l m i s e r a b s e n t i m o e s t a s q u a m sae- P o r o t r o l a d o , los c u a t r o q u e h a c e -
p e querelas / conicit, et lacrimis o m - res a los q u e r e n u n c i a G a l e o t a s o n ca-
nia plena m a d e n t » . r a c t e r í s t i c o s del c a b a l l e r o r e n a c e n t i s t a :
51-52 G l
a r c l t r a s l a d a al a m i g o el
a s o el ejercicio d e los c a b a l l o s y las a r m a s ,
o d i o q u e el e n a m o r a d o s i e n t e h a c i a sí la h a b i l i d a d p a r a la p o e s í a y la m ú s i c a
m i s m o en Garci Sánchez de Badajoz, y el c u l t i v o d e la a m i s t a d ( C a s t i g l i o -
Lecciones deJob, v v . 99-IOO ( « A m í m i s - n e , El cortesano, I, IV); el a b a n d o n o d e
m o m e soy hecho / grave, i m p o r t u n o , las o c u p a c i o n e s h a b i t u a l e s está d e s c r i -
enojoso»), quizá con u n a reminiscencia t o e n t r e los s í n t o m a s d e la e n f e r -
léxica d e P e t r a r c a , Canzoniere, CCVII, 2 1 m e d a d de a m o r y recordado en litera-
(«divento i n g i u r i o s o et i m p o r t u n o » ) . t u r a d e s d e Safo (véase é g l o g a II,
s4 55
"" Esta i m a g e n del a m i g o parece 504-506).
r e c o r d a r a B e m b o , Rime, CXLII, 6 1 - 6 2
« Q u i e r e decir q u e d o ñ a V i o -
6 2 - 6 3 : « n e le f o r t u n e m i e sì g r a v i , il l a n t e n o es d u r o g u e r r e r o n a c i d o d e
p o r t o / f o s t i d e l ' a l m a t r a v a g l i a t a et la tierra» (]. F . A l c i n a ) , e n p o s i b l e a l u -
s t a n c a » ; y se c o r r e s p o n d e c o n la i m a - s i ó n o b i e n a los t e r r i b l e s g u e r r e r o s q u e
g e n d e G a l e o t a r e m a n d o e n la c o n c h a b r o t a r o n d e la tierra al s e m b r a r l a C a d -
d e V e n u s ( v v . 3 1 - 3 5 ) y el m o t i v o d e l m o c o n los dientes de u n d r a g ó n , o
portus, m u y r e i t e r a d o e n P e t r a r c a . b i e n a los g i g a n t e s q u e s u r g e n d e la
56-60 £ ( Ja i p i 6 Je) ¿ [ hacia
e s c r C n 0 0 t i e r r a d e s p u é s d e a r a r J a s ó n el c a m p o
u n a p e r s o n a está i l u s t r a d a c o n u n a c o m - d e A r e s ; la d u r e z a d e d o ñ a V i o l a n t e
p a r a c i ó n s i m i l a r a la u s a d a p o r M a r c i a l , se ha p u e s t o e n relación c o n la d e E n e a s
Epigramas, I I I , XLIV, 6 - 8 : « N o n t i g r i s h a c i a D i d o e n V i r g i l i o , Eneida, IV,
catullis citata raptis, / n o n dipsas m e - 3 6 6 - 3 6 7 («...duris genuit te cautibus
d i o p e r u s t a s o l e , / n e c sic s c o r p i u s i m - h o r r e n s / C a u c a s u s . . . » ) , y se h a c o n -
p r o b u s t i m e t u r » ( H e r r e r a ) ; la p é r d i d a s i d e r a d o e n d e u d a c o n H o r a c i o , Odas,
d e la r a z ó n se h a q u e r i d o v e r i n s p i r a d a I I I , X, 1 1 - 1 2 : « N o n t e P e n e l o p e n dif-
por O v i d i o , Metamorfosis, XIV, ficilem procis / T h y r r h e n u s g e n u i t
7 0 2 - 7 0 3 : « . . . p o s t q u a m r a t i o n e fu- parens».
VERSOS 51-83 95

n o d e b e ser notada
— q u e ingratamente yerra—
65 q u i e n t o d o el o t r o error de sí destierra.

Hágate temerosa
el caso de A n a j á r e t e , y c o b a r d e ,
q u e de ser d e s d e ñ o s a
se arrepintió m u y tarde,
70 y así su alma c o n su m á r m o l arde.

Estábase alegrando
del m a l ajeno el p e c h o empedernido,
c u a n d o , abajo mirando,
el c u e r p o m u e r t o vido
75 del m i s e r a b l e a m a n t e allí t e n d i d o ;

y al c u e l l o el l a z o atado
con q u e d e s e n l a z ó de la cadena
el c o r a z ó n c u i t a d o ,
y c o n su b r e v e pena
80 c o m p r ó la eterna p u n i c i ó n ajena.

S e n t i ó allí c o n v e r t i r s e
en p i e d a d a m o r o s a el aspereza.
¡Oh tarde arrepentirse!

63-65 ' N 0 jgog s e r celebrada (notada) 6 6


Garcilaso intercala a c o n t i n u a c i ó n
— p o r q u e yerra de ingratitud— quien la f á b u l a d e A n a j á r e t e e Ifis, a d u c i d a
aleja d e sí c o m p l e t a m e n t e el e r r o r aje- d e s d e sus o r í g e n e s p a r a c o n v e n c e r a
n o (el otro error)', e n clara r e f e r e n c i a m u j e r e s d e s d e ñ o s a s , s i g u i e n d o c o n bas-
al d e A n a j á r e t e . L o s c o m e n t a r i s t a s a n - tante libertad a Ovidio, Metamorfosis,
t i g u o s s u b r a y a r o n la d i f i c u l t a d d e l p a - XIV, 695-697: « Q u o q u e m a g i s t i m e a s
saje, i n t e r p r e t a n d o « n o d e b e ser n o t a - ... / referam tota notissima C y p r o /
da u n a d a m a d e i n g r a t a , pues n o tiene facta, q u i b u s flecti facile e t m i t e s c e r e
o t r a falta» ( B r ó c e n s e ) o q u e « n o d e b e possis».
m e r e c e r el n o m b r e d e i n g r a t a q u i e n ca- 7 2
empedernido: 'insensible, duro,
r e c e d e t o d o s l o s d e m á s vicios» ( H e - cruel'.
r r e r a ) ; a p a r t i r d e la e n m i e n d a debes p o r 7 6 8
" ° E s t o es: 'el l a z o a t a d o al c u e l l o
debe y considerando una acepción c o n el q u e , a d e m á s d e a h o r c a r s e , se d e -
d e l v e r b o l a t i n o ingrate 'de mala gana, s a t ó las l i g a d u r a s d e l c o r a z ó n d o l o r i d o ;
sin q u e r e r l o h a c e r ' , se h a p r o p u e s t o el y c o n su p o c o sufrimiento (brevepena),
s i g u i e n t e s e n t i d o : « n o d e b e ser a c u s a - l o g r ó el c a s t i g o e t e r n o d e A n a j á r e t e
d a , p o r q u e y e r r a a su p e s a r q u i e n e s t á (pena t i e n e t a m b i é n el s e n t i d o d e ' c o m -
libre de t o d o s los restantes errores» p e n s a c i ó n e c o n ó m i c a ' ) ; el s u i c i d i o p o r
(F. Lázaro Carreter). a m o r e r a a d m i t i d o p o r los clásicos.
96 CANCIÓN IV

¡Oh última terneza!


85 ¿ C ó m o te s u c e d i ó m a y o r d u r e z a ?

L o s ojos s ' e n c l a v a r o n
en el t e n d i d o c u e r p o q u e allí v i e r o n ;
los h u e s o s se t o r n a r o n
más duros y crecieron,
90 y e n sí toda la carne c o n v e r t i e r o n ;

las entrañas heladas


t o r n a r o n p o c o a p o c o en piedra dura;
p o r las v e n a s cuitadas
la s a n g r e su f i g u r a
95 iba d e s c o n o c i e n d o y su n a t u r a ,

hasta q u e , f i n a l m e n t e ,
en d u r o m á r m o l v u e l t a y transformada,
h i z o de sí la g e n t e
n o tan m a r a v i l l a d a ,
100 c u a n t o de aquella i n g r a t i t u d v e n g a d a .

No quieras t ú , señora,
de N é m e s i s airada las saetas
probar, por D i o s , agora;
baste q u e tus perfetas
105 obras y h e r m o s u r a a los p o e t a s

den i n m o r t a l materia,

9 3 - 9 5
La sangre iba c a m b i a n d o su rathus q u o n d a m miseros ludebat aman-
f o r m a (figura) y naturaleza (natura), t e s , / n e s c i u s u l t o r e m p o s t c a p u t esse
« p o r q u e se t o r n a b a d e h ú m e d a , seca, deum»), posiblemente inspirado en
y d e c a l i e n t e , fría» ( H e r r e r a ) , c o m o O v i d i o , Metamorfosis, XIV, 7 5 0 («uenit
t a m b i é n se d e s c r i b e e n O v i d i o , Meta- Anaxaretes, q u a m iam deus ultor
morfosis, XIV, 7 5 4 - 7 5 5 : « . . . c a l i d u s q u e agebat»).
e corpore sanguis / inducto pallore E s t e final a d m o n i t o r i o , q u e n o apa-
fugit...». rece e n la f u e n t e o r i g i n a l , p r e s e n t a u n a
98-100 L t r a n s f o r m a c i ó n e n sí d e
3 concordancia fortuita con Maquiavelo,
A n a j á r e t e n o a d m i r ó t a n t o a la g e n t e Serenata: « D a l ' u n c a n t o si sforza la
c o m o la v e n g ó d e s u i n g r a t i t u d ( E . L . v e n d e t t a / c o n t r o colei che a m a t a n o n
Rivers). ama...» (p. 737).
I 0 Z
Némesis p e r s o n i f i c a la v e n g a n z a 105-106 g j e n c a balgamiento entre
divina; su m e n c i ó n para p r e v e n i r a estrofas tiene análogos en Torqua-
a m a n t e s desdeñosos aparece en T i b u - to Tasso, Gerusalemme liberata, V,
l o , Elegías, I, v i n , 7 1 - 7 2 ( « H i c M a - XII-XIII.
VERSOS 84-IIO 97

sin q u e t a m b i é n en v e r s o l a m e n t a b l e
c e l e b r e n la miseria
d ' a l g ú n caso n o t a b l e
110 q u e p o r ti pase, triste, m i s e r a b l e .

1 1 0
L o s a d j e t i v o s c o n q u e t e r m i n a el les n o e n f á t i c o s , « c o n u n a e s p e c i e d e
poema, considerados c o m o «un ejem­ anticlimax, de aflojamiento, que ocu­
p l o d e a d j e t i v a c i ó n fofa», p o d í a n e n c a ­ pa a q u í las d o s ú l t i m a s estrofas, las cua­
j a r perfectamente d e n t r o del esquema les se m u e r e n c o n la t o r p e z a d e l asín­
d e la o d a h o r a c i a n a , q u e p e r m i t í a fina­ deton» (Rivers).
ELEGÍA I

Al Duque ¿.Alba, en la muerte de


Don Bernaldino de Toledo *

A u n q u e este g r a v e caso haya t o c a d o


c o n t a n t o s e n t i m i e n t o el a l m a m í a ,
q u e de c o n s u e l o e s t o y necesitado,
c o n q u e de su d o l o r m i fantasía
5 se descargase u n p o c o y s'acabase
de m i c o n t i n u o l l a n t o la porfía,
quise, p e r o , p r o b a r si m e bastase
el i n g e n i o a escribirte a l g ú n consuelo,
e s t a n d o cual e s t o y , q u e aprovechase

E s t a e l e g í a fue c o m p u e s t a e n t r e a g o s t o y o c t u b r e d e 1535, c o n o c a s i ó n d e la
m u e r t e d e d o n B e r n a l d i n o d e T o l e d o , o c u r r i d a c e r c a d e T r á p a n a , e n Sicilia,
d e s p u é s d e la c a m p a ñ a d e T ú n e z , e n q u e h a b í a p a r t i c i p a d o j u n t o a G a r c i l a s o .
El p o e m a ( d e d i c a d o al h e r m a n o d e d o n B e r n a l d i n o , el d u q u e d e A l b a don
F e r n a n d o d e T o l e d o ) c o n t i e n e l o s i n g r e d i e n t e s t r a d i c i o n a l e s d e u n a elegía f ú n e -
b r e : p r o p ó s i t o d e o f r e c e r c o n s u e l o , e l o g i o d e l f a l l e c i d o , v a l o r a c i ó n d e la f a m a ,
e x p o s i c i ó n d e ideas e s t o i c a s , d e s c r i p c i ó n del r e i n o d e los b i e n a v e n t u r a d o s , e t c . ;
p e r o , al e s t a r d i r i g i d o a u n a m i g o , el h e r m a n o d e l m u e r t o , c o n q u i e n el p o e t a
p a r e c e c o n v e r s a r , a d q u i e r e el t o n o d e u n a epístola.
G a r c i l a s o s i g u e f u n d a m e n t a l m e n t e el e s q u e m a d e u n a e l e g í a d e G i r o l a m o F r a -
c a s t o r o y l o c o m b i n a c o n la f u e n t e d e é s t a , la Consolatio ad Liviam; en aspectos
m á s c o n c r e t o s , c o m o la d e s c r i p c i ó n d e V e n u s d o l i é n d o s e d e la m u e r t e d e A d o n i s
o la v i s i ó n d e l o s b i e n a v e n t u r a d o s , u t i l i z a las e l e g í a s f ú n e b r e s e s c r i t a s e n i t a l i a n o
p o r B e r n a r d o T a s s o y P i e t r o B e m b o . P e r o n o se l i m i t a a t r a d u c i r l i t e r a l m e n t e
t o d o este m a t e r i a l , sino q u e lo reelabora con b a s t a n t e libertad, evocándolo a
t r a v é s d e o t r a s f u e n t e s (las m á s veces clásicas: V i r g i l i o y H o r a c i o ) y a d a p t á n d o l o
a su p r o p i o estilo.

5 - 1 1
* E l e p í g r a f e ( q u e e n c a b e z a la ele- L a r e i t e r a c i ó n d e la d e s i n e n c i a
gía e n todas las e d i c i o n e s antiguas) -ase, i n c l u s o e n el i n t e r i o r d e l v e r s o ,
r e c u e r d a el d e F r a c a s t o r o : « I n o b i t u m es i n t e r p r e t a d a p o r H e r r e r a c o m o u n
M. A n t o n i i T u r r i a n i V e r o n e n s i s , ad efecto f ó n i c o s e m e j a n t e al l l a n t o .
7
J o a n n e m B a p t i s t a m T u r r i a n u m frater». E l u s o d e pero, e n el s e n t i d o d e sin
4
con que: 'con el que', 'con el embargo o empero y q u i z á c o n la a c e n -
c u a P , c o n r e f e r e n c i a a consuelo; fanta- t u a c i ó n a g u d a (pero), podía responder
sta: f a c u l t a d d e l a l m a s e n s i t i v a e n c a r - a la i n f l u e n c i a d e l i t a l i a n o , f a v o r e c i d a
g a d a d e f o r m a r las i m á g e n e s d e las c o - p o r la n e c e s i d a d d e t r a d u c i r la c o n j u n -
sas (véase s o n e t o III, 6). E s t e a r r a n q u e c i ó n l a t i n a attamen en una forma in-
s i g u e al d e F r a c a s t o r o , 737. terpuesta.

98
VERSOS 1-30 99

10 para q u e t u reciente d e s c o n s u e l o
la furia m i t i g a s e , si las m u s a s
p u e d e n u n c o r a z ó n alzar del suelo
y p o n e r fin a las querellas q u e usas,
c o n q u e de P i n d ó y a las m o r a d o r a s
15 se m u e s t r a n lastimadas y confusas;
que, s e g ú n he s a b i d o , ni a las horas
q u ' e l sol se m u e s t r a ni e n el m a r s ' a s c o n d e ,
de t u l l o r o s o estado n o m e j o r a s ,
antes, e n él p e r m a n e c i e n d o d o n d e -
20 quiera q u e estás, tus ojos s i e m p r e bañas,
y el l l a n t o a t u d o l o r así r e s p o n d e ,
q u e t e m o v e r deshechas tus entrañas
en l á g r i m a s , c o m o al l l u v i o s o v i e n t o
se d e r r i t e la n i e v e en las m o n t a ñ a s .
25 Si acaso el trabajado pensamiento
en el c o m ú n r e p o s o s ' a d o r m e c e ,
p o r t o r n a r al d o l o r c o n n u e v o a l i e n t o ,
en a q u e l b r e v e sueño t'aparece
la i m a g e n amarilla del h e r m a n o ,
30 q u e de la d u l c e v i d a desfallece,

1 0 - 1 2 2 3 - 2 4
Entiéndase: 'para q u e t u recien- L a i m a g e n a p a r e c e e n la Con-
t e d e s c o n s u e l o p i e r d a la v e h e m e n c i a (la solatio ad Liviam: «Liquitur ut quon-
furia) del p r i m e r m o m e n t o ' ; a c o n t i n u a - d a m Z e p h y r i s / solibus ictae / solvun-
c i ó n , G a r c i l a s o a d o p t a el m i s m o t o n o t u r tenerae vere terperite nives»; y en
e m o t i v o q u e F r a c a s t o r o : «Istaec m o e s - Fracastoro: «Ac n e tu in lacrymas pau-
ta t i b i c a r m i n a p e r s o l u i , / q u o f o r t a s s e latim t o t u s abires, / liquitur u t pluuio
m e i s c o n s o l a r e r e C a m o e n i s , / si m i s e - tacta pruina Noto».
ros q u i c q u a m M u s a levare potest». 2 5
acaso (adverbio): 'de improviso;
13
querellas ( d e l l a t í n quarella): 'que- por casualidad, por azar'; trabajado:
jas, lamentaciones'. ' a f l i g i d o ' , p o r r e f e r e n c i a a trabajos ' p e -
1 4
Pindó: un monte consagrado a nalidades , dificultades ' .
F e b o y a las m u s a s (las moradoras). 2 9 - 3 0
amarilla: así solía c a r a c t e r i z a r -
1 6 - 1 8
Este m o d o tópico de ponderar se la m u e r t e ( H o r a c i o , Odas, I, IV, 1 3 :
la p e r s i s t e n c i a e n u n m i s m o e s t a d o d e « p a l l i d a M o r s » ; y V i r g i l i o , Eneida, IV,
á n i m o se halla en F r a c a s t o r o : « N e c i a m 6 4 4 : « p a l l i d a m o r t e f u t u r a » ) . L a apa-
posse quietis habere a u t c o m m o d a s o m - rición del h e r m a n o m u e r t o en sueños
ni, / sed cedente die, sed r e d e u n t e se i n s p i r a e n la Consolatio ad Liviam:
queri». «et m o d o p e r s o m n o s a g i t a r i s i m a g i n e
1 9 - 2 0
Dividir u n a palabra compues- falsa? / t e q u e t u o D r u s u m c r e d i s h a -
t a al final d e l v e r s o f o r m a n d o e n c a b a l - bere sinu? / et subito t e n t a s q u e m a n u
g a m i e n t o (donde- /quiera) es licencia h a - s p e r a s q u e r e c e p t u m ? / quaeris e t i n va-
bitual en poetas griegos y latinos. cui parte priore tori».
100 ELEGIA I

y tú t e n d i e n d o la piadosa m a n o ,
p r o b a n d o a levantar el c u e r p o a m a d o ,
l e v a n t a s s o l a m e n t e el aire v a n o ;
y , del d o l o r el s u e ñ o desterrado,
35 c o n ansia vas b u s c a n d o el q u e p a r t i d o
era y a c o n el sueño y a l o n g a d o .
A s í desfalleciendo e n t u s e n t i d o ,
c o m o fuera de t i , p o r la ribera
de T r á p a n a , c o n l l a n t o y c o n g e m i d o ,
40 el c a r o h e r m a n o b u s c a s , q u e s o l o era
la m i t a d de tu a l m a ; el c u a l m u r i e n d o ,
q u e d a r á y a sin la o t r a p a r t e entera.
Y n o de o t r a m a n e r a repitiendo
vas el a m a d o n o m b r e , en desusada
45 f i g u r a a todas partes r e v o l v i e n d o ,
que, cerca del E r í d a n o aquejada,

El i n t e n t o d e abrazar a alguien cual muriendo), t u a l m a q u e d a r á n o sólo


en sueños podría t a m b i é n inspirarse en sin la p a r t e d e l h e r m a n o , s i n o t a m b i é n
A r i o s t o , Orlando furioso, X , X X , 7-8, c o n la t u y a i n c o m p l e t a ' (sin la otra ente-
y X X I , 1-3 ( « N é d e s t a n é d o r m e n d o , ra), s e g ú n la d e f i n i c i ó n clásica d e la
ella la m a n o / p e r B i r e n o a b b r a c c i a r a m i s t a d d e u n a m i s m a a l m a en d o s p a r -
e s t e s e , m a i n v a n o . I ... I N e s s u n o t e s , p e r f e c t a m e n t e clara e n H o r a c i o ,
t r u o v a : a sé la m a n r i t i r a ; / d i n u o v o Odas, I I , XVII, 5-8 ( « A h , t e m e a e si p a r -
tenta, e p u r nessuno truova...»), quien t e m animae rapit / m a t u r i o r vis, quid
se r e m o n t a a O v i d i o , Heroidas, X, 9 - 1 2 m o r o r altera / n e c c a r u s a e q u e , n e c su-
(«Incertum uigilans, a somno lángui- p e r e s t e s / i n t e g e r ? » ) ; y en B e m b o ,
da, m o u i / Thesea prensuras semisu- Rime, CXLII, 1 3 9 - 1 4 1 ( « p u r l u i c h e ,
pina m a n u s ; / nullus erat. Referoque l ' o m b r a sua l a s c i a n d o m e c o , / d i m e la
manus iterumque retempto / perqué v i v a e m i g l i o r p a r t e h a s e c o . / . . . / che
torum moueo bracchia; nullus con l'altra restai m o r t o in quel p u n -
erat»). t o . . . » ) ; la s i t u a c i ó n p e r s o n a l , en c u a l -
3 1 quier caso, resulta m á s p r ó x i m a a O v i -
C o n el a d j e t i v o pius (piadoso) «se
d i o , Tristia, I V , X, 3 1 - 3 2 ( « i a m q u e
calificaba e n l a t í n al q u e a m a , d e f i e n -
d e c e m vitae frater g e m i n a v e r a t a n n o s , /
de y h o n r a a sus p a d r e s , antepasados
c u m perit, et coepi parte carere mei»).
y familares».
3 3
L a d i f i c u l t a d s i n t á c t i c a d e t o d o el pasa-
vano (del latín vanus): 'vacío,
j e y el b l a n c o q u e p r e s e n t a el v . 4 2 e n -
hueco'.
J í 3
t r e ya y parte e n la p r i m e r a e d i c i ó n e x -
" ' e! que partido y... alongado: ' e l
plican las e n m i e n d a s d e s a f o r t u n a d a s q u e
q u e se h a b í a m a r c h a d o . . . y a l e j a d o ' .
3 9
introdujeron los editores antiguos.
Trápana: c i u d a d siciliana d o n d e
43-46 ^ g t m m a n e q
r a '¿
Ue: eodom
d e s e m b a r c a r o n las t r o p a s e s p a ñ o l a s .
4 0 - 4 2
E s t o e s : ' b u s c a s al q u e r i d o d i s t i n t o . . . a c o m o ' ; a todas... revolvien-
h e r m a n o , q u e él solo e r a la m i t a d d e do: ' d i r i g i é n d o t e a t o d a s p a r t e s ' , c o m o
t u a l m a ; h a b i e n d o m u e r t o el c u a l (el invocándolas.
VERSOS 31-68 101

l l o r ó y l l a m ó L a m p e t i a el n o m b r e en v a n o ,
con la fraterna muerte lastimada:
«¡Ondas, tórname ya mi dulce hermano
50 F a e t ó n ; si n o , a q u í veréis m i muerte,
r e g a n d o c o n m i s ojos este l l a n o ! » .
¡Oh c u á n t a s v e c e s , c o n el d o l o r fuerte
avivadas las f u e r z a s , r e n o v a b a
las quejas de su c r u d a y d u r a suerte;
55 y cuántas otras, cuando s'acababa
aquel f u r o r , en la ribera umbrosa,
muerta, cansada, el c u e r p o reclinaba!
B i e n te c o n f i e s o q u e si a l g u n a cosa
e n t r e la h u m a n a p u e d e y m o r t a l gente
60 entristecer u n a l m a g e n e r o s a ,
con g r a n r a z ó n p o d r á ser la presente,
pues te ha p r i v a d o d ' u n tan d u l c e a m i g o ,
no solamente hermano, un acidente;
el cual n o s ó l o siempre fue t e s t i g o
65 de tus c o n s e j o s y í n t i m o s secretos,
m a s de c u a n t o l o fuiste t ú c o n t i g o ;
en él se reclinaban tus discretos
y h o n e s t o s pareceres y hacían

4 9
G a r c i l a s o , d e a c u e r d o c o n el u s o d e Garcilaso p o n d e r a la relación d e amis-
su t i e m p o , l l e g a a e m p l e a r el i m p e r a t i - tad p o r encima del propio parentesco
v o sin la -d final (tórname: ' t o r n a d m e ' ) . de hermano, q u e c o n s i d e r a a c c e s o r i o (un
5 1
L a c o m p a r a c i ó n c o n el d u e l o d e acidente). P o d r í a t r a t a r s e d e u n a s u g e -
Lampetia (hermana de Faetón, cuya rencia d e la Consolatio adLiviam: «multi
m u e r t e l l o r ó e n la r i b e r a d e l río P o — e l in t e a m i s s i . . . » ; p e r o la i n t i m i d a d y c o n -
Erídano— hasta convertirse en álamo) fianza e n t r e h e r m a n o s p a r e c e e s t a r i n -
está b a s a d a e n F r a c a s t o r o . sinuada p o r Fracastoro.
6 4
5 7
muerta: ' a f l i g i d a ' ; cansada: ' f a t i g a - El no sólo p a r e c e e n l a z a r c o n l o s
d a ' ; u n m i s m o encarecimiento del can- t e r c e t o s s i g u i e n t e s , y n o c o n el v e r s o
s a n c i o se h a l l a e n P e t r o n i o , Satiricón, 6 6 , q u e debe entenderse c o m o u n a apo-
V i l : «lassus ac m o r i e n s A s c y l t o s » . sición d e l o s d o s v e r s o s a n t e r i o r e s ( ' e l
60
generosa (del l a t í n generosa): 'no- cual f u e . . . siempre testigo de t u s con-
ble, de ilustre linaje'. s e j o s . . . , i n c l u s o m á s d e c u a n t o l o fuis-
6 3
L a f o r m a s i m p l e d e las v o c e s c u l - te t ú c o n t i g o ' ) .
6 5
t a s (acidente, efetos, coluna, e t c . ) y , e n L a c o n j u n c i ó n e, e n l u g a r d e y,
algunos casos, t a m b i é n patrimoniales, a n t e i- s ó l o se u s a b a c u a n d o se escribía
refleja la t e n d e n c i a a a d a p t a r l a s a la p r o - con cierta elegancia.
nunciación r o m a n c e , en p u g n a duran- 67-69 E n t i é n d a s e : ' l o s pareceres fruc-
t e t o d o el S i g l o d e O r o c o n el r e s p e t o tificaban (hacían... sus efetos) c o n f o r m e
a la f o r m a l a t i n a . a la p e r s o n a e n q u i e n se a s e n t a b a n ' .
102 ELEGIA I

c o n f o r m e s al asiento sus efetos;


70 en él y a se m o s t r a b a n y leían
tus gracias y v i r t u d e s una a una
y c o n h e r m o s a l u z resplandecían,
c o m o en luciente de cristal c o l u n a
q u e n o e n c u b r e , de c u a n t o s'avecina
75 a su v i v a p u r e z a , cosa a l g u n a .
¡ O h miserables h a d o s , o h m e z q u i n a
suerte, la del estado h u m a n o , y dura,
d o p o r tantos trabajos se c a m i n a ,
y a g o r a m u y m a y o r la desventura
80 d ' a q u e s t a nuestra edad c u y o progreso
m u d a d ' u n m a l en o t r o su figura!
¿ A q u i é n y a de n o s o t r o s el eceso
d e g u e r r a s , de p e l i g r o s y destierro
n o t o c a y n o ha cansado el g r a n p r o c e s o ?
85 { ¿ Q u i é n n o v i o desparcir su sangre al hierro
""del e n e m i g o ? ¿ Q u i é n n o v i o su vida
perder m i l veces y escapar p o r y e r r o ?
¿ D e c u á n t o s queda y quedará perdida
la casa, la mujer y la m e m o r i a ,
90 y d ' o t r o s la hacienda despendida?

7 0 - 7 5
Este tipo de h i p é r b a t o n , c o n - t e n c i a e i n e s t a b i l i d a d d e la f o r t u n a h u -
s i s t e n t e e n i n t e r c a l a r e n t r e el a d j e t i v o m a n a se a t i e n e a F r a c a s t o r o .
y el n o m b r e u n c o m p l e m e n t o d e é s t e , 7 8
El s e n t i d o d e trabajos p o r ' p e n a s ,
10 e m p l e a Petrarca, Canzoniere, s u f r i m i e n t o s ' es e t i m o l ó g i c o .
CCCXXIII, 7 5 : « h a n f a t t o u n d o l c e d i 79
agora (<hac hora): ' a h o r a ' .
m o r i r desio». 8 5
desparcir, e n v e z d e esparcir (<spar-
E l símil t a m b i é n es d e o r i g e n p e t r a r - gere), a q u í c o n el m a t i z d e ' v e r t e r ' , p u e -
quista: «dinanzi u n a colonna / cristal- de e x p l i c a r s e p o r u n c r u c e c o n dispergere
lina, et i v ' e n t r o o g n i penserò / scrit- 'dispersar', posiblemente condicionado
t o , e for t r a l u c e a sì c h i a r a m e n t e / c h e p o r la p r e s e n c i a u n o s v e r s o s m á s abajo
m i fea l i e t o e s o s p i r a r s o v e n t e » (Can- d e despendida ( p e r o véase v . 1 3 9 ) .
zoniere, CCCXXV, 2 7 - 3 0 ) ; y « C e r t o , 8 7
Estas reflexiones s o b r e la v i d a m i -
cristallo v e t r o / n o n m o s t r ò m a i di fore litar p r e s e n t a n a l g u n a s c o i n c i d e n c i a s
/ n a s c o s t o a l t r o c o l o r e » (XXXVII, c o n H o r a c i o , Odas, I I , I, 2 9 - 3 2 : « Q u i s
5 7 - 5 9 ) ; t a m b i é n se halla e n B e m b o , non Latino sanguine pinguior / cam-
Rime, CXLII, 5 1 - 5 4 ( « c o l o r n o n m o - pus sepulcris impia proelia / t e s t a t u r
s t r ò m a i v e t r o , n é f o n t e / così p u r o a u d i t u m q u e Medis / Hesperiae soni-
11 s u o v a g o e r b o s o f o n d o , / c o m ' i o n e - t u m ruinae?».
gli o c c h i t u o i l e g g e v a espressa / o g n i 9 0
despendida es v a r i a n t e v u l g a r d e la
mia voglia sempre, ogni sospetto»). f o r m a c u l t a espendida ' m a l g a s t a d a , des-
7 6
L a l a m e n t a c i ó n s o b r e la i n c o n s i s - perdiciada'.
VERSOS 6 9 - I 1 6 103

¿ Q u é se saca d ' a q u e s t o ? ¿Alguna gloria?


¿Algunos premios? ¿ O agradecimiento?
Sabrálo q u i e n l e y e r e nuestra historia:
veráse allí q u e c o m o p o l v o al v i e n t o ,
95 así se deshará nuestra f a t i g a ,
ante q u i e n s ' e n d e r e z a n u e s t r o intento.
No c o n t e n t a c o n e s t o , la e n e m i g a
del h u m a n o linaje, q u e e n v i d i o s a
c o g e sin t i e m p o el g r a n o de la e s p i g a ,
100 n o s ha q u e r i d o ser tan r i g u r o s a ,
q u e ni a t u j u v e n t u d , d o n B e r n a l d i n o ,
ni ha sido a nuestra pérdida p i a d o s a .
¿ Q u i é n p u d i e r a de tal ser a d e v i n o ?
¿ A q u i é n n o le e n g a ñ a r a la esperanza,
105 v i é n d o t e c a m i n a r p o r tal c a m i n o ?
¿ Q u i é n n o se p r o m e t i e r a , en a b a s t a n z a ,
s e g u r i d a d entera de tus a ñ o s ,
sin t e m e r de n a t u r a tal m u d a n z a ?
N u n c a los t u y o s , m a s los p r o p i o s daños
110 d o l e m o s d e b e n , q u e la m u e r t e amarga
n o s m u e s t r a claros y a m i l d e s e n g a ñ o s ;
h a n o s m o s t r a d o y a q u e en v i d a l a r g a ,
apenas de t o r m e n t o s y d ' e n o j o s
llevar p o d e m o s la pesada c a r g a ;
115 h a n o s m o s t r a d o en ti q u e claros ojos
y j u v e n t u d y gracia y hermosura

0 1 - 0 2
Estas p r e g u n t a s retóricas h a n c i ó n , c o r r i e n t e e n t i e m p o s d e Garcilaso.
s u g e r i d o a H e r r e r a u n paralelo c o n V i r - 104-105 <j e n p ,p
a r c q í n a re-
U e s t o a U U

g i l i o , Geórgicas, III, 5 2 5 - 5 2 6 : « Q u i d m i n i s c e n c i a d e u n o s versos d e o t r a ele-


labor a u t benefacta iuvant? q u i v o m e - gía f ú n e b r e d e F r a c a s t o r o : «sed n o n t u a
re térras / invertisse gravis?». vivida v i r t u s / u t te h u n c aspicerem,
9 4
E s i m a g e n d e la m u e r t e c o r r i e n - t u a n o n p r o m i s s e r a t aetas» ( H e r r e r a ) .
t e e n la B i b l i a : « t a n q u a m p u l v i s q u e m 1 0 6
abastanza p o r 'abundancia' sonaba
p r o i i c i t v e n t u s » ( S a l m o s I, 4 ; 2 4 , 5 ; y a a a r c a í s m o a finales d e l s i g l o XVI.
etc.; Azara). 1 0 9 - 1 1 1
L a idea d e q u e la m u e r t e n o
9 6
Se h a q u e r i d o v e r a q u í u n a refe- d a ñ a a q u i e n m u e r e s i n o a q u i e n e s le
r e n c i a al e m p e r a d o r C a r l o s V . s o b r e v i v e n es u n a c o n s o l a c i ó n d e o r i -
9 7 - 9
E s t a a l u s i ó n al r i g o r d e la g e n e s t o i c o : « N i h i l e n i m m a l i accidisse
m u e r t e (la enemiga del humano linaje) S c i p i o n i p u t o ; m i h i a c c i d i t , si q u i d ac-
amplía otra de Fracastoro. cidit» ( C i c e r ó n , De amicitia, I I I , x i ; H e -
1 0 3
adevino: 'adivino', p o r disimila-
104 ELEGÍA I

s o n t a m b i é n , c u a n d o q u i e r e , sus d e s p o j o s .
Mas n o p u e d e hacer q u e t u f i g u r a ,
después d e ser de v i d a y a p r i v a d a ,
120 n o m u e s t r e el arteficio de natura;
b i e n es v e r d a d q u e n o está a c o m p a ñ a d a
de la c o l o r de rosa q u e solía
con la blanca a z u c e n a ser m e z c l a d a ,
• p o r q u e ' l c a l o r t e m p l a d o , q u e encendía
125 la b l a n c a n i e v e de t u r o s t r o puro,
r o b a d o y a la m u e r t e te l o había;
e n t o d o l o d e m á s , c o m o en s e g u r o
y r e p o s a d o s u e ñ o descansabas,
i n d i c i o d a n d o del v i v i r futuro.
130 M a s ¿ q u é hará la m a d r e q u e t ú amabas,
de q u i e n p e r d i d a m e n t e eras a m a d o ,
a q u i e n la v i d a c o n la t u y a dabas?
A q u í se m e f i g u r a q u e ha l l e g a d o
de su l a m e n t o el s o n , q u e c o n su fuerza
135 r o m p e el aire v e c i n o y apartado,
tras el cual a v e n i r t a m b i é n se 'sfuerza
el de las c u a t r o h e r m a n a s , que teniendo
v a c o n el de la m a d r e a v i v a fuerza;

1 2 0
arteficio: ' a r t i f i c i o ' , p o r d i s i m i l a - bella n e l s u o b e l viso» ( i m i t a d o t a m -
c i ó n , f a v o r e c i d a p o r el c r u c e c o n p a l a - b i é n p o r P o l i z i a n o , Elegías, VII, 2 5 9 -
b r a s d e la m i s m a r a í z , c o m o arte o ar- 264).
tefacto. E l calor templado ( v . 1 2 4 ) p o d r í a ser
1 2 2
L a s v a c i l a c i o n e s e n el g é n e r o d e a l u s i ó n al calor naturalis, c u y o a s i e n t o
color ( o r i g i n a r i a m e n t e m a s c u l i n o ) s o n la fisiología a n t i g u a l o c a l i z a b a e n las
f r e c u e n t e s h a s t a el s i g l o XVII y t o d a - arterias procedentes del v e n t r í c u l o iz-
vía h o y p e r v i v e n e n el l e n g u a j e r u r a l . q u i e r d o del c o r a z ó n .
121-129 L 3 <} e s c r ip ió
C n del r o s t r o (^ì- 137-138 teniendo va... a viva fuerza:
gura) d e d o n B e r n a l d i n o , c o n los a t r i - ' q u e v a c o m p i t i e n d o c o n el l a m e n t o
b u t o s p r o p i o s d e la b e l l e z a femenina de la m a d r e c o n m u c h a f u e r z a ' . L a c o n -
(el r o j o y el b l a n c o , r e p r e s e n t a d o s p o r d o l e n c i a d e la m a d r e y las h e r m a n a s
la rosa y la azucena), y el r e c u e r d o d e la p o r el j o v e n m u e r t o p a r e c e i n s i n u a d a
idea c o m u n í s i m a del sueño c o m o ima- p o r la Consolatio ad Liviam y p o r O v i -
g e n d e la m u e r t e (véase s o n e t o XVII, d i o , Amores, I I I , IX, 5 1 - 5 2 : « H i n c s ó -
9 - 1 0 ) g u a r d a n c i e r t a r e l a c i ó n c o n el fi- ror in partem misera c u m matre dolo-
n a l d e l Triumphus mortis (vv. 1 6 6 - ris / venit inornatas dilaniata c o m a s » ;
1 7 2 ) d e P e t r a r c a : «Pallida n o , m a p i ù p e r o la d e s c r i p c i ó n d e l frenesí d e sus
che neve bianca..., / parea posar c o m e lamentos evoca claramente a A r i o s t o ,
persona stanca: / quasi u n dolce dor- Orlando furioso, V , LX, 3 - 4 : « p e r c o s s e
il s e n o e si s t r a c c i ò la s t o l a ; / e fece
m i r n e ' s u o ' belli o c c h i . . . : / Morte
VERSOS I I 7 - 1 5 9 105

a t o d a s las c o n t e m p l o d e s p a r c i e n d o
140 de su c a b e l l o l u e n g o el fino o r o ,
al c u a l ultraje y d a ñ o están h a c i e n d o .
E l v i e j o T o r m e s , c o n el b l a n c o c o r o
de sus h e r m o s a s ninfas, seca el río
y h u m e d e c e la tierra c o n su l l o r o ,
145 n o r e c o s t a d o e n u r n a al d u l c e frío
d e su c a v e r n a u m b r o s a , m a s t e n d i d o
p o r el arena en el ardiente e s t í o ,
con r o n c o s o n de l l a n t o y de g e m i d o ,
los c a b e l l o s y barbas m a l paradas
150 se d e s p e d a z a y el sotil v e s t i d o ;
e n t o r n o del sus ninfas d e s m a y a d a s
l l o r a n d o en tierra están, sin o r n a m e n t o ,
con las c a b e z a s d ' o r o despeinadas.
C e s e y a del d o l o r el s e n t i m i e n t o ,
155 h e r m o s a s m o r a d o r a s del u n d o s o
T o r m e s ; tened más provechoso intento:
c o n s o l a d a la m a d r e , q u e el p i a d o s o
d o l o r la t i e n e p u e s t a en tal e s t a d o ,
q u e es m e n e s t e r s o c o r r o p r e s u r o s o .

a l l ' a u r e o c r i n d a n n o e d i s p e t t o » ; y Ber- i d d i o , col sinistro fianco appoggiato


n a r d o T a s s o : « N o n far M i r t i l l a al a u r e o sovra u n vaso di pietra c h e versava
crine oltraggio». a c q u a ; la q u a l e egli i n assai g r a n c o -
^° luengo ( d e l l a t i n longus): ' l a r g o ' ; pia face m a g g i o r e c o n q u e l l a c h e d a l
se s e n t í a y a e n t i e m p o s d e G a r c i l a s o v o l t o , d a ' capelli e d a ' peli d e la u m i -
c o m o u n arcaísmo, c o n u n u s o cada d a b a r b a p i o v e n d o l i c o n t i n u a m e n t e vi
vez m á s restringido. aggiungeva ... E d i n t o r n o a lui con
142-144 L i n t r o d u c c i ó n d e l d i o s flu-
3 d i s u s a t o m o r m o r i o le s u e n i n f e s t a v a -
vial ( v é a n s e los v e r s o s s i g u i e n t e s ) y s u s n o t u t t e p i a n g e n d o , e senza ordine о
n i n f a s p r o c e d e d e la Consolatici ad Li- dignità alcuna gittate per terra n o n
viana, d e la q u e se d e r i v a el e m p i e o d e l a l z a v a n o i m e s t i v o l t i » (véase é g l o g a
m i s m o r e c u r s o p o r F r a c a s t o r o ; se m e n - П, И 7 3 ) -
c i o n a a q u í el r í o T o r m e s p o r e s t a r el 1 4 9
mal paradas: ' m a l d i s p u e s t a s , m a l
d u c a d o d e la f a m i l i a d e d o n B e r n a l d i - arregladas, desordenadas'.
n o en Alba de T o r m e s (Salamanca). 1 5 0
A p r i n c i p i o s d e l s i g l o XVI, sotil,
1 4 5
L o s a n t i g u o s solían representar e n el s e n t i d o e t i m o l ó g i c o d e ' d e l g a d o ,
los r í o s c o m o d i o s e s r e c o s t a d o s e n u n a f i n o ' , t o d a v í a a l t e r n a c o n sutil (véase
urna d e la q u e b r o t a n las a g u a s ; la e s - é g l o g a III, l í o ) .
c e n a c o n el l l a n t o d e l río y el d e s u s 1 5 3
El cabello d e s p e i n a d o se i n t e r p r e ­
ninfas ( v v . 148-153) sigue b a s t a n t e de taba a m e n u d o c o m o símbolo de d o ­
cerca a S a n n a z a r o , Arcadia, XII, 3 7 - 3 8 : l o r (véase e g l o g a III, 2 2 5 ) .
« t r o v a i i n t e r r a s e d e r e il v e n e r a n d o 157
piadoso: ' m a t e r n a l ' ( s o n . XLV, 5 ) .
ELEGÍA I

160 P r e s t o será q u e ' l c u e r p o , sepultado


en u n p e r p e t u o m á r m o l , de las ondas
p o d r á de v u e s t r o T o r m e s ser b a ñ a d o ;
y t ú , h e r m o s o c o r o , allá en las hondas
aguas m e t i d o , p o d r á ser q u e al llanto
165 de m i d o l o r te m u e v a s y respondas.
Vos, altos p r o m o n t o r i o s , entretanto,
con t o d a la T r i n a c r i a entristecida,
b u s c a d alivio en d e s c o n s u e l o tanto.
S á t i r o s , f a u n o s , ninfas, c u y a v i d a
170 sin e n o j o se pasa, moradores
de la p a r t e repuesta y e s c o n d i d a ,
con l u e n g a esperiencia sabidores,
b u s c a d para c o n s u e l o de Fernando
hierbas de p r o p r i e d a d o c u l t a y flores;
175 así, e n el a s c o n d i d o b o s q u e , c u a n d o
a r d i e n d o e n v i v o y agradable f u e g o
las fugitivas ninfas vais b u s c a n d o .
ellas se i n c l i n e n al p i a d o s o ruego
y en recíproco lazo 'stén ligadas,
180 sin e s q u i v a r el a m o r o s o j u e g o .
Tú, g r a n F e r n a n d o , q u e e n t r e tus pasadas
y tus presentes obras resplandeces,
y a m a y o r fama están p o r ti o b l i g a d a s ,
contempla dónde 'stás, q u e si falleces
185 al n o m b r e q u e has g a n a d o e n t r e la g e n t e ,
de t u v i r t u d en a l g o t ' e n f l a q u e c e s ,
p o r q u e al fuerte v a r ó n n o se c o n s i e n t e
n o resistir los casos de Fortuna

1 6 6
L o s altos promontorios s o n las tres 181-186 g s t a invitación a u n familiar
c i m a s q u e d a n n o m b r e a Trinacria (Si- d e l d i f u n t o a c o m p o r t a r s e c o n la e n t e -
cilia). r e z a p r o p i a del n o m b r e q u e lleva se
169-180 k a p e t l c j o n a l a s n i f
n a s d e
h a c e e c o d e la Consolatio ai Liviam y
c o n s u e l o p a r a el h e r m a n o d e l m u e r t o d e la elegía d e B e r n a r d o T a s s o .
187
procede de Pracastoro; pero Garcilaso fuerte varón: a l u d e a la c o n s t a n c i a
la a m p l í a a sátiros y faunos (dioses d e y a p a t í a d e l s a b i o e s t o i c o y se h a p u e s t o
l o s b o s q u e s y d e los c a m p o s , mitad e n r e l a c i ó n c o n el « i u s t u m et t e n a c e m
h o m b r e s , mitad animales), a quienes, v i r u m « d e H o r a c i o , Odas, I I , IX, I .
1 8 8

p o r consolar a d o n Fernando, p r o m e t e casos de Fortuna: ' s u c e s o s d e la


la c o n q u i s t a d e a q u é l l a s (v. 1 7 1 ) ; repues- Fortuna', tomados aquí por 'adver-
ta: ' a l e j a d a ' . sos'.
VERSOS 160-214 107

con firme rostro y c o r a z ó n valiente;


190 y n o tan s o l a m e n t e esta importuna,
con proceso cruel y riguroso,
c o n r e v o l v e r de sol, de cielo y l u n a ,
m o v e r no debe un pecho generoso
ni e n t r i s t e c e l l o c o n funesto vuelo,
195 turbando c o n m o l e s t i a su r e p o s o ,
m a s si t o d a la m á q u i n a del c i e l o ,
c o n espantable son y c o n r u i d o ,
h e c h a p e d a z o s , se v i n i e r e al s u e l o ,
d e b e ser aterrado y oprimido
200 del g r a v e peso y de la g r a n ruina,
primero que espantado y c o m o v i d o .
P o r estas asperezas se c a m i n a
d e la i n m o r t a l i d a d al alto a s i e n t o ,
d o n u n c a arriba q u i e n d ' a q u í d e c l i n a .
205 Y , en fin, señor, t o r n a n d o al m o v i m i e n t o
de la h u m a n a n a t u r a , b i e n permito
a n u e s t r a flaca parte u n sentimiento,
m a s el eceso en esto v e d o y q u i t o ,
si a l g u n a cosa p u e d o , q u e parece
210 q u e q u i e r e p r o c e d e r en i n f i n i t o .
A l o m e n o s el t i e m p o , q u e descrece
y m u d a de las cosas el e s t a d o ,
d e b e bastar, si la r a z ó n fallece.
No fue el t r o y a n o p r í n c i p e l l o r a d o

2 0 3
1 9 0
importuna: 'dura, cruel, grave' Parece haber u n a referencia al
(referida a F o r t u n a ) . a d a g i o l a t i n o «Per á s p e r a ad a s t r a » , r e -
1 9 4
E s d e c i r : ' c o n el vuelo triste de c o r d a d o p o r V i r g i l i o , Eneida, IX, 6 4 1 :
la F o r t u n a ' , r e p r e s e n t a d a a m e n u d o c o n «sic i t u r a d a s t r a » .
alas. 2 0 4
declina ( d e l l a t í n declinare): 'se
1 9 6
La imagen d e l varón impasible d e s v í a , aleja, aparta'.
2 1 1
a n t e el d e s m o r o n a m i e n t o d e l u n i v e r s o descrece: 'decrece'.
2 1 3
(la máquina del cielo) parece proceder Garcilaso recuerda u n manidísi-
d e H o r a c i o , Odas, III, III, 7-8: «Si frac- m o t ó p i c o , e n u n a f o r m u l a c i ó n cerca-
t u s i n l a b a t u r o r b i s , / i m p a v i d u m fe- n a a la d e S é n e c a , Agamemnon, v. 130:
rient ruinae». «Quod ratio nequit, saepe sanavit
1 9 7
espantable: 'maravilloso, porten- mora».
2 1 4
toso, d i g n o de a s o m b r o ' . E l e j e m p l o d e H é c t o r (el prínci-
1 9 9
aterrado: 'echado a tierra, derri- pe troyano), m u e r t o p o r Aquiles y llo-
bado, abatido'. r a d o p o r P r í a m o y los f r i g i o s , e s t á t o -
2 0 1
primero que: ' a n t e s q u e ' . m a d o d e la Consolatio ad Liviam; pero,
io8 ELEGÍA I

215 siempre del v i e j o padre d o l o r i d o ,


ni s i e m p r e de la m a d r e lamentado,
antes, después del c u e r p o redemido
con lágrimas humildes y con oro,
q u e fue del fiero A c h i l e s c o n c e d i d o ,
220 y r e p r i m i e n d o el l a m e n t a b l e c o r o
del f r i g i o l l a n t o , d i e r o n fin al v a n o
y sin p r o v e c h o s e n t i m i e n t o y l l o r o .
E l t i e r n o p e c h o , en esta parte humano,
de V e n u s , ¿ q u é sintió, su A d o n i s v i e n d o
225 de su sangre regar el v e r d e l l a n o ?
Mas desque vido bien que, corrompiendo
c o n l á g r i m a s sus o j o s , n o hacía
sino en su l l a n t o estarse d e s h a c i e n d o ,
y que tornar llorando no podía
230 su c a r o y d u l c e a m i g o de la escura
y t e n e b r o s a n o c h e al claro día,
los ojos e n j u g ó y la frente pura
m o s t r ó c o n a l g o más contentamiento,
d e j a n d o c o n el m u e r t o la tristura;
235 y luego con gracioso m o v i m i e n t o
se fue su paso p o r el v e r d e s u e l o ,
con su g u i r l a n d a usada y su ornamento;
desordenaba con lascivo vuelo

e n c i e r t o s a s p e c t o s , se refiere s e g ú n l o 2 2 6
desque vido: ' u n a v e z q u e v i o ' (la
h a c e H o r a c i o , Odas, I I , IX, 1 3 - 1 7 . f o r m a vido es e t i m o l ó g i c a ) ; corrompien-
2 1 7
redemido: 'liberado'; es t r a d u c - do: ' l a s t i m a n d o , i r r i t a n d o ' ; se t r a t a d e
ción del t e x t o de Fracastoro: «re- u n a e x p r e s i ó n clásica: « Q u i d t e n e r o s
demptus». l a c r i m i s corrumpis o c e l l o s ? » ( O v i d i o ,
«exanimumque auro corpus ven- Ars amandi, I, 1 2 9 ) .
2 3 4
d e b a t A c h u l e s » ( V i r g i l i o , Eneida, I, G a r c i l a s o r e l e g a s i e m p r e la p a l a -
484). b r a tristura ( ' t r i s t e z a ' ) a la p o s i c i ó n e n
223-240 L a d e s c r i p c i ó n de Venus en- rima; se h a q u e r i d o v e r u n e c o b í b l i -
j u g á n d o s e las l á g r i m a s t r a s l l o r a r la c o : «Sine u t m o r t u i s e p e l i a n t m o r t u o s
m u e r t e de su a m a n t e A d o n i s (desgarra- suos...» (Lucas 6 0 ) .
237
d o p o r u n j a b a l í ) se i n s p i r a e n la d e B e r - guirlanda en vez de 'guirnalda'
n a r d o T a s s o ; los t e r c e t o s c o m p r e n d i d o s era n o r m a l , e s p e c i a l m e n t e p o r i n f l u e n -
e n t r e los v e r s o s 2 3 5 - 2 4 0 f u e r o n c e n s u - cia d e l italiano (ghirlanda); Garcilaso tra-
r a d o s p o r H e r r e r a , q u i e n los c o n s i d e r a - d u c e casi l i t e r a l m e n t e a T a s s o : «et prese
b a p o c o a p r o p i a d o s al a s u n t o d e la ele- le g h i r l a n d e e t l ' o r n a m e n t o » .
2 3 8
g í a : « n o c o n v i e n e n . . . e s t o s v e r s o s las- lascivo c o n s e r v a la a c e p c i ó n l a t i -
c i v o s y r e g a l a d o s p a r a esta t r i s t e z a » . na de 'alegre, j u g u e t ó n ' .
VERSOS 215-266 109

el v i e n t o su c a b e l l o ; y c o n su v i s t a
240 s ' a l e g r a b a la tierra, el m a r y el c i e l o .
Con d i s c u r s o y r a z ó n , q u e ' s tan p r e v i s t a ,
con f o r t a l e z a y ser, q u e e n ti c o n t e m p l o ,
a la flaca t r i s t e z a se resista.
Tu ardiente g a n a de subir al t e m p l o
245 d o n d e la m u e r t e pierde su d e r e c h o
te basta, sin mostrarte y o o t r o e j e m p l o
allí v e r á s c u a n p o c o m a l ha h e c h o
la m u e r t e e n la m e m o r i a y clara fama
de los f a m o s o s h o m b r e s q u e ha d e s h e c h o .
250 V u e l v e los ojos d o n d e al fin te l l a m a
la s u p r e m a esperanza, d o perfeta
sube y p u r g a d a el alma e n p u r a llama;
¿piensas q u e es o t r o el f u e g o q u e en O e t a
d ' A l c i d e s c o n s u m i ó la m o r t a l parte,
255 c u a n d o v o l ó el espirtu a la alta m e t a ?
D e s t a m a n e r a a q u é l , p o r q u i e n reparte
t u c o r a z ó n sospiros m i l al día
y resuena t u l l a n t o en cada parte,
s u b i ó p o r la difícil y alta v í a ,
260 de la carne m o r t a l p u r g a d o y p u r o ,
en la d u l c e r e g i ó n del alegría,
d o c o n discurso libre y a y s e g u r o
m i r a la v a n i d a d de los m o r t a l e s ,
c i e g o s , errados en el aire ' s c u r o ,
265 y v i e n d o y c o n t e m p l a n d o nuestros m a l e s ,
alégrase d ' h a b e r a l z a d o el v u e l o

2 4 2
en ti contemplo: 'admiro, venero O e t a , d o n d e a l c a n z ó la i n m o r t a l i d a d
e n t i ' ( r e c o r d a n d o el u s o m a y o r i t a r i a - d e ese m o d o , t i e n e o r i g e n e n u n o s v e r -
m e n t e religioso q u e tenía contemplar sos d e la Consolatio ad Liviam: «Qualis
en); prevista: ' p r e v e n i d a , p r u d e n t e ' . in Hercules colluxit collibus O e t a e , /
2 4 4
templo: p a r e c e t r a t a r s e d e l d e la c u m sunt imposito m e m b r a cremata
fama h u m a n a (Rivers), aunque podría d e o » . E n c u a n t o a la f o r m a espirtu p o r
i d e n t i f i c a r s e c o n el ' c i e l o ' . ' e s p í r i t u ' , véase s o n e t o IV, 1 4 .
249 2 6 1
famosos: 'excelentes, egregios, la dulce región del alegría: los
ilustres'. C a m p o s Elíseos, d o n d e viven los bie-
250-255 S e g ú n c r e e n c i a s a n t i g u a s , el n a v e n t u r a d o s ( V i r g i l i o , Eneida, VI,
c u e r p o , t r a s a r d e r e n la p i r a f u n e r a r i a 7 4 3 - 7 4 4 : «Exinde per a m p l u m / mit-
(en pura llama), se p u r i f i c a y el a l m a t i m u r E l y s i u m , e t p a u c i l a e t a arva t e -
p u e d e a s c e n d e r al e m p í r e o . L a r e f e r e n - n e m u s » ; H e r n a n d o de Velasco tradu-
cia a H é r c u l e s (Alcides) e n el m o n t e c e Elysium p o r «campo alegre»).
no ELEGÍA I

y g o z a r de las horas i m m o r t a l e s .
Pisa el i m m e n s o y cristalino c i e l o ,
teniendo puestos d'una y d'otra mano
270 el claro padre y el s u b l i m e a g ü e l o :
el u n o v e de su p r o c e s o h u m a n o
sus v i r t u d e s estar allí presentes,
q u ' e l áspero c a m i n o hacen l l a n o ;
el o t r o , q u e acá h i z o entre las gentes
275 en la v i d a m o r t a l m e n o r tardanza,
sus llagas m u e s t r a allá resplandecientes.
D e l l a s aqueste p r e m i o allá s'alcanza,
p o r q u e del e n e m i g o n o c o n v i e n e
p r o c u r a r en el cielo otra v e n g a n z a .
280 M i r a la tierra, el m a r q u e la c o n t i e n e ,
t o d o lo cual p o r un p e q u e ñ o p u n t o
a r e s p e t o del cielo j u z g a y tiene;
puesta la vista en aquel g r a n t r a s u n t o
y espejo d o se m u e s t r a lo pasado
285 c o n lo f u t u r o y lo presente j u n t o ,

2 0 7
horas inmortales s u g i e r e n la idea t e m , / Q u e m c i r c u m illustres animae,
d e i n t e m p o r a l i d a d (el « a e t e r n a m d i e m » proauique paterque / intentos oculos
de Fracastoro), ampliamente desarro- o r e n e p o t i s h a b e n t » ; y p o r T a s s o : «E
l l a d a p o r B e m b o : «Ivi n o n c o r r e il d i c o g l ' a u i et c o l p a d r e i n t o r n o , il p i e /
v e r s o la sera, / n é le n o t t i s e ' n v a n m o u e n d o m i r e le b e a t i g e n t i / e h ' h a n
c o n t r a il m a t t i n o ; / ivi il caso n o n p ó del lor ben oprar giusta m e r c e d e » .
m o l t o n é p o c o » ; se h a p e n s a d o tam- 278-279 « Q u e s t o è l ' o n o r c h e del b e n
b i é n e n u n a a l u s i ó n específica a las H o - far s ' a s p e t t a . . . / p o i c h é n o n lice in ciel
r a s , hijas d e T e m i s , q u e p r e s i d e n el cercar vendetta» (Sannazaro).
c a m b i o de estaciones. 280-282 E n e s t a s r e f i ¡ o n e s — d e ori-
e x

268-276 i crista}ino
E ciei0t <] e n t r 0 d e la g e n e s t o i c o — s o b r e la p e q u e n e z de
cosmología neoplatónica, debe corres- la t i e r r a c o n r e l a c i ó n a la i n m e n s i d a d
p o n d e r al e m p í r e o (si b i e n se h a c u e s - del u n i v e r s o , r e l a c i o n a d a s c o n la feli-
t i o n a d o la v a l i d e z d e tal c o r r e s p o n d e n - cidad que se a l c a n z a d e s p u é s d e la
c i a , al c r e e r q u e cristalino designa m u e r t e , se p e r c i b e la h u e l l a d e l Som-
específicamente o t r o círculo celeste). nium Scipionis (VI, XVI) d e C i c e r ó n :
E l e n c u e n t r o allí d e l d i f u n t o c o n el « T a r n ipsa t e r r a ita m i h i p a r v a visa est,
i l u s t r e p a d r e (claro padre) y el g l o r i o s o u t m e imperii nostri, q u o quasi p u n c -
a b u e l o (sublime agüelo), d o n G a r c í a y t u m eius a t t i n g i m u s , paeniteret».
d o n Fadrique de T o l e d o , m u e r t o s res- 283-285 P o s i b l e m e n t e se t r a t a d e u n a
p e c t i v a m e n t e e n 1510 y 1 5 0 0 , está su- referencia a las tres r u e d a s d e la F o r t u -
gerida por Fracastoro: «Quos inter tuus n a (o a la P r o v i d e n c i a c r i s t i a n a ) : «Sa-
iste recens a funere frater / m i r a t u r coe- ber te conviene / que de tres edades
lum coelicumque domos, / aeternam- te q u i e r o d e c i r , / p a s a d a s , p r e s e n t e s e
q u e d i e m et f e l i c e m e x o r d i n e g e n - d e p o r v e n i r » ( J u a n de M e n a , Laberin-
VERSOS 267-307 III

el t i e m p o q u e a t u v i d a l i m i t a d o
d ' a l l á arriba t ' e s t á , F e r n a n d o , mira,
y allí v e t u l u g a r y a d e p u t a d o .
¡Oh b i e n a v e n t u r a d o , q u e , sin ira,
290 sin o d i o , en p a z estás, sin a m o r c i e g o ,
con q u i e n acá se m u e r e y se sospira,
y en eterna h o l g a n z a y en s o s i e g o
vives y vivirás cuanto encendiere
las almas d e l d i v i n o a m o r el f u e g o !
295 Y si el cielo p i a d o s o y l a r g o diere
l u e n g a v i d a a la v o z deste m i l l a n t o ,
l o c u a l t ú sabes q u e p r e t e n d e y q u i e r e ,
y o te p r o m e t o , a m i g o , q u e e n t r e t a n t o
q u e e l sol al m u n d o a l u m b r e y q u e la escura
300 n o c h e c u b r a la tierra c o n su m a n t o ,
y en t a n t o q u e l o s peces la h o n d u r a
h ú m i d a habitarán d e l m a r p r o f u n d o
y las fieras d e l m o n t e la espesura,
se cantará de ti p o r t o d o el m u n d o ,
305 q u e e n c u a n t o se d i s c u r r e , n u n c a v i s t o
de t u s años j a m á s o t r o segundo
será, d e s d e ' l A n t a r t i c o a C a l i s t o .

to de Fortuna, LVIII, 457-459): o , se- nas q u e e m p e z a b a n p o r u n a s- l í q u i d a


g ú n H e r r e r a , «de la m e n t e d i v i n a » : «co- y d e s a r r o l l a r o n e n c a s t e l l a n o u n a e- d e
l u i c h ' à s e m p r e a v a n t e / il p r e s e n t e , a p o y o ( c o m o stare > estar).
il p r e t e r i t o e '1 f u t u r o » ( L u i g i A l a m a n - 301-304 G a r c i l a s o se vale d e u n a fra-
n i , L'Avarchide, II) s e o l o g í a c a r a c t e r í s t i c a d e V i r g i l i o , Bu-
2 8 8
deputado: 'asignado, destinado' cólicas, V, 76-78: « D u m i u g a m o n t i s
(del l a t í n deputatus). a p e r , fluuios d u m piscis a m a b i t . . . /
289-294 £ a yjsión d e los b i e n a v e n t u - semper h o n o s n o m e n q u e t u u m laudes-
r a d o s , l i b r e s d e las p a s i o n e s e s t o i c a s , que manebunt»; y Eneida, IX,
p a r e c e c o m b i n a r l u g a r e s d e las elegías 446-447: « F o r t u n a t i a m b o , si q u i d
de Pedro B e m b o y B e r n a r d o Tasso. m e a c a r m i n a p o s s u n t , / n u l l a dies u m -
2 9 7
pretiende ( c o n d i p t o n g a c i ó n d e la q u a m m e m o r i vos eximet aeuo».
3 0 7
-e- t ó n i c a , c o m o e n tiende) y quiere e r a n E n t i é n d a s e : ' d e s d e el A n t a r t i c o
sinónimos. al Á r t i c o ' ; la c o m p a r a c i ó n e s t á , p o r
2 9 9
escura: ' o s c u r a ' ; la e-, e n l u g a r e j e m p l o , e n A r i o s t o , Orlando furioso,
d e la o- e t i m o l ó g i c a (obscurum), puede III, XVII, 6: « T r a q u a n t o è i n m e z z o
e x p l i c a r s e p o r a n a l o g í a a p a l a b r a s lati- Antartico e Calisto» (Brócense).
E L E G Í A II

A Boscán *

A q u í , B o s c á n , d o n d e del b u e n t r o y a n o
A n c h i s e s c o n e t e r n o n o m b r e y vida
c o n s e r v a la c e n i z a el M a n t ü a n o ,
debajo de la seña esclarecida
5 de C é s a r A f r i c a n o nos h a l l a m o s
la v e n c e d o r a g e n t e r e c o g i d a :

L a e l e g í a II se e s c r i b i ó e n T r a p a n i , s e g ú n a f i r m a el p o e t a e n los v e r s o s iniciales,
p r o b a b l e m e n t e u n p o c o a n t e s q u e la p r i m e r a .
Se t r a t a d e u n a e l e g í a a m o r o s a , e n q u e c o n f l u y e n o t r o s d o s g é n e r o s : la e p í s t o l a
y la s á t i r a (los capitoli i t a l i a n o s t a m b i é n solían a c o g e r r a s g o s de d i s t i n t o s g é n e -
r o s ) . G a r c i l a s o m e z c l a la c r í t i c a d e la c o r t e c o n la l a m e n t a c i ó n a m o r o s a : e m p i e z a
c o n f e s a n d o a B o s c á n la v i d a q u e lleva e n t r e «la v e n c e d o r a g e n t e » , p a r a p a s a r
a d e s c u b r i r l e los celos q u e le a t o r m e n t a n p o r los a m o r e s q u e h a d e j a d o e n Ñ a p ó l e s .
L a p a r t e c e n t r a l d e l p o e m a r e c r e a u n t ó p i c o d e la elegía r o m a n a : la s o s p e c h a
( y , a v e c e s , la s e g u r i d a d ) d e c r e e r a la a m a d a e n b r a z o s de o t r o , e s p e c i a l m e n t e
c u a n d o el p o e t a se h a l l a lejos t r a s h a b e r e m p r e n d i d o u n l a r g o viaje. L a c e n s u r a
c o n t r a los c o d i c i o s o s e h i p ó c r i t a s ( e n u n c o n t e x t o d e d e s c o n t e n t o e i n s a t i s f a c c i ó n
p e r s o n a l ) r e ú n e v a r i o s l u g a r e s d e la sátira p r i m e r a d e H o r a c i o , e n t a n t o el t r a t a -
m i e n t o d e l t e m a a m o r o s o a s i m i l a u n a serie de i m á g e n e s b a s t a n t e m a n i d a s y d e
d i f e r e n t e p r o c e d e n c i a d e n t r o d e u n t o n o l i g e r a m e n t e c a n c i o n e r i l ( m á s de a b s t r a c -
c i ó n q u e d e d e s c r i p c i ó n física). A s í , el s í m i l c o n el e n f e r m o a q u i e n , e n r i e s g o d e
m u e r t e , se e n g a ñ a h a c i é n d o l e c o n c e b i r falsas e s p e r a n z a s se m u e v e e n la ó r b i t a
d e la p o e s í a d e A u s i a s M a r c h ; y la i m p o s i b i l i d a d d e h a l l a r r e p o s o p a r a su sufri-
m i e n t o i n c l u s o e n las p a r t e s m á s i n h a b i t a b l e s d e la t i e r r a r e c r e a u n t ó p i c o h o r a -
c i a n o , p a r t i c u l a r m e n t e d i f u n d i d o e n el R e n a c i m i e n t o g r a c i a s a P e t r a r c a (véase
canción i).

É s t e es el e p í g r a f e q u e e n c a b e z a curae casusque levamen, / amitto An-


el t e x t o e n la p r i m e r a e d i c i ó n . c h i s e n . . . » ; es d a t o q u e t a m b i é n r e c u e r -
1
La m e n c i ó n del n o m b r e del desti- d a A r i o s t o , Orlando furioso, XLIII,
n a t a r i o al p r i n c i p i o de u n t e x t o , en p r o - CXLIX, 7 - 8 ( B r ó c e n s e y H e r r e r a ) .
4
sa o e n v e r s o , c o n s t i t u í a u n a r e c o n o c i - seña: 'bandera, insignia'.
d a p r á c t i c a e p i s t o l a r ; la del l u g a r d e s d e 5
César Africano: el e m p e r a d o r C a r -
d o n d e se e s c r i b e solía h a c e r s e , c o m o los V , l l a m a d o así p o r q u e v e n c i ó e n
e n la e p í s t o l a s i g u i e n t e . T ú n e z , a imitación del t í t u l o q u e ha-
2 - 3
Anchises, p a d r e de E n e a s , está e n - b í a n r e c i b i d o a l g u n o s c ó n s u l e s y cesa-
t e r r a d o en T r a p a n i , s e g ú n la Eneida (III, res r o m a n o s ( B r ó c e n s e y H e r r e r a ) .
7 0 7 - 7 1 0 ) d e V i r g i l i o (el Mantüano): 6
Este verso debe entenderse c o m o
« H i n c D r e p a n i m e p o r t u s et inlaetabi- u n a a p o s i c i ó n d e nos hallamos: 'noso-
lis o r a / a c c i p i t . H i c p e l a g i t o t t e m - t r o s , la v e n c e d o r a g e n t e , n o s h a l l a m o s
pestatibus actus heu! g e n i t o r e m , omnis recogida'.

112
VERSOS 1 - 3 0

d i v e r s o s en e s t u d i o , q u e u n o s v a m o s
m u r i e n d o p o r c o g e r de la fatiga
el f r u t o q u e c o n el s u d o r sembramos;
10 o t r o s , q u e hacen la v i r t u d amiga
y p r e m i o de sus obras y así q u i e r e n
q u e la g e n t e l o piense y q u e l o d i g a ,
d e s t o t r o s en l o p ú b l i c o difieren,
y e n l o secreto sabe D i o s en cuánto
15 se c o n t r a d i c e n en lo q u e profieren.
Yo v o y por medio, porque nunca tanto
quise o b l i g a r m e a procurar hacienda,
q u e u n p o c o más q u e a q u é l l o s m e l e v a n t o ;
n i v o y t a m p o c o p o r la estrecha senda
20 de los q u e c i e r t o sé q u e a la otra vía
v u e l v e n , d e n o c h e al c a m i n a r , la rienda.
Mas ¿ d ó n d e m e l l e v ó la p l u m a m í a ,
q u e a sátira m e v o y m i paso a p a s o ,
y aquesta q u e os escribo es elegía?
25 Y o e n d e r e z o , señor, en fin m i paso
p o r d o n d e v o s sabéis q u e su p r o c e s o
s i e m p r e ha l l e v a d o y lleva G a r c i l a s o ;
y así, e n m i t a d d ' a q u e s t e m o n t e e s p e s o ,
de las diversidades m e s o s t e n g o ,
30 n o sin d i f i c u l t a d , mas n o p o r eso

7
diversos en estudio: ' d i s t i n t o s , dife- 23-24 G a r c i l a s o r e s p e t a las leyes clá-
r e n t e s e n a f a n e s ' ( e n q u e estudio es u n sicas d e los g é n e r o s literarios, c o r r i g i é n -
0
claro latinismo s e m á n t i c o ) . d o s e a sí m i s m o ( a c t i t u d q u e L o p e aso-
1 0 - 1 1
Es a l u s i ó n al a d a g i o l a t i n o «vir- ció c o n la f i g u r a r e t ó r i c a correctio): la
t u t i sua p r a e m i a » , r e c o r d a d o t a m b i é n elegía, t a n t o fúnebre c o m o amorosa,
p o r S é n e c a , De vita beata, I X , 4. ha de m a n t e n e r u n t o n o elevado, en
13
destotros: ' d e estos o t r o s ' . c o n s o n a n c i a c o n la e l e g a n c i a m o r a l a
1 5
Garcilaso ha i n t r o d u c i d o u n a pe- q u e a s p i r a , m i e n t r a s la sátira t i e n d e al
q u e ñ a d i g r e s i ó n s o b r e la v i d a en t o r n o al e s t i l o b a j o o sermo humilis.
E m p e r a d o r , h a c i é n d o s e e c o d e ideas c o n - 26-27 - g s t e t jp 0 enálage, consis-
tenidas en varios p o e m a s de H o r a c i o . t e n t e e n el c a m b i o d e la p r i m e r a p e r -
19-21 g j ¿ e s e o de hallar u n p u n t o m e - s o n a p o r la t e r c e r a , n o fue a n o r m a l en
d i o e n t r e c o d i c i o s o s e h i p ó c r i t a s se c o - los p o e t a s c l á s i c o s ; así, V i r g i l i o , Enei-
r r e s p o n d e c o n el e q u i l i b r i o q u e p r o p o n e da, III, 433, p o n e e n b o c a d e l m a g o
H o r a c i o e n t r e avaros y p r ó d i g o s : «Est H e l e n o : « P r a e t e r e a , si q u a e s t H e l e n o
m o d u s i n r e b u s , s u n t c e r t i d e n i q u e fi- prudentia, vati».
nes, / quos ultra citraque nequit consis- 2 8
E l monte espeso p a r e c e e v o c a r la
t e r e r e c t u m » (Sátiras, I, I, 1 0 5 - 1 0 7 ) . selva oscura d e D a n t e . ( E . L . R i v e r s ) .
114 ELEGÍA II

dejo las m u s a s , antes t o r n o y v e n g o


dellas al n e g o c i a r , y , v a r i a n d o ,
c o n ellas d u l c e m e n t e m e entretengo.
A s í se v a n las horas e n g a ñ a n d o ;
35 así del d u r o afán y g r a v e pena
estamos algún hora descansando.
D ' a q u í i r e m o s a v e r de la Serena
la patria, q u e b i e n m u e s t r a haber y a sido
d e o c i o y d ' a m o r a n t i g u a m e n t e llena.
40 A l l í m i c o r a z ó n t u v o su n i d o
u n t i e m p o y a ; más n o sé, triste, a g o r a
o si estará o c u p a d o o d e s p a r c i d o .
D ' a q u e s t o u n frío t e m o r así a deshora
p o r m i s huesos discurre en tal m a n e r a ,
45 q u e n o p u e d o v i v i r c o n él u n ' hora.
Si, triste, de m i bien y o estado h u b i e r a
u n b r e v e t i e m p o ausente, n o lo n i e g o
que con m a y o r seguridad viviera.
L a b r e v e ausencia hace el m i s m o j u e g o

4 3 - 4 5
3 1 - 3 3
E n t i é n d a s e : ' a n t e s las d e j o (tor- La i m a g e n del escalofrío q u e r e -
no y vengo dellas) p o r m i s o c u p a c i o n e s c o r r e las e n t r a ñ a s d e l p o e t a , u s a d a p a r a
(al negociar), y v i c e v e r s a , c a m b i a n d o las encarecer varias formas de m i e d o (aquí
o c u p a c i o n e s p o r las m u s a s , m e e n t r e - la d e los c e l o s : véase v . 1 8 4 ) , se h a l l a
t e n g o con ellas'. e n a u t o r e s clásicos e i t a l i a n o s ; G a r c i l a -
3 7 - 3 8
de la Serena la patria : la p a t r i a so s i g u e a A r i o s t o , Orlando furioso, V,
d e la sirena P a r t é n o p e , n o m b r e c o n q u e X I , 6 : «E p e r l ' o s s a u n t i m o r f r e d d o gli
antiguamente se c o n o c í a a Ñapóles, scorre».
q u e se h a b í a h e c h o c é l e b r e c o m o c e n - 4 7
El u s o r e d u n d a n t e del p r o n o m b r e
t r o de ocio literario y de amores. lo p a r e c e reflejo d e la l e n g u a o r a l ; p a r a
4 0
E l u s o d e nido e n el s e n t i d o d e e v i t a r la r e d u n d a n c i a se h a p r o p u e s t o
'hogar' es f r e c u e n t e e n t r e l o s p o e t a s s u p r i m i r l o y c o l o c a r e n su l u g a r el yo
c l á s i c o s ; a q u í , p o d í a r e f e r i r s e a Ñapó- del v e r s o 4 6 , o b i e n p u n t u a r no lo nie-
l e s , c o m o e n F i r e n z u o l a , Le lagrime, go: que con mayor seguridad viviera.
v e r s o s 4 1 - 4 2 : « n e la b e l l a P a r t é n o p e , 4 9 - 5 7
E n t i é n d a s e : 'la b r e v e a u s e n c i a
c h ' u n n i d o / fu già di cortesia, d ' a m o r e p r o d u c e el m i s m o efecto e n el a m o r (hace
u n s e g g i o » ; e n la elegía d i r i g i d a a F r a n - el mismo juego) q u e el q u e p r o d u c e u n
c e s c o G u i d e t t i , A l a m a n n i le r e p r o c h a : p o c o d e a g u a (agua moderada) e n el f u e -
« A h d o l c e a m i c o ( d i r n o n v o g l i o infi- g o d e la f r a g u a ' ; la c o m p a r a c i ó n , fre-
n i d o / m a p o c o forte) a che t u r b a n d o c u e n t e e n la p o e s í a a m o r o s a del siglo X V
vai / d' miei primi pensier l'antico (especialmente en Garci Sánchez de Ba-
n i d o » (Elegías, I, X , 10-12). d a j o z , c x i l , 3 2 2 - 3 3 2 : «E d e s t a f r a g u a
4 2
desparcido: ' e s p a r c i d o ' (véase ele- vi / el f u e g o es d e a m o r . . . / y el a g u a
p o r m á s d o l o r / l á g r i m a s del c o r a z ó n /
g í a i, 139)-
VERSOS 3 1 - 7 8 115

50 e n la fragua d ' a m o r q u e en fragua ardiente


el a g u a m o d e r a d a hace al f u e g o ,
la c u a l verás q u e n o tan solamente
n o le suele m a t a r , mas le refuerza
con a r d o r más i n t e n s o y eminente,
55 p o r q u e u n c o n t r a r i o , c o n la p o c a fuerza
de su c o n t r a r i o , p o r v e n c e r la l u c h a
su b r a z o a v i v a y su v a l o r esfuerza.
P e r o si el a g u a en a b u n d a n c i a mucha
s o b r e Í f u e g o s'esparce y se d e r r a m a ,
60 el h u m o sube al c i e l o , el s o n s'escucha
y , el c l a r o resplandor de v i v a llama
en p o l v o y en c e n i z a c o n v e r t i d o ,
apenas q u e d a del sino la fama;
así el ausencia l a r g a , q u e ha esparcido
65 en a b u n d a n c i a su licor q u e amata
el f u e g o q u e ' l a m o r tenía e n c e n d i d o ,
de tal suerte lo deja q u e l o trata
la m a n o sin p e l i g r o en el m o m e n t o
q u e en aparencia y s o n se desbarata.
70 Y o s o l o fuera v o y d ' a q u e s t e cuento,
porque'l amor m'aflige y m'atormenta,
y e n el ausencia crece el m a l q u e siento;
y p i e n s o y o q u e la r a z ó n c o n s i e n t a
y p e r m i t a la causa deste e f e t o ,
75 q u e a m í s o l o e n t r e t o d o s se presenta,
p o r q u e c o m o del c i e l o y o sujeto
estaba e t e r n a m e n t e y diputado
al a m o r o s o f u e g o en q u e m e meto,

5 9
que apagaban...»), tiene en cuenta otra L a a l i t e r a c i ó n d e la s- al p r i n c i -
d e P o n t a n o , De rebus coekstibus, I: «El p i o d e t r e s p a l a b r a s se h a i n t e r p r e t a d o
h e r v o r d e M a r t e se r e c o g e m u c h o m á s c o m o u n r e c u r s o d e celeridad s e m e j a n t e
e n sí y c o b r a m á s e n c e n d i d a s f u e r z a s p o r al q u e p r o v o c a V i r g i l i o , Eneida, v i l ,
la n a t u r a l e z a d e l E s c o r p i ó n q u e le c o n - 4 6 6 : « n e c i a m se c a p i t u n d a , v o l a t v a -
t r a d i c e , c o m o el h e r r e r o q u e , e s t a n d o e n - por ater ad auras».
c e n d i d o s y a b r a s a d o s l o s c a r b o n e s e n la 65
su licor amata: ' s u l í q u i d o a p a g a ' .
h o r n a z a , los rocía c o n alguna agua c o n 7 0
Es decir: 'sólo y o estoy fuera d e
q u e el f u e g o se a p r i e t a y fortifica m á s e n e s t e e x t r e m o (cuento)'.
sí, y d e n t r o se calienta y h i e r v e m á s , c o m o 76-78' g «p q incli-
s t 0 £ s ; 0 r U e ) c o m o

antes ardiese sin aquel í m p e t u p o r n o t e -


n a d o p o r el c i e l o , e s t a b a p r e d e s t i n a d o
ner contrario que lo encendiese».
(diputado) al a m o r ' ; los t e ó l o g o s a n t i -
lió ELEGÍA II

así, para poder ser a m a t a d o ,


8o el ausencia sin t é r m i n o , infinita,
debe ser, y sin t i e m p o limitado;
lo cual n o habrá razón que lo permita,
p o r q u e p o r más y más que ausencia d u r e ,
con la vida s'acaba, q u ' e s finita.
85 Mas a m í ¿quién habrá que m ' a s e g u r e
q u e m i mala fortuna con m u d a n z a
y olvido contra m í n o se conjure?
Este t e m o r persigue la esperanza
y o p r i m e y enflaquece el gran deseo
90 con q u e mis ojos van de su holganza;
con ellos solamente agora veo
este dolor q u e ' l corazón m e parte,
y con él y c o m i g o aquí peleo.
¡ O h c r u d o , oh r i g u r o s o , oh fiero M a r t e ,
95 de túnica cubierto de diamante
y endurecido siempre en toda parte!
¿ Q u é tiene que hacer el tierno amante
con t u dureza y áspero ejercicio,
llevado siempre del furor delante?
100 Ejercitando por m i mal t u oficio,

9 4 - 9 9
g u o s a d m i t í a n c i e r t a i n f l u e n c i a d e las L a o p o s i c i ó n Marte-Venus, es
e s t r e l l a s , e n t a n t o D i o s las h a b í a deja- d e c i r , e n t r e la g u e r r a y el a m o r , c o -
d o libres p a r a q u e o b r a s e n s o b r e el r r i e n t e e n la p o e s í a d e G a r c i l a s o , está
m u n d o corruptible. e s p e c i a l m e n t e d i f u n d i d a p o r F i c i n o , De
79-81 g j o n a m i e n t o s i l o g í s t i c o es
r a Z
amore, V , VIII ( E . L . R i v e r s ) .
p r o p i o d e l c o n c e p t i s m o d e la poesía d e Los epítetos aplicados a M a r t e c o m -
c a n c i o n e r o y t a m b i é n de los p r i m e r o s so- p e n d i a n los r a s g o s q u e c o m o dios d e la
n e t o s d e G i a c o m o da L e n t i n i : ' m i fue- g u e r r a se le h a v e n i d o a t r i b u y e n d o d e s -
g o a m o r o s o s ó l o p u e d e a p a g a r s e si la de H o m e r o : «Mars, h o m i n u m pestis,
a u s e n c i a es i n f i n i t a ; c o m o la v i d a , la s a n g u i n a r i e , m o e n i o r u m eversor» ( C l e -
a u s e n c i a es f i n i t a ; p o r t a n t o , m i f u e g o m e n t e d e A l e j a n d r í a , Cohortatio adgen-
amoroso nunca podrá apagarse'. tes); e n la d e s c r i p c i ó n v e s t i d o c o n u n a
8 3
por más y más se h a c o n s i d e r a d o túnica de diamante, t r a d i c i o n a l p a r a p o n -
u n a c o n s t r u c c i ó n p r o p i a del g r i e g o y d e r a r su d u r e z a , G a r c i l a s o calca la sinta-
e q u i v a l e n t e a la l a t i n a quanto magis ma- xis de H o r a c i o , Odas, I, VI, 13-14 ( « Q u i s
gisque ( H e r r e r a ) . M a r t e m túnica tectum adamantina»).
88-90 E ¡ é n d a
n t 'este t e m o r persi-
S e :
100-102 E s v e r s 0 premonitorio, como
g u e la e s p e r a n z a y o p r i m e el g r a n d e - y a s e ñ a l ó C r i s t ó b a l d e M o s q u e r a : «y
s e o c o n el q u e m i s o j o s se d e l e i t a n ' m a l d i c e s allí el rigor d e M a r t e , / p r o -
(Brócense). nosticando en ti d u r a sentencia».
VERSOS 79-125 117

soy r e d u c i d o a t é r m i n o s q u e m u e r t e
será m i p o s t r i m e r o beneficio;
y ésta n o p e r m i t i ó m i dura suerte
q u e m e sobreviniese peleando,
105 de h i e r r o traspasado a g u d o y fuerte,
p o r q u e m e consumiese c o n t e m p l a n d o
m i a m a d o y dulce fruto en m a n o ajena,
y el d u r o posesor de m í b u r l a n d o .
M a s ¿ d ó n d e m e trasporta y enajena
110 de m i p r o p i o sentido el triste m i e d o ?
A p a r t e de v e r g ü e n z a y d o l o r llena,
d o n d e , si el mal yo viese, ya n o p u e d o ,
según c o n esperalle estoy p e r d i d o ,
acrecentar en la miseria u n d e d o .
115 Así lo pienso agora, y si él venido
fuese en su m i s m a forma y su figura,
ternia el presente p o r m e j o r p a r t i d o ,
y agradecería siempre a la v e n t u r a
m o s t r a r m e de m i mal solo el r e t r a t o
120 q u e p i n t a n m i t e m o r y m i tristura.
Y o sé q u é cosa es esperar u n r a t o
el bien del p r o p i o e n g a ñ o y solamente
tener c o n él inteligencia y t r a t o ,
c o m o acontece al mísero doliente
125 q u e , del u n c a b o , el cierto a m i g o y sano

103-105 L a m e n t a c i o n e s m a l d i c i e n d o la 1 0 9
enajena: q u i z á e n el s e n t i d o d e
fortuna p o r h a b e r s o b r e v i v i d o al c o m - 'aleja, aparta', como el l a t í n alie-
bate pueden oírse en varios personajes nare.
d e la é p i c a clásica; p e r o la d e G a r c i l a s o in-117 g s ¿ e c i r : 'j l ga
U r (parte) don-
se h a q u e r i d o v e r c o i n c i d e n t e c o n u n d e . . . n o p o d r í a e s t a r p e o r d e lo q u e
pasaje d e S é n e c a , Hercules Oetaeus, IV, e s t o y , a u n q u e viese el m a l , p u e s sólo
1165-1166: «morior nec ullus per c o n esperarlo e s t o y ya p e r d i d o ; p o r e s o ,
meum stridet latus / transmissus si el m a l y a se h u b i e s e p r e s e n t a d o , t e n -
ensis». dría (ternia) el p r e s e n t e p o r m e j o r s u e r t e
Io6 IoS
- porque: ' a fin d e q u e ' . N o p a - (partido)'; e n r e l a c i ó n a acrecentar un
rece p r o b a b l e q u e haya q u e i n t e r p r e - dedo, se s u e l e a d u c i r el a d a g i o l a t i n o
t a r la s i t u a c i ó n a q u í d e s c r i t a c o m o u n a «ne d i g i t u m quidem».
referencia al c a s a m i e n t o d e Isabel F r e y - 1 2 3
inteligencia es a q u í s i n ó n i m o d e
re, sino, más bien, debe entenderse trato.
c o m o o t r a a l u s i ó n a l o s c e l o s q u e le 1 2 5
del un cabo se c o r r e s p o n d e c o n de
d e s a z o n a n p o r el a m o r q u e h a d e j a d o la otra parte (v. 130); cierto... y sano: ' v e r -
en Ñ a p ó l e s . dadero y sincero'.
n8 ELEGÍA II

le m u e s t r a el grave mal de su acidente,


y le amonesta que del cuerpo h u m a n o
comience a levantar a mejor parte
el alma, suelta con volar liviano;
130 m a s la tierna mujer, de la otra parte,
n o se puede entregar al desengaño
y encúbrele del mal la m a y o r parte;
él, abrazado con su dulce e n g a ñ o ,
vuelve los ojos a la v o z piadosa
135 y alégrase m u r i e n d o con su d a ñ o .
Así los q u i t o yo de toda cosa
y p ó n g o l o s en solo el pensamiento
de la esperanza, cierta o mentirosa;
en este dulce error m u e r o c o n t e n t o ,
140 p o r q u e ver claro y conocer m i 'stado
n o p u e d e ya curar el m a l que siento,
y acabo c o m o aquel q u e ' n un templado
b a ñ o m e t i d o , sin sentillo m u e r e ,
las venas dulcemente desatado.
145 T ú , que en la patria, entre quien bien te quiere,
la deleitosa playa estás m i r a n d o
y o y e n d o el son del m a r que en ella hiere,

1 2 6
acídente: ' e n f e r m e d a d ' (véase s o - e n p l u r a l ) ; patria t e n í a el s e n t i d o r e s -
n e t o XVI, 8 ) . E l s í m i l c o n el p o b r e e n - t r i n g i d o de ' c i u d a d o p u e b l o e n q u e se
f e r m o (mísero doliente) a q u i e n , en t r a n c e h a n a c i d o ' ; la d e B o s c á n es B a r c e l o n a .
d e m u e r t e , se e n g a ñ a h a c i é n d o l e c o n - E s t e t i p o d e c o n t r a s t e s e n t r e la feli-
c e b i r falsas e s p e r a n z a s se m u e v e e n la cidad de quien vive t r a n q u i l a m e n t e en
ó r b i t a d e la p o e s í a d e A u s i a s M a r c h y su c i u d a d n a t a l (en la patria) y la d e s d i -
d e la t r a d i c i ó n h o m i l é t i c a m e d i e v a l . c h a d e q u i e n p o r su oficio ( g e n e r a l m e n -
127
amonesta: 'aconseja'. t e m i l i t a r ) n o t i e n e u n a r e s i d e n c i a fija
1 4 4
Es d e c i r : ' d u l c e m e n t e d e s a t a d o aparece c o n cierta frecuencia en V i r g i -
p o r lo q u e r e s p e c t a a las v e n a s ' (se t r a - l i o , Bucólicas, I, 4 6 - 7 8 ; X, 4 4 - 4 8 :
ta del a c u s a t i v o g r i e g o d e p a r t e o d e r e - « n u n c i n s a n u s a m o r d u r i m e M a r t i s in
lación); así d e c i d i ó suicidarse Séneca, d e - a r m i s / tela i n t e r m e d i a a t q u e a d v e r -
jándose desangrar en u n b a ñ o de agua sos d e t i n e t h o s t i s : / t u p r o c u l e p a -
t e m p l a d a , c o n las v e n a s c o r t a d a s . t r i a . . . / n i v e s et f r i g o r a R h e n i / m e
1 4 5
E s t o e s : ' e n t r e los b r a z o s d e s i n e sola v i d e s » .
q u i e n b i e n t e q u i e r e ' , e n r e f e r e n c i a al 146-147 E n t i é n d a s e : ' e l s o n i d o o r u g i -
quien d e l v e r s o 1 4 9 . P e r o n o es h a b i - d o d e l m a r q u e g o l p e a (hiere) en la d e -
t u a l e s t e u s o d e entre c o n u n c o m p l e - l e i t o s a p l a y a ' ; se h a p u e s t o e n r e l a c i ó n
m e n t o s i n g u l a r (si quien t u v i e r a a q u í el e s t e v e r s o c o n o t r o d e H o r a c i o , Epísto-
sentido de ' q u i e n e s ' , corriente en tiem- las, I , X I , 10: « N e p t u n u m p r o c u l a t é -
p o s de G a r c i l a s o , se e s p e r a r í a el v e r b o rra spectare furentem» (Herrera).
VERSOS 126-173 119

y sin i m p e d i m i e n t o c o n t e m p l a n d o
la m i s m a a quien t ú vas eterna fama
150 en tus vivos escritos p r o c u r a n d o ,
alégrate, que más hermosa llama
q u e aquella q u e ' l troyano e n c e n d i m i e n t o
p u d o causar el c o r a z ó n t'inflama;
n o tienes q u e t e m e r el m o v i m i e n t o
155 de la fortuna, con soplar c o n t r a r i o ,
que el p u r o resplandor serena el v i e n t o .
Y o , c o m o conducido mercenario,
v o y d o fortuna a mi pesar m ' e n v í a ,
si n o a m o r i r , q u e aquéste's v o l u n t a r i o ;
160 solo sostiene la esperanza mía
u n tan débil e n g a ñ o , que de nuevo
es m e n e s t e r hacelle cada día,
y si n o le fabrico y le r e n u e v o ,
da consigo en el suelo m i esperanza
165 t a n t o , q u e ' n vano a levantarla p r u e b o .
A q u e s t e p r e m i o m i servir alcanza,
que en sola la miseria de m i vida
negó fortuna su c o m ú n m u d a n z a .
¿ D ó n d e p o d r é huir que sacudida
170 u n rato sea de m í la grave carga
que o p r i m e m i cerviz enflaquecida?
Mas ¡ay!, que la distancia n o descarga
el triste c o r a z ó n , y el m a l , doquiera

148-150 £ a m u j e r a [ q
a u e B o s c á n in- ( C i c e r ó n , De officiis, II, 1 9 ; H e r r e r a ) .
m o r t a l i z a e n sus v e r s o s d e b e d e ser IS7
conducido (del l a t í n conductum):
d o ñ a A n a G i r ó n d e R e b o l l e d o : si b i e n 'contratado, alquilado'.
el p o e t a n o se casó c o n ella h a s t a 1 5 3 9 , 1 1-162 ^ e m e v kacelle: ' h a c e r l o (el
0

es p o s i b l e q u e la b o d a y a e s t u v i e r a c o n - engaño) cada día p o r primera v e z ' , o


c e r t a d a e n 1533. sea, ' e n g a ñ a r s e c a d a día c o m o si fuera
151-153 L a c o m p a r a c i ó n b i e n c o n o c i - la p r i m e r a v e z ' ; es s u p e r v i v e n c i a del
d a del f u e g o a m o r o s o c o n el i n c e n d i o l a t í n e s c o l á s t i c o creare de novo o ex
d e T r o y a ( p r o v o c a d o p o r el a m o r d e novo.
Paris hacia Helena) está hecha en tér- 166-168 i E p r e m i 0 q u e G a r c i l a s o al-
minos m u y coincidentes con Horacio, c a n z a c o m o r e c o m p e n s a a su s e r v i c i o
Epodos, XIV, 1 3 - 1 5 : « u r e r i s i p s e m i s e r : ( t a n t o e n la m i l i c i a c o m o e n el a m o r )
quodsi n o n pulchrior ignis / accendit es la n e c e s i d a d d e v i v i r c o n el e n g a ñ o
obsessam Ilion, / gaude sorte tua» c o t i d i a n o , p o r q u e la f o r t u n a , p o r lo g e -
(Brócense y Herrera). n e r a l v a r i a b l e , e n él s i e m p r e se h a m a -
1 5 5
« c u m f o r t u n a reflarit a f f l i g i m u r » nifestado adversa.
120 ELEGÍA II

q u e ' s t o y , para alcanzarme el b r a z o alarga.


175 Si d o n d e ' l sol ardiente reverbera
en la arenosa Libya, engendradora
de t o d a cosa p o n z o ñ o s a y fiera,
o a d o n d e ' l es vencido a cualquier hora
de la rígida nieve y viento frío,
180 p a r t e d o n o se vive ni se m o r a ;
si en ésta o en aquélla el desvarío
o la fortuna m e llevase u n día
y allí gastase t o d o el t i e m p o m í o ,
el celoso t e m o r con m a n o fría,
185 en m e d i o del calor y ardiente arena,
el triste c o r a z ó n m ' a p r e t a r í a ;
y en el rigor del hielo, en la serena
n o c h e , soplando el viento a g u d o y p u r o
q u e ' l veloce correr del agua enfrena,
190 d ' a q u e s t e vivo fuego, en que m ' a p u r o
y c o n s u m i r m e poco a poco espero,
sé q u e aun allí n o p o d r é estar seguro,
y así diverso entre contrarios m u e r o .

1 7 9 1 8 7
rígida ( d e l l a t í n rígida): ' h e l a d a ' ; rigor (del l a t í n rigor): 'frío'.
G a r c i l a s o a d a p t a el t ó p i c o h o r a c i a n o 188-189 L ¡ g 3 m a d l gu
e n e a a refrenada
« P o n e m e p i g r i s u l l i n u l l a . . . » (véase p o r el h i e l o a p a r e c e e n v a r i o s p o e t a s
c a n c i ó n I, 1-13), a m p l i a n d o u n a refe- l a t i n o s , a u n q u e e n la v e r s i ó n g a r c i l a -
rencia c o n c r e t a («nec I u b a e tellus g e n e - siana se h a señalado la influencia d e H o -
r a t , l e o n u m / á r i d a n u t r i x » ; Odas, I, r a c i o y V i r g i l i o ; e n c u a n t o a la -e p a r a -
x x i l , 1 5 - 1 6 ) , c o n la n o t i c i a s o b r e la g ó g i c a d e veloce, d e b e e n t e n d e r s e c o m o
fauna y v e g e t a c i ó n africana (vv. un italianismo.
175-177) q u e habían difundido auto- 1 9 0
m'apuro: 'me consumo, me
res clásicos. agoto'.
1 8 2 1 9 3
la fortuna es a q u í m e r a d e s i g n a - E l u s o d e diverso c o m o p a r t i c i -
ción del ' a z a r ' . p i o , e n el s e n t i d o d e ' v a c i l a n t e , p e r -
1 8 6
m'apretaría: 'me angustiaría' p l e j o , d i v i d i d o ' , r e s p o n d e a la i n f l u e n -
(véase s o n e t o I I , 2; y c a n c i ó n III, 42). cia d e l l a t í n .
EPÍSTOLA A BOSCÁN

Señor Boscán, quien t a n t o g u s t o tiene


de daros cuenta de los p e n s a m i e n t o s ,
hasta las cosas q u e n o tienen n o m b r e ,
n o le p o d r á faltar con vos materia,
5 n i será m e n e s t e r buscar estilo
presto, distinto, d'ornamento puro,
tal cual a culta epístola conviene.

E s t a e p í s t o l a e s t á f e c h a d a e n A v i ñ ó n ( d o n d e e n 1533 se h a b í a d e s c u b i e r t o la se-
p u l t u r a d e L a u r a ) el 12 d e o c t u b r e , p r o b a b l e m e n t e d e l a ñ o 1 5 3 4 , d u r a n t e el viaje
d e r e g r e s o a Ñ a p ó l e s , d e s p u é s d e pasar u n o s días e n B a r c e l o n a c o n su a m i g o B o s c á n .
Garcilaso escribe a Boscán e n endecasílabos blancos, q u i z á b u s c a n d o u n a co-
r r e s p o n d e n c i a c o n el h e x á m e t r o l a t i n o ( y , m á s e s p e c í f i c a m e n t e , c o n el d a c t i l i c o
d e las e p í s t o l a s d e H o r a c i o ) o c o n el e s t i l o m á s s u e l t o y r e l a j a d o q u e los p r e c e p -
t i s t a s c l á s i c o s h a b í a n r e c o m e n d a d o p a r a las c a r t a s familiares.
E n c o n s o n a n c i a c o n el e s t i l o y v e r s o u s a d o s , el p o e t a se deja llevar p o r el
fluir d e s u s i d e a s ( p r e s i d i d a s p o r la i m a g e n d e l camino), en q u e va m e z c l a n d o
n o t i c i a s y r e f l e x i o n e s , b r o m a s y p e n s a m i e n t o s , s e g ú n el e s q u e m a d e la e p í s t o l a
h o r a c i a n a . A s í , e m p i e z a i n f o r m a n d o a B o s c á n s o b r e su l l e g a d a a A v i ñ ó n ; s i g u e
d i s c u r r i e n d o s o b r e la a m i s t a d a z a g a d e la Etica a Nicómaco d e A r i s t ó t e l e s ; pasa
a b r u p t a m e n t e a v i t u p e r a r l o s c a m i n o s y p o s a d a s f r a n c e s a s (las m a l a s c o m i d a s ,
l o s viajes i n c ó m o d o s y l o s h o s p e d a j e s d e t e s t a b l e s e r a n m o t i v o s t r a d i c i o n a l e s e n
las s á t i r a s l a t i n a s e i t a l i a n a s , e s p e c i a l m e n t e p o r i n f l u e n c i a d e la q u i n t a del l i b r o
p r i m e r o d e H o r a c i o , c o n o c i d a c o m o Viaje a Brundisium); y acaba d á n d o l e u n
s e s g o a m o r o s o , al r e f e r i r s e al s e p u l c r o d e L a u r a .

1-4
quien... no le: ' a q u i e n . . . n o l e ' . viene a una epístola culta'; Garcilaso
N o e r a r a r o o m i t i r la p r e p o s i c i ó n q u e n o n e c e s i t a b u s c a r u n e s t i l o c o n tales
i n d i c a el c a s o e n q u e e s t á o la f u n c i ó n c a r a c t e r í s t i c a s , p o r q u e la amistad perfe-
que desempeña u n p r o n o m b r e relati- ta y a l o p r o p i c i a (el estilo presto... se c o -
v o (de que, a que, con que, e t c . ) ; y , e n r r e s p o n d e c o n aqueste descuido suelto y
su l u g a r , solía e m p l e a r s e u n p r o n o m - puro).
bre personal redundante que acompa- P e r o se h a n p r o p u e s t o o t r a s i n t e r -
ñ a b a al v e r b o p r i n c i p a l ( c o m o e n el r e - pretaciones del pasaje: 'elevado, ador-
f r á n « q u i e n se m u d a , D i o s le a y u d a » ) . n a d o , p u r o d e o r n a m e n t o , así c o m o . . . ' ,
E l n o m b r e del d e s t i n a t a r i o ( v . 1) a p a - c o n las v a r i a n t e s ' e n g a l a n a d o p o r el o r -
r e c e m e n c i o n a d o (a m o d o d e salutatio) n a m e n t o p u r o ' o ' d i s t i n g u i d o , carac-
e n los p r i m e r o s v e r s o s d e la m a y o r í a t e r i z a d o p o r el o r n a m e n t o p u r o ' ( p r o -
de epístolas horacianas; asimismo la ducidas básicamente por eliminar la
e l e c c i ó n d e la materia (v. 4 ) solían ha- c o m a d e s p u é s d e distinto); o bien 'rápi-
cerla l o s e p i s t o l ó g r a f o s a n t i g u o s al c o - d a m e n t e , m a r c a d o p o r el o r n a m e n t o
m i e n z o d e sus c a r t a s . p u r o , así c o m o . . . ' .
5 - 7
E n t i é n d a s e : ' r á p i d o o l i g e r o , cla- E l m a y o r o b s t á c u l o para la c o m p r e n -
r o , s i m p l e d e o r n a m e n t o , así c o m o c o n - s i ó n d e e s t o s v e r s o s e s t r i b a e n el s e n t i -

121
122 EPÍSTOLA A BOSCÁN

E n t r e m u y grandes bienes que consigo


el amistad perfeta nos concede
10 es aqueste descuido suelto y p u r o ,
lejos de la curiosa p e s a d u m b r e ;
y así, d'aquesta libertad g o z a n d o ,
digo q u e vine, c u a n t o a lo p r i m e r o ,
tan sano c o m o aquel que en doce días
15 lo que solo veréis ha caminado
c u a n d o el fin de la carta os lo m o s t r a r e .
A l a r g o y suelto a su placer la rienda,
m u c h o más que al caballo, al pensamiento,
y llévame a las veces p o r camino
20 tan dulce y agradable, que m e hace
olvidar el trabajo del pasado;
otras m e lleva p o r tan d u r o s pasos,
que con la fuerza del afán presente
t a m b i é n de los pasados se m e olvida;
25 a veces sigo u n agradable medio
h o n e s t o y reposado, en q u e ' l discurso
del g u s t o y del ingenio se ejercita.
Iba pensando y discurriendo u n día
a cuántos bienes alargó la m a n o
30 el que del amistad m o s t r ó el camino,
y luego vos, del amistad ejemplo,

d o de culta: los h u m a n i s t a s h a b í a n a s o ­ 1 9
a las veces: ' u n a s v e c e s ' ; se c o n ­
c i a d o el v o c a b l o culto c o n la s e n c i l l e z t r a p o n e a otras (veces) d e l v e r s o 2 2 .
y c l a r i d a d q u e p r o c l a m a b a n c o m o ideal 28-65 G a r c i l a s o t i e n e p r e s e n t e varias
estético (asociación que Lope de Vega ideas d e A r i s t ó t e l e s {Etica a Nicómaco,
r e c u e r d a e n La Dorotea p a r a c o m b a t i r VIII). P o r u n l a d o , e v o c a las t r e s e s p e ­
a los c u l t e r a n o s ) . cies d e a m i s t a d : p e r f e c t a ( v . 9 ) , p o r
9
amistad perfeta l l a m a A r i s t ó t e l e s a p l a c e r (gustos, deleite, el gusto y el pla­
la q u e c o m p r e n d e t o d o s los b i e n e s ( v v . cer) y p o r i n t e r é s (los provechos, las úti­
28-65). les cosas); y , p o r o t r o , a s i m i l a su c u a l i ­
11
curiosa pesadumbre: ' g r a v e d a d es­ d a d m á s i m p o r t a n t e : la d e q u e r e r p o r
c r u p u l o s a ' (pesadumbre e n l a z a c o n esti­ e n c i m a d e ser q u e r i d o (tanto como el
l o p e s a d o y l e n t o y se c o n t r a p o n e a amor de parte mía, así que amando me
presto). deleito).
1 3 - 1 6
Es d e c i r : ' d i g o q u e l l e g u é (vine), 3 0
camino p o d r í a t e n e r a q u í , s e c u n ­
a n t e s q u e n a d a (cuanto a lo primero), t a n d a r i a m e n t e , a p a r t e d e l d e ' v í a ' , el sig­
s a n o c o m o lo p o d í a n p e r m i t i r d o c e d í a s nificado de ' p r e c e p t o , r e g l a ' , en u n a
viajando en las c o n d i c i o n e s e n q u e h e via­ p o s i b l e a l u s i ó n a la Etica a Nicómaco
j a d o , s e g ú n te revelará el final de la c a r t a ' . y a su a u t o r .
VERSOS 8-58 123

os m e ofrecéis en estos p e n s a m i e n t o s ,
y c o n vos a lo m e n o s m e acontece
u n a g r a n cosa, al parecer estraña,
35 y p o r q u e lo sepáis en pocos versos,
es q u e , considerando los p r o v e c h o s ,
las honras y los gustos q u e m e vienen
desta vuestra amistad, q u e en t a n t o t e n g o ,
n i n g u n a cosa en m a y o r precio e s t i m o
40 ni m e hace gustar del dulce estado
t a n t o c o m o el a m o r de parte m í a .
Este c o m i g o tiene tanta fuerza,
q u e , sabiendo m u y bien las otras partes
del amistad y la estrecheza nuestra,
45 con solo aqueste el alma se enternece;
y sé q u e o t r a m e n t e m e aprovecha
el deleite, q u e suele ser p o s p u e s t o
a las útiles cosas y a las graves.
Llévame a escudriñar la causa desto
50 ver c o n t i n o tan recio en m í el efeto,
y hallo q u e ' l p r o v e c h o , el o r n a m e n t o ,
el g u s t o y el placer q u e se m e sigue
del vínculo d ' a m o r , que n u e s t r o genio
e n r e d ó sobre nuestros corazones,
55 son cosas q u e de m í n o salen fuera,
y en m í el p r o v e c h o solo se convierte.
M a s el a m o r , de d o n d e p o r v e n t u r a
nacen todas las cosas, si hay alguna,

^ estrecheza: 'afectividad, inti- t r u m incredibili modo / consentit


midad'. astrum».
4 5
se enternece: s e g u r a m e n t e e n el 5 6
' y e n m í se aplica (se convierte) el
sentido de 'apasionarse, excitarse'. provecho solo'.
4 6
otramente: ' d e o t r o m o d o , de otra 5 7 - 6 1
' P e r o es g r a n r a z ó n q u e el
manera'. a m o r , d e d o n d e p r o c e d e n t o d a s las c o -
s
° contino: 'continuamente'. sas q u e m i r a n a v u e s t r a u t i l i d a d y g u s -
5 1
ornamento: ' b e n e f i c i o , h o n o r ' (del t o , si h a y a l g u n a q u e m i r e a tales fi-
latín ornamentum). n e s , sea t e n i d o p o r m í e n m a y o r e s t i m a
5 3 - 5 4
enredó: ' t r a b ó , e n t r e t e j i ó , e n l a - que t o d o lo d e m á s ' ; los comentaristas
z ó ' ; la i n c l i n a c i ó n n a t u r a l (genio) a la a n t i g u o s c r e y e r o n q u e el p r o n o m b r e re-
a m i s t a d e n t r e d o s p e r s o n a s es idea c o n l a t i v o que ( v . 5 9 ) d e p e n d í a d e si hay
una larga tradición desde H o r a c i o , alguna: d e a h í q u e e d i t a r a n o b i e n al-
Odas, I I , XVII, 21-22: « u t r u m q u e n o s - gunas, o b i e n mire.
124 EPÍSTOLA A BOSCAN

q u e a vuestra utilidad y g u s t o m i r e n ,
6o es g r a n r a z ó n que ya en m a y o r estima
t e n i d o sea de m í que t o d o el resto,
c u a n t o más generosa y alta p a r t e
es el hacer el bien que el recebille;
así que a m a n d o m e deleito, y hallo
65 q u e n o es locura este deleite m í o .
¡ O h cuan corrido estoy y arrepentido
de haberos alabado el t r a t a m i e n t o
del c a m i n o de Francia y las posadas!
C o r r i d o de que ya p o r m e n t i r o s o
70 con r a z ó n m e t e m é i s ; arrepentido
de haber perdido t i e m p o en alabaros
cosa t a n digna ya de v i t u p e r i o ,
d o n d e n o hallaréis sino m e n t i r a s ,
vinos acedos, camareras feas,
75 varietés codiciosos, malas postas,
g r a n p a g a , poco argén, largo c a m i n o .
Llegar al fin a Ñapóles, n o habiendo
dejado allá enterrado algún t e s o r o ,
salvo si n o decís q u e ' s enterrado
80 lo q u e n u n c a se halla ni se tiene.
A m i señor D u r a l l estrechamente
abraza de m i parte, si pudierdes.

2
Garcilaso p a r e c e estar a d a p t a n - las b u r l a s d e a u t o r e s c l á s i c o s .
d o unas palabras atribuidas a Jesucris- 7 6
'todo resulta muy caro (gran
t o : « B e a t u s est m a g i s d a r é q u a m a c c i - paga) y h a y p o c o d i n e r o (poco argén),
p e r e ' ( H e c h o s d e los A p ó s t o l e s , 20, es d e c i r , b a s t a n t e pobreza'.
35). El uso d e vocablos en l e n g u a france-
6 3
recebille: ' r e c i b i r l o ' ; la a s i m i l a c i ó n sa (varietés ' c r i a d o s ' y argén ' p l a t a ' ) c o n -
y el l e í s m o (éste e s p e c i a l m e n t e e n la t r i b u y e a r e c o n s t r u i r el a m b i e n t e d e s -
z o n a c a s t e l l a n a ) e r a n f r e c u e n t e s e n el crito; 0
el h a c i n a m i e n t o d e o b j e t o s y
Siglo de Oro. p e r s o n a j e s es c a r a c t e r í s t i c o d e la s á t i r a .
6 6
corrido: 'avergonzado'; se r e p i t e L a s postas eran los caballos usados
e n el v e r s o 69. c o m o r e c a m b i o cada cierta distancia
6 7
tratamiento: 'trato'. p a r a viajar c o n m a y o r rapidez.
7 4 - 7 5 8 , - 8 2
L o s v i n o s á c i d o s o a g r i o s (ace- Durall, maestro en Barcelona y
dos) s o n m o t i v o d e p r o t e s t a e n las sá- a m i g o d e B o s c á n , era m u y o b e s o ; d e
t i r a s d e c o r t e i t a l i a n o , e n t a n t o las ca- a h í la i r o n í a ' d a d u n e s t r e c h o abra-
mareras y los c r i a d o s codiciosos c o n c i t a n z o . . . , si p u d i e r a i s ' .
VERSOS 59-85 125

D o c e del mes d ' o t u b r e , de la tierra


d o nació el claro fuego de Petrarca
85 y d o n d e están del fuego las cenizas.

} 5
~ L a u r a , el g r a n a m o r d e P e t r a r - t o s f r e c u e n t e s e n las cartas e n p r o s a
ca, n a c i ó y r e c i b i ó s e p u l t u r a e n A v i - p e r o r a r o s e n las e p í s t o l a s e n v e r s o , fue
ñón. interpretado por Herrera c o m o una li-
La d a t a c i ó n d e la carta y la m e n c i ó n c e n c i a p r o p i a d e l v e r s o s u e l t o y familiar
d e l l u g a r d e s d e d o n d e se e s c r i b e , h á b i - e n q u e escribe Garcilaso.
ÉGLOGA I

Al Virrey de Ñapóles

Personas: SALICIO, NEMOROSO

El dulce l a m e n t a r de dos pastores,


Salido juntamente y Nemoroso,
he de cantar, sus quejas i m i t a n d o ;
cuyas ovejas al cantar sabroso
5 estaban m u y atentas, los a m o r e s ,

La é g l o g a I ( d e d i c a d a al v i r r e y d e Ñ a p ó l e s , d o n P e d r o d e T o l e d o , a c u y o s e r v i c i o
e s t u v o el p o e t a d e 1532 a 1536) d e b i ó d e ser e s c r i t a d e u n a sola v e z hacia 1534,
si b i e n se h a c o n j e t u r a d o q u e p u d o r e d a c t a r s e a l o l a r g o d e v a r i o s a ñ o s , e n t r e
1531 y 1 5 3 6 .
La o b r a a d o p t a la e s t r u c t u r a d e la é g l o g a VIII d e V i r g i l i o : b r e v e i n t r o d u c c i ó n ,
dedicatoria y dos m o n ó l o g o s , cada u n o a cargo de u n pastor que intervie-
n e p o r s e p a r a d o ; los m o n ó l o g o s r e c u e r d a n o t r o s t e x t o s q u e p r e s e n t a n s i t u a c i o -
nes a n á l o g a s : el d e Salicio s i g u e la p a u t a d e l d e los p a s t o r e s v i r g i l i a n o s , c o n
la r e p e t i c i ó n d e u n v e r s o a m o d o d e e s t r i b i l l o , m e z c l a d o c o n m a t e r i a l e s p e t r a r -
q u i s t a s , m i e n t r a s el d e N e m o r o s o t i e n e c o m o f u e n t e p r i n c i p a l a P e t r a r c a , a u n q u e
t a m p o c o c a r e c e d e e c o s v i r g i l i a n o s (y e n a m b o s h a y r e m i n i s c e n c i a s de O v i d i o ,
Ariosto y Sannazaro).
G a r c i l a s o d e s a r r o l l a d o s t e m a s q u e los d e b a t e s m e d i e v a l e s h a b í a n c o n v e r t i d o
e n quaestio t r a d i c i o n a l : ¿ c u á l d e los d o s sufre m a y o r p e n a , el a m a n t e q u e l l o r a
la m u e r t e d e su a m a d a o el q u e l a m e n t a su d e s d é n ? ; así se p l a n t e a e n la a n ó n i m a
Cuestión Je amor Je Jos enamoraJos ( V a l e n c i a , 1516) y e v o c a d a e n / Jue pellegrini
de Luigi Tansillo (un par de años anterior a nuestra égloga), t o m a n d o c o m o
p u n t a d e p a r t i d a el Filocolo d e B o c c a c c i o .
L o s n o m b r e s c o n q u e el p o e t a d e s i g n a a los p a s t o r e s y n i n f a s t i e n e n u n o r i g e n
clásico, si b i e n s ó l o el d e G a l a t e a p e r t e n e c e a la t r a d i c i ó n p a s t o r i l (lo u s a n Teo-
c r i t o , i d i l i o XI; V i r g i l i o , é g l o g a v i l , y S a n n a z a r o , Piscatorias, 11), y p a r e c e n o c u l -
t a r a p e r s o n a j e s r e a l e s . Elisa es el n o m b r e d e D i d o (EneiJa, IV, 335), a m a d a
d e E n e a s , y c o i n c i d e p a r c i a l m e n t e c o n la e t i m o l o g í a d e Isabel ( d e a h í q u e se
i d e n t i f i q u e t r a d i c i o n a l m e n t e c o n Isabel F r e y r e ) ; Salicio (de salix ' s a u c e l l o r ó n ' )
se h a i n t e r p r e t a d o c o m o u n a n a g r a m a i n c o m p l e t o d e G a r c i l a s o , si b i e n se h a
1
El p r o p ó s i t o de r e p r o d u c i r las c a n - bitual en castellano en tiempos de Gar-
c i o n e s d e los d o s p a s t o r e s está e n V i r - cilaso) vale p o r ' e x p r i m i r la n a t u r a l e -
g i l i o , Bucólicas, VIII, 4: « D a m o n i s M u - za y c o s t u m b r e s de las p e r s o n a s q u e
s a m d i c e m u s et A l p h e s i b o e i » . se p r e t e n d e r e p r e s e n t a r ' , s e g ú n se d e -
2
juntamente ( c o m o e n l a t í n iunctim): finía e n los t r a t a d o s l a t i n o s e i t a l i a n o s
' j u n t o s , u n o detrás del o t r o ' . de poética.
3 4
La p a l a b r a imitar (de u s o p o c o h a - sabroso: 'deleitable, placentero'.

I2Ó
VERSOS 1-20 127

de pacer olvidadas, escuchando.


T ú , que ganaste o b r a n d o
u n n o m b r e en t o d o el m u n d o
y u n grado sin s e g u n d o ,
10 agora estés a t e n t o sólo y dado
al ínclito g o b i e r n o del estado
albano, agora vuelto a la otra parte,
resplandeciente, a r m a d o ,
representando en tierra el fiero M a r t e ;

15 agora, de cuidados enojosos


y de negocios libre, p o r v e n t u r a
andes a caza, el m o n t e fatigando
en ardiente ginete, que apresura
el curso tras los ciervos temerosos,
20 q u e en vano su m o r i r van dilatando:

q u e r i d o v e r e n él el t r a s u n t o d e l p o e t a F r a n c i s c o Sá d e M i r a n d a ; y Nemoroso
( d e nemus ' b o s q u e u m b r í o ' ) se h a c o n s i d e r a d o c o m o u n a r e f e r e n c i a al a p e l l i d o
d e l p o e t a («de la V e g a » ) , a u n q u e t a m p o c o h a f a l t a d o q u i e n l o h a y a i d e n t i f i c a d o
c o n B o s c á n e i n c l u s o c o n d o n A n t o n i o d e F o n s e c a . La c r í t i c a se h a s e r v i d o d e
estas a s o c i a c i o n e s p a r a e x a g e r a r el a s p e c t o a u t o b i o g r á f i c o d e la é g l o g a : e n el
c a n t o d e S a l i c i o , G a r c i l a s o l a m e n t a la b o d a d e Isabel c o n F o n s e c a y e n el d e
N e m o r o s o l l o r a su m u e r t e .

6 1
« i n m e m o r h e r b a r u m q u o s est m i - por ventura: 'quizá, acaso'.
r a t a i u v e n c a / c e r t a n t i s » ( V i r g i l i o , Bu- 17
fatigar: 'recorrer insistentemente
cólicas, VIH, 2 - 3 ; B r ó c e n s e y H e r r e r a ) . u n l u g a r ' ; « v e n a t u i n v i g i l a n t p u e r i si-
9
un grado sin segundo: 'una digni- l u a s q u e f a t i g a n t « ( V i r g i l i o , Eneida, IX,
d a d , u n e s c a l ó n sin i g u a l ' , e n r e f e r e n - 605; Brócense y Herrera).
cia al c a r g o q u e d e s e m p e ñ ó d o n Pe- 9
apresura el curso: hoy diríamos
dro de Toledo como virrey de Ña- ' a p r i e t a el p a s o ' ; ardiente ginete: 'caba-
póles. llo f o g o s o , d i l i g e n t e ' (ginete designa-
1 1 - 1 2
ínclito: ' i l u s t r e ' ; estado albano: b a t a n t o al c a b a l l e r o c o m o al c a b a l l o
' Ñ a p ó l e s ' , l l a m a d o así p o r ser su g o - d e u n p u e b l o árabe especializado en ata-
b e r n a d o r d e la casa d e A l b a ; n o p a r e c e ques rápidos y súbitos).
p r o b a b l e q u e a q u í albano sea u n a p e l a - 2 0
G a r c i l a s o se refiere a l o s tres q u e -
t i v o d e d o n P e d r o ( c o m o s u c e d e e n la h a c e r e s d e d o n P e d r o (la p o l í t i c a , la
é g l o g a III) y q u e , p o r t a n t o , h a y a q u e m i l i c i a y la c a z a ) , i n t r o d u c i d o s a n a f ó -
0
poner una coma después de estado. ricamente p o r agora ( ' a h o r a ' ) , m i e n t r a s
1 4
E l a d j e t i v o fiero aplicado a Marte, V i r g i l i o sólo a l u d e a las a c t i v i d a d e s m i -
d i o s d e la g u e r r a , e r a c o r r i e n t í s i m o d e s - l i t a r e s d e su a m i g o P o l i ó n : « T u m i h i ,
d e l o s a u t o r e s l a t i n o s (si b i e n se h a s u - seu m a g n i s u p e r a s i a m s a x a T i m a u i /
g e r i d o q u e Garcilaso p u d o h a b e r l o t o m a - siue o r a m Illyrici legis a e q u o r i s . . . » (Bu-
d o d e S a n n a z a r o , Arcadia, X, 1 4 7 ) . cólicas, VIH, 6-7).
128 ÉGLOGA I

espera, que en t o r n a n d o
a ser restituido
al ocio ya p e r d i d o ,
luego verás ejercitar mi p l u m a
25 p o r la infinita, innumerable suma
de tus virtudes y famosas o b r a s ,
antes que m e c o n s u m a ,
faltando a ti, que a t o d o el m u n d o sobras.

E n t a n t o q u e ' s t e tiempo que adevino


30 viene a sacarme de la deuda un día
que se debe a t u fama y a t u gloria
(que's deuda general, no sólo mía,
mas de cualquier ingenio peregrino
que celebra lo d i g n o de m e m o r i a ) ,
35 el árbol de victoria
que ciñe estrechamente
t u gloriosa frente
de lugar a la hiedra que se planta
debajo de t u sombra y se levanta
40 poco a p o c o , arrimada a tus loores;
y en c u a n t o esto se canta,
escucha t ú el cantar de mis pastores.

Saliendo de las ondas encendido,


rayaba de los m o n t e s el altura
45 el sol, c u a n d o Salicio, recostado

2 3
El «otium, i n t e r p r e t a d o e n su sen- t r a r c a , Canzoniere, p o r q u e c o n sus h o -
t i d o c l á s i c o m e j o r , es c o n d i c i ó n y f u n - j a s se c o r o n a b a n a los v e n c e d o r e s y a
d a m e n t o de t o d o acto de creación» los p o e t a s q u e los c e l e b r a b a n ) c o n la
(M. Morreale). hiedra ( c u y a c o r o n a se d a b a a los p o e -
2 5
La i n t e n c i ó n d e c e l e b r a r las h a z a - t a s líricos) a p a r e c e e n V i r g i l i o , Bucóli-
ñ a s del d e s t i n a t a r i o d e la é g l o g a está cas, VIII, 1 1 - 1 3 : «accipe iussis / c a r m i -
t o m a d a d e V i r g i l i o , Bucólicas, VIII, 7-8: na coepta tuis a t q u e h a n c sine t é m p o r a
«en e r i t u m q u a m / ille d i e s , m i h i c u m c i r c u m / i n t e r victricis h e d e r a m tibi
liceat t u a d i c e r e f a c t a ? » . serpere laurus».
4 1
26
famosas: 'excelentes'. ' y m i e n t r a s llega el m o m e n t o e n
2 8
sobras: ' s u p e r a s , e x c e d e s ' , e n o p o - q u e p u e d a c a n t a r s e e s t o (es d e c i r , t u s
s i c i ó n a faltando. hazañas)'.
4 3 - 4 5
33
peregrino: 'raro, singular'. La descripción de u n amanecer
3 5 - 4 0
L a c o n t r a p o s i c i ó n del l a u r e l al c o m i e n z o d e u n a o b r a era u n t ó p i c o
( l l a m a d o árbol de victoria, c o m o e n P e - m u y g e n e r a l i z a d o (al q u e H e r r e r a d e -
VERSOS 21-65 129

al pie d ' u n a alta haya, en la verdura


por d o n d e una agua clara con sonido
atravesaba el fresco y verde prado;
él, con canto acordado
50 al r u m o r que sonaba
del agua que pasaba,
se quejaba tan dulce y b l a n d a m e n t e ,
c o m o si no estuviera de allí ausente
la que de su dolor culpa tenía,
55 y así c o m o presente,
r a z o n a n d o con ella, le decía:

SALICIO ¡ O h más dura que m á r m o l a mis quejas


y al encendido fuego en que m e q u e m o
más helada que nieve, Galatea!
60 Estoy m u r i e n d o , y aun la vida t e m o ;
temóla con r a z ó n , pues t ú m e dejas,
q u e no hay sin ti el vivir para qué sea.
V e r g ü e n z a he que m e vea
n i n g u n o en tal estado,
65 de ti desamparado,

n o m i n a « c r o n o g r a f í a » ) , d e s d e la n o v e l a c u e r d a el d e P o l i f e m o e n T e o c r i t o o
g r i e g a a S a n n a z a r o ; p e r o la f u e n t e d i - el d e C o r i d ó n e n V i r g i l i o ; p e r o é s t o s
r e c t a d e e s t o s v e r s o s es V i r g i l i o , Bucóli- h a l a g a n a G a l a t e a , m i e n t r a s Salicio la
cas, VIII, 1 4 - 1 6 : « F r i g i d a v i x c á e l o n o c - llena d e r e p r o c h e s , e n t é r m i n o s afines
tis d e c e s s e r a t u m b r a / c u m r o s in t e n e r a a O v i d i o , Metamorfosis, XIII, 798SS.
pecori gratissimus herba, / incumbens ( « d u r i o r a n n o s a q u e r c u , fallacior u n -
t e r e t i D a m o n sic c o e p i t o l i v a e » . dis») y p o s i b l e m e n t e i n f l u i d o p o r San-
4 6
verdura: 'verdor'. nazaro y Tansillo.
4 8
L a a p a r i c i ó n d e la haya ( v . 4 6 ) La c o m p a r a c i ó n del verso 5 7 , imita-
c o m o t r a s f o n d o d e las q u e j a s d e Sali- d a p o r L u i s P a t e r n o , é g l o g a III, t i e n e
d o p o d r í a r e s p o n d e r a la a s o c i a c i ó n d e a n a l o g í a s c o n o t r a d e A r i o s t o , Orlan-
e s t e á r b o l c o n el g é n e r o p a s t o r i l h e c h a do furioso, I, XLIV, 5: « M a d u r a e fredda
p o r los c o m e n t a r i s t a s d e V i r g i l i o y d i - più d'una colonna».
f u n d i d a a l o l a r g o d e la E d a d M e d i a ; La e t i m o l o g í a del n o m b r e d e Gala-
p e r o Garcilaso parece tener en c u e n t a tea («alba dea» y o t r a s s i m i l a r e s ) p o -
a F l a m i n i o , ad Gihertum: «siue s u b u m - d r í a c o n d i c i o n a r las c o m p a r a c i o n e s de
b r o s a c a p t a r e t f r i g o r a q u e r c u / q u a fu- los v e r s o s a n t e r i o r e s (más dura que el
giens liquido m u r m u r a t unda pede». mármol, más helada que nieve).
4 S 6 2
acordado: c o n el s e n t i d o m u s i c a l ' q u e sin ti la v i d a (el vivir) n o t i e -
de 'dispuesto o templado'. n e r a z ó n de ser (no hay para qué sea)'.
57-59 £1 a r r a n q u e , c o m p u e s t o d e u n 6 3
«vergüenza he de m i fatiga»
v o c a t i v o y de varias c o m p a r a c i o n e s , r e - ( B o s c á n , I, xv; R . L a p e s a ) .
130 ÉGLOGA I

de m i m i s m o yo m e corro agora.
¿ D ' u n alma te desdeñas ser señora
d o n d e siempre m o r a s t e , n o p u d i e n d o
della salir u n hora?
70 Salid sin duelo, lágrimas, c o r r i e n d o .

El sol tiende los rayos de su l u m b r e


por m o n t e s y por valles, despertando
las aves y animales y la gente:
cuál p o r el aire claro va v o l a n d o ,
75 cuál por el verde valle o alta c u m b r e
paciendo va segura y libremente,
cuál con el sol presente
va de nuevo al oficio
y al usado ejercicio
80 do su natura o menester Pinclina;
siempre está en llanto esta ánima m e z q u i n a ,
cuando la sombra el m u n d o va cubriendo
o la luz se avecina.
Salid sin duelo, lágrimas, c o r r i e n d o .

6 6
corro: ' a v e r g ü e n z o ' ; es t r a d u c c i ó n d e m í ' , a t e s t i g u a d o en t e x t o s c o e t á -
d e u n c o n o c i d o v e r s o de P e t r a r c a , Can- n e o s , e q u i v a l e n t e al sin recelo de la fuen-
zoniere, I, I I : «di m e m e d e s m o m e c o t e , y n o e n el d e « s e n z a f r e n o » , «sans
mi vergogno». d o u l e u r » , c o m o h a b i t u a l m e n t e se h a ve-
6 7 - 6 9
E l a m a n t e q u e lleva s i e m p r e nido traduciendo.
e n su a l m a a la m u j e r q u e a m a es idea 7 8
oficio: a q u í e n el s e n t i d o l a t i n o
con una larga tradición, tanto medie- d e ' o b l i g a c i ó n , d e b e r ' , c o m o e n el
val c o m o renacentista (véase sone- v. 3 8 9 .
t o V). 7 9
usado: ' u s u a l , h a b i t u a l ' , f r e n t e a
7 0
Este estribillo de u n solo verso, desusado ( v . 121).
r e p e t i d o al final d e las d i e z e s t r o f a s si- 8 0
L a c o r r e l a c i ó n e n estos versos fue
g u i e n t e s , t i e n e o r i g e n f o r m a l e n la s e ñ a l a d a y a p o r H e r r e r a : a los s u s t a n -
é g l o g a VIII d e V i r g i l i o , si b i e n y a fue t i v o s 'aves, animales y la gente ( v . 73)
u s a d o p o r los b u c ó l i c o s g r i e g o s y h a c o r r e s p o n d e n las actividades de los ver-
sido i m i t a d o p o r S a n n a z a r o , Arcadia, sos siguientes, i n t r o d u c i d a s p o r las cláu-
XI, 3 , 2 2 , e t c . ( « R i c o m i n c i a t e , M u s e , sulas d i s t r i b u t i v a s cuál... cuál... cuál.
il v o s t r o p i a n t o » ) ; p e r o , e n c u a n t o al 8 1 - 8 3
G a r c i l a s o v u e l v e a p o n d e r a r la
c o n t e n i d o , parece inspirarse en Garci p e r s i s t e n c i a e n el l l a n t o , c o m o h a b í a
S á n c h e z d e B a d a j o z , Lamentaciones de h e c h o e n la e l e g í a I, 1 6 - 1 8 .
amores, 7 - 1 0 : « L á g r i m a s d e m i c o n s u e - 8 4
E l c o n t r a s t e e n t r e la p a z d e las
l o . . . / salid, salid sin r e c e l o » . p r i m e r a s o ú l t i m a s luces del día (en q u e
E l s i n t a g m a p r e p o s i c i o n a l sin duelo los d i s t i n t o s seres v i v i e n t e s c o m i e n z a n
d e b e i n t e r p r e t a r s e m á s b i e n e n el sen- o t e r m i n a n sus q u e h a c e r e s ) y el t o r -
tido de 'sin tener compasión o piedad m e n t o p e r p e t u o d e l a m a n t e t i e n e ecos
VERSOS 66-105 131

85 Y t ú , desta m i vida ya olvidada,


sin m o s t r a r u n p e q u e ñ o sentimiento
de q u e p o r ti S a l i d o triste m u e r a ,
dejas llevar, desconocida, al viento
el a m o r y la fe que ser guardada
90 e t e r n a m e n t e solo a m í debiera.
¡ O h D i o s ! , ¿por q u é siquiera,
pues ves desde t u altura
esta falsa perjura
causar la m u e r t e d ' u n estrecho a m i g o ,
95 n o recibe del cielo algún castigo?
Si en p a g o del a m o r y o estoy m u r i e n d o ,
¿qué hará el e n e m i g o ?
Salid sin duelo, lágrimas, c o r r i e n d o .

P o r ti el silencio de la selva u m b r o s a ,
100 p o r ti la esquividad y a p a r t a m i e n t o
del solitario m o n t e m ' a g r a d a b a ;
p o r ti la verde hierba, el fresco v i e n t o ,
el blanco lirio y colorada rosa
y dulce primavera deseaba.
105 ¡Ay, c u á n t o m ' e n g a ñ a b a !

100
de varios lugares de Virgilio, matiza- esquividad: 'retiro, soledad'.
dos y a m p l i a d o s a q u í c o n o t r o s de Pe- 1 0 1
Parece haber aquí un recuerdo de
trarca y Sannazaro. P e t r a r c a , Canzoniere, CLXXVI, 1 2 - 1 3 :
8 8
desconocida: 'ingrata, desagrade- « R a r o u n silenzio, u n solitario o r r o r e /
cida'. d ' u m b r o s a selva m a i t a n t o m i p i a c -
9 0
L a i n f i d e l i d a d d e la a m a d a se d e - q u e . . . » ; este t i p o de anàfora fue repe-
n u n c i a e n m u c h o s p o e m a s l a t i n o s e ita- t i d a p o r G a r c i l a s o ( c a n c i ó n v, 3 6 - 5 1 ) ,
lianos, algunas veces t a m b i é n expresa- t a m b i é n c o n la v a r i a n t e por vos ( s o n e -
d a c o n la i m a g e n d e las p r o m e s a s q u e t o V, 1 3 - 1 4 ) , e i m i t a d a p o r B o s c á n e n
se lleva el v i e n t o (véase c a n c i ó n II, su « E p í s t o l a a d o n D i e g o H u r t a d o d e
6). Mendoza».
9 1 - 0 7
L o s t ó p i c o s b i e n c o n o c i d o s del 103-104 Garcilaso r e t i n e d o s v e r s o s i n -
deseo d e u n c a s t i g o d i v i n o para la a m a - d e p e n d i e n t e s e n A r i o s t o , Orlando fu-
d a p e r j u r a y el t o r m e n t o q u e r e c i b e el rioso, X X X I I , XIII, 6 , y x x x i x , 2 :
a m a n t e e n r e c o m p e n s a a su a m o r se «il b i a n c o g i g l i o e la v e r m i g l i a r o s a »
h a l l a n e n A r i o s t o , Orlando furioso, y «la d e s i a t a d o l c e p r i m a v e r a » .
X X X I I , XL, 1 - 8 : « B e n d i r ò c h e g i u - 105-108 < < r 4, s e r ; n o n m'accorgea che
s t i z i a i n ciel n o n sia, / s'a v e d e r t a r d o il falso p e t t o / c o p r i v a altro c o n c e t t o , /
la v e n d e t t a m i a . . . I ... I c o m e t r a t t i altro desio, / dando a nuovo amador
il n e m i c o se t u d a i / a m e , c h e t ' a m o q u e l c h e fu m i o » ( T a n s i l l o , I due pelle-
sì, q u e s t i t o r m e n t i ? » . grini, v v . 132-135).
132 ÉGLOGA I

¡Ay, cuan diferente era


y cuan d ' o t r a manera
lo que en t u falso pecho se escondía!
Bien claro con su voz m e lo decía
no la siniestra corneja, repitiendo
la desventura mía.
Salid sin d u e l o , lágrimas, c o r r i e n d o .

¡Cuántas veces, d u r m i e n d o en la floresta,


r e p u t á n d o l o yo p o r desvarío,
115 vi m i mal e n t r e sueños, desdichado!
Soñaba que en el tiempo del estío
llevaba (por pasar allí la siesta)
a abrevar en el Tajo m i ganado;
y después de llegado,
120 sin saber de cuál arte,
p o r desusada parte
y p o r n u e v o camino el agua s'iba;
ardiendo yo con la calor estiva,
el curso enajenado iba siguiendo
125 del agua fugitiva.
Salid sin duelo, lágrimas, c o r r i e n d o .

T u dulce habla, ¿en cuya oreja suena?


T u s claros ojos, ¿a quién los volviste?
¿Por quién tan sin respeto m e trocaste?

109-ni £ a r e f e r e n c ; a a ] a corn eja (cuyo p r o p i o d e l v e r a n o ' (véase v . 1 1 6 ) .


v u e l o a la i z q u i e r d a se i n t e r p r e t a b a a 1 2 4
enajenado: e n el s e n t i d o de ' s e p a -
m e n u d o c o m o u n m a l p r e s a g i o ) apa- r a d o , t r a n s p o r t a d o ' , si b i e n n o c a b e
r e c e e n V i r g i l i o , Bucólicas, I, 15 ( « a n t e d e s c a r t a r el d e ' i n d i f e r e n t e ' .
sinistra cava m o n u i s s e t a b ilice c o r - 1 2 5
agua fugitiva podría tener c o m o
nix»), y Sannazaro, Arcadia, X, a n t e c e d e n t e la « l y m p h a f u g a x » d e H o -
168-170 («La s i n i s t r a c o r n i c e ohimè r a c i o , Odas, I I , III, 1 2 . E l m o t i v o d e
predisselo»). T á n t a l o a p a r e c e t a m b i é n e n la c a n c i ó n
1 1 4
reputándolo... por desvarío: 'consi- iv, 93-100.
1 2 7
derándolo como locura'. ' ¿ e n la oreja d e q u i é n (o en q u é
el tiempo del estío e r a h a s t a el si- oreja) s u e n a ? ' (cuyo t i e n e h o y u n u s o
g l o XVII el v e r a n o , m i e n t r a s el verano exclusivamente culto).
1 2 8
se u s a b a p a r a d e s i g n a r a la p r i m a v e r a claros ojos es e x p r e s i ó n p r e d i l e c t a
(véanse vv. 169-170). d e G a r c i l a s o y a la q u e se h a s e ñ a l a d o
120
arte: 'manera, modo'. u n paralelo en P e t r o n i o : «Oculi clario-
1 2 3
la calor estiva: 'el calor estival, res s t e l l i s . . . » ( T a m a y o ) .
VERSOS 106-151 133

130 T u quebrantada fe, ¿dó la pusiste?


¿Cuál es el cuello que c o m o en cadena
de tus hermosos brazos añudaste?
N o hay corazón que baste,
a u n q u e fuese de piedra,
135 viendo m i amada hiedra
de m í arrancada, en o t r o m u r o asida,
y mi parra en o t r o o l m o entretejida,
que n o s'esté con llanto deshaciendo
hasta acabar la vida.
140 Salid sin duelo, lágrimas, corriendo.

¿ Q u é no s'esperará d ' a q u í adelante,


p o r difícil que sea y p o r incierto,
o qué discordia no será j u n t a d a ?
Y j u n t a m e n t e , ¿qué terna p o r cierto,
145 o qué de hoy más n o temerá el a m a n t e ,
siendo a t o d o materia p o r ti dada?
C u a n d o t ú enajenada
de m i cuidado fuiste,
notable causa diste,
150 y ejemplo a todos cuantos c u b r e ' l cielo,
q u e ' l más seguro tema con recelo

1 3 1
L o s b r a z o s d e la m u j e r r o d e a n - la d e T a n s i l l o , I due pellegrini,
d o el c u e l l o d e su a m a n t e se i n t e r p r e - 166-170.
1 3 8
taban c o m o u n g e s t o p o c o sincero ya deshaciendo: ' d e r r i t i e n d o en l á g r i -
e n la l i t e r a t u r a clásica, d e s d e H o m e r o m a s ' , c o m o en P e t r a r c a , Canzoniere,
a los e l e g i a c o s l a t i n o s . CCXX, 10 ( « q u a l celeste c a n t a r c h e m i
1 3 2
E s t a s celosas i n t e r r o g a c i o n e s r e - disface»).
143
t o n c a s r e c u e r d a n a H o r a c i o , Odas, I, juntada: 'conciliada, a r m o n i z a d a ' ,
V, I y s s . : « Q u i s m u l t a g r a c i l i s t e p u e r e n p a r a n o m a s i a conjuntamente (v. 1 4 4 )
in rosa». 'junto con esto'.
1 3 3 I 4 S
baste: ' r e s i s t a , s o p o r t e ' (bastar de hoy más: ' a p a r t i r d e h o y ' ,
c o n s e r v a el s e n t i d o q u e t e n í a e n g r i e - G a r c i l a s o s i g u e la línea de V i r g i l i o , Bu-
g o ) ; p o d r í a haber u n eco de Sannaza- cólicas, VIII, 2 6 - 2 8 ( « Q u i d n o n s p e r e -
r ò , Elegías, I, IX, 7 - 9 : « N o n m i hi cir- mus amantes? / Iungentur iam
cumstat solidum praecordia ferrum, / / Gryphes equis, aeuoque sequenti / c u m
n o n r i g e t ni n o s t r o p e c t o r e d u r a silex, c a n i b u s t i m i d i u e n i e n t ad p o c u l a d a -
/ possim...». n m a e » ) , c o n t a m i n a d o c o n reminiscencias
13S-137 L 3 s imágenes hiedra-muro y de O v i d i o , H o r a c i o , Petrarca y de dos
vid-olmo s o n s í m b o l o s t r a d i c i o n a l e s para pasajes d e Isaías ( v é a n s e v v . 1 6 1 - 1 6 3 ) .
1 4 6
e x p r e s a r la u n i ó n d e los a m a n t e s ; la ' h a b i e n d o s i d o t ú el m o t i v o (la
version d e G a r c i l a s o es c o i n c i d e n t e c o n materia) de t o d o ' .
134 EGLOGA I

perder lo que estuviere poseyendo.


Salid fuera sin duelo,
salid sin duelo, lágrimas, corriendo.

155 Materia diste al m u n d o de'speranza


d'alcanzar lo imposible y n o pensado
y d'hacer j u n t a r lo diferente,
dando a quien diste el corazón m a l v a d o ,
quitándolo de m í con tal m u d a n z a ,
160 que siempre sonará de g e n t e en g e n t e .
La cordera paciente
con el lobo h a m b r i e n t o
hará su ajuntamiento,
y con las simples aves sin ruido
165 harán las bravas sierpes ya su n i d o ,
que m a y o r diferencia c o m p r e h e n d o
de ti al que has escogido.
Salid sin duelo, lágrimas, corriendo.

Siempre de nueva leche en el verano


170 y en el invierno a b u n d o ; en m i majada

1 5 5
materia: ' m o t i v o , e j e m p l o ' (véa- c e n t u r s i m u l , leo et b o s c o m e d e n t
se v . 1 4 6 ) . p a l e a s , e t s e r p e n t i p u l v i s p a ñ i s eius»;
1 5 8
« O digno coniucta viro, d u m t a m b i é n c o n O v i d i o , Ibis, 4 1 - 4 2 («Pax
despicis o m n i s » (Virgilio, Bucólicas, erit haec n o b i s , d o ñ e e m i h i vita m a -
VIII, 3 2 ; B r ó c e n s e ) . n e b i t , / c u m pecore i n f i r m o quae so-
1 6 0
sonará: ' s e r á s o n a d o , f a m o s o , n o let esse lupis»); m e n o s s e c u n d a r i a m e n t e
pasará desapercibido'. c o n P e t r a r c a , Canzoniere, cxxvm,
1 6 1
paciente: ' q u e p a c e ' ; s e n t i d o acla- 3 9 - 4 1 («or d e n t r o a d u n a g a b b i a / fie-
r a d o p o r el t e x t o l a t i n o : « p a s c e n t u r » re selvagge e mansuete g r e g g e / s'an-
(véanse vv. 161-163). n i d a n sì, c h e s e m p r e il m i g l i o r
1 6 3
ajuntamiento: 'ayuntamiento, geme»).
unión'. 1 6 6
comprehendo: ' v e o , p e r c i b o ' (del
1 6 5
bravas: ' f e r o c e s , t e r r i b l e s ' . E j e m - l a t í n comprehendere). Los partidarios de
p l o s d e la u n i ó n a n t i n a t u r a l e n t r e d e - la i n t e r p r e t a c i ó n b i o g r á f i c a v e n e n esta
t e r m i n a d o s animales ( d e n t r o del t ó p i - diferencia e n t r e G a l a t e a (Isabel F r e y r e )
c o d e los adynata o impossibilia) que y su n u e v o a m a n t e ( d o n A n t o n i o d e
o f r e c e n v a r i o s a u t o r e s t a n t o clásicos Fonseca) u n a alusión al o r i g e n c o n v e r s o
c o m o i t a l i a n o s ; p e r o los d e G a r c i l a s o de éste.
c o i n c i d e n c o n Isaías I I , 6 - 8 , y 6 5 , 2 5 : 169-170 'si pe m r e t g
e n 0 C o n abundan-
«Habitabit lupus c u m a g n o ... et de- cia (abundo) l e c h e fresca (nueva), tanto
lectabitur infans ab u b e r e super fora- e n p r i m a v e r a (verano) c o m o en invier-
m i n e a s p i d i s ... L u p u s et a g n u s p a s - n o ' (véase v . 1 8 0 ) .
VERSOS 152-191 135

la manteca y el queso está sobrado.


D e m i cantar, pues, yo te via agradada
t a n t o , que n o pudiera el m a n t ü a n o
T í t e r o ser de ti más alabado.
175 N o soy, pues, bien m i r a d o ,
tan diforme ni feo,
que aun agora m e veo
en esta agua que corre clara y pura,
y cierto no trocara m i figura
180 con ese que de m í s'está reyendo;
¡trocara m i ventura!
Salid sin duelo, lágrimas, corriendo.

¿ C ó m o te vine en t a n t o menosprecio?
¿ C ó m o te fui tan presto aborrecible?
185 ¿ C ó m o te faltó en m í el conocimiento?
Si n o tuvieras condición terrible,
siempre fuera tenido de ti en precio,
y no viera este triste apartamiento.
¿ N o sabes que sin cuento
190 buscan en el estío
mis ovejas el frío

1 7 2
G a r c i l a s o usa i n d i s t i n t a m e n t e la q u a m fallii i m a g o » ) , si b i e n e n a l g u -
f o r m a e t i m o l ó g i c a via y la m o d e r n a n o s aspectos pueda apreciarse t a m b i é n
veía. la i n f l u e n c i a d e O v i d i o , Metamorfosis,
173-174 j _ i d e n t i f i c a c i ó n d e V i r g i l i o
a
x i i l , 7 8 9 - 8 6 5 , y Sannazaro, Arcadia,
(el mantüano) c o n el p a s t o r p r i n c i p a l de IX, 4 1 («né di s t a t e n é di v e r n o m a i
su p r i m e r a é g l o g a (Títero) era y a c o - li m a n c a n o v o l a t t e . D e l s u o c a n t a r e
m ú n e n la l i t e r a t u r a l a t i n a y e n Italia n o n dico altro»).
fue r e n o v a d a p o r S a n n a z a r o . 1 8 1
' Y c i e r t a m e n t e (cierto) n o c a m -
1 8 0
E s t a p o n d e r a c i ó n d e la r i q u e z a b i a r i a m i f i g u r a c o n la d e ése q u e se
e n el g a n a d o y la h a b i l i d a d e n el c a n - esta r i e n d o (reyendo) d e m í ; c a m b i a r í a
t o , j u n t o a la r e f e r e n c i a a la f i g u r a d e l c o n él m i s u e r t e ' .
p o e t a reflejada e n el a g u a , i m i t a a V i r - 1 8 3
' C ó m o l l e g u é a p r o d u c i r t e (te
g i l i o , Bucólicas, II, 2 2 - 2 7 («Lac m i h i vine en) t a n t o m e n o s p r e c i o ' ; e s t e v e r -
n o n aestate n o u u m , n o n frigore defit. / s o , c o m o el a n t e r i o r , p a r e c e e s t a r su-
C a n t o , q u a e s o l i t u s , si q u a n d o a r m e n - g e r i d o p o r V i r g i l i o , Bucólicas, II, 19
ia v o c a b a t . . . / N e c s u m a d e o i n f o r - («Despectus tibi s u m . . . » ) , y Sannaza-
m i s : n u p e r m e in litore vidi, / c u m r o , Piscatorias, 11, 2 7 («tibi si d e n i q u e
p l a c i d u m ventis staret m a r e : n o n ego t a n t u m displiceo?»).
D a p h n i m / i u d i c e te m e t u a m , si n u m - 187
precio: 'aprecio'.
136 ÉGLOGA I

de la sierra de C u e n c a , y el g o b i e r n o
del abrigado E s t r e m o en el invierno?
Mas ¿qué vale el tener, si derritiendo
195 m ' e s t o y en llanto eterno?
Salid sin d u e l o , lágrimas, corriendo.

C o n m i llorar las piedras enternecen


su natural dureza y la quebrantan;
los árboles parece que s'inclinan;
200 las aves que m ' e s c u c h a n , cuando cantan,
con diferente v o z se condolecen
y mi morir cantando m'adevinan;
las fieras que reclinan
su cuerpo fatigado
205 dejan el sosegado
sueño p o r escuchar m i llanto triste.
T ú sola contra m í t'endureciste,
los ojos aun siquiera n o volviendo
a los que tú hiciste
210 salir, sin d u e l o , lágrimas corriendo.

Mas ya que a socorrerme aquí n o vienes,


no dejes el lugar que t a n t o amaste,
que bien podrás venir de m í segura.

192-193 ' y j e S U s t e n t o (gobierno) de la m a s c o n c u r r e n t e s e n el s i g l o XVI. L o s


r e s g u a r d a d a E x t r e m a d u r a (el abrigado p r o d i g i o s q u e p r o d u c e e n la n a t u r a -
Estremo)'; G a r c i l a s o d e b i ó de c o n o c e r l e z a el l l a n t o d e Salicio p r e s e n t a n afi-
m u y b i e n esta t r a s h u m a n c i a , p u e s h a - n i d a d e s c o n los q u e p r o d u c e el c a n t o
b í a h e r e d a d o los d e r e c h o s d e m o n t a z - d e O r f e o , r e c o r d a d o p o r V i r g i l i o , Bu-
g o s o b r e t o d o s los r e b a ñ o s q u e p a s a - cólicas, VI, 2 7 - 3 0 , c o n q u i e n G a r c i l a -
b a n p o r B a d a j o z . L a m e n c i ó n d e las so c o i n c i d e e n a l g ú n p u n t o , c o m o
i n n u m e r a b l e s (sin cuento) ovejas q u e tie- e n el m o v i m i e n t o de los árboles: « t u m
n e Salicio t r a d u c e o t r a d e l p a s t o r C o - rígidas m o t a r e cacumina quercus»; n o
n d ó n en V i r g i l i o , Bucólicas, II, 2 1 («Mi- es s e g u r o , e n c a m b i o , q u e volver los
lle m e a e Siculis e r r a n t i n montibus ojos ( v . 2 0 8 ) t e n g a a q u í el s e n t i d o
agnae»), a quien también imita Sanna- d e ' m i r a r h a c i a a t r á s ' ( y n o el d e
z a r o , Arcadia, IX, 4 1 ( « m i l l e p e c o r e di ' d i r i g i r l o s . . . hacia a l g ú n l u g a r ' , ' m i -
bianca lana pasee per queste m o n t a - r a r ' ; véase v . 2 6 9 ) y q u e haya en
gne»); véase v. 180. ese g e s t o o t r a a l u s i ó n a O r f e o , q u i e n
1 9 4
el tener: ' c u a n t o se t i e n e o p o - p o r v o l v e r la c a b e z a p a r a c o n t e m -
p l a r a E u r í d i c e la p e r d i ó p a r a s i e m -
s e e ' , es d e c i r , ' l a s r i q u e z a s ' .
2 0 1 pre.
condolecerse y condolerse e r a n for-
VERSOS 192-236 137

Y o dejaré el lugar do m e dejaste;


215 ven si p o r solo aquesto te detienes.
Ves aquí un prado lleno de verdura,
ves aquí u n ' espesura,
ves aquí u n agua clara,
en o t r o t i e m p o cara,
220 a quien de ti con lágrimas m e quejo;
quizá aquí hallarás, pues yo m ' a l e j o ,
al q u e t o d o m i bien quitar m e puede,
que pues el bien le dejo,
no es m u c h o q u e ' l lugar también le quede.

225 A q u í dio fin a su cantar Salicio,


y sospirando en el postrero acento,
soltó de llanto u n a profunda vena;
queriendo el m o n t e al grave sentimiento
d ' a q u e l dolor en algo ser propicio,
230 con la pesada voz r e t u m b a y suena;
la blanda Filomena,
casi c o m o dolida
y a compasión m o v i d a ,
d u l c e m e n t e responde al son lloroso.
235 L o que cantó tras esto N e m o r o s o ,
decildo vos, Piérides, que t a n t o

2 1 4
E s t a idea d e la h u i d a (véase t a m - l á g r i m a s ' , c o m o en Petrarca, Can-
b i é n v . 2 2 1 y a b a j o , é g l o g a II, 2 5 - 3 0 ) zoniere, CCXXX, 9 - 1 0 («si p r o f o n d o era
está i n s i n u a d a p o r S a n n a z a r o , Piscato- e di si l a r g a v e n a / il p i a n g e r
rias, II, 6 2 - 6 3 : « E x t e r n a s t r a n s p o n - mió»).
2 3 1
t u m q u a e r e r e t é r r a s / i a m p r i d e m est Filomena, c o n v e r t i d a e n r u i s e ñ o r ,
animus...». se queja c a n t a n d o e n los b o s q u e s en q u e
216-218 p j h r a s b a s t a n t e s i m i l a r e s se
a a
h a b í a sido v i o l a d a p o r su c u ñ a d o T e -
h a l l a n e n V i r g i l i o , Bucólicas, X, 4 2 - 4 3 : r e o ; el a d j e t i v o blanda ( ' s u a v e , d u l c e ' ) ,
«Hic gelidi fontes, hic mollia prata, p r o p u e s t o p o r el B r ó c e n s e , e n l u g a r d e
L y c o r i , / hic n e m u s . . . » (Brócense y blanca, c o m o r e z a la p r i m e r a e d i c i ó n ,
Herrera). se a j u s t a p e r f e c t a m e n t e al son lloroso de
2 2 5
Esta estrofa de transición (hasta F i l o m e n a ( c o m o lo c o n f i r m a n las «blan-
el v . 2 3 8 ) e n t r e el c a n t a r de Salicio y el das querellas» de los r u i s e ñ o r e s de la can-
de N e m o r o s o amplia u n o s versos de c i ó n III, 1 2 , o la «blanda elegía» de O v i -
V i r g i l i o , Bucólicas, VIII, 6 2 - 6 3 : « H a e c d i o , Remedia amoris, 3 7 9 ) .
232
D a m o n , uos, quae responderit Alphe- dolida: 'compadecida'.
2 3 6
siboeus, / dicite, Piérides: n o n o m n i a L a i n t e r p e l a c i ó n a las m u s a s
possumus omnes». (Piérides) p r o c e d e d i r e c t a m e n t e d e V i r -
227
profunda vena: ' g r a n afluencia d e gilio (véanse vv. 2 2 5 - 2 3 8 ) .
138 ÉGLOGA I

n o p u e d o y o ni oso,
que siento enflaquecer mi débil c a n t o .

NEMOROSO Corrientes aguas puras, cristalinas,


240 árboles que os estáis m i r a n d o en ellas,
verde prado de fresca sombra lleno,
aves que aquí sembráis vuestras querellas,
hiedra que p o r los árboles caminas,
torciendo el paso por su verde seno:
245 yo m e vi tan ajeno
del grave mal que siento,
que de p u r o c o n t e n t o
con vuestra soledad m e recreaba,
d o n d e con dulce sueño reposaba,
250 o con el pensamiento discurría
p o r d o n d e n o hallaba
sino m e m o r i a s llenas d'alegría.

Y en este m i s m o valle, donde agora


m e entristezco y m e canso en el reposo,
255 estuve ya c o n t e n t o y descansado,
¡ O h bien caduco, vano y presuroso!
A c u e r d ó m e , d u r m i e n d o aquí algún h o r a ,
que, despertando, a Elisa vi a m i lado.
¡ O h miserable h a d o !
260 ¡ O h tela delicada,
antes de t i e m p o dada
a los agudos filos de la m u e r t e !

2 3 9
E s t o s a p o s t r o f e s ( q u e se p r o l o n - d o va c o n s t o r t o p a s s o » ) ,
2 + 2
g a n h a s t a el v . 2 5 2 ) t i e n e n c o m o m o - Parece t r a d u c i r s e u n v e r s o d e Sé-
d e l o a P e t r a r c a , Canzoniere, cxxvi, n e c a (Phaedra, v . 5 0 8 ) , r e c o g i d o p o r
1-13 ( « C h i a r e , fresche e dolci a c q u e . . . / R a v i s i u s T e x t o r e n l o s Epitheta, bajo
g e n t i l r a m o o v e p i a c q u e . . . / e r b a e fior la p a l a b r a avis: « h i n c aves q u e r u l a e
c h e la g o n n a . . . » ) , a u n q u e p r e s e n t a n fremunt».
imágenes (vv. 2 4 0 y 2 4 1 - 2 4 3 ) de 2 6 0
tela delicada: p o s i b l e r e f e r e n c i a a
A r i o s t o , Orlando furioso, I, XXXVII, 3 los h i l o s , t a n t o de seda c o m o d e l a n a ,
(«che d e le l i q u i d e o n d e al s p e c c h i o sie- q u e las P a r c a s ( r e p r e s e n t a c i ó n del d e s -
de»), y X I V , x e n i , 3 - 4 («di c u i la t i n o fatal) v a n e n r o l l a n d o y c o r -
fronte l'edera seguace / t u t t a aggiran- tando.
VERSOS 237-281 139

Más convenible fuera aquesta suerte


a los cansados años de mi vida,
265 q u e ' s más q u e ' l hierro fuerte,
pues no la ha quebrantado tu partida.

¿ D ó están agora aquellos claros ojos


que llevaban tras sí, c o m o colgada,
m i alma, doquier que ellos se volvían?
270 ¿ D ó está la blanca m a n o delicada,
llena de vencimientos y despojos,
q u e de m í mis sentidos 1'ofrecían?
Los cabellos que vían
con gran desprecio al o r o
275 c o m o a m e n o r tesoro
¿adonde están, adonde el blanco pecho?
¿ D ó la c o l u m n a q u e ' l dorado techo
con p r o p o r c i ó n graciosa sostenía?
A q u e s t o t o d o agora ya s'encierra,
280 p o r desventura mía,
en la escura, desierta y dura tierra.

263-266 £ ] a n h i
e 0 d e m U erte parece 2 6 9
' d o n d e q u i e r a q u e ellos se d i r i -
derivarse de Bembo, Rime, CLXII, g í a n , m i r a b a n ' ; la i m a g e n de los ojos
4 5 - 4 6 ( « O già mia s p e m e , q u a n t o / de la a m a d a q u e h a n a r r e b a t a d o el a l m a
m e g l i o m ' e r a il m o r i r , c h e ' l v i v e r t a n - d e l a m a n t e está b a s a d a e n ideas n e o -
t o » ) , e n t a n t o el e n c a r e c i m i e n t o d e la p l a t ó n i c a s (la del a m o r q u e e n t r a p o r
f o r t a l e z a , u s a n d o hierro c o m o t e r m i n o los o j o s y la del a l m a del a m a n t e q u e
d e c o m p a r a c i ó n , se inspira d i r e c t a m e n t e v i v e d o n d e la a m a d a ) .
e n A u s i a s M a r c h , XCV [Cani de Mori, 277-278 g s t a s metáforas arquitectóni-
IV], 4 3 - 4 4 ( « M o n c o r d e c a r n es p u s cas (columna = ' c u e l l o ' y techo = ' c a b e -
f o r t que-1 a c e r , / p u y s eli és v i u y e n - l l e r a ' ) s u r g e n p o r c o m b i n a c i ó n de d i -
t r e n o s és d e p a r t » ) . versos e l e m e n t o s p e t r a r q u e s c o s : « M u r i
2 6 7
El m o v i m i e n t o i n t e r r o g a t i v o de eran d ' a l a b a s t r o e'l t e t t o d ' o r o » y « D i -
t o d a la e s t a n c i a ( c o n el p l a n t e a m i e n t o n a n z i u n a c o l o n n a / cristallina et i v ' e n -
del t e m a ubi sunt, t r a d i c i o n a l en los p o e - tro o g n i pensiero / scritto» (Canzonie-
m a s f ú n e b r e s ) es a n á l o g o a P e t r a r c a , re, CCCXXV, 16 y 2 7 - 2 8 ) ; proporción
Canzoniere, ccxcix, 1-12 ( « O v ' è la graciosa (en l u g a r d e presunción gracio-
fronte che con picciol cenno / volgea sa) es e x p r e s i ó n c o r r i e n t e e n los t r a -
t a d o s d e a r q u i t e c t u r a y refleja u n
il m i o core... / ov'è '1 b e g l i o ci-
c o n c e p t o n e o p l a t ó n i c o s o b r e la a r m o -
glio...»); y a o t r o p o e m a de u n autor
nía m u y d i f u n d i d o e n el R e n a c i -
« a n t i g u o » (citado p o r Brócense) q u e n a -
miento.
die h a p o d i d o identificar ( « D o v e son
gli o c c h i e la s e r e n a f o r m a / del s a n t o , 279-281 £ i m a g e n b a s t a n t e r e i t e r a d a
s

a l l e g r o e a m o r o s o a s p e t t o ? / D o v e è la p o r P e t r a r c a , Canzoniere, CCCXXXI,
m a n e b u r n e a , o v e è '1 b e l p e t t o ? » ) . 4 6 - 4 7 « O r m i e speranza sparte / ha
140 ÉGLOGA I

¿ Q u i é n m e dijera, Elisa, vida mía,


cuando en aqueste valle al fresco viento
andábamos cogiendo tiernas flores,
285 que habia de ver, con largo a p a r t a m i e n t o ,
venir el triste y solitario día
que diese a m a r g o fin a mis amores?
El cielo en mis dolores
cargó la m a n o t a n t o ,
290 que a sempiterno llanto
y a triste soledad m e ha condenado;
y lo que siento más es verme atado
a la pesada vida y enojosa,
solo, desamparado,
295 ciego, sin l u m b r e en cárcel tenebrosa.
Después que nos dejaste, nunca pace
en h a r t u r a el ganado ya, ni acude
el c a m p o al labrador con m a n o llena;
n o hay bien q u e ' n mal n o se convierta y m u d e .
300 La mala hierba al t r i g o ahoga, y nace
en lugar suyo la infelice avena;
la tierra, que de buena
gana nos producía
flores con que solía
305 quitar en sólo vellas mil enojos,
p r o d u c e agora en cambio estos abrojos,
ya de rigor d'espinas intratable.

m o r t e ; e p o c a t é r r a il m í o b e n p r e m e » ) , t é r m i n o s d e l u z ) es d e o r i g e n p e t r a r -
al i g u a l q u e la t e n d e n c i a a r e a l z a r la q u e s c o , Canzoniere, CCCXXI, 9 y 1 2 :
o s c u r i d a d d e la t i e r r a (CCCI, 1 0 - n , y «e m ' à i l a s c i a t o q u i m i s e r o e s o l o . . .
s o n e t o XXV, 8 1 - 8 4 ) ; el B r ó c e n s e vuelve v e g g e n d o a' colli o s c u r a n o t t e i n -
a a d u c i r el m i s t e r i o s o a u t o r a n t i g u o torno...».
(véase v . 2 6 7 ) : « L a s s o , c h e p o c a t é r r a 2 9 8
' n i el c a m p o d a f r u t o s (acude)
oggi Pasconde». c o n a b u n d a n c i a (con mano llena) al la-
293
pesada: p r o b a b l e m e n t e e n el sen- brador'.
t i d o d e ' o n e r o s a ' , e n r e f e r e n c i a al las- 3 0 1
infelice: ' e s t é r i l , i n f e c u n d a , sin
tre corpóreo (v. 2 9 5 ) , confluyendo con fruto valioso', por latinismo, favore-
el d e ' i n s u f r i b l e , d u r a , e n f a d o s a ' . c i d o a q u í p o r la r e m i n i s c e n c i a d e V i r -
2 9 5
L o s s í m b o l o s d e o s c u r i d a d sin gilio (véanse v v . 2 9 6 - 3 0 7 ) .
lumbre y en cárcel tenebrosa (en u n a p o - 3 0 7
intratable: ' á s p e r o , d u r o ' ( d e l la-
sible a l u s i ó n a l o s o j o s y al c u e r p o del t i n intractabile). El d u e l o g e n e r a l d e la
p o e t a , a u n q u e lumbre p a r e c e m á s b i e n n a t u r a l e z a está descrito c o m o en Vir-
r e f e r e n c i a a la a m a d a , c a r a c t e r i z a d a e n g i l i o , Bucólicas, V, 3 4 - 3 9 : « P o s t q u a m
VERSOS 282-325 141

Y o h a g o con mis ojos


crecer, lloviendo, el fruto miserable.

310 C o m o al partir del sol la sombra crece,


y en cayendo su r a y o , se levanta
la negra escuridad q u e ' l m u n d o c u b r e ,
de d o viene el t e m o r q u e nos espanta
y la m e d r o s a forma en q u e s'ofrece
315 aquella q u e la n o c h e nos encubre
hasta q u e ' l sol descubre
su l u z pura y h e r m o s a ,
tal es la tenebrosa
n o c h e de t u partir en q u e he q u e d a d o
320 de s o m b r a y de t e m o r a t o r m e n t a d o ,
hasta q u e m u e r t e ' l t i e m p o d e t e r m i n e
q u e a ver el deseado
sol de t u clara vista m ' e n c a m i n e .

C u a l suele'1 ruiseñor con triste canto


325 quejarse, e n t r e las hojas escondido,

t e fata t u l e r u n t , / ipsa Pales a g r o s a t - seruant a te mea n o m i n a fagi... /


q u e ipse r e l i q u i t A p o l l o . / G r a n d i a sae- et q u a n t u m t r u n c i , t a n t u m m e a n o -
p e q u i b u s m a n d a u i m u s h o r d e a sulcis / m i n a c r e s c u n t ( O v i d i o , Heñidas, V,
infelix l i l i u m e t steriles n a s c u n t u r a v e n - 21-23).
n a e . . . » ; y S a n n a z a r o , Arcadia, V, 2 9 : 310-313 £ d e s c r i p c i ó n d e la n o c h e
s t a

«E q u a n t e v o l t e d o p o a v e r n o f a t t o p r o c e d e d e A r i o s t o , Orlando furioso,
p r u o v a d i s e m i n a r e il c a n d i d o f r u m e n - X L V , x x x v i , 1 - 4 : « C o m e al p a r t i r
t o , t a n t a i n v e c e di q u e l l o a v e m o r i c o l - d e l s o l si fa m a g g i o r e / l ' o m b r a o n d e
t o l o i n f e l i c e l o g l i o c o n le sterili a v e n e nasce p o i vana paura, / et c o m e . . . » .
p e r li s c o n s o l a t i s o l c h i ; e i n l u o g o d i 314-315 >y [ p t o t e m e r o s o (forma
e a S e c

v i o l e e d ' a l t r i fiori s o n o u s c i t i p r u n i medrosa) c o n q u e se m a n i f i e s t a c u a n t o


c o n s p i n e a c u t i s s i m e e v e l e n o s e p e r le la n o c h e n o s o c u l t a ' .
nostre campagne». 3 2 2 - 3 2 3
L a i d e n t i f i c a c i ó n d e la a m a -
308-309 l a g r i m a s del a m a n t e (des- d a c o n el sol q u e a l u m b r a y g u í a al
c r i t a s a q u í c o n la i m a g e n d e la l l u v i a ) a m a n t e ( a q u í c o n la e s p e r a n z a d e q u e
h a c e n c r e c e r el f r u t o d e su m a l , c o m o lo h a g a hacia la i n m o r t a l i d a d ) t i e n e n u -
le o c u r r e a A p o l o e n el s o n e t o x m , m e r o s o s p a r a l e l o s e n P e t r a r c a , Canzo-
13-14: p r e s e n t a n , desde l u e g o , ciertas niere, CCLXXV, 1-2 ( « O c c h i m e i ,
a n a l o g í a s c o n los a m o r e s q u e , g r a b a - o s c u r a t o è '1 n o s t r o Sole, / a n z i è sali-
dos en los árboles, crecen c o n éstos; t o al cielo e d ivi s p l e n d e » ) , CCCVI, 1-2
«meos indicare amores / arboribus. ( « Q u e l Sol q u e m i m o s t r a v a il c a m i n
C r e s c e n t illae, c r e s c e t i s , a m o r e s » ( V i r - d e s t r o / di g i r e al ciel c o n g l o r i o s i pas-
g i l i o , Bucólicas, X , 5 3 - 5 4 ) ; «Incisae si...»), etc.
142 C A N C I Ó N IV

del d u r o labrador que c a u t a m e n t e


le despojó su caro y dulce nido
de los tiernos hijuelos e n t r e t a n t o
que del amado r a m o estaba ausente,
330 y aquel dolor q u e siente,
con diferencia tanta
p o r la dulce garganta,
despide, q u e a su canto el aire suena,
y la callada n o c h e n o refrena
335 su lamentable oficio y sus querellas,
trayendo de su pena
el cielo p o r testigo y las estrellas,

desta manera suelto yo la rienda


a m i dolor y ansí m e quejo en vano
340 de la dureza de la m u e r t e airada;
ella en m i corazón m e t i ó la m a n o
y d ' allí m e llevó m i dulce prenda,
que aquél era su nido y su m o r a d a .
¡Ay, m u e r t e arrebatada,
345 p o r ti m ' e s t o y quejando
al cielo y enojando
con i m p o r t u n o llanto al m u n d o t o d o !
El desigual dolor n o sufre m o d o ;
n o m e p o d r á n quitar el dolorido
350 sentir si ya del t o d o
p r i m e r o n o m e quitan el sentido.

3 3 1
diferencia era t é r m i n o musical IV, 6 5 1 ( e v o c a d a s m á s a la letra e n el
e q u i v a l e n t e al m o d e r n o ' v a r i a c i ó n ' . s o n e t o X, 1-3).
3 3 5
lamentable oficio: ' d e b e r d i g n o d e 344
arrebatada: 'súbita, inesperada'.
l a m e n t o o l á s t i m a ' o ' d e b e r q u e consis- 34<>-347 ' y m o l e s t a n d o (enojando) con
te e n l a m e n t a r s e ' ; es t r a d u c c i ó n del mi- l l a n t o importuno' (importuno p a r e c e t e n e r
serabile carmen d e V i r g i l i o ( v é a n s e v v . a q u í el s e n t i d o a c t u a l , si b i e n n o c a b e
323-343)- d e s c a r t a r el q u e t i e n e e n el v . 3 6 4 ) .
3 3 7 3 4 8
E l s í m i l c o n el r u i s e ñ o r q u e l l o - ' u n d o l o r t a n d e s m e s u r a d o (de-
r a el n i d o r o b a d o p o r el l a b r a d o r se sigual) n o sufre m o d u l a c i ó n (modo)'.
basa e n V i r g i l i o , Geórgicas, r v , 511-515, 349-351 rj[ a n t e c e d e n t e d e este dolori-
p e r o está r e c r e a d o p o r otras fuentes, do sentir e s t á e n B o s c á n : « q u e q u i t á n -
desde H o m e r o a Petrarca, y según m o - d o m e el s e n t i d o , / n o m e q u i t a n el sen-
tivos afines. tir» y « q u e q u i t á n d o m e el s e n t i d o
3 4 2
dulce prenda: referencia a los n o m e q u i t a q u e n o s i e n t a / los m a l e s
«dulces exuviae» de Virgilio, Eneida, que m e han herido».
VERSOS 326-370 143

T e n g o una parte aquí de tus cabellos,


Elisa, envueltos en u n blanco p a ñ o ,
que n u n c a de m i seno se m ' a p a r t a n ;
355 descójolos, y de u n dolor t a m a ñ o
enternecer m e siento que sobre'llos
nunca mis ojos de llorar se hartan.
Sin que d'allí se partan,
con sospiros callientes,
360 más que la llama ardientes,
los enjugo del llanto, y de consuno
casi, los paso y c u e n t o u n o a u n o ;
j u n t á n d o l o s , con u n cordón los a t o .
T r a s esto el i m p o r t u n o
365 dolor m e deja descansar u n r a t o .

Mas luego a la m e m o r i a se m'ofrece


aquella n o c h e tenebrosa, escura,
que siempre aflige esta anima m e z q u i n a
con la m e m o r i a de m i desventura.
370 Verte presente agora m e parece

3 5 5
descójolos: 'los desplegó, exten- v e r s o s s i g u i e n t e s ) g u a r d a cierta relación
d i ó ' ; es t r a d u c c i ó n d e «disciolgoli» (véa- c o n V i r g i l i o , Eneida, V, 4 9 - 5 0 ( « I a m -
se v . 3 6 5 ) . q u e d i e s , n i s i fallor, a d e s t , q u e m s e m -
361-362 <y^ e s tando casi j u n t o s (de per acerbum, / semper h o n o r a t u m
consuno casi), los p a s o y c u e n t o u n o a — s i c di v o l u i s t i s — h a b e b o » ) , t r a d u c i -
u n o ' ; y, menos probablemente, 'y to- d o a la l e t r a p o r S a n n a z a r o , Arcadia,
d o s (de consuno) los p a s o y c u e n t o casi XI; p e r o la a m b i e n t a c i ó n d e la e s c e n a ,
uno a uno'. c o n la referencia a L u c i n a , presenta ana-
3 6 4
importuno: 'duro, grave, cruel' l o g í a s c o n T i b u l o , Elegías, I I I , IV, 7:
(del l a t í n importuno). « S o m n i a fallaci l u d u n t t e m e r a r i a n o c -
3 6 5
Garcilaso sigue m u y de cerca a t e / et p a v i d a s m e n t e s falsa t i m e r e
i u b e n t . / Et n a t u m in curas h o m i n u m
S a n n a z a r o , Arcadia, x i l , 3 1 3 - 3 1 8 : «I
genus omina noctis... / Et tamen, ut-
t u o i c a p e l l i , o Filli, i n u n a c i s t u l a /
c u m q u e e s t , sive illi v e r a m o n e r i , /
s e r b a t i t e n g o et spesso q u a n d ' i o v o l -
m e n d a c i s o m n o c r e d e r e sive v o l e n t , /
g o l i , / il c o r m i passa u n a p u n g e n t e
efficiat v a n o s n o c t i s L u c i n a t i m o t e s . . . » ;
a r i s t u l a , / spesso li l e g o et s p e s s o , o h i -
y n o carece de coincidencias curiosas
m è , d i s c i o l g o l i , / et lascio s o p r a l o r
(véase v v . 3 7 6 - 3 7 7 ) c o n A l a m a n n i ,
questi occhi p i o u e r e , / poi c o n sospir
Edoghe, XI, 3 8 - 3 9 : « D e h p e r c h é sì c r u -
li a s c i u g o e i n s i e m e a c c o l g o l i » .
del c a s t a L u c i n a / le m a n p o r g e s t i al
366-369 JJJ r e c u e r d o d e la n o c h e e n
periglioso parto?».
q u e m u r i ó Elisa d e p a r t o ( v é a n s e los
144 ÉGLOGA I

en aquel d u r o trance de Lucina;


y aquella voz divina,
con cuyo son y acentos
a los airados vientos
375 pudieran amansar, q u e agora es m u d a ,
m e parece q u e o i g o , q u e a la cruda,
inexorable diosa demandabas
en aquel paso ayuda;
y t ú , rústica diosa, ¿ d ó n d e estabas?
380 ¿Ibate t a n t o en perseguir las fieras?
¿Ibate t a n t o en u n pastor d o r m i d o ?
¿Cosa p u d o bastar a tal crueza,
que, c o m o v i d a a c o m p a s i ó n , oído
a los v o t o s y lágrimas n o dieras,
385 p o r n o ver hecha tierra tal belleza,
o n o ver la tristeza
en que t u N e m o r o s o
queda, q u e su reposo
era seguir tu oficio, persiguiendo
390 las fieras p o r los m o n t e s y ofreciendo
a tus sagradas aras los despojos?
¡Y t ú , i n g r a t a , riendo
dejas m o r i r m i bien ante mis ojos!

D i v i n a Elisa, pues agora el cielo


395 con inmortales pies pisas y mides,
y su m u d a n z a ves, estando queda,

3 7 1 3 8 1
Lucina solía i d e n t i f i c a r s e c o n la El pastor dormido es E n d i m i ó n , d e
c a z a d o r a D i a n a (la L u n a ) i n v o c a d a e n q u i e n se e n a m o r ó la L u n a y a q u i e n
los p a r t o s . ésta d e j ó s u m i d o e n u n s u e ñ o e t e r n o
372-375 L o s efectos d e la voz s u p l i c a n - para poder besarlo cada n o c h e .
t e d e Elisa r e c u e r d a n a P e t r a r c a , Canzo- 3 8 2
¿Cosa...?: '¿qué (cosa)...', por
niere, CCCXXV, 8 6 - 8 7 : «et a c q u e t a r li 0
i t a l i a n i s m o ; crueza: 'crueldad'.
v e n t i e le t e m p e s t e c o n voci» ( B r ó c e n s e ) . 3 8 5
«sua b e l t á s o t e r r a g i a c e . . . » ( A l a -
3 7 7
inexorable: 'incapaz de apiadarse m a n n i , Ecloghe, XI, 13); v é a n s e los v v .
con ruegos o súplicas'. 279-281.
3 7 9 3 8 8
rústica diosa es f o r m a d e i n t e r p e - que su reposo se h a i n t e r p r e t a d o
lar o l l a m a r a L u c i n a e n H o r a c i o , Odas, c o m o versión familiar de 'cuyo
I I I , xxil, I ( « M o n t i u m c u s t o s . . . » ) , y reposo'.
e n C a t u l o , Carmina, xxxiv, 9 - 1 6 3 9 6
queda: ' q u i e t a ' , e n c o n t r a s t e c o n
(«Montium domina...»). el m o v i m i e n t o d e l c i e l o (su mudanza).
VERSOS 371-412 145

¿por q u é de m í te olvidas y no pides


que se apresure el t i e m p o en que este velo
r o m p a del cuerpo y verme libre pueda,
400 y en la tercera rueda,
contigo mano a mano,
b u s q u e m o s o t r o llano,
b u s q u e m o s o t r o s m o n t e s y otros ríos,
o t r o s valles floridos y sombríos
405 d o n d e descanse y siempre pueda verte
ante los ojos m í o s ,
sin m i e d o y sobresalto de perderte?

N u n c a pusieran fin al triste lloro


los pastores, ni fueran acabadas
410 las canciones que solo el m o n t e oía,
si m i r a n d o las nubes coloradas,
al t r a m o n t a r del sol orladas d ' o r o ,

398-399 L a i m a g e n ¿\
e velo... del cuer- m a n m i p r e s e . . . » ) , y S a n n a z a r o , Arca-
po a p a r e c e c o n r e i t e r a c i ó n e n P e t r a r c a , dia, V, 9 - 1 0 y 1 4 - 1 6 («E c o ' v e s t i g i
Canzoniere, CCCXIII, 1 2 - 1 4 ( « C o s í , d i - s a n t i / calchi le stelle e r r a n t i . . . / A l t r i
s c i o l t o d a l m o r t a l m i o v e l o / c h ' a for- m o n t i , altri piani, / altri b o s c h e t t i e
za m i t i e n q u i , f o s s ' i o c o n l o r o , / f u o r rivi / vedi nel cielo»), mezclados con
de' sospir', fra l'anime beate»), o t r o s d e B e m b o , I, 7 - 1 0 .
CCCXLIX, 9 - 1 1 ( « . . . lasci r o t t a e spar- 4 0 8
La d e s c r i p c i ó n d e l a t a r d e c e r ,
ta / q u e s t a m i a g r a v e e frale e m o r t a i a n u n c i a n d o el final d e las c a n c i o n e s de
g o n n a » ) ; y A r i o s t o , Orlando furioso, los p a s t o r e s , está e l a b o r a d a c o n n o t a s
X L I I , XIV, 7 («la q u a l [ a l m a ] d i s c i o l t a d e V i r g i l i o , Bucólicas, II, 6 6 - 6 7 ( « A d s -
dal c o r p o r e o v e l o » ) . pice, aratra i u g o referunt suspensa in-
4 0 0
La tenera rueda es la esfera celes- v e n c i / et sol c r e s c e n t e s d u p l i c a t u m -
te consagrada a V e n u s . b r a s » ) , y S a n n a z a r o , Arcadia, V, 1-2
4 0 1
mano a mano es e x p r e s i ó n u s a d a («Era già p e r l o t r a m o n t a r e del sole t u t -
para significar la familiaridad y confian- t o l ' o c c i d e n t e s p a r s o di m i l l e v a r i e t à
za e n t r e d o s p e r s o n a s , y r e c u e r d a el di n u v o l i , q u a l i v i o l a t i , q u a l i c e r u l e i ,
«Per m a n m e prese» de P e t r a r c a ( v é a n - a l c u n i s a n g u i g n i , altri tra giallo e n e r o ,
se v v . 394-407). e tali sì r i l u c e n t i p e r la r i p e r c u s s i o n e
4 0 7
La visión de la amada en el d e ' r a g g i c h e di f o r b i t o e finissimo o r o
p a r e a n o . P e r c h e e s s e n d o s i le p a s t o r e l l e
m u n d o d e los b i e n a v e n t u r a d o s , c o n an-
di pari c o n s e n t i m e n t o levate da sedere
t e c e d e n t e s e n V i r g i l i o (Bucólicas, V), pa-
i n t o r n o a la chiara f o n t a n a , i d u o a m a n -
rece c o m b i n a r aspectos de Petrarca,
t i p u s e r o fine a le l o r o c a n z o n i » ) .
Canzoniere, CCCII, 1-8 ( « L e v o m m i il
4 1 2
m i o penser in parte o v ' e r a / quella al tramontar del sol: 'al p o n e r s e el
c h ' i o cerco e n o n r i t r o v o in t e r r a , / ivi, sol t r a s los m o n t e s ' ; se c o n s e r v a a q u í
fra l o r c h e '1 t e r z o c e r c h i o s e r r a , / la la c o n s t r u c c i ó n i t a l i a n a de la f u e n t e
rividi p i ù bella e m e n o altera. / . . . / Per (véase v . 4 0 8 ) .
146 ÉGLOGA I

no vieran que era ya pasado el día;


la sombra se veía
415 venir corriendo apriesa
ya por la falda espesa
del altísimo m o n t e , y recordando
ambos c o m o de sueño, y acusando
el fugitivo sol, de luz escaso,
420 su ganado llevando,
se fueron recogiendo paso a paso.

4 1 5
apriesa: ' a p r i s a ' . c r i t o , p r e f e r i b l e a la u n t a n t o r e d u n -
4 1 7
recordando: ' d e s p e r t a n d o ' ; este es- d a n t e d e la p r i m e r a e d i c i ó n (acabando)
t a d o de d u e r m e v e l a es c a r a c t e r í s t i c o de y a la i n n e c e s a r i a c o n j e t u r a d e A . B l e -
l o s finales d e a l g u n a s elegías d e T i b u - c u a (acuciando), está a p o y a d a p o r u n a
l o ( I , II, 7 7 ; e t c . ) . expresión análoga en Petrarca, Canzo-
418-419 ' n o t a n d o (acusando) q u e el sol niere, XXIII, 112: « a c c u s a n d o il f u g i t i -
a p e n a s d a b a l u z ' ; la l e c t u r a del m a n u s - vo raggio».
ÉGLOGA II

Personas: ALBANIO, CAMILA,


SALICIO, NEMOROSO

ALBANIO E n m e d i o del invierno está templada


el agua dulce desta clara fuente,
y en el verano más que nieve helada.
¡ O h claras ondas, c ó m o veo presente,
5 en viéndoos, la m e m o r i a d ' a q u e l día

L a é g l o g a II s u e l e f e c h a r s e e n los p r i m e r o s m e s e s de la e s t a n c i a d e l p o e t a en
Ñapóles y p u d o haberse c o m p u e s t o en distintos m o m e n t o s con poca distancia
t e m p o r a l e n t r e sí ( m a y o d e 1533 y p r i n c i p i o s d e 1534).
El p o e m a c o m p r e n d e t r e s p a r t e s f á c i l m e n t e d e s l i n d a b l e s : u n a a c c i ó n d r a m á t i c a
y d o s e x t e n s a s n a r r a c i o n e s . L a a c c i ó n t i e n e c o m o n ú c l e o a r g u m e n t a l el a m o r
d e A l b a n i o h a c i a C a m i l a : al v e r h u i r a la d o n c e l l a , q u i e n a n t e s y a h a b í a r e c h a z a -
d o s u a m o r , A l b a n i o e n l o q u e c e e i n t e n t a a b r a z a r su p r o p i a i m a g e n reflejada
e n la f u e n t e ; o t r o s d o s p a s t o r e s , Salicio y N e m o r o s o , se l o i m p i d e n y d e c i d e n
l l e v a r l o al s a b i o S e v e r o , q u i e n h a b í a c o n s e g u i d o c u r a r a N e m o r o s o . E l d e s a r r o l l o
d e la a c c i ó n se i n t e r r u m p e p o r d o s r e l a t o s . A l b a n i o , a p e t i c i ó n d e Salicio, refiere
las c a c e r í a s c o n q u e p a s a b a el t i e m p o j u n t o a C a m i l a , el a m o r q u e p o c o a p o c o
fue n a c i e n d o e n él y el i n t e n t o d e s u i c i d i o a n t e la e s q u i v e z de su c o m p a ñ e r a .
N e m o r o s o h a c e el e l o g i o d e la casa de A l b a a t r a v é s d e u n a u r n a c o n relieves
q u e el r í o T o r m e s m u e s t r a a S e v e r o .
E s t o s e l e m e n t o s t a n d i s p a r e s , j u n t o a la v a r i e d a d m é t r i c a , h a n l l e v a d o a c u e s -
t i o n a r la u n i d a d d e l c o n j u n t o y a r e l a c i o n a r l o s c o n d i s t i n t o s g é n e r o s p o é t i c o s
( c o m e d i a , t r a g e d i a , e l e g í a , é p i c a , e t c . ) . P e r o la é g l o g a o b e d e c e a u n p l a n q u e
le c o n f i e r e m a y o r u n i d a d d e la q u e p a r e c e . G a r c i l a s o u t i l i z a d i v e r s o s m e t r o s ( 8 7 9
v e r s o s e n t e r c e t o s , 9 0 2 c o n r i m a i n t e r i o r y 1 0 4 e n e s t a n c i a s ) y los d i s t r i b u y e
a l o l a r g o d e la é g l o g a b u s c a n d o c i e r t a s i m e t r í a . D e la m i s m a m a n e r a q u e la
p i n t u r a r e n a c e n t i s t a e m p l e a b a la f i g u r a p r i n c i p a l c o m o eje d e sus c u a d r o s , n u e s -
t r o p o e t a h a c o l o c a d o e n el c e n t r o d e l p o e m a las escenas de m a y o r m o v i m i e n t o
dramático.

2
dulce es e p í t e t o u s a d o p o r los a u t o - v a b a el n o m b r e d e G a r c i l a s o y e n la
res a n t i g u o s p a r a d e s i g n a r el a g u a d e q u e se h a l l a n i n s c r i t o s v e r s o s d e L o p e ,
las f u e n t e s o r í o s y d i s t i n g u i r l a d e la G ó n g o r a y o t r o s p o e t a s d e ese si-
salada d e l m a r ; a q u í , sin e m b a r g o , p o - glo.
d r í a r e f e r i r s e al s o n i d o p l a c e n t e r o d e l 3
El m o t i v o d e la f u e n t e c o n el a g u a
a g u a (véase v . 13), s e g u r a m e n t e al i g u a l t e m p l a d a e n i n v i e r n o y fría e n p r i m a -
q u e e n P e t r a r c a , Canzoniere, CXXVI, v e r a (verano) se r e m o n t a y a a H o m e -
1 ( « C h i a r e , fresche e dolci acque»). r o , a u n q u e fue m á s c o n o c i d o c o n la
Se h a i d e n t i f i c a d o e s t a fuente c o n la v a r i a n t e t e m p l a d a d u r a n t e la n o c h e y
d e B a t r e s , q u e y a e n el s i g l o XVII lle- fría d u r a n t e el d í a .

147
148 ÉGLOGA II

de que el alma temblar y arder se siente!


E n vuestra claridad vi m i alegría
escurecerse toda y enturbiarse;
cuando os cobré, perdí m i compañía.
10 ¿A quién pudiera igual t o r m e n t o darse,
que con lo que descansa o t r o afligido
venga m i corazón a atormentarse?

T o d a s estas p a r t e s t i e n e n d i v e r s o s m o d e l o s . L a o b r a q u e G a r c i l a s o s i g u e m á s
c l a r a m e n t e es la Arcadia de S a n n a z a r o : a p a r t e la p r o s a VIII, a d a p t a d a casi t o t a l -
m e n t e e n las n a r r a c i o n e s d e A l b a n i o , los p r o d i g i o s de S e v e r o r e p r o d u c e n los
d e E n a r e t o e n las p r o s a s IX y x . El e p i s o d i o e n q u e A l b a n i o c r e e p r i m e r o h a b e r
p e r d i d o su c u e r p o y l u e g o h a b e r l o r e e n c o n t r a d o e n la i m a g e n q u e c o n t e m p l a
e n la f u e n t e r e e l a b o r a la f á b u l a d e N a r c i s o ( O v i d i o , Metamorfosis, III, 4 1 3 - 5 0 3 ) ,
b i e n d i r e c t a m e n t e , b i e n a t r a v é s d e sus d i s t i n t a s i n t e r p r e t a c i o n e s ( v é a n s e v v .
9 1 0 - 1 0 3 1 ) . L o s p r e s a g i o s del río T o r m e s se i n s p i r a n e n el Orlando furioso (XLVI)
d e A r i o s t o , si b i e n la u r n a c o n relieves p r o f é t i c o s d e r i v a del De partu virginis
( i n ) d e S a n n a z a r o . L o s d i á l o g o s e n t r e Salicio y N e m o r o s o se m u e v e n e n la t r a d i -
c i ó n d e la é g l o g a d e J u a n d e l E n c i n a . O t r o s pasajes m e n o r e s p r o c e d e n de C a t u -
l o , V i r g i l i o , H o r a c i o , O v i d i o , T e r e n c i o , Silio I t á l i c o , e t c .
L o s m i s m o s c r i t e r i o s a u t o b i o g r á f i c o s u s a d o s e n la é g l o g a I se h a n a p l i c a d o
a é s t a . Salicio y N e m o r o s o se h a n c o n s i d e r a d o t r a s u n t o s del p r o p i o p o e t a ; A l b a -
n i o , a q u i e n t a m b i é n se h a r e l a c i o n a d o c o n G a r c i l a s o , p r e s e n t a m a y o r e s p r o b l e -
m a s d e i d e n t i f i c a c i ó n (el a p e l a t i v o a p u n t a h a c i a a l g ú n m i e m b r o d e la casa d e
A l b a ) : la c r í t i c a t i e n d e a i n t e r p r e t a r l o c o m o d o n B e r n a l d i n o d e T o l e d o , si b i e n
e n u n p r i n c i p i o se h a b í a c r e í d o r e p r e s e n t a c i ó n d e su h e r m a n o m a y o r , el d u q u e
d o n F e r n a n d o ( p e r o c o n t r a esta p o s i b i l i d a d se h a n a d u c i d o d o s o b j e c i o n e s i m p o r -
t a n t e s : la m e n c i ó n d e l d u q u e al final d e la o b r a y el c o m p o r t a m i e n t o r i d í c u l o
del p a s t o r , m á s a c o r d e c o n la j u v e n t u d de d o n B e r n a l d i n o q u e c o n la m a d u r e z
d e d o n F e r n a n d o ) . C a m i l a , p e r s o n a j e c o n t r a d i c i ó n l i t e r a r i a ( d e s d e su a p a r i c i ó n
e n la Eneida c o m o v e l o z g u e r r e r a y c a z a d o r a d e D i a n a s i e m p r e se la d e s t a c a
p o r a l g u n o d e e s t o s r a s g o s ) , p o d r í a o c u l t a r el n o m b r e de u n a m o r de d o n B e r -
n a l d i n o , p o s i b l e m e n t e a l g u n a p r i m a s u y a q u e h a b í a p r e f e r i d o la v i d a c o n v e n t u a l
a c a s a r s e c o n él, s e g ú n se d e s p r e n d e d e q u e ella e n la é g l o g a d e s c i e n d a de la
« s a n g r e y a b u e l o s » d e A l b a n i o y sea v i r g e n c o n s a g r a d a a D i a n a . El a n c i a n o Seve-
r o es u n a f i g u r a c o n c l a r o s a n t e c e d e n t e s l i t e r a r i o s (el s a c e r d o t e E n a r e t o d e la
Arcadia d e S a n n a z a r o o la m a g a M e l i s s a en el Orlando furioso d e A r i o s t o ) y p a r e c e
r e p r e s e n t a r al m o n j e b e n e d i c t i n o fray S e v e r o V a r i n i , p r e c e p t o r t a n t o d e d o n
F e r n a n d o c o m o d e d o n B e r n a l d i n o . M e n o s s e g u r a s s o n las i d e n t i d a d e s de G r a v i -
n a , a q u i e n Salicio r e g a l a u n n i d o d e r u i s e ñ o r e s , y G a l a f r ó n , a m i g o de Salicio
y N e m o r o s o : G r a v i n a se h a r e l a c i o n a d o c o n la G a l a t e a d e la é g l o g a I y G a l a f r ó n
( n o m b r e t o m a d o d e u n p e r s o n a j e d e l Orlando innamorato de B o i a r d o y del Orlan-
do furioso d e A r i o s t o ) p o d r í a t r a t a r s e de d o n P e d r o d e T o l e d o , m a r q u é s de V i l l a -
franca.
6
de que: 'del cual'.
9
cobré: 'recuperé, volví a ver'.
VERSOS 6 - 3 4 149

El dulce m u r m u r a r deste r u i d o ,
el m o v e r de los árboles al viento,
15 el suave olor del p r a d o florecido
p o d r í a n t o r n a r d ' e n f e r m o y descontento
cualquier pastor del m u n d o alegre y sano:
y o solo en t a n t o bien m o r i r m e siento.
¡ O h h e r m o s u r a s o b r e ' l ser h u m a n o ,
20 o h claros ojos, o h cabellos d ' o r o ,
o h cuello de marfil, o h blanca m a n o !
¿ C ó m o p u e d e ora ser q u e ' n triste lloro
se convertiese tan alegre vida
y en tal p o b r e z a t o d o m i tesoro?
25 Q u i e r o m u d a r lugar y a la partida
quizá m e dejará parte del daño
q u e tiene el alma casi c o n s u m i d a .
¡Cuan vano imaginar, cuan claro engaño
es d a r m e yo a e n t e n d e r q u e , con p a r t i r m e ,
30 de m í s'ha de partir u n m a l t a m a ñ o !
¡Ay m i e m b r o s fatigados, y cuan firme
es el dolor q u e os cansa y enflaquece!
¡ O h si pudiese u n r a t o aquí a d o r m i r m e !
Al q u e , velando, el bien nunca s'ofrece,

1 3 - 1 7
A l b a n i o parece estar evocando A l b a n i o se h a c e e c o d e la r e c o m e n -
los efectos p u r i f i c a d o r e s q u e p u e d e lle- d a c i ó n m é d i c a y d e la o b j e c i ó n f i l o s ó -
g a r a p r o d u c i r u n paisaje a m e n o , e s p e - fica p a r a a f r o n t a r el r e m e d i o a sus m a -
cialmente r e c o m e n d a d o p o r los médi- les: el a l e j a m i e n t o d e l o s l u g a r e s q u e
cos a los enfermos de amor desde r e c u e r d a n a la a m a d a y la v a n i d a d d e
O v i d i o , Remedia amoris, 169-198. la h u i d a sin a r r a n c a r a n t e s la e n f e r -
1 5
suave: d e b e leerse c o m o bisílabo; medad.
p e r o e n G a r c i l a s o es n o r m a l m e n t e t r i - E l p l a n t e a m i e n t o d e la h u i d a se i n -
s í l a b o (suave), quizá p o r influencia del t r o d u c e c o n el p o l i p t o t o n h a b i t u a l e n
italiano soave. las c o m p o s i c i o n e s t i t u l a d a s A una par-
2 5 - 3 0
L a m i s m a v a c i l a c i ó n se halla e n tida (véase c o p l a IV y s o n e t o X I X ) : «a
S a n n a z a r o , Piscatorias, II, 6 2 - 7 0 : « H e u la partida... m e dejará parte» y « c o n par-
quid agam? Externas trans pontum tirme I de m í s'ha de partir».
q u a r e r e t é r r a s / i a m p r i d e m est a n i m u s , 2 9
darme yo a entender: 'darme cuen-
quo numquam navita, numquam / t a , i r c o m p r e n d i e n d o ' , c o m o e n el s o -
p i s c a t o r v e n i a t ; fors illic n o s t r a lice- n e t o X I I , 4 , y c a n c i ó n I, 4 9 .
b i t / fata q u e r i . . . / Q u i d l o q u o r i n - 3 4
E l s u e ñ o se c o n s i d e r ó c o m o u n
felix? a n n o n p e r s a x a , p e r i g n e s , / alivio para los e n a m o r a d o s , si bien t a m -
quo m e c u m q u e pedes ducent, mens b i é n se i n t e r p r e t ó c o m o u n a l i a d o d e la
aegra s e q u e t u r . . . » (véase é g l o g a I, 2 1 4 - ociosidad y u n estímulo para avivar
224). la e n f e r m e d a d de amor; pero aquí,
150 ÉGLOGA II

35 quizá q u e ' l sueño le dará, d o r m i e n d o ,


algún placer que presto desparece;
en tus m a n o s ¡oh sueño! m ' e n c o m i e n d o .

SALÍ C I O ¡Cuan bienaventurado


aquél puede llamarse
40 que con la dulce soledad s'abraza,
y vive descuidado
y lejos d'empacharse
en lo que el alma impide y embaraza!
N o ve la llena plaza
45 ni la soberbia puerta
de los grandes señores,
ni los aduladores
a quien la h a m b r e del favor despierta;
n o le será forzoso
50 rogar, fingir, temer y estar quejoso.

A la sombra h o l g a n d o
d ' u n alto pino o r o b r e
o d ' a l g u n a robusta y verde encina,

c o m o p r e l u d i o d e la a l a b a n z a d e la vida c o m o m o d e l o a H o r a c i o , Epodos, II,


e n el c a m p o , p a r e c e c o n t r i b u i r a la idea pero i n t r o d u c e elementos de otras ree-
general de suavidad y paz que reina en l a b o r a c i o n e s del t e m a , c o m o las d e V i r -
ios paisajes p a s t o r i l e s ( v é a n s e v v . g i l i o , Geórgicas, II, 4 5 8 - 5 4 2 , y S é n e -
75-76). c a , Hipólito, 483-564.
3 6 4 4 - 4
desparece: 'desaparece', por sin- Garrilaso sigue aquí literalmen-
copa. te a H o r a c i o , Epodos, II, 7 - 8 ( « F o r u m -
3 7
G a r c i l a s o parece calcar u n a s c o n o - q u e v i t a t et s u p e r b a c i v i u m / p o t e n t i o -
cidas p a l a b r a s b í b l i c a s («In m a n u s t u a s , r u m l i m i n a » ) , si b i e n el m o t i v o d e la
D o m i n e , c o m m e n d o spiritum m e u m » : soberbia puerta a p a r e c e y a e n V i r g i l i o ,
Lucas 2 3 , 4 6 ; Salmos 3 0 , 6, etc.), m u y Geórgicas, II, 4 6 1 («si n o n i n g e n t e m fo-
p r e s e n t e s e n las h o r a s q u e c a n t a b a n los r i b u s d o m u s alta s u p e r b i s » ) .
monjes antes de acostarse y adoptadas 47-48 ^ f ¡ g
a U r a e ¿ \ ¿ \ ¿
a u a o r á des-
e s t

c o m o m o d i s m o e n la l e n g u a c o t i d i a - c r i t a e n t é r m i n o s afines a A l c i a t o , Em-
n a ; su u s o a q u í n o o b e d e c e n e c e s a r i a - blemas, u n , 5 - 6 («Sic et a d u l a t o r p o -
n i e n t e a u n a p a r o d i a d e la l i t u r g i a y , pulari vescitur aura, / hiansque cuneta
si acaso, p o d r í a relacionarse c o n la a p r o - devorat»), seguramente procedentes de
piación del lenguaje religioso caracte- S é n e c a , Hipólito, 4 8 7 - 4 8 8 ( « n o n a u r a
r í s t i c a d e la p o e s í a a m o r o s a d e c a n - p o p u l i et u u l g u s i n f i d u m b o n i s , / n o n
cionero. p e s t i l e n s i n u i d i a , n o n fragilis f a u o r » ) .
3 8 5 1 - 5 3
La a l a b a n z a d e la v i d a r e t i r a d a L a c a r a c t e r i z a c i ó n g e n e r a l del
— p r o l o n g a d a h a s t a el v . 7 6 — t i e n e paisaje p r o c e d e de H o r a c i o , Epodos, II,
VERSOS 35-73 151

el g a n a d o c o n t a n d o
55 de su manada p o b r e ,
q u e p o r la verde selva s'avecina,
plata cendrada y fina
y oro luciente y p u r o
bajo y vil le parece,
60 y t a n t o lo aborrece,
q u e aun n o piensa q u e dello está s e g u r o ,
y c o m o está en su seso,
r e h u y e la cerviz del grave peso.

C o n v i d a a u n dulce sueño
65 aquel m a n s o r u i d o
del agua q u e la clara fuente envía,
y las aves sin d u e ñ o ,
con canto n o a p r e n d i d o ,
h i n c h e n el aire de dulce armonía;
70 háceles c o m p a ñ í a ,
a la s o m b r a v o l a n d o
y e n t r e varios olores
g u s t a n d o tiernas flores,

c o m o p r e l u d i o d e la a l a b a n z a d e la vida tesque lymphis obstrepunt mananti-


e n el c a m p o , p a r e c e c o n t r i b u i r a la idea b u s , / s o m n o s q u o d i n u i t e t leuis»), p e r o
general de suavidad y paz q u e reina en presenta matices y adiciones q u e r e m o n -
los paisajes p a s t o r i l e s ( v é a n s e v v . t a n a V i r g i l i o , Bucólicas, I, 5 1 - 5 5 («hic
75-76). i n t e r i l u m i n a n o t a / e t f o n t i s sacros
5 4 - 5
L a a l u s i ó n al g a n a d o d e r i v a d e frigus captabis o p a c u m . / H i c tibi,
H o r a c i o , Epodos, II, I I - I 2 ( « A u t in r e - q u a e s e m p e r , v i c i n o a b l i m i t e saepe /
d u c í a valle m u g i e n t i u m / p r o s p e c t a t h y b l a e i s a p i b u s florem d e p a s t a salirti /
e r r a n t i s g r e g e s » ) , m i e n t r a s el m e n o s - saepe levi s o m n u m s u a d e b i t i n i r e su-
p r e c i o d e las r i q u e z a s c o r t e s a n a s p a r e - s u r r i » ) , y S é n e c a , Hipólito, 5 0 9 - 5 2 1 , y
ce i n s p i r a r s e e n V i r g i l i o , Geórgicas, II, q u e , e n a l g ú n caso, parecen influidas
4 6 3 - 4 6 4 («nec varios i n h i a n t p u l c h r a p o r O v i d i o , Metamorfosis, xiu, 927
testudine postis / inlusasque auro ves- ( « n o n apis i n d e t u l i t c o l l e c t o s sedula
tís E p h y r e i a q u e a e r a . . . » ) , y S é n e c a , Hi- flores»), y , m á s c l a r a m e n t e , p o r San-
pólito, 4 9 6 - 4 9 8 ( « m i l l e n o n q u a e r i t n a z a r o , Arcadia, X , 5 9 - 6 0 («le solleci-
tegi / diues columnis nec trabes m u l - t e a p i c o n s o a v e s u s s u r r o v o l a v a n o in
t o i n s o l e n s / suffigit a u r o » ) . t o r n o ai f o n t i » ; i l i , 3 2 («che le sussu-
6 4 - 7 6 r r a n t i api vi f u s s e n o a n d a t e a g u s t a r e i
E s t a e x a l t a c i ó n d e la n a t u r a l e -
t e n e r i fiori c h e v i e r a n o ) . El v e r s o 6 8 ,
za se a t i e n e a H o r a c i o , Epodos, II,
p o r o t r a p a r t e , ejerció u n a g r a n influen-
2 5 - 2 8 ( « L a b u n t u r altis i n t e r i m rivis
cia e n la l i t e r a t u r a p o s t e r i o r .
a q u a e , / q u e r u n t u r i n siluis aves; / f o n -
152 ÉGLOGA II

la solícita abeja susurrando;


75 los árboles, el viento
al sueño ayudan c o n su m o v i m i e n t o .

¿ Q u i é n d u e r m e aquí? ¿ D ó está que n o le veo?


¡ O h , hele allí! ¡Dichoso t ú , q u e aflojas
la cuerda al pensamiento o al deseo!
8o ¡ O h n a t u r a , cuan pocas obras cojas
en el m u n d o son hechas p o r t u m a n o ,
creciendo el bien, m e n g u a n d o las congojas!
El sueño diste al corazón h u m a n o
para q u e , al despertar, m á s s'alegrase
85 del estado g o z o s o , alegre o sano,
que c o m o si de nuevo le hallase,
hace aquel intervalo q u e ha pasado
q u e ' l n u e v o g u s t o nunca al fin se pase;
y al q u e de pensamiento fatigado
90 el sueño baña c o n licor piadoso,
curando el c o r a z ó n despedazado,

7 8
La escena del descubrimiento e d i s t e al c o r a z ó n h u m a n o » ) .
identificación d e u n p a s t o r d o r m i d o p o - 86-88 i y qa U e(q ) c o m o si p o r p r i -
Ue y

d r í a t e n e r o r i g e n e n S a n n a z a r o , Arca- m e r a v e z (de nuevo) el c o r a z ó n h u m a -


dia, II, I O - 1 8 : « I o v e g g i o u n u o m , se n o l o a l c a n z a r a (el estado gozoso...), el
n o n è s t e r p o o sasso: / e g l i è p u r u o m s u e ñ o (aquel intervalo que ha pasado) hace
che d o r m e in quella valle, / disteso in q u e la n u e v a s e n s a c i ó n d e g o z o final-
t e r r a f a t i g o s o . I ... I K p a n n i , a la m e n t e (al fin) n u n c a se a c a b e (nunca se
s t a t u r a e t a le s p a l l e , / e t a q u e l c a n pase)'. L o s e d i t o r e s a n t i g u o s t r a e n al
c h e è b i a n c o , el p a r c h e sia / U r a n i o , bien, e n l u g a r d e al fin, posiblemente
se '1 g i u d i z i o m i o n o n falle. I ... I i n d u c i d o s p o r la e r r a t a d e la p r i m e r a
E g l i è U r a n i o , il q u a l t a n t a a r m o n i a e d i c i ó n (al Un), a u n q u e , b a s á n d o s e e n
/ h a n e la l i r a . . . » ; S a l i c i o , sin e m b a r - e l l o s , se h a n p r o p u e s t o o t r a s l e c t u r a s
g o , n o ve a A l b a n i o , p o s i b l e m e n t e es- d e l pasaje.
c o n d i d o d e t r á s d e a l g ú n m a t o r r a l o ár- 90-91 JJJ i¡ q g [
[or C Q n U e D a a e s u e n o

b o l , y d e b e a d v e r t i r su presencia al oírlo es el a g u a d e L e t e o , o sea el a g u a d e l


respirar o roncar. o l v i d o , s e g ú n lo atestigua u n a larga tra-
Es d e c i r : ' a l h a c e r o b r a s b a s - d i c i ó n , d e s d e V i r g i l i o , Eneida, V,
t a n t e p e r f e c t a s , la n a t u r a l e z a a c r e c i e n - 8 5 4 - 8 5 5 («Ecce d e u s r a m u m L e t h a e o
ta el b i e n y d i s m i n u y e las p r e o c u p a - rore m a d e n t e m / vique soporatum
c i o n e s ' ; m á s o s c u r o y r e d u n d a n t e es Stygia super u t r a q u e quassat / t e m p o -
el s e n t i d o d e l pasaje si se d e r i v a el v e r - r a . . . » ) , a A r i o s t o , Orlando furioso,
s o , c o m o se h a v e n i d o a d m i t i e n d o des- X X V , x e n i , 3 - 4 ( « c h e '1 s o n n o v e n -
d e l a p r i m e r a e d i c i ó n , d e c u a n t o si- n e , e s p a r s e il c o r p o s t a n c o / c o l r a m o
g u e ( « C r e c i e n d o el b i e n . . . E l s u e ñ o i n t i n t o n e l l i q u o r di L e t e » ) .
VERSOS 74-1I8 153

aquel breve descanso, aquel reposo


basta para cobrar de n u e v o aliento
c o n q u e se pase el curso trabajoso.
95 L l e g a r m e quiero cerca con b u e n tiento
y ver, si de m í fuere c o n o c i d o ,
si es del n ú m e r o triste o del c o n t e n t o .
A l b a n i o es este q u e 'stá ' q u í d o r m i d o ,
o y o conosco m a l : A l b a n i o es, cierto,
ioo D u e r m e , g a r z ó n cansado y afligido.
¡Por cuan mejor librado t e n g o u n m u e r t o ,
q u e acaba'1 curso de la vida h u m a n a
y es c o n d u c i d o a más seguro p u e r t o ,
q u e ' l q u e , viviendo acá, de vida ufana
105 y d ' e s t a d o g o z o s o , n o b l e y alto
es d e r r o c a d o de fortuna insana!
D i c e n q u e ' s t e m a n c e b o dio u n gran salto,
q u e d ' a m o r o s o s bienes fue a b u n d a n t e ,
y agora es p o b r e , miserable y falto;
110 n o sé la historia b i e n , mas quien delante
se halló al duelo m e c o n t ó algún p o c o
del grave caso deste p o b r e a m a n t e .
ALBANIO ¿Es esto sueño, o c i e r t a m e n t e t o c o
la blanca m a n o ? ¡Ah, s u e ñ o , estás b u r l a n d o !
115 Y o estábate creyendo c o m o loco.
¡ O h c u i t a d o de m í ! T ú vas v o l a n d o
c o n prestas alas p o r la ebúrnea p u e r t a ;
yo quedóme tendido aquí llorando.

9 4
La alabanza del sueño presenta s u e ñ a e s t a r t o c a n d o a C a m i l a ) es f e n ó -
a l g u n a a n a l o g í a c o n S é n e c a , Hercules fu- m e n o q u e y a e x p l i c a A r i s t ó t e l e s , De
rens, 1 0 6 6 - 1 0 7 6 : « T u q u e , o d o r m i t o r , insomniis, 4 5 9 - 4 6 1 , y d e l q u e se l a m e n -
S o m n e , m a l o r u m , r e q u i e s a n i m i , / pars tan varios poetas latinos (Estacio y
h u m a n a e melior u i t a e . . . / p a x o re- Claudiano, fundamentalmente).
rum, portus uitae...». 1 1 7
L o s a u t o r e s clásicos creían q u e los
9 7
'si p e r t e n e c e al b a n d o (número) de e s p í r i t u s n o s e n v í a n l o s s u e ñ o s falsos a
los t r i s t e s o d e l o s a l e g r e s ' . t r a v é s d e u n a p u e r t a d e m a r f i l : «altera
100
garzón: 'muchacho, mozo'; es c a n d e n t i perfecta n i t e n s e l e p h a n t o , / sed
galicismo. falsa ad c a e l u m m i t t u n t i n s o m n i a M a -
' p o r la loca (insana) fortuna'. nes» ( V i r g i l i o , Eneida, VI, 8 9 5 - 8 9 6 ) o
113-114 ^ a p i ¡ ó n e n s u e ñ o s d e las
a a r c
«ludit i m a g o / vana quae p o r t a fugiens
i m á g e n e s p e r c i b i d a s d u r a n t e la v i g i l i a eburna / s o m n i u m ducit» (Horacio,
( c o m o le o c u r r e a q u í a A l b a n i o , q u e Odas, I I I , XXVII, 4 0 - 4 2 ) .
154 ÉGLOGA II

¿ N o basta el grave mal en que despierta


120 el alma vive, o p o r mejor decillo,
está m u r i e n d o d ' u n a vida incierta?
SALICIO A l b a n i o , deja el llanto, q u e ' n oíllo
m e aflijo.
ALBANIO ¿ Q u i é n presente 'stá a m i duelo?
SALICIO A q u í está quien t ' ayudará a sentillo.
ALBANIO ¿ A q u í estás t ú , Salicio? G r a n consuelo 125
m e fuera en cualquier mal t u compañía,
mas t e n g o en esto p o r contrario el cielo.
SALICIO Parte de t u trabajo ya m ' h a b í a
c o n t a d o Galafrón, que fue presente
130 en aqueste lugar el m i s m o día,
mas n o supo decir del acídente
la causa principal, bien que pensaba
que era mal que decir n o se consiente;
y a la sazón en la ciudad y o estaba,
135 c o m o tú sabes bien, aparejando
aquel largo camino que 'speraba,
y esto que digo m e c o n t a r o n cuando
t o r n é a volver; mas yo te r u e g o ahora,
si esto n o es enojoso que d e m a n d o ,
140 que particularmente el p u n t o y hora,
la causa, el daño cuentes y el proceso,
q u e ' l mal, c o m u n i c á n d o s e , mejora.
ALBANIO C o n u n amigo tal, verdad es eso,
c u a n d o el mal sufre cura, m i Salicio,

1 2 7
E n t i é n d a s e : ' e l cielo se o p o n e c o m o u n a p o s i b l e r e f e r e n c i a al viaje
(tengo por contrario el cielo) a q u e t u c o m - q u e realizó Garcilaso a Bolonia en
p a ñ í a p u e d a s e r v i r m e d e c o n s u e l o (en 1529.
esto), p o r q u e el m a l q u e m e h a c e p a d e - 140
punto: ' i n s t a n t e ' , c o m o el l a t í n
cer n o es u n m a l c u a l q u i e r a ' . punctum temporis.
1 3 1 1 4 2
acídente: 'enfermedad', 'daño'. G a r c i l a s o p a r e c e t o m a r este m o -
1 3 3
' q u e era mal q u e n o p u e d e con- t i v o , d i f u n d i d í s i m o e n el R e n a c i m i e n -
tarse c o n p a l a b r a s ' . t o , d e S a n n a z a r o , Arcadia, VII, 2 - 3 : «lo
134-130 L 3 c¡¿¿u a (cuya m e n c i ó n en s f o g a r e c o n p a r o l e ai m i s e r i s u o l e a le
u n a obra pastoril ha sido cuestionada v o l t e esser a l l e v i a m e n t o di peso»; p e r o ,
p o r H e r r e r a ) a la q u e fue Salicio se h a en la réplica i n m e d i a t a d e A l b a n i o , está
i d e n t i f i c a d o c o n T o l e d o , y el largo ca- e v o c a n d o u n a idea d e S é n e c a , Fedra,
mino p a r a el q u e allí se e s t a b a p r e p a - 6 0 7 : « C u r a e leves l o q u u n t u r , i n g e n -
r a n d o (aparejando) se h a i n t e r p r e t a d o tes s t u p e n t » .
VERSOS 119-162 155

145 mas éste ha penetrado hasta el hueso.


Verdad es que la vida y ejercicio
c o m ú n y el amistad que a ti m e ayunta
m a n d a n que complacerte sea m i oficio;
mas ¿qué haré?, q u e ' l alma ya b a r r u n t a
150 q u e quiero renovar en la m e m o r i a
la herida m o r t a l d ' a g u d a p u n t a ,
y p ó n e m e delante aquella gloria
pasada y la presente desventura
para espantarme de la horrible historia.
155 P o r otra p a r t e , pienso q u e ' s cordura
renovar t a n t o el mal que m ' a t o r m e n t a ,
q u e a m o r i r venga de tristeza pura,
y p o r esto, Salicio, entera cuenta
te daré de m i mal c o m o p u d i e r e ,
a u n q u e el alma r e h u y a y n o consienta.
Q u i s e bien, y q u e r r é mientras rigere
160 aquestos m i e m b r o s el espíritu m í o ,

1 4 5
L a idea es m u y a n t i g u a (está e n v o , m i s a r a n n o a c c r e s c i m e n t o di p e n a
T e o c r i t o , Idilios, x i ) , p e r o así f o r m u - e q u a s i u n o i n a r c e r b i r e di d o l o r e a la
lada se r e m o n t a a C a t u l o , Carmina, m a l saldata p i a g a , c h e n a t u r a l m e n t e ri-
LXVI, 23 ( « P e n e t r a u i t ad u s q u e m e d u - f u g g e di farsi spesso t o c c a r e » ) , m i e n -
llas»), a q u i e n h a n i m i t a d o o t r o s a u t o - t r a s el s e g u n d o p a r e c e e c o l e j a n o de
res l a t i n o s ( P r o p e r c i o y O v i d i o ) e i t a - D a n t e , Inferno, V, 1 2 1 - 1 2 3 ( « N e s s u n
lianos. m a g g i o r d o l o r e / che ricordarsi del
149-160 L o s preeliminares de Albanio t e m p o felice / nella m i s e r i a » ) .
u n e n d o s m o t i v o s t r a d i c i o n a l e s : el d o - El e x t e n s o relato de Albanio
lor q u e p r o v o c a r e c o r d a r u n p a s a d o tris- ( q u e se p r o l o n g a h a s t a el v . 6 8 0 , si
t e ( v v . 1 4 9 - 1 5 1 ) y el q u e p r o d u c e r e - b i e n se i n t e r r u m p e e n t r e los v v .
cordar un pasado feliz desde un 3 3 2 - 4 1 8 ) a d a p t a el de C a r i n o e n San-
presente adverso. El p r i m e r o tiene en n a z a r o , Arcadia, VIII, 8 - 5 5 .
c u e n t a a V i r g i l i o , Eneida, II, 3-13 («In- 161-162 f o r m a s rigere ' r i g i e r e , g o -
fandum, regina, iubes renovare do- b e r n a r a , g u i a r a ' y espirtu ' e s p í r i t u ' , si
l o r e m . . . / Sed si t a n t u s a m o r casus bien n o insólitas en Garcilaso, pare-
c o g n o s c e r e n o s t r o s . . . / q u a m q u a m ani- c e n t r a s p o s i c i ó n del pasaje d e S a n n a -
m u s m e m i n i s s e h o r r e t l u c t u q u e refu- z a r o , Arcadia, VIII, 8 : «Era io a d u n -
g i t , / i n c i p i a m . . . » ) , a veces c o n u n m a - q u e ( b e n c h é sia a n c o r a e s a r ò m e n t r e
y o r aire a S a n n a z a r o , Arcadia, VII, 1-2 lo spirto regerà queste m e m b r a ) ...
(«Non posso ... senza noia grandissi- acceso a r d e n t i s s i m a m e n t e d e l ' a m o r
d ' u n a c h e al m i o g i u d i c i o c o n le s u e
m a d e ' p a s s a t i t e m p i ; li q u a l i a v e g n a
bellezze n o n che l'altre pastorelle d ' A r -
c h e p e r m e p o c o l i e t i d i r si p o s s a n o ,
cadia, m a di g r a n l u n g a a v a n z a le sante
nientedimeno avendoli a raccontare
dee...».
o r a c h e in m a g g i o r e m o l e s t i a m i t r o -
156 ÉGLOGA II

aquélla p o r quien m u e r o , si muriere.


E n este a m o r n o entré p o r desvarío,
165 ni lo traté c o m o otros c o n engaños,
ni fue p o r elección de m i albedrío.
D e s d e mis tiernos y primeros años
a aquella parte m ' e n c l i n ó m i estrella
y aquel fiero destino de mis daños.
170 T ú conociste bien u n a doncella
de m i sangre y agüelos decendida,
más que la m i s m a h e r m o s u r a bella;
en su verde niñez siendo ofrecida
por m o n t e s y p o r selvas a Diana,
175 ejercitaba allí su edad florida.
Y o , q u e desde la noche a la mañana
y del u n sol al o t r o sin cansarme
seguía la caza c o n estudio y gana,
por d e u d o y ejercicio a c o n f o r m a r m e
180 vine c o n ella en tal domestiqueza,

1 6 3
si muriere se h a p a r a f r a s e a d o t e c e d e n t e i n m e d i a t o a S a n n a z a r o , Ar-
c o m o 'si m e r e c i e r e m o r i r p o r ella' ( H e - cadia, Vili, 9: «la q u a l e p e r ò c h e d a i
rrera). t e n e r i a n n i a' s e r v i g i d i D i a n a d i s p o s -
164-165 A l b a n i o está r e c o r d a n d o el ta, e io s i m i l m e n t e n e i boschi n a t o e
o r i g e n i n o c e n t e y p u r o d e su a m o r p o r n u d r i t o era».
Camila (véanse v v . 184 y 314-315), de- 176-177 j ¡ s t a s f o r m u l a s de pondera-
rivado después en pasión enfermiza. ción (con otras variantes, c o m o noche
1 6 8
aquella parte: ' a q u e l l u g a r d o n d e y día) se c o n v i r t i e r o n e n p r o v e r b i a l e s
C a m i l a se e j e r c i t a b a e n la c a z a ' ; a t r i b u i r gracias a su r e p e t i d o u s o (así, p o r e j e m -
el a m o r a la i n f l u e n c i a d e las estrellas o p l o , e n V i r g i l i o , Bucólicas, IX, 5 1 - 5 2 :
a la f u e r z a d e l d e s t i n o (fiero destino es «Saepe e g o l o n g o s / c a n t a n d o p u e r u m
e x p r e s i ó n t í p i c a m e n t e p e t r a r q u i s t a ) se m e m i n i m e c o n d e r e soles»; o P e t r a r -
ha venido utilizando en literatura c o m o c a , Canzoniere, CCXVI, 9: « L a s s o , c h e
u n a r g u m e n t o p a r a j u s t i f i c a r l o y es idea p u r d a l ' u n a l ' a l t r o sole»).
q u e se r e p i t e a l o l a r g o d e la o b r a d e G a r - 1 7 8
estudio: 'afán, e m p e ñ o , diligen-
c i l a s o ( v é a s e e l e g í a II, 7 4 - 7 5 ) , c i a ' ; gana: 'gusto, voluntad'.
aquí en especial coincidencia c o n San- 179-180 < p o r p a r e n tesco (deudo) y
n a z a r o , Arcadia, IX, I I I : «quella c h e m e o c u p a c i ó n (ejercicio) l l e g u é a estar c o n -
die i n s o r t e il m i o p i a n e t a » ; y VII, 9: «si f o r m e c o n ella, u n i d a o l i g a d a a ella
c o m e la m i a stella e i fati v o l s o n o . . . » . (a conformarme vine con ella), c o n t a n t a
173-174 L c o n s a g r a c i ó n d e l o s d o s
3 f a m i l i a r i d a d (domestiqueza)'. En cuan-
p r o t a g o n i s t a s y a e n la i n f a n c i a a D i a - t o a domestiqueza, parece italianismo,
n a , d i o s a d e la c a z a y d e la c a s t i d a d , f a v o r e c i d o p o r la n e c e s i d a d d e a d a p t a r
a p a r e c e e n B o c c a c c i o , Commedia delle el dimesticammo d e S a n n a z a r o (véanse
ninfe fiorentine, V, 2 4 , y t i e n e c o m o a n - vv. 176-184).
VERSOS 163-202 157

que della u n p u n t o n o sabia apartarme;


iba de u n hora en otra la estrecheza
haciéndose m a y o r , acompañada
de u n a m o r sano y lleno de pureza.
185 ¿ Q u é m o n t a ñ a dejó de ser pisada
de n u e s t r o s pies? ¿ Q u é b o s q u e o selva u m b r o s a
n o fue de nuestra caza fatigada?
Siempre c o n m a n o larga y abundosa,
con p a r t e de la caza visitando
190 el sacro altar de nuestra santa diosa,
la colmilluda testa ora llevando
del p u e r c o jabalí, cerdoso y fiero,
del peligro pasado r a z o n a n d o ,
ora clavando del ciervo ligero
195 en a l g ú n sacro p i n o los ganchosos
c u e r n o s , c o n p u r o corazón sincero,
tornábamos contentos y gozosos,
y al disponer de lo q u e n o s quedaba,
j a m á s m e acuerdo de quedar quejosos.
200 Cualquiera caza a e n t r a m b o s agradaba,
p e r o la de las simples avecillas
m e n o s trabajo y más placer nos daba.

1 8 7
' n o fue r e c o r r i d a i n s i s t e n t e m e n t e ( « o f f r e n d o g l i o r a la fiera t e s t a d e l se-
(fatigada) por nosotros cuando íbamos t o s o c i n g h i a l e , e o r a le a r b o r e e c o r n a
d e caza (de nuestra caza)': «Noi parimenti del v i v a c e c e r v o s o v r a g l i alti p i n i a p -
nei b o s c h i , di o p p o r t u n i i s t r u m e n t i ar- p i c c a n d o l i » ) , se r e m o n t a a V i r g i l i o , Bu-
m a t i , a la d i l e t t o s a caccia a n d a v a m o » cólicas, VII, 2 9 - 3 0 ( « S a e t o s i c a p u t h o c
( S a n n a z a r o , Arcadia, v i l i , 1 0 ) ; la i n t e r - apri t i b i , D e l i a , p a r v o s / et r a m o s a M i -
calación d e l episodio d e la caza se h a c o n - c o n vivacis c o r n u a cervi»).
siderado poco pertinente. L o s a u t o r e s a n t i g u o s r e c u e r d a n la
con mano larga : e x p r e s i ó n p r o v e r - c o s t u m b r e d e ofrendar a D i a n a l o s cuer-
bial, ' c o n franqueza, generosamente', nos del ciervo clavándolos en u n p i n o :
c o m p l e t a d a a q u í p o r abundosa 'abun- «Ipse e g o u e n a b o r : i a m n u n c m e sacra
dante'. D i a n a e / suscipere et veneris poneré
I 0 M 0
° ' a h o r a (ora) l l e v a n d o la c a b e - u o t a i u u a t . / I n c i p i a m c a p t a r e feras e t
za (testa) c o n g r a n d e s c o l m i l l o s (colmi- r e d d e r e p i n u / c o r n u a e t a u d a c e s ipse
lluda) d e l j a b a l í , p e l u d o (cerdoso) y fie- m o n u e r e canis« ( P r o p e r c i o , Elegías, II,
ro, hablando (razonando) sobre el XIX, 17-20).
p e l i g r o p a s a d o , a h o r a (ora) c l a v a n d o los 2 0 1
simples: ' i n g e n u a s , incautas, apa-
cuernos ganchosos del ciervo l i g e r o . . . ' ; cibles', c o m o en Sannazaro, Arcadia,
el pasaje, q u e t r a d u c e c o n b a s t a n t e fi- Vili, I l («li s e m p l i c i e i n n o c e n t i u c -
d e l i d a d a S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, 1 0 celli»).
158 ÉGLOGA II

E n m o s t r a n d o el aurora sus mejillas


de rosa y sus cabellos d ' o r o fino,
205 humedeciendo ya las florecillas,
n o s o t r o s , y e n d o fuera de c a m i n o ,
buscábamos u n valle, el más secreto
y de conversación menos vecino.
A q u í , c o n u n a red de m u y perfeto
210 verde teñida, aquel valle atajábamos
m u y sin r u m o r , con paso m u y quieto;
de dos árboles altos la colgábamos,
y habiéndonos u n poco lejos i d o ,
hacia la red armada nos t o r n á b a m o s ,
215 y p o r lo más espeso y escondido,
los árboles y matas sacudiendo,
t u r b á b a m o s el valle c o n r u i d o .
Zorzales, t o r d o s , mirlas, que temiendo
(delante de nosotros espantados),
220 del peligro m e n o r iban h u y e n d o ,
daban en el m a y o r , desatinados,
quedando en la sotil red engañosa
confusamente todos enredados.
Y entonces era vellos u n a cosa

203-204 L 3 ¿ e s c rip ió C n ¿ \ l g
e U a r y la d e q u e i m i t a b a p e r f e c t a m e n t e el c o l o r
h o r a d e l d í a e l e g i d o s p a r a la c a z a d e r i - verde del b o s q u e ' , c o m o en Sannaza-
v a d e S a n n a z a r o , Arcadia, vili, 12, q u e r o , Arcadia, VIII, 1 2 : «e q u i v i fra d u o
sigue m u y d e cerca a Boccaccio, Fiam- a l t i s s i m i e d r i t t i a l b e r i t e n d e v a m o la
metta, V. a m p i a r e t e , la q u a l e , s o t t i l i s s i m a t a n t o
E s t o s a t r i b u t o s d e la a u r o r a (sólo l i - c h e a p p e n a t r a le f r o n d i s c e r n e r e si p o -
geramente esbozados p o r Sannazaro, t e a » ; aquel... quieto: ' a q u e l valle e x p l o -
Arcadia, v m , 12) se r e m o n t a n a H o - r á b a m o s (atajábamos) sin h a c e r el m á s
m e r o (litada, I, 4 7 7 : «la A u r o r a d e d e - m í n i m o r u i d o (muy sin rumor), c o n paso
d o s d e r o s a » ; y Odisea, IX, 7 6 : «la silencioso (quieto)'.
A u r o r a de h e r m o s o s rizos») y tuvie- Las r i m a s esdrújulas e n el v e r s o p r o -
r o n n u m e r o s a s r e c r e a c i o n e s e n la li- d u c e n u n e f e c t o d e a c e l e r a c i ó n y desa-
teratura posterior, desde Virgilio a celeración.
Ariosto. 2 1 4
armada: 'preparada, puesta, le-
2 0 8
' y m e n o s p r ó x i m o (vecino) del v a n t a d a ' ; e q u i v a l e al « o r d i n a t a » e m -
t r a t o h u m a n o (de conversación)': «n'an- p l e a d o p o r S a n n a z a r o e n su Arcadia,
d a v a m o in q u a l c h e valle l o n t a n a dal VIII, 13.
c o n v e r s a r e delle g e n t i » ( S a n n a z a r o , Ar- 2 1 5
L a t é c n i c a d e la c a z a está d e s c r i -
cadia, Vili, 1 2 ) . ta e x a c t a m e n t e c o m o e n S a n n a z a r o , Ar-
209-211 j y p ft
e mU er e 0 verde: ' d e v e r - cadia, VIII, 1 3 - 1 4 .
VERSOS 2 0 3 - 2 4 9 159

225 estraña y agradable, d a n d o gritos


y c o n v o z lamentándose quejosa;
a l g u n o s dellos, que eran infinitos,
su libertad buscaban revolando;
o t r o s estaban míseros y aflitos.
230 A l fin, las cuerdas de la red tirando,
llevábamosla j u n t o s casi llena,
la caza a cuestas y la red cargando.
C u a n d o el h ú m i d o o t o ñ o ya refrena
del seco estío el g r a n calor ardiente
235 y va faltando sombra a Filomena,
con o t r a caza, desta diferente,
a u n q u e t a m b i é n de vida ociosa y blanda,
pasábamos el tiempo alegremente.
E n t o n c e s siempre, c o m o sabes, anda
240 d ' e s t o r n i n o s volando a cada parte,
acá y allá, la espesa y negra banda;
y cierto aquesto es cosa de c o n t a r t e ,
c ó m o c o n los q u e andaban p o r el viento
usábamos también astucia y arte.
245 U n o vivo, p r i m e r o , d ' a q u e l c u e n t o
t o m á b a m o s , y en esto sin fatiga
era c u m p l i d o luego nuestro i n t e n t o ;
al pie del cual u n hilo u n t a d o en liga
a t a n d o , le soltábamos al p u n t o

2 2 0
miseros: ' a b a t i d o s , s i n f u e r z a ' ; si m o s t r a n o a' r i g u a r d a n t i quasi u n a r o -
aflitos: 'aflictos, a f l i g i d o s ' . Garcilaso r e - t o n d a palla n e l l ' a r i a » ) ; p e r o p a r e c e p r o -
c u r r e a la h e n d í a d i s p a r a a m p l i a r su c e d e r d e P l i n i o , Historia natural, x , 7 3
fuente: «semivivi giacere» (Sannazaro, («Sturnorum generi p r o p r i u m caterva-
Arcadia, v i l i , 1 4 ) . E n el v e r s o 2 3 2 , se tim volare...»).
h a s e ñ a l a d o o t r a h e n d í a d i s , al a t r i b u i r 2 4 5
d'aquel cuento: ' d e aquella b a n d a -
a «la c a z a y la r e d » el v a l o r d e «la r e d d a ' ; S a n n a z a r o , Arcadia, Vili, 15: « n e
d e la c a z a » . i n g e g n a v a m o di avere d u o o t r e di
2 3 5
L ó g i c a m e n t e , p o r q u e los á r b o l e s q u e l l i (la q u a l cosa di l e g g e r o si p o t e a
en o t o ñ o v a n q u e d a n d o sin hojas. trovare)».
237 2 4 8
blanda: 'dulce, agradable'. liga: s u s t a n c i a pegajosa q u e p r o -
239-241 L a n o t¡ ¡c ¿\a l ed e los
v u e 0 d u c e la p l a n t a así l l a m a d a y q u e suele
e s t o r n i n o s e n b a n d a d a (banda) e s t á e n usarse p a r a c a z a r pájaros; ha t e n i d o des-
S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, 15 ( « q u a n d o d e la poesía g r i e g a c o n n o t a c i o n e s a m a -
nel fruttifero a u t u n n o le folte caterve torias, q u e n o cabe descartar del t o d o
di s t o r n i v o l a n d o i n d r a p p e l l o r a c c o l t e e n la c a r a c t e r i z a c i ó n d e A l b a n i e
ÉGLOGA II

250 que via volar aquella banda amiga;


apenas era suelto cuando j u n t o
estaba con los otros y mesclado,
secutando el efeto de su a s u n t o :
a cuantos era el hilo enmarañado
255 por alas o por pies o por cabeza,
todos venian al suelo mal su g r a d o .
A n d a b a n forcejando una gran pieza,
a su pesar y a m u c h o placer n u e s t r o :
que así d ' u n mal ajeno bien s'empieza.
260 Acuérdaseme agora q u e ' l siniestro
canto de la corneja y el agüero
para escaparse n o le fue m a e s t r o .
C u a n d o una dellas, c o m o es m u y ligero,
a nuestras m a n o s viva nos venía,
265 era prisión de más d ' u n prisionero;
la cual a u n llano grande yo traía
ado muchas cornejas andar j u n t a s
( o p o r el s u e l o o p o r el aire) vía;
c l a v á n d o l a e n la t i e r r a p o r las puntas
270 e s t r e m a s d e las alas, s i n romperlas,
seguíase lo q u e apenas tú barruntas,
P a r e c í a q u e m i r a n d o las e s t r e l l a s ,

2 5 3
' c u m p l i e n d o (secutando el efeto) m a l sin b i e n » , d e q u e e x i s t e n n u m e r o -
c o n su d e b e r (su asunto)' o ' l l e v a n d o sas v a r i a n t e s , i n c l u s o e n l a t í n ( « N u l l a
a c a b o su q u e h a c e r h a b i t u a l ' : «Li q u a - m a l a h o r a est q u i n alicui sit b o n a » ) e
li s u b i t a m e n t e a' c o m p a g n i f u g g e n d o i t a l i a n o , s e g ú n lo r e c o g e A r i o s t o , Or-
e fra q u e l l i , sì c o m e è l o r n a t u r a , m e - lando furioso, X L V , v , 3 ( « C h e il b e n
scolandosi, conveniva che a forza con v a d i e t r o al m a l e , e il m a l e al
lo i n v i s c a t o c a n a p e u n a g r a n p a r t e de la bene»).
r i s t r e t t a m o l t i t u d i n e n e t i r a s s e n o seco» 261-262 E n t i é n d a s e : ' l a c o r n e j a n o
( S a n n a z a r o , Arcadia, vili, 16-17). s u p o i n t e r p r e t a r su p r o p i o c a n t o p a r a
2 5 7
'Estaban forcejeando (forcejando) e v i t a r caer e n m a n o s d e sus c a z a d o r e s ' .
d u r a n t e u n l a r g o espacio d e t i e m p o (una 2 6 3
como es muy ligero: ' c o m o es
gran pieza)'• m u y fácil (muy ligero) q u e o c u r r a , c o -
2 5 9
' q u e así d e u n m a l a j e n o se o r i - m o ocurre fácilmente', que traduce
g i n a (s'empieza) u n bien (propio)', en « c o m e spesso a d d i v i e n e » ( S a n n a z a r o ,
c o r r e l a c i ó n c o n su pesar y placer nuestro Arcadia, VIH, 1 8 ) ; ligero e n el s e n t i d o
del v e r s o a n t e r i o r ( p o r ello n o p a r e c e d e ' f á c i l ' era m u y r a r o e n castella-
t e n e r s e n t i d o la c o m a q u e la p r i m e r a n o y su u s o a q u í p a r e c e d e b e r s e a la
e d i c i ó n t r a e d e s p u é s d e mal) y r e c o r - i n f l u e n c i a d e l i t a l i a n o leggero (véase
d a n d o la e x p r e s i ó n p r o v e r b i a l « N o h a y v. 245).
VERSOS 250-294 161

clavada boca arriba en aquel suelo,


estaba a c o n t e m p l a r el curso dellas;
275 d'allí n o s alejábamos, y el cielo
r o m p i a c o n gritos ella y convocaba
de las cornejas el superno vuelo;
en u n solo m o m e n t o s'ajuntaba
una g r a n m u c h e d u m b r e presurosa
280 a socorrer la q u e en el suelo estaba.
Cercábanla, y alguna, más piadosa
del m a l ajeno de la c o m p a ñ e r a
que del suyo avisada o temerosa,
llegábase m u y cerca, y la p r i m e r a
285 q u e ' s t o hacia pagaba su inocencia
con prisión o con m u e r t e lastimera:
con tal fuerza la presa, y tal violencia,
s'engarrafaba de la que venía,
que n o se dispidiera sin licencia.
290 Ya puedes ver cuan gran placer sería
ver, d ' u n a p o r soltarse y desasirse,
d ' o t r a p o r socorrerse, la porfía;
al fin la fiera lucha a despartirse
venia p o r nuestra m a n o , y la cuitada

2 7 4
El uso aquí del infinitivo intro- de los animales, III, 9 .
d u c i d o p o r la p r e p o s i c i ó n a (a contem- ^llegábase muy cerca: ' s e a c e r c a b a
plar) c o n v a l o r d e g e r u n d i o ( ' c o n t e m - mucho'.
p l a n d o ' ) está d e t e r m i n a d o p o r la 2 8 8
s'engarrafaba: ' s e sujetaba c o n las
s u j e c i ó n al m o d e l o i t a l i a n o : « c o m e se g a r r a s , se a g a r r a b a ' , q u e t r a d u c e « c o n
i c o r s i d e le stelle avesse a v u t o a c o n - le u n c i n u t e u n g h i e a b b r a c c i a t a » (San-
t e m p l a r e » ( S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, n a z a r o , Arcadia, Vili, 2 0 ) .
18-19). 2 8 9
' q u e la q u e v e n í a n o p o d í a m a r -
A l b a n i o d e s c r i b e la c a z a d e la c o r - c h a r s e s i n el p e r m i s o (sin licencia) d e
neja e n l o s m i s m o s t é r m i n o s q u e s u la p r e s a ' , o b i e n ' q u e la p r e s a , d e t a l
p r o p i a d e s e s p e r a c i ó n t r a s la h u i d a d e s u e r t e a g a r r a d a a la q u e v e n í a , n o p o -
Camila (vv. 4 9 1 - 4 9 3 ) , seguramente día zafarse d e ella sin s u p e r m i s o ' : « p e r
p e n s a n d o en u n a d e las p r o p i e d a d e s c o n m a n i e r a c h e forse volentieri a v r e b b e v o -
q u e l o s n a t u r a l i s t a s clásicos h a b í a n des- l u t o , se p o s s u t o avesse, s v i l u p p a r s i d a '
crito a este animal (véanse vv. s u o i a r t i g l i » ( S a n n a z a r o , Arcadia, Vili,
278-286). 20-21).
278-286 E s t a s o iid a r y d d e las c o r n e -
a
2 9 3
despartirse: p r o p i a m e n t e ' s e p a r a r -
j a s h a c i a la compañera en apuros condi- s e ' , c o m o e n S a n n a z a r o , Arcadia, Vili,
ce c o n la fidelidad q u e se les h a a t r i - 2 2 ( « s p i c c i a r l e » ) , a u n q u e a q u í t i e n e el
buido desde Claudio Eliano, Historia sentido más amplio de 'terminarse'.
IÓ2 ÉGLOGA II

295 del bien hecho empezaba a arrepentirse.


¿ Q u é m e dirás si con su m a n o alzada,
haciendo la n o t u r n a centinela,
la grulla de nosotros fue engañada?
N o aprovechaba al ánsar la cautela
300 ni ser siempre sagaz discubridora
de n o t u r n o s engaños con su vela,
ni al blanco cisne q u ' e n las aguas m o r a
p o r n o m o r i r c o m o Faetón en fuego,
del cual el triste caso canta y llora;
305 y t ú , perdiz cuitada, ¿piensas luego q u e en
h u y e n d o del techo estás segura?
E n el campo t u r b a m o s t u sosiego.
A n i n g ú n ave o animal natura
d o t ó de tanta astucia, q u e no fuese
310 vencido al fin de nuestra astucia pura.

296-298 S e t r a t a d e u n a d e l a s g r u . al b i a n c o C y g n o c h e g i o v a v a a b i t a r e
lias q u e , v e l a n d o el s u e ñ o d e las d e - ne le u m i d e acque per guardarsi dal
m á s (haciendo la noturna centinela), sos- f o c o , t e m e n d o d e l caso d i F e t o n t e , se
t i e n e u n a p i e d r a c o n la p a t a l e v a n t a d a i n m e z z o d i q u e l l e n o n si p o t e a egli
(con su mano alzada) p a r a e v i t a r d o r - d a le n o s t r e i n s i d i e g u a r d a r e ? » ( S a n n a -
mirse, c o m o m á s c l a r a m e n t e explica z a r o , Arcadia, Vili, 2 3 - 2 4 ) .
S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, 2 3 : « O r c h e 305-307 L p e r d i z suele h a c e r los n i -
a

vi d i r ò i o d e la c a u t a g r u e ? C e r t o n o n d o s e n el s u e l o , p o r q u e t e m e las a l t u -
gli v a l e v a , t e n e n d o i n p u g n o la p i e t r a , ras, r e c o r d a n d o c ó m o fue despeñada
farsi l e n o t t u r n e e s c u b i e ; p e r ò c h e d a i p o r su tío D é d a l o antes d e convertirse
n o s t r i assalti n o n v i v e a a n c o r a d i m e z - e n a v e ( O v i d i o , Metamorfosis, VIII,
zo giorno secura». 2 3 6 - 2 5 9 ) : «E t u , m i s e r a e c a t t i v e l l a
299-301 j _ ¡ y q ía a u u n a p i b l e alusión
O S
p e r d i c e , a c h e schivavi g l i alti t e t t i p e n -
al e p i s o d i o e n q u e l o s g a n s o s (los ánsa- s a n d o al fiero a d v e n i m e n t o d e la a n t i -
res) c o n s u s g r a z n i d o s l l e g a r o n a d e s - ca c a d u t a , se n e la p i a n a t e r r a , q u a n d o
c u b r i r a los g a l o s e n t r a n d o y a d u r a n t e p i ù s e c u r a s t a r e ti c r e d e v i , n e li n o s t r i
la n o c h e en el C a p i t o l i o d e R o m a ( T i t o l a c c i u o l i i n c a p p a v i ? » ( S a n n a z a r o , Ar-
L i v i o , Ab urbe condita, V, 4 7 ) : « C h i cre- cadia, V i l i , 2 4 ) .
d e r e b b e possibile c h e la sagace o c a , sol- 310
astucia pura: ' g r a n a s t u c i a ' , e q u i -
licita p a l e s a t r i c e d e l e n o t t u r n e f r o d i , v a l e n t e al « t a n t a a s t u z i a » d e S a n n a z a -
n o n s a p e v a a se m e d e s m a l e n o s t r e i n - r o , q u e e v i t a r e p e t i r el s u s t a n t i v o astu-
sidie p a l e s a r e ? » ( S a n n a z a r o , Arcadia, cia: « s i m i l m e n t e d e ' f a g i a n i , d e le
vili, 24-25). t u r t u r e , d e l e c o l o m b e , d e le fluviali
302-304 C y g n 0 ; r e y d e Liguria, llora a n i t r e , e d e g l i altri uccelli vi d i c o : n i u -
la m u e r t e d e F a e t ò n y se t r a n s f o r m a n o n e fu m a i di t a n t a a s t u z i a d a la
en cisne para h u i r del fuego c o n q u e n a t u r a d o t a t o il q u a l e , d a ' n o s t r i i n g e -
Júpiter había castigado a su primo g n i g u a r d a n d o s i , si p o t e s s e l u n g a li-
( O v i d i o , Metamorfosis, I, 3 6 7 - 3 8 0 ) : «E b e r t à p r o m e t t e r e » (Arcadia, VIII, 2 5 ) ;
VERSOS 295-330

Si p o r m e n u d o de c o n t a r t ' h o b i e s e
d ' a q u e s t a vida cada partecilla,
t e m o q u e antes del fin anocheciese.
Basta saber q u e aquesta tan sencilla
315 y tan p u r a amistad quiso m i h a d o
e n diferente especie convertirla:
e n u n a m o r tan fuerte y tan s o b r a d o
y e n u n desasosiego n o creíble
tal, q u e n o m e conosco de t r o c a d o .
320 El placer de miralla con terrible
y fiero desear sentí mesclarse,
q u e siempre m e llevaba a lo imposible;
la p e n a de su ausencia vi m u d a r s e ,
n o en p e n a , n o en congoja, en cruda m u e r t e
325 y en u n infierno el alma a t o r m e n t a r s e .
A aqueste ' s t a d o , en fin, m i dura suerte
m e trujo p o c o a p o c o , y n o pensara
q u e c o n t r a m í pudiera ser más fuerte,
si con m i grave d a ñ o n o probara
330 q u e , en c o m p a r a c i ó n desta, aquella vida

G a r c i l a s o p r e s c i n d e d e la e n u m e r a c i ó n e sì fiero a m o r e c h e m a i p a c e n o n s e n -
p a r t i c u l a r d e d i s t i n t a s aves a c a m b i o t i v a se n o n q u a n d o d i c o s t e i p e n s a v a »
de u n g e n é r i c o ave o animal. ( S a n n a z a r o , Arcadia, vili, 26-27).
317
311-313 L a decisión de n o p r o l o n g a r sobrado: ' e x c e d i d o ' , q u i z á c o n el
m á s el r e l a t o e s t á t o m a d a d e S a n n a z a - matiz de 'temeroso, audaz'.
3 1 9
r o , Arcadia, VIH, 2 6 ( « E a c c i ò c h e i o ' t a l q u e d e c a m b i a d o (de trocado)
o g n i particella non vada raccontan- no m e reconozco'.
d o . . . » ) , pero completada c o n otras ver- 320-322 A ] b a i n 0 a b a n d o n a el e s t a d o
siones d e l m o t i v o , c o m o , p o r e j e m - c o n t e m p l a t i v o (el placer de miralla evo-
plo, la d e V i r g i l i o , Eneida, I, 3 7 4 ca la d e f i n i c i ó n d e l a m o r c o m o «fruen-
(«ante d i e m clauso c o m p o n e t Vesper dae pulchritudinis desiderium» de Fi-
Olympo»). c i n o ) p o r los placeres sensuales (el fiero
312
partecilla: 'minucia, pequeño de- y terrible desear d e b e i d e n t i f i c a r s e c o n
t a l l e ' , e n c o n c o r d a n c i a c o n la « p a r t i - el a m o r b e s t i a l ) q u e le l l e v a n a p r e t e n -
cella» del t e x t o de Sannazaro (w. der u n imposible de quien, c o m o Ca-
3II-3I3)- m i l a , s i r v e a la d i o s a d e la c a s t i d a d
314-315 ¡¡¡senc a y p Ura s e usaban a m e - (véanse v v . 1 7 3 - 1 7 4 ) .
330-331 ' q u e , e n c o m p a r a c i ó n d e la
nudo como sinónimos.
3 1 6 a c t u a l , la v i d a a n t e r i o r [ d e s c r i t a e n los
A l b a n i o a t r i b u y e su a m o r a la
fuerza del d e s t i n o , m i e n t r a s C a r i n o sólo vv. 314-325] podría considerarse des-
l o a c h a c a a la f u e r z a d e la c o s t u m b r e : c a n s o ' ; la m i s m a idea se halla e n el s o -
« a d u n q u e c h e , v e n e n d o . . . di t e m p o in neto x v i i , 12-14: «...'stoy d'arte / que
t e m p o p i ù c r e s c e n d o la e t à , la l u n g a j u z g o ya p o r h o r a m e n o s f u e r t e , / a u n -
e c o n t i n u a u s a n z a si c o n v e r t ì i n t a n t o q u e e n ella m e v i , la q u e es p a s a d a » .
IÓ4 ÉGLOGA II

cualquiera p o r descanso la j u z g a r a .
Ser debe aquesta historia aborrecida
de tus orejas, ya que así a t o r m e n t a
m i lengua y m i m e m o r i a entristecida:
335 decir ya más n o es bien que se consienta.
J u n t o t o d o mi bien perdí en u n hora,
y ésta es la suma, en fin, d'aquesta cuenta.

SALICIO A l b a n i o , si t u mal comunicaras


con o t r o que pensaras que tu pena
340 j u z g a b a c o m o ajena, o q u ' e s t e fuego
n u n c a p r o b ó , ni el fuego peligroso
de que t ú estás quejoso, y o confieso
q u e fuera b u e n o aqueso que ora haces;
m a s si tú m e deshaces con tus quejas,
345 ¿por qué agora m e dejas c o m o a estraño,
sin dar d'aqueste d a ñ o fin al cuento?
¿Piensas que t u t o r m e n t o c o m o n u e v o
escucho, y que n o p r u e b o p o r m i suerte
aquesta viva m u e r t e en las entrañas?
350 Si ni con todas mañas o esperiencia
esta grave dolencia se deshecha,
al m e n o s aprovecha, y o te d i g o ,
para que de u n a m i g o que adolesca
o t r o se condolesca, que ha llegado
355 de bien acuchillado a ser m a e s t r o .
Así q u e , pues te m u e s t r o abiertamente
q u e n o estoy inocente destos males,
que aun traigo las señales de las llagas,
n o es bien que t ú te hagas tan esquivo,

3 4 5
estraño: 'extranjero, forastero'. e n a m o r a d o se h a l l a n e n C a t u l o , Car-
3 4 6
' s i n t e r m i n a r el r e l a t o (cuento) d e mina, LXVIII, 1 7 - 1 8 ( « m u l t a satis l u s i ,
este d a ñ o ' . n o n est d e a nescia n o s t r i , / q u a e d u l -
350-355 n ¡ c o n t 0 ( l o s Jos artificios cem curis miscet amaritiem»), y Vir-
(con todas mañas) o c o n la e x p e r i e n c i a g i l i o , Gris, 2 4 1 - 2 4 3 ( « Q u o d si alio
se t e p u e d e c u r a r e s t a g r a v e e n f e r m e - q u o v i s a n i m u m iactaris a m o r e , / n a m
d a d (dolencia), al m e n o s r e s u l t a ú t i l t e i a c t a r i , n o n est A m a t h u n t i a n o s t r i /
(aprovecha) q u e , d e u n a m i g o q u e la pa- t a m rudis, ut nullo possim cognoscere
d e z c a , o t r o q u e la h a p a d e c i d o se c o m - signo»).
3 5 0
padezca'; véase v. 3 6 4 . ' n o está b i e n q u e t e finjas (te ha-
357-358 R e s p u e s t a s similares al a m i g o gas) esquivo'.
VERSOS 331-379 165

360 q u e , m i e n t r a s estás vivo, ser podría


q u e p o r alguna vía t'avisase,
o c o n t i g o llorase; q u e n o es m a l o
tener al pie del palo quien se duela
del m a l , y sin cautela t'aconseje.
ALBANIO T ú quieres que forceje y q u e contraste 365
con quien al fin n o baste a derrocalle.
A m o r quiere que calle; y o n o p u e d o
m o v e r el paso u n dedo sin gran m e n g u a ;
él tiene de m i lengua el m o v i m i e n t o ,
así q u e n o m e siento ser b a s t a n t e . 370
SALICIO ¿ Q u é te p o n e delante que t ' e m p i d a
el descubrir t u vida al que aliviarte
del m a l alguna parte cierto espera?
ALBANIO A m o r quiere que m u e r a sin r e p a r o ,
y c o n o c i e n d o claro que bastaba 375
lo q u e y o descansaba en este llanto
c o n t i g o a q u e e n t r e t a n t o m'aliviase
y aquel t i e m p o probase a sostenerme,
p o r m á s p r e s t o p e r d e r m e , c o m o injusto,

360-361 367-369 El s i l e n c i o q u e A m o r i m p o -
q u e m i e n t r a s estes vivo, p o -
d r é a c o n s e j a r t e (t'avisase) d e a l g u n a m a - ne a A l b a n i o p o d r í a estar inspirado en
n e r a (por alguna vía)', r e c o r d a n d o u n A u s i a s M a r c h , XLIX, I, 7 - 8 y III, 2 4 :
adagio m u y conocido: «Aegroto d u m «ab forces tais A m o r m i a m a n t v e n e , /
a n i m a e s t , spes est» o « D u m s p i r o , s p e - que p l a n a m e n t lo d i r n o m ' e s possi-
r o » , e q u i v a l e n t e al « m i e n t r a s h a y a l m a , b l e . . . / A m o r li p l a u q u e p e r d a lo p a r -
hay esperanza». lar» ( R . L a p e s a ) ; v é a s e s o n e t o XXXV.
El r e f r á n ' N o es m a l o t e n e r q u i e n no puedo mover el paso un dedo p a r e -
se d u e l a al p i e d e l p a l o ' se a p l i c a b a a ce el r e s u l t a d o d e l c r u c e d e d o s e x p r e -
los q u e i b a n a a h o r c a r . siones proverbiales: ' n o d a r u n p a s o '
3 4
sin cautela p a r e c e t e n e r a q u í el y ' n o m o v e r u n d e d o ' ( p e r o véanse v v .
s e n t i d o d e ' s i n s u t i l e z a , sin e n g a ñ o ' , 572-573)-
m á s q u e el p r o p i o d e ' s i n p r u d e n c i a ' . 3 7 7
a que: ' p a r a q u e ' ; e n la é p o c a n o
E l r e f r á n q u e se está e v o c a n d o e n l o s sólo para, sino t a m b i é n a y por (véase
v e r s o s 3 5 4 - 3 5 5 está b i e n t r a í d o , p u e s v . 3 7 9 ) i n t r o d u c í a n o r a c i o n e s finales
se decía d e los c i r u j a n o s ( ' N o h a y m e - después de verbos q u e n o expresaban
j o r c i r u j a n o q u e el b i e n a c u c h i - movimiento (Keniston).
llado'). 3 7 9
perderme: ' a l t e r a r m e , dejar d e ser
365-366 «-j-^ q ; U e r e s q u e luche y haga y o m i s m o ' ; se t r a t a d e u n v e r b o u s a -
frente (contraste) a q u i e n f i n a l m e n t e (con d o c o n bastante frecuencia y con dis-
quien al fin) n o sea c a p a z (no baste) d e t i n t o s significados e n los p o e m a s a m o -
d e r r o t a r (a derrocalle)'. r o s o s d e l s i g l o XV.
166 EGLOGA II

380 m e ha ya quitado el g u s t o que tenía


de echar la pena m í a p o r la boca;
así q u e ya n o toca nada dello
a ti querer sabello, ni contallo
a quien solo pasallo le conviene,
385 y m u e r t e sola p o r alivio tiene.

SALICIO ¿ Q u i é n es contra su ser t a n i n h u m a n o ,


que el e n i m i g o entrega su despojo
y p o n e su poder en otra m a n o ?
¿ C ó m o , y n o tienes algún hora enojo
390 de ver q u e a m o r t u m i s m a lengua ataje
o la desate p o r su solo antojo?
ALBANIO Salicio a m i g o , cese este lenguaje;
cierra t u boca y más aquí n o la abras;
yo siento m i dolor, y t ú m i ultraje.
395 ¿Para q u é son maníficas palabras?
¿ Q u i é n te hizo filósofo elocuente,
siendo pastor d'ovejas y de cabras?
¡ O h cuitado de m í , cuan fácilmente,
con espedida lengua y rigurosa,
el sano da consejos al doliente! 400
SALICIO N o te aconsejo y o ni digo cosa
para q u e debas t ú p o r ella darme
respuesta tan aceda y t a n odiosa;
r u é g o t e que t u m a l quieras c o n t a r m e ,
405 p o r q u e del pueda t a n t o entristecerme,

3 8 0
' y a m o r s a b i e n d o c l a r a m e n t e (co- n a n t e s (maníficas)?', haciéndose eco de
nociendo claro) q u e e r a s u f i c i e n t e (basta- T e r e n c i o , Eunuco, I V , v i , 74: « m i s s a
ba) c u a n t o m e d e s a h o g a b a (lo que yo i s t h a e c fac m a g n i f i c a verba».
descansaba) l l o r a n d o c o n t i g o (en este llan- 3 9 9
espedida: 'suelta, desembarazada',
to contigo) p a r a q u e (a que)..., y, así, q u i z á s p o r i n f l u e n c i a d e l i t a l i a n o espe-
d u r a n t e ese t i e m p o , i n t e n t a r resistir dito, d o c u m e n t a d o « c i n c o veces e n la
(probase a sostenerme); pero amor, como poesía de Petrarca» ( E . L . R i v e r s ) .
injusto, para perderme más rápidamen- 4 0 0
E s u n a i d e a q u e se r e m o n t a a
te, m e h a q u i t a d o el g u s t o . . . ' . Tales de Mileto y aparece en Sannaza-
3 8 2
toca: 'corresponde'. r o (Arcadia, I I , 2-3), p e r o q u e G a r c i -
3 8 6
'¿Quién es t a n c r u e l consigo laso p a r e c e t o m a r d e T e r e n c i o , Andria:
m i s m o (contra su ser tan inhumano)... V. «Facile o m n e s c u m v a l e m u s , r e c t a Con-
3 9 i
' ¿ Q u é o b j e t o tienen, a q u é vie- silia d a m u s » .
4 0 3
n e n (para qué son) p a l a b r a s t a n a l t i s o - aceda: 'agria, desabrida, áspera'.
VERSOS 380-427 167

c u a n t o suelo del bien t u y o alegrarme.


ALBANIO Pues ya de ti no p u e d o defenderme,
y o t o r n a r é a m i c u e n t o cuando hayas
p r o m e t i d o una gracia c o n c e d e r m e ,
410 y es q u e , en o y e n d o el fin, luego te vayas
y m e dejes llorar m i desventura
e n t r e ' s t o s pinos solo y estas hayas.
SALICIO A u n q u e pedir tú eso n o es c o r d u r a ,
y o seré dulce más que sano a m i g o
y daré b u e n lugar a t u tristura. 415
ALBANIO O r a , Salicio, escucha lo q u e d i g o ,
y vos, ¡oh ninfas deste b o s q u e u m b r o s o ! ,
adoquiera q u e estáis, estad c o m i g o .
Ya te c o n t é el estado tan dichoso
420 ado m e p u s o a m o r , si en él y o firme
pudiera sostenerme con reposo;
mas c o m o de callar y d ' e n c u b r i r m e
d'aquélla p o r quien vivo m ' e n c e n d í a
llegué ya casi al p u n t o de m o r i r m e ,
425 m i l veces ella p r e g u n t ó qué había
y m e r o g ó q u e el mal le descubriese,
q u e m i r o s t r o y color le descubría;

414-415 ' y 0 s e r e a m ig 0 complaciente vista tale c h e n o n c h e gli altri pastori


(dulce) m á s q u e s e n s a t o (sano), pues n o ne parlavano»).
e v i t a r é q u e d e s r i e n d a s u e l t a (daré buen 426-427 Q a r c il a s 0 m i l i z a la r i m a d e -
lugar) a t u tristeza (tristura)'. r i v a d a (se t r a t a d e p o n e r e n p o s i c i ó n
416-421 j £ s t a i n v o c a c i ó n a las n i n f a s y de r i m a u n a m i s m a p a l a b r a c o n for-
la r e c a p i t u l a c i ó n p o s t e r i o r s i r v e n p a r a m a s d i s t i n t a s ) p a r a j u g a r c o n los v o c a -
r e t o m a r el r e l a t o d e S a n n a z a r o , Arca- blos q u e aparecen e n ella ( ' m e r o g ó q u e
dia, VIH, 2 6 : «E acciò c h e i o o g n i p a r - el m a l q u e m i r o s t r o y c o l o r le d e s c u -
ticella n o n v a d a r a c o n t a n d o . . . » . b r í a n y o le d e s c u b r i e s e ' ) y m o d i f i c a r
422-424 gì j l s e n c i o y el s e c r e t o a g r a - así s u m o d e l o : «E n o n u n a v o l t a m a
v a b a n la e n f e r m e d a d d e a m o r , según mille c o n i n s t a n t i a g r a n d i s s i m a p r e g a n -
e x p l i c a H e l i o d o r o , Etiópicas, IV ( « Y el d o m i c h e '1 c h i u s o c o r e g l i palesasse
a l i m e n t o d e las e n f e r m e d a d e s es el n o e '1 n o m e d i colei c h e d i c i ò m i e r a
d e s c u b r i l l a s : q u e el m a l , d a d o a e n t e n - c a g i o n e g l i facesse c h i a r o » ( S a n n a z a r o ,
d e r , f á c i l m e n t e sé a b l a n d a c o n c o n s u e - Arcadia, Vili, 2 8 ) .
los»), y o c u r r e en S a n n a z a r o , Arcadia, El rostro y su color e r a n l o s s í n t o m a s
Vili, 2 7 ( « E n o n a v e n d o , sí c o m e t u q u e , s e g ú n los m é d i c o s y u n a larga tra-
p o c o inanzi dicesti, ardire di discoprir- d i c i ó n l i t e r a r i a , d e l a t a b a n al e n f e r m o
m e g l i in cosa a l c u n a , e r a d i v e n u t o i n de a m o r .
i68 ÉGLOGA II

mas no acabó con c u a n t o m e dijiese,


q u e de m í a su p r e g u n t a otra respuesta
430 q u e u n sospiro con lágrimas hubiese.
Aconteció que en u n ' ardiente siesta,
viniendo de la caza fatigados,
en el mejor lugar desta floresta,
q u e ' s éste d o n d e ' s t a m o s asentados,
435 a la sombra d ' u n árbol aflojamos
las cuerdas a los arcos trabajados.
En aquel prado allí nos reclinamos,
y , del Céfiro fresco recogiendo
el agradable espirtu, respiramos;
440 las flores, a los ojos ofreciendo
diversidad estraña de p i n t u r a ,
diversamente así estaban oliendo;
y en medio aquesta fuente clara y pura,
que c o m o de cristal resplandecía,

428-430 ' m a s n o t e rminó c o n cuanto cripción del lugar a m e n o y sustituye


m e decía (mas no acabó con cuanto me los p á j a r o s p o r las f l o r e s ) .
dijiese)', o sea, ' m a s n o h a b í a t e r m i n a - A l g u n o s detalles d e l d e s c a n s o d e A l -
d o d e h a b l a r , q u e n o c o n s i g u i e s e (hu- b a n i o y C a m i l a , a u s e n t e s en S a n n a z a -
biese) d e m í m á s r e s p u e s t a (otra respues- r o , p r e s e n t a n c o n c o m i t a n c i a s c o n el d e
ta) a s u p r e g u n t a q u e u n s u s p i r o c o n D i a n a e n el valle d e G a r g a f i a : « H i c d e a
l á g r i m a s ' ; si b i e n G a r c i l a s o s i g u e p a - s i l u a r u m u e n a t u fessa s o l e b a t . . . / Q u o
r a f r a s e a n d o a S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, p o s t q u a m subiit, n y m p h a r u m tradidit
2 8 («io, c h e del n o n p o t e r m i scoprire uni / armigerae iaculum pharetramque
intolerabile noia portava ne l'animo, arcusque retentos» (Ovidio, Metamor-
q u a s i c o n le l a c r i m e i n s u g l i o c c h i g l i fosis, III, 163 y 1 6 5 - 1 6 6 ) .
r i s p o n d e a a la m i a l i n g u a n o n essere ^aflojamos: 'destensamos', en co-
licito di n o m i n a r e colei»), aquí parece r r e s p o n d e n c i a c o n el «retentos» d e O v i -
t e n e r m á s p r e s e n t e el pasaje c o r r e s p o n - dio (véanse v v . 4 3 2 - 4 3 6 ) .
d i e n t e a VI, 1 2 - 1 3 ( « D e la q u a l cosa 4 3 6
trabajados: ' q u e h a b í a n sido m u y
m o l t e v o l t e da lei d o m a n d a t o q u a l fusse u s a d o s , a los q u e se h a b í a h e c h o t r a b a -
la c a g i o n e , a l t r o c h e u n s o s p i r o a r d e n - jar m u c h o ' .
tissimo in risposta n o n gli rendea»). 4 3 8
E l céfiro ( ' v i e n t o s u a v e y a p a c i -
4 3 1
' O c u r r i ó (aconteció) que durante b l e ' ) solía m e n c i o n a r s e e n t r e los i n g r e -
u n a c a l u r o s a siesta (en un' ardiente sies- d i e n t e s d e l t ó p i c o locus amoenus (así, p o r
ta)' , e n r e f e r e n c i a a la h o r a s e x t a , las e j e m p l o , e n V i r g i l i o , Bucólicas, V, 5 ) .
4 3 9
doce del mediodía, c o m o en Ariosto, espirtu: ' a i r e ' , p o r influencia del
Orlando, X X V I I , XII, 6: « a l l ' a r d e n t e italiano.
4 4 1
ora estiva». 'diversidad extraordinaria (estra-
Garcilaso introduce aquí algunos ña) d e c o l o r e s (pintura)'.
c a m b i o s c o n respecto a su m o d e l o (su- 443-448 < j
e n e c¿ ie n t r o e e n medio)
p r i m e la a l u s i ó n h o r a r i a , a m p l í a la d e s - esta f u e n t e , q u e r e s p l a n d e c í a c o m o si
VERSOS 428-458 169

445 m o s t r a n d o abiertamente su h o n d u r a ,
el arena, q u e d ' o r o parecía,
de blancas pedrezuelas variada,
p o r do m a n a b a el agua, se bullía.
E n d e r r e d o r , ni sola u n a pisada
450 de fiera o de pastor o de ganado
a la sazón estaba señalada.
D e s p u é s que c o n el agua resfriado
h u b i m o s el calor y j u n t a m e n t e
la sed de t o d o p u n t o m i t i g a d o ,
455 ella, q u e c o n cuidado diligente
a conocer m i m a l tenia el i n t e n t o
y a escodriñar el á n i m o doliente,
con n u e v o r u e g o y firme j u r a m e n t o

f u e r a d e c r i s t a l , la a r e n a , q u e p a r e c í a - p o (así, e n la i n t r o d u c c i ó n a l o s Mila-
d e o r o , c u y o c o l o r a l t e r n a b a (variada) gros, ibc, B e r c e o d e s c r i b e u n « p r a d o
c o n las b l a n c a s p i e d r e c i t a s , d a b a la i m - s e n z i d o » ) ; a q u í G a r c i l a s o s i g u e fiel a
p r e s i ó n d e e s t a r h i r v i e n d o p o r allí d o n - S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, 3 1 («E d i n -
d e el a g u a b r o t a b a ' . t o r n o a q u e l l o n o n si v e d e a d i p a s t o r i
L a d e s c r i p c i ó n d e l f o n d o d e la f u e n - né di capre pedata alcuna...»), que a
t e (las p i e d r a s b l a n c a s y la a r e n a q u e su v e z se i n s p i r a e n O v i d i o , Metamor-
parece h e r v i r p o r efecto del m o v i m i e n t o fosis, III, 4 0 7 - 4 1 1 ( « F o n s e r a t i n l i m i s ,
d e l a g u a ) n o está e n S a n n a z a r o , Arca- nitidis argenteus u n d i s , / q u e m neque
dia, VIII, 2 9 - 3 0 ( « n e p o n e m m o a m b i - p a s t o r e s n e q u e p a s t a e m o n t e capellae /
d u o a s e d e r e a la m a r g i n e d ' u n fresco contigerant aliudue pecus, q u e m nulla
e limpidissimo fonte che in quella sor- u o l u c r i s / n e c fera t u r b a r a t n e c lapsus
g e a . Il q u a l e n é d a u c c e l l o n é d a fiera a b a r b o r e r a m u s ; / g r a m e n e r a t cir-
t u r b a t o , sì bella la s u a c h i a r e z z a n e l ca...»; véanse vv. 4 4 3 - 4 4 8 ) y Petrar-
selvatico l u o g o c o n s e r v a v a c h e , n o n al- ca, Canzoniere, CCCXXIII, 37-42
tamente c h e se d i p u r i s s i m o c r i s t a l l o («Chiara fontana in quel medesmo b o -
s t a t o fusse, i secreti d e l t r a s l u c i d o f o n d o s c o . . . / al b e l s e g g i o , r i p o s t o , o m b r o -
m a n i f e s t a v a » ) , si b i e n e n a l g u n o s a s - so e f o s c o , / n é p a s t o r i a p p r e s s a v a n n é
pectos coincide c o n Teocrito, Idilios, bifolci, / m a ninfe e m u s e »).
XXII, 3 6 - 3 9 ( « A l p i e d e u n a lisa r o c a 4 5 1
a la sazón: ' e n t o n c e s , e n a q u e l
hallaron u n a fuente perpetua, rebosante momento'.
d e l í m p i d a s a g u a s ; allá abajo los g u i j a - 452-453 L i t e r a l m e n t e : ' d e s p u é s q u e
r r o s d e l f o n d o p a r e c í a n p l a t a y cristal») h u b i m o s enfriado (resfriado) el calor c o n
y O v i d i o (véanse v v . 4 4 9 - 4 5 1 ) . a g u a ' ( o sea: ' d e s p u é s d e h a b e r n o s r e -
449-451 £ o s m g a r e s n 0 pisados p o r frescado c o n a g u a ' ) , u s a n d o la m i s m a
n i n g ú n ser h u m a n o a p a r e c e n y a e n la e x p r e s i ó n q u e S a n n a z a r o , Arcadia, VIII,
literatura latina (véanse v v . 6 9 8 - 6 9 9 ) 32: «Ove, poi che alquanto avemmo
y tuvieron bastante éxito entre los r e f r i g e r a t o il c a l d o » .
4 5 7
a u t o r e s m e d i e v a l e s q u e d e s a r r o l l a r o n la escodriñar: ' e s c u d r i ñ a r , e x a m i n a r
i m a g e n d e la v i r g e n c o m o p r a d o o c a m - minucio sámente '.
ÉGLOGA II

m e conjuró y r o g ó q u e le contase
460 la causa de m i grave p e n s a m i e n t o ,
y si era a m o r , que n o m e recelase
de hacelle m i caso manifestó
y demostralle aquella q u e y o amase;
que m e j u r a b a que t a m b i é n en esto
465 el verdadero a m o r q u e m e tenía
con pura voluntad estaba presto.
Y o , q u e t a n t o callar ya n o podía
y claro descubrir menos osara
lo q u e en el alma triste se sentía,
470 le dije que en aquella fuente clara
veria d'aquella q u e yo t a n t o amaba
abiertamente la hermosa cara.
Ella, que ver aquesta deseaba,
con menos diligencia discurriendo
475 d'aquella con q u e ' l paso apresuraba,
a la p u r a fontana fue corriendo,
y en viendo el agua, toda fue alterada,
en ella su figura sola v i e n d o .
Y n o de otra m a n e r a , arrebatada,
480 del agua rehuyó que si estuviera
de la rabiosa enfermedad tocada,
y sin m i r a r m e , desdeñosa y fiera,

450
conjuró: 'pidió encarecidamente'. figie g l i m o s t r a s s e . . . A l o q u a l e i o ,
462-463 ' m a n i f e s t a r l e (hacelle... mani- da a b b o n d a n t i s s i m e lacrime s o v r a g g i u n -
festo)... y m o s t r a r l e (demostralle)...'; en t o , n o n g i à c o n la solita v o c e , m a t r e -
c u a n t o a m a n i f e s t o , sin d i p t o n g o , p o - m a n t e e s o m m e s s a , rispusi c h e nella b e -
dría tratarse de u n italianismo (o, m e - lla f o n t a n a la v e d r e b b e . L a q u a l e , sì
nos probablemente, de u n catalanismo c o m e q u e l l a c h e d e s i d e r a v a m o l t o di
del c a j i s t a ) . v e d e r l a , s e m p l i c e m e n t e senza p i ù a v a n -
466
presto: 'aparejado'. t e p e n s a r e , b a s s a n d o g l i o c c h i n e le
474-475 E n t i é n d a s e : ' c o n m e n o s r a p i - q u i e t e a c q u e , v i d e se stessa i n q u e l l e
dez de p e n s a m i e n t o q u e de piernas'. dipinta...».
4 7 8
La treta q u e usa Albanio, aun- 476-481 ( J a r c i l a s o a l u d e a la c r e e n c i a
q u e b a s t a n t e d i f u n d i d a en la l i t e r a t u r a antigua — a u s e n t e en S a n n a z a r o — de
c o r t e s a n a d e la E d a d M e d i a a p a r t i r d e q u e los e n f e r m o s d e r a b i a (los t o c a d o s
la i n t e r p r e t a c i ó n d e la f á b u l a d e N a r - d e la rabiosa enfermedad) h u í a n del a g u a
ciso, se i n s p i r a d i r e c t a m e n t e e n S a n n a - p o r v e r reflejada en ella la i m a g e n d e l ani-
z a r o , Arcadia, VIH, 3 2 - 3 3 : «lei, c o n m a l q u e los h a b í a m o r d i d o ; su u s o a m o -
n o v i p r e g h i m e r i c o m i n c i ò d a c a p o ad r o s o se r e m o n t a a la p o e s í a g r i e g a .
stringere e scongiurare per lo a m o r e 4 8 2
E s t o s a d j e t i v o s r e f e r i d o s a la
c h e i o g l i p o r t a v a c h e la p r o m e s s a ef- a m a d a a p a r e c e n en P e t r a r c a , Canzonie-
VERSOS 459-502

n o sé q u é allá e n t r e dientes m u r m u r a n d o ,
m e dejó aquí, y aquí quiere q u e m u e r a .
485 Q u e d é y o triste y solo allí, c u l p a n d o
m i t e m e r a r i o osar, m i desvarío,
la pérdida del bien considerando;
creció de tal manera el d o l o r m í o
y de m i loco error el desconsuelo,
490 q u e hice de mis lágrimas u n r í o .
Fijos los ojos en el alto cielo,
estuve boca arriba una g r a n pieza
t e n d i d o , sin m u d a r m e en este suelo;
y c o m o d ' u n d o l o r o t r o s'empieza,
495 el largo l l a n t o , el desvanecimiento,
el vano i m a g i n a r de la cabeza,
de m i gran culpa aquel r e m o r d i m i e n t o ,
v e r m e del t o d o , al fin, sin esperanza,
m e t r a s t o r n a r o n casi el s e n t i m i e n t o .
500 C ó m o deste lugar hice m u d a n z a
n o sé, ni quién d ' a q u í m e condujiese
al triste albergue y a m i p o b r e estanza.

re, CXH, 8 : « O r m a n s u e t a , o r d i s d e - la c a z a d e las c o r n e j a s ( v v . 2 7 2 - 2 7 4 ) y


g n o s a e t fera». e n c o i n c i d e n c i a c o n A r i o s t o , Orlando fu-
4 8 5
Garcilaso i n t r o d u c e a partir d e rioso, I I , XXIII, 7 - 8 ( « A f f l i t t o e s t a n c o
a q u í estas r e f l e x i o n e s s o b r e la n a t u r a - al fin c a b e n e l ' e r b a , / e ficca g l i o c c h i
leza d e l a m o r d e A l b a n i o ( q u e n o t i e - al c i e l o , e n o n fa m o t t o » ) .
nen análogo en Sannazaro, Arcadia, 4 9 4
A l b a n i o a l u d e a u n a idea p r o v e r -
VIII, s a l v o el v . 4 9 3 ) , u s a n d o c o n c e p - bial, expresada de distintas m a n e -
t o s d e a m p l i a d i f u s i ó n , t a n t o e n la t r a - ras, bien en latín ('Malis mala succe-
dición medieval c o m o renacentista. d u n t ' ) , bien en castellano ('Bien ven-
4 8 9
error l l a m a r o n al a m o r l o s p o e - g a s m a l , si v i e n e s s o l o ' ) . S o b r e el s e n -
tas p r o v e n z a l e s e i t a l i a n o s , s i g u i e n d o t i d o d e empieza, v é a s e el v . 2 5 9 .
la t r a d i c i ó n e s t o i c a . 4 9 < s
vano imaginar: ' r e p r e s e n t a r e n la
491-493 L t i t u d d e A l b a n i o d e t e n -
a a c fantasía u n a i m a g e n v a n a o v a c í a ' , q u i -
derse e n el suelo b o c a arriba d u r a n t e b a s - zá ' p e n s a r c o n t i n u a e i n ú t i l m e n t e e n
t a n t e r a t o (una gran pieza) y sin m o v e r s e e l l a ' , c o m o e n B o s c á n I I , XLVIII,
(sin mudarme en este suelo) es p r o p i a d e l 1 0 5 - 1 0 7 («El v a n o i m a g i n a r , / e n y é n -
e n f e r m o d e a m o r , s e g ú n d e s c r i b e n los d o s e m e , c a y ó / e n c o m o p a r a vella n o
tratados de medicina y apoya u n a larga hay remedio»); en B e m b o , Rime,
tradición literaria, especialmente p o r in- XXXV, 7 ( « u n falso i m a g i n a r . . . » ) ; y
fluencia de la n o v e l a g r i e g a ; a q u í , G a r c i - también, arriba, v. 2 8 .
laso a m p l i a el pasaje d e S a n n a z a r o , Arca- 4 9 9
' c a s i m e a l t e r a r o n los s e n t i d o s
dia, VIII, 3 6 ( « g i t t a t o n e la p i a ñ a t é r r a » ) , (el sentimiento)', e n especial r e f e r e n c i a
u t i l i z a n d o los m i s m o s t é r m i n o s q u e e n a las f a c u l t a d e s d e l a l m a s e n s i t i v a .
172 ÉGLOGA II

Sé q u e , t o r n a n d o en m í , c o m o estuviese
sin c o m e r y d o r m i r bien cuatro días,
505 y sin q u e el cuerpo de u n lugar moviese;
las ya desmamparadas vacas mías
p o r o t r o t a n t o t i e m p o n o gustaron
las verdes hierbas ni las aguas frías;
los pequeños hijuelos, q u e hallaron
510 las tetas secas ya de las hambrientas
m a d r e s , b r a m a n d o al cielo se quejaron;
las selvas, a su v o z también atentas,
b r a m a n d o pareció q u e respondían,
condolidas del daño y descontentas.
515 Aquestas cosas nada m e movían;
antes, con m i llorar, hacía espantados
todos cuantos a verme allí venían.
Vinieron los pastores de ganados,
vinieron de los sotos los vaqueros '
520 para ser de m i mal de m í informados;

5 0 6
desmamparar p o r ' d e s a m p a r a r ' en seri vitelli s u g a n d o le secche p o p p e d e
la é p o c a e r a v o z arcaica y d e u s o casi le a f f a m a t e m a d r i , e n o n t r o v a n d o v i
e x c l u s i v a m e n t e p o p u l a r ( d e a h í q u e al- lo u s a t o l a t t e , d o l o r o s i a p p o q u e l l e
gunos editores antiguos hayan impre- r i e m p i v a n o le c i r c o s t a n t i selve d i la-
so desamparadas). mentevoli muggiti».
E l c o m p o r t a m i e n t o d e A l b a n i o (la 518-520 v isi t a (J o t r o s p a s t o r e s del
e

p é r d i d a parcial d e la consciencia, la a n o - l u g a r p r e g u n t a n d o al e n f e r m o el o r i -
r e x i a , el i n s o m n i o , el i n c u m p l i m i e n t o g e n d e su m a l y la r e s p u e s t a d e é s t e
d e sus obligaciones) sigue r e s p o n d i e n - se i n s p i r a n d i r e c t a m e n t e e n S a n n a z a -
d o al d e l e n f e r m o d e a m o r , al i g u a l r o , Arcadia, VIII, 3 7 - 3 8 ( « V e n i v a n o i
q u e el d e C a r i n o e n S a n n a z a r o , Arca- b i f o l c i , v e n i v a n o i p a s t o r i di p e c o r e e
dia, VIII, 3 5 : «Io p e r m e n o n so se m o r - di c a p r e , i n s e m e c o n li p a e s a n i d e l e
t o i n q u e l p u n t o o v i v o m i fusse, n é v i c i n e v i l l e , c r e d e n d o m e essere u s c i t o
c h i a casa m e n e p o r t a s s e ; m a t a n t o dal s e n n o — c o m e già e r a — , e t u t t i c o n
vi d i c o c h e q u a t t r o soli e t a l t r e t t a n t e pietà grandissima d i m a n d a v a n o qual
l u n e il m i o c o r p o n é d a c i b o n é da s o n - fusse la c a g i o n e del m i o d o l o r e . A i q u a -
n o fu r i c o n f o r t a t o ; e l e m i e v a c c h e d i - li i o n i u n a r i s p o s t a facea m a , al m i o
g i u n e n o n u s c i r o n o d a la c h i u s a lacrimare i n t e n d e n d o . . . » ) , quien sigue
mandra...». a T e o c r i t o , Idilios, I, 8 0 - 8 1 ( « L l e g a -
El d u e l o del g a n a d o e n c o n c o r d a n - r o n l o s v a q u e r o s , los p a s t o r e s d e o v e -
cia c o n el d e la n a t u r a l e z a , a u n q u e m o - j a , l o s c a b r e r o s . T o d o s le p r e g u n t a b a n
t i v o t r a d i c i o n a l e n el g é n e r o p a s t o r i l , q u é m a l t e n í a . . . » ) , y a V i r g i l i o , Bucó-
c o r r e s p o n d e a q u í e x a c t a m e n t e a San- licas, X, 1 9 - 2 1 («venit e t u p i l i o , t a r d i
n a z a r o , Arcadia, VIII, 3 5 : «[le m i e vac- venere subulci, / uvidus hiberna venit
c h e ] n é g u s t a r o n o m a i s a p o r e di e r b a de glande Menalcas. / O m n e s 'unde
né liquore di fiume alcuno; onde i m i - amor iste' rogant 'tíbi'?>>).
VERSOS 503-542 173

y todos con los gestos lastimeros


m e p r e g u n t a b a n cuáles habian sido
los acidentes de m i mal p r i m e r o s ;
a los cuales, en tierra yo t e n d i d o ,
525 n i n g u n a otra respuesta dar sabía,
r o m p i e n d o con sollozos m i g e m i d o ,
sino de r a t o en rato les decía:
« V o s o t r o s , los de T a j o , en su ribera
cantaréis la m i m u e r t e cada día;
530 este descanso llevaré, a u n q u e m u e r a ,
q u e cada día cantaréis m i m u e r t e ,
v o s o t r o s , los de Tajo, en su ribera».
La q u i n t a n o c h e , en fin, m i cruda suerte,
q u e r i é n d o m e llevar do se rompiese
535 aquesta tela de la vida fuerte,
hizo q u e de m i choza m e saliese
p o r el silencio de la n o c h e ' s c u r a
a buscar u n l u g a r d o n d e muriese;
y c a m i n a n d o p o r do m i v e n t u r a
540 y mis enfermos pies m e c o n d u j e r o n ,
llegué a u n b a r r a n c o de m u y gran altura;
luego mis ojos le reconocieron,

5 2 1
gestos lastimeros: 'caras d e lásti- p e r o , a d i f e r e n c i a d e e l l o s , s u p r i m e el
m a ' ; ( e n c u a n t o a gesto, véase s o n e t o final y l o i n c o r p o r a e n el v e r s o 5 3 0 .
V, I ) . 5 3 3
Garcilaso adorna c o n pequeños
5 2 3
acidentes de mi mal: ' s í n t o m a s d e d e t a l l e s la escena d e S a n n a z a r o , Arca-
m i e n f e r m e d a d ' ; los accidentia d e la e n - dia, Vili, 3 9 - 4 0 ( « F i n a l m e n t e a la q u i n -
fermedad de a m o r (vigilas, anorexias, ta n o t t e , d e s i d e r o s o o l t r a m o d o d i m o -
palidez...) están tratados p o r A r n a l d o rire, uscendo fuora de lo sconsolato
d e V i l a n o v a , De amore heroico, III. a l b e r g o n o n . a n d a i a la o d i o s a f o n t a -
528-532 Q a r c jl a s o emplea e n la r e s - n a . . . » ) ; así, p o r e j e m p l o , el v e r s o 537
puesta de Albanio los m i s m o s recur- está i n s p i r a d o p o r o t r o pasaje d e la
sos d e r e p e t i c i ó n q u e S a n n a z a r o , Arca- Arcadia, IX, I ( « p e r l ' a m i c a o s c u r i t à
dia, VIII, 38 ( « V o i , a r c a d i , cantarete della n o t e » ) , q u e r e m o n t a a V i r g i l i o ,
n e i v o s t r i m o n t i la m i a m o r t e ; a r c a d i , Eneida, II, 2 5 5 ( « T a c i t a e p e r a m i c a si-
soli d i c a n t a r e e s p e r t i , v o i la m i a m o r t e lentia lunae»).
nei vostri m o n t i c a n t a r e t e . O h q u a n - 541-544 El barranco d e b e d e a l u d i r a
t o a l l o r a l e m i e ossa q u i e t a m e n t e r i p o - u n o d e los m u c h o s r i b a z o s o a c a n t i l a -
s e r a n n o , se la v o s t r a s a m p o g n a a c o l o - d o s q u e f l a n q u e a n el r í o T o r m e s y se
ro c h e dopo m e nasceranno dirà gli c o r r e s p o n d e c o n «una ripa altissima
a m o r i e i casi m e i » ) , q u i e n está i m i - p e n d e n t e s o v r a al m a r e » d e S a n n a z a -
t a n d o a V i r g i l i o , Bucólicas, x , 31-34; r o , Arcadia, Vili, 3 9 .
174 ÉGLOGA II

que pende sobre'1 agua, y su cimiento


las ondas poco a poco le c o m i e r o n .
545 A l pie d ' u n o l m o hice allí m i asiento,
y acuerdóme q u e ya con ella estuve
pasando "allí la siesta al fresco viento.
E n aquesta m e m o r i a m e detuve
c o m o si aquesta fuera medicina
550 de m i furor y c u a n t o mal sostuve.
D e n u n c i a b a el aurora ya vecina
la venida del sol resplandeciente,
a quien la tierra, a quien la m a r s'enclina.
E n t o n c e s , c o m o cuando el cisne siente
555 el ansia postrimera que Paqueja
y tienta el cuerpo mísero y doliente,
con triste y lamentable son se queja,
y se despide con funesto canto
del espirtu vital q u e del s'aleja;
560 así, aquejado y o de dolor t a n t o ,
q u e el alma abandonaba ya la h u m a n a
carne, solté la rienda al triste llanto:

549-550 j ; s t o s v e r s o s tienen como Job, 3 6 6 - 3 6 8 : «los e s p í r i t u s v i t a l e s , /


fuente inmediata a Sannazaro, Arcadia, d o la v i d a t r i s t e m o r a , / y a flacan sus
VIII, 4 0 ( « n é p i ü n é m e n o c o m e se movimientos».
q u e s t a s t a t a fusse m e d i c i n a d e l m i ó fu- 5 6 2
L a p r e s u n c i ó n d e q u e el c i s n e
r o r e » ) , p e r o se r e t r o t r a e n a V i r g i l i o , c a n t a m á s d u l c e al m o r i r t u v o n u m e -
Bucólicas, X, 6 0 ( « t a m q u a m h a e c sit r o s o s e c o s e n t r e los p o e t a s g r i e g o s y
nostri medicina furoris»). latinos p o r influencia de Platón y Plu-
551-553 L a descripción del amanecer t a r c o , a u n q u e fue c u e s t i o n a d a p o r o t r o s
amplía u n a m í n i m a referencia de San- a u t o r e s c l á s i c o s ; su u s o c o m o t é r m i n o
n a z a r o , Arcadia, VIII, 4 0 : « p r i m a c h e d e c o m p a r a c i ó n e n las p e n a s d e a m o r
'1 s o l u s c i s s e » . se d e b e e s p e c i a l m e n t e a O v i d i o , Heroi-
555-550 q a u ] t i m a a n g u s t i a (el ansia das, Vil, 1 - 6 («Sic u b i f a c t a . . . a d l o -
postrimera) q u e l e aflije (aqueja) e inva- q u o r . . . » ) , c o n a m p l i a d i f u s i ó n e n la
d e (tienta) el c u e r p o d é b i l (mísero) y e n - p o e s í a e s p a ñ o l a d e l s i g l o XV, si b i e n
fermo (doliente)'. a q u í G a r c i l a s o s i g u e a S a n n a z a r o , ^4r-
5 5 8
funesto: 'fúnebre', en tanto cadia, VIII, 4 0 («e d o p o m o l t o s o s p i -
anuncia su m u e r t e . r a r e , a g u i s a c h e s u o l e il c a n d i d o ci-
5 5 9
E l espirtu vital es el p r i n c i p i o d e g n o p r e s a g o d e la sua m o r t e c a n t a r e
la v i d a , r e s p o n s a b l e d e la r e s p i r a c i ó n g l i e s e q u i a l i v e r s i , così d i r o t t a m e n t e
piangendo incominciai»), que presen-
y la c o m b u s t i ó n , s e g ú n p r e c i s a la fi-
ta a f i n i d a d e s c o n M a r c i a l , Epigramas,
siología a n t i g u a desde G a l e n o ; véase
X I I I , LXXVII, 2.
G a r c i S á n c h e z d e B a d a j o z , Lecciones de
VERSOS 543-580 175

« ¡ O h fiera», dije, «más que tigre hircana


y m á s sorda a mis quejas q u e ' l r u i d o
565 embravecido de la m a r insana,
h e m e e n t r e g a d o , h e m e aquí r e n d i d o ,
h e aquí que vences; t o m a los despojos
de u n cuerpo miserable y afligido!
Y o p o r n é fin del t o d o a mis enojos;
570 ya n o te ofenderá m i r o s t r o triste,
m i temerosa v o z y h ú m i d o s ojos;
quizá t ú , q u e ' n m i vida n o m o v i s t e
el paso a consolarme en tal estado
ni t u d u r e z a cruda enterneciste,
575 viendo m i cuerpo aquí d e s a m p a r a d o ,
vernás a a r r e p e n t i r t e y lastimarte,
mas t u socorro tarde habrá llegado.
¿ C ó m o pudiste tan presto olvidarte
d ' a q u e l tan l u e n g o a m o r , y de sus ciegos
580 ñ u d o s en sola u n hora desligarte?

5 6 3
E l tigre hircana, a d u c i d o p o r l o s c o r r e s p o n d e r s e c o n los « u m e n t e s o c u -
a u t o r e s clásicos p o r su p r o v e r b i a l fe- los» de Ovidio, Metamorfosis, XIV,
rocidad, sustituye a los «truculente 734-
o r s e » d e S a n n a z a r o , Arcadia, Vili, 4 1 ; 5 7 4
enterneciste: ' a b l a n d a s t e ' . L a acti-
véase B e m b o , Rime, CV, 1 - 4 («Se la t u d de derrota q u e adopta Albanio y
più dura quercia, che l'alpe aggia, / la d e t e r m i n a c i ó n q u e t o m a d e suicidarse
v ' a v e s s e p a s t o r i t a , / e le p i ù i n f e s t e t i - se h a l l a n e n S a n n a z a r o , Arcadia, VIII,
gri Ircane nodrita, anco devreste / n o n 4 1 - 4 2 («Ecco c h e vinci g i à ; ecco che
e s s e r u i sì fera e sì s e l v a g g i a » ) . io m o i o ; c o n t e n t a t i , c h e p i ù n o n avrai
El m o n ò l o g o d e A l b a n i o , c o n e l e - di v e d e r m i f a s t i d i o . M a c e r t o io s p e r o
m e n t o s t r a d i c i o n a l e s e n el g é n e r o p a s - c h e '1 t u o c o r e . . . » ) , p e r o p r e s e n t a n al-
t o r i l (la i n t e r p e l a c i ó n a la a m a d a y a g u n a s variantes p r o c e d e n t e s d e la fuente
las ninfas d e l l u g a r , la d e s p e d i d a d e los d e é s t e , O v i d i o , Metamorfosis, XIV,
a n i m a l e s y d e la n a t u r a l e z a ) , r e p r o d u - 7 1 8 - 7 2 1 («Vincis, A n a x a r e t e , ñeque
ce c o n l i g e r a s m o d i f i c a c i o n e s el d e C a - e r u n t tibi taedia t a n d e m / ulla ferenda
r i n o e n S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, m e i . . . / Vincis e n i m , m o r i o r q u e libens.
41-52. A g e . . . gaude! / ...Ipse e g o . . . adero
564-565 G a r c i l a s o i n t e r c a m b i a los a d - praesensque uidebor, / c o r p o r e u t exa-
j e t i v o s e m p l e a d o s p o r S a n n a z a r o , Ar- n i m i crudelia l u m i n a pascas»).
cadia, v i l i , 4 1 : «a' m i e i p r e g h i p i ù sorda 5 7 6
vernás... a lastimarte: ' v e n d r á s a...
che gli insani m o r m o r i i de l'infiato compadecerte'.
m a r e ! » ; la c o m p a r a c i ó n y a está e n O v i - 5 7 7
El v e r s o p a r e c e i n s p i r a d o p o r
d i o , Metamorfosis, x i n , 8 0 4 : «surdior J u a n d e M e n d o z a : « L l e g a r á el s o c o r r o
aequoribus». t a r d e , / seré ya ceniza h e c h o » ( H e -
5 7 1
húmidos ( ' h ú m e d o s ' ) ojos p a r e c e n rrera).
ÉGLOGA II

¿ N o se te acuerda de los dulces j u e g o s


ya de nuestra niñez, que fueron leña
destos dañosos y encendidos fuegos,
cuando la encina desta espesa breña
585 de sus bellotas dulces despojaba,
que íbamos a c o m e r sobre'sta peña?
¿ Q u i é n las castañas tiernas derrocaba
del árbol, al subir dificultoso?
¿ Q u i é n en su limpia falda las llevaba?
590 ¿ C u á n d o en valle florido, espeso, u m b r o s o
m e t í j a m á s el pie q u e del n o fuese
cargado a ti de flores y oloroso?
J u r á b a s m e , si ausente yo estuviese,
que ni el agua sabor, ni olor la rosa,
595 ni el prado hierba para ti tuviese.
¿A quién m e quejo?, q u e n o escucha cosa
de cuantas digo quien debria escucharme.
Eco sola m e muestra ser piadosa;
r e s p o n d i é n d o m e , prueba c o n h o r t a r m e

584-585 A l b a n i o J e b e v a r e a r las en- E l o f r e c i m i e n t o d e las flores a s i m i l a


cinas p a r a h a c e r caer las bellotas, y a q u e l i b r e m e n t e a S a n n a z a r o , Arcadia, Vili,
«estos á r b o l e s b i e n sufren e s t a r algo 44 («Seiti d i m e n t i c a t a t u d e ' p r i m i g i -
espesos» (Gabriel Alonso de Herre- gli e d e le p r i m e r o s e , le q u a l i i o s e m -
ra, Obra de agricultura, III, XXIII) p r e d a le c e r c a t e c a m p a g n e t i p o r t a -
p o r la m a l e z a (espesa breña) q u e crece e n v a ? . . . ) , c o n el t r a s f o n d o d e C a l p u r n i o ,
ellos. Bucólicas, III, 7 8 - 8 0 («per m e t i b i lilia
587-588 E n t i é n d a s e : ' ¿Quién echaba prima / contigerant primaeque
al s u e l o (derrocaba) las t i e r n a s c a s t a ñ a s rosae...»).
d e s d e el á r b o l al q u e h a b í a s u b i d o c o n El falso j u r a m e n t o d e l a m a n t e , e s -
d i f i c u l t a d (al subir dificultoso)?'. g r i m i d o r e i t e r a d a m e n t e p o r las p r o t a -
593-595 L o s reproches de Albanio a g o n i s t a s d e las Heroidas y los Amores
C a m i l a n o s i e m p r e se ciñen l i t e r a l m e n t e d e O v i d i o , a m p l í a a S a n n a z a r o , Arca-
a S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, 4 3 ( « O h i - dia, VIII, 4 4 - 4 5 ( « L a s s o , q u a n t e fíate
m è , e c o m e p u ò essere c h e '1 l u n g o a l l o r a m i g i u r a s t i p e r g l i alti dii c h e ,
a m o r e , il q u a l e u n t e m p o s o n c e r t o m i q u a n d o s e n z a d i m o r a v i , i fiori n o n t i
p o r t a s t i , sia o r a i n t u t t o d a t e f u g g i - o l i v a n o e i f o n t i n o n t i r e n d e v a n o il
to? D e h n o n ti t o r n a n o a m e n t e i dol- solito s a p o r e ! » ) , q u e e n l o esencial c o n -
ci g i o c h i d e la n o s t r a p u e r i z i a , q u a n d o c u e r d a c o n C a l p u r n i o , Bucólicas, III,
i n s e m e p e r le selve c o g l i e n d o . . . , e le 11-12 y 5 2 ( « q u a e s i b i . . . si q u a n d o s o -
tenere castagne...?»), q u e en algún m o - lus abesses, / m e l l a e t i a m sine t e i u r a -
t i v o r e c u e r d a a O v i d i o , Heroidas, III, bat amara videri... / nec sapiunt
0

4 2 ( « Q u o levis a n o b i s t a m c i t o f u g i t fontes...»).
5 9 9
amor?»). conhortarme: 'confortarme'.
VERSOS 581-609 177

600 c o m o quien p r o b ó m a l t a n i m p o r t u n o ,
mas n o quiere m o s t r a r s e y c o n s o l a r m e .
¡ O h dioses, si allá j u n t o s de c o n s u n o ,
de los amantes el cuidado os toca;
o t ú solo, si toca a solo u n o ! ,
605 recebid las palabras que la boca
echa con la doliente ánima fuera,
antes q u ' e l cuerpo t o r n e en tierra poca.
¡ O h náyades, d ' a q u e s t a m i ribera
c o r r i e n t e m o r a d o r a s ; oh napeas,

6 0 0
importuno: 'duro, grave, cruel' amantis / curae n u m e n habet, iustum-
(véase e l e g í a II, 6 0 ) . que memorque, precatur»).
6 0 1
La solidaridad d e E c o , q u e p o r 608-609 E n t i é n d a s e : ' O h n á y a d e s ,
el a m o r n o c o r r e s p o n d i d o d e N a r c i s o m o r a d o r a s d e esta r i b e r a h a b i t u a l (co-
se c o n v i r t i ó e n p i e d r a y e n v o z i n c o r - rriente) p a r a m í ' , o b i e n ' p o r la q u e y o
pórea (consecuencia de su palidez y suelo c o r r e r ' ; n o cabe descartar, sin e m -
a n o r e x i a ) , está en S a n n a z a r o , Arcadia, b a r g o , la i n t e r p r e t a c i ó n d e corriente
VIII, 4 5 - 4 6 ( « E c h e p a r l o i o ? E c h i c o m o u n i t a l i a n i s m o , c o n el s e n t i d o d e
m i a s c o l t a , a l t r o c h e la r i s o n a n t e E c o ? ' t u r b u l e n t a , v e r t i g i n o s a ' , al i g u a l q u e
L a q u a l e , c r e d e n t e a' m i e i m a l i sì c o m e en S a n n a z a r o , Arcadia, X, 4 7 ( « c o r r e n t i
q u e l l a c h e a l t r a v o l t a p r o v a t i li h a , f i u m i » ) , y II, 1 2 7 («rivo c o r r e n t e » ) .
m i r i s p o n d e p i e t o s a , m u r m u r a n d o al El n ú m e r o d e las d i s t i n t a s clases d e
s u o n o degli accenti miei; m a n o n so ninfas interpeladas n o coincide c o n San-
p u r e o v e n a s c o s a si s t i a , c h e n o n v i e n e n a z a r o , Arcadia, v i l i , 4 7 - 5 0 ( « O N a i a -
ella o r a ad a c c o m p a g n a r s i m e c o » ) , p o - di, abitratrici d e ' c o r r e n t i f i u m i . O Ñ a -
s i b l e m e n t e i n s p i r a d o e n O v i d i o , Heñi- pee, gratiosissima turba d e ' riposti
das, X, 2 1 - 2 4 . l u o g h i et d e ' liquidi f o n t i . . . E t voi,
6 0 2
de consuno: 'todos, de común b e l l i s s i m e O r e a d i , le q u a l i i g n u d e so-
acuerdo '. lete p e r le alte ripe cacciando a n d a r e . . .
6 0 6
Este verso parece haber inspira- Uscite da vostri alberi, 0 pietosi ama-
d o «el s o n e t o d e P e d r o L a í n e z q u e e m - driadi... Et voi, o driadi, formosissi-
p i e z a ' s a l g a c o n la d o l i e n t e á n i m a fue- m e d o n z e l l e delle a l t e s e l v e . . . » ) ; s o n
ra'» (E.L. Rivers). las m i s m a s — a u n q u e e n o r d e n d i s t i n -
6 0 7
La invocación de los dioses an- t o — q u e e n P o l i z i a n o , Silvas ( « U n d a
tes d e m o r i r t i e n e c o m o m o d e l o i n m e - choros agitat Nais, decurrit Oreas /
d i a t o a S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, 4 6 - 4 7 m o n t e s u o , l i n q u u n t fáciles i u g a celsa
( « O d i i d e l cielo e d e la t e r r a , e q u a - N a p a e , / nec latitai sub fronde Dryas»);
l u n q u e altri avete c u r a d e ' miseri a m a n - se t r a t a , e n c u a l q u i e r c a s o , d e u n t ó p i -
t i , p o r g e t e , vi p r e g o , p i e t o s e o r e c c h i e c o d e n t r o d e la t r a d i c i ó n p a s t o r i l .
al m i o l a m e n t a r e , e l e d o l e n t i v o c i c h e 609-610 n a p e a s ¡ n m f a s (J los bos-
e

la t o r m e n t a t a a n i m a m a n d a f u o r i , ascol- q u e s y las selvas, e r a n las m á s fáciles d e


t a t e » ) , p o r m á s q u e está m a t i z a d a c o n v e n c e r ( V i r g i l i o , Geórgicas, IV, 535);
p o r V i r g i l i o , Eneida, IV, 5 1 9 - 5 2 1 ( « t e - G a r c i l a s o las l l a m a verdadera guarda del
s t a t u r m o r i t u r a d é o s , e t c o n s c i a fati / bosque, p o r q u e h a b i t a b a n e n l o m á s r e -
s i d e r a , t u m si q u o d n o n a e q u o f o e d e r e c ó n d i t o d e él ( v é a n s e v v . 6 0 8 - 6 3 1 ) .
178 ÉGLOGA ii

610 g u a r d a del verde bosque verdadera!,


alce u n a de vosotras, blancas deas,
del agua su cabeza rubia u n p o c o ;
así, ninfa, j a m á s en tal te veas.
Podré decir q u e con mis quejas toco
615 las divinas orejas, n o p u d i e n d o
las h u m a n a s tocar, cuerdo ni loco.
¡ O h hermosas oreadas q u e , teniendo
el gobierno de selvas y m o n t a ñ a s ,
a caza andáis, p o r ellas discurriendo!,
620 dejad de perseguir las alimañas,
venid a ver u n h o m b r e perseguido,
a quien n o valen fuerzas ya ni m a ñ a s .
¡ O h dríadas, d ' a m o r h e r m o s o n i d o ,
dulces y graciosísimas doncellas
625 q u e a la tarde salís de lo ascondido,
con los cabellos rubios que las bellas
espaldas dejan d ' o r o cubijadas!,
parad mientes u n rato a mis querellas;
y si con m i ventura conjuradas

6 1 3
El g i r o u s a d o p o r A l b a n i o p o d r í a b o l e s , solían aparecer p o r la n o c h e d a n -
v i n c u l a r s e c o n la c o n o c i d a c a n c i ó n d e z a n d o a l r e d e d o r d e ellos, s e g ú n r e c u e r -
la n i ñ a d e G ó m e z d e A r i a s ( « S e ñ o r . . . / da S a n n a z a r o , Arcadia, v i i i , 5 0 («E v o i ,
d u é l e t e d e m í , / q u e s o y n i ñ a y sola, / o d r i a d i , f o r m o s i s s i m e d o n z e l l e delle
n u n c a e n tal m e vi»), a u n q u e llegó a alte selve, l e q u a l i n o n u n a v o l t a m a
ser f r e c u e n t e d e s d e el Auto de los Re- mille h a n n o i nostri pastori a prima
yes Magos, 111-112. sera v e d u t e i n c e r c h i o d a n z a r e a l l ' o m -
614-616 ' p j é d e c i r q u e . . . c o n m u e -
0 ( r
b r a delle f r e d d e n o c i » ) .
v o (toco) a las d i v i n a s orejas d e las 0 2 5
ascondido p o r ' e s c o n d i d o ' , n o i n -
n i n f a s , n o p u d i e n d o c o n m o v e r (tocar) sòlito en Garcilaso (véanse vv. 633 y
a las h u m a n a s d e C a m i l a . . . ' ; orejas p o r 6 2 5 ) , podría explicarse p o r influencia
'oídos', aunque n o raro en Garci- del i t a l i a n o ascondere.
laso (véase v . 6 1 5 ) , d e b í a s o n a r y a 6 2 7
cubijadas: ' c u b i e r t a s ' ; este t i p o
arcaico e n la s e g u n d a m i t a d d e l si- d e d e s c r i p c i ó n d e las ninfas es c o r r i e n -
glo x v i . t e e n t r e los p o e t a s clásicos (véase é g l o -
617-619 L a s oreadas, ninfas de los g a i i i , 9 8 - 1 0 0 ) , a u n q u e G a r c i l a s o se
m o n t e s , suelen ir e n el s é q u i t o d e D i a n a a t i e n e a S a n n a z a r o , Arcadia, viii, 50
( V i r g i l i o , Eneida, 499-500). ( « c o n li capelli b i o n d i s s i m i e l u n g h i
620-621 Q a r c ¡l a s o u distinto
s a c o n p e n d e n t i d i e t r o le b i a n c h e spalle»).
628
s e n t i d o el v e r b o perseguir: el m o d e r n o parad mientes: ' p r e s t a d a t e n c i ó n ' ,
d e ' i r t r a s a l g u i e n ' ( v . 6 2 0 ) y el d e e n e x a c t a e q u i v a l e n c i a c o n la e x p r e s i ó n
'fatigar, sufrir' (v. 6 2 1 ) . «parate u n p o c o m e n t e » (Sannazaro,
623-625 L J fa¿¡
a s n i n f a s d e l o s ár-
r aSi Arcadia, viii, 49).
v e r s o s 610-652 179

630 n o estáis, haced q u e sean las ocasiones


de m i m u e r t e aquí siempre celebradas.
¡ O h l o b o s , oh osos, q u e p o r los rincones
destas fieras cavernas ascondidos
estáis o y e n d o agora mis r a z o n e s ! ,
635 quedaos a D i o s , q u e ya vuestros oídos
de m i z a m p o n a fueron halagados
y alguna vez d ' a m o r enternecidos.
A d i ó s , m o n t a ñ a s ; adiós, verdes prados;
adiós, corrientes ríos e s p u m o s o s :
640 vevid sin m í c o n siglos p r o l o n g a d o s ,
y mientras en el curso presurosos
iréis al m a r a dalle su t r i b u t o ,
corriendo p o r los valles pedregosos,
haced q u e aquí se m u e s t r e triste l u t o
645 p o r q u i e n , viviendo alegre, os alegraba
con agradable son y viso enjuto;
p o r quien aquí sus vacas abrevaba;
por q u i e n , r a m o s de lauro e n t r e t e j e n d o ,
aquí sus fuertes toros coronaba».
650 Estas palabras tales en diciendo,
en pie m ' a l c é p o r dar ya fin al d u r o
dolor q u e en vida estaba padeciendo,

630-631 g s t a p e t i c i ó n a las n i n f a s se V i r g i l i o , Bucólicas, VIH, 58 ( « v i v i t e sil-


corresponde con Sannazaro, Arcadia, v a e » ) , s e g ú n señala H e r r e r a .
VIII, 5 0 («fate, v i p r e g o — s e n o n s e t e 6 4 6
viso enjuto: ' r o s t r o seco, o j o s sin
i n s e m e c o n la m i a p o c o s t a b i l e f o r t u - l á g r i m a s ' ; es u n p o s i b l e e c o d e P e t r a r -
na m u t a t e — , c h e la m i a m o r t e fra ca, Canzoniere, XCIII, 13 («forse n o n
q u e s t e o m b r e n o n si t a c c i a , m a s e m - a v r a i s e m p r e il v i s o asciutto»),
p r e si e s t e n d a p i ù di g i o r n o i n g i o r n o CCLXXXVIII, 8 , y Trionfo della morte,
n e li f u t u r i s e c o l i , acciò c h e q u e l t e m - II, 123 («dissi t r e m a n d o e n o n c o l viso
p o il q u a l e d a la v i t a si m a n c a , a la asciutto»), a u n q u e aparece y a en D a n -
f a m a si s u p p l i s c a » ) , q u e t i e n e e n c u e n - t e , Inferno, XX, 2 1 ( « c o m ' i o p o t e a t e -
ta a Ovidio, Metamorfosis, XIV, ner lo viso asciutto»).
7 2 9 - 7 3 2 («Si t a m e n , 0 s u p e r i . . . / e s t e 648-649 L o s toros y otros animales
m e i m e m o r e s . . . / et l o n g o facite u t o f r e c i d o s a los dioses c o m o sacrificio
n a r r e m u r in aevo / et quae dempsistis llevaban coronas.
vitae date t e m p o r a famae»). La despedida de los animales y de
6 4 0
El u s o del imperativo ( c o n el la n a t u r a l e z a se ajusta (salvo el v . 6 4 6 )
v e r b o vivir) d i r i g i d o a los e l e m e n t o s d e a S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, 5 1 - 5 2 ) ; p e r o
la n a t u r a l e z a t r a d u c e a S a n n a z a r o (véan- t i e n e y a a n t e c e d e n t e s literarios e n T e o -
se v v . 6 3 9 - 6 4 2 ) , p e r o se r e m o n t a a c r i t o , Idilios, I, 1 1 5 - 1 2 1 .
ÉGLOGA II

y p o r el paso en que m e ves te j u r o


que ya m e iba a arrojar de do te c u e n t o ,
655 con paso largo y corazón seguro,
cuando una fuerza súbita de viento
vino con tal furor, que d ' u n a sierra
pudiera remover el firme asiento.
D e espaldas, c o m o a t ó n i t o , en la tierra
660 desde a gran rato m e hallé t e n d i d o ,
que así se halla siempre aquel que yerra.
C o n más sano discurso en mi sentido
comencé de culpar el presupuesto
y temerario error que había seguido
665 en querer dar, con triste m u e r t e , al resto
d ' a q u e s t a breve vida fin a m a r g o ,
n o siendo por los hados aún dispuesto.
D ' a l l í m e fui con corazón más largo
para esperar la m u e r t e cuando venga

53
paso: 'trance, circunstancia'. m a d o A l b a n i o de s u i c i d a r s e .
5 4 - 6 5 5
La decisión de arrojarse por El e p i s o d i o p o d r í a inspirarse en A p u -
u n a c a n t i l a d o , si b i e n a q u í se i n s p i r a l e y o , Asno de oro, V, 25: « P o s t r a d a en
d i r e c t a m e n t e en S a n n a z a r o , Arcadia, t i e r r a . . . P s i q u e se d e s g a r r a b a el c o r a -
VIII, 53 («E q u e s t e p a r o l e d i c e n d o , m i z ó n . . . y c o r r i ó h a c i a el r í o i n m e d i a t o
era a l z a t o g i à p e r g i t t a r m i d a la alta y se t i r ó al a g u a de c a b e z a . M a s el r í o ,
r i p a . . . » ) , p r o c e d e de V i r g i l i o , Bucóli- sin d u d a e n a t e n c i ó n al d i o s [ C u p i d o ]
cas, V i l i , 5 9 - 6 0 ( « p r a e c e p s aerii s p e - ... la a c o g i ó c a r i ñ o s a m e n t e al i n s t a n -
cula de m o n t i s in u n d a s . . . » ) . t e , y u n r e m o l i n o , sin h a c e r l e d a ñ o ,
6 6 0
desde a: ' d e s d e allí a ' , e s t o es, la d e p o s i t ó s o b r e el césped florido d e la
' d e s d e e n t o n c e s h a s t a ' ; e n t i e m p o s de orilla».
G a r c i l a s o se s e g u í a c o n f u n d i e n d o des- 662-664 < c o n r a z ó n (discurso) m á s ca-
de c o n dende, si b i e n dende t e n í a u n u s o b a l (sano) e n m i e n t e n d i m i e n t o (senti-
cada vez más r e s t r i n g i d o . do), c o m e n c é a r e p r o b a r (comencé de cul-
G a r c i l a s o s u s t i t u y e las p a l o m a s d e par) la idea (elpresupuesto)... que había
S a n n a z a r o p o r u n a fuerte ráfaga de vien- s e g u i d o . . . ' ; presupuesto n o parece t e n e r
t o , al n o h a c e r v a r i a r la a c t i t u d d e s - a q u í el s e n t i d o de ' m o t i v o , c a u s a ' q u e
d e ñ o s a de C a m i l a : las p a l o m a s , s í m - p o r u n a n i m i d a d le a t r i b u y e n los e d i -
b o l o s de V e n u s , a n u n c i a n a C a r i n o el t o r e s m o d e r n o s y p o d r í a e q u i v a l e r al
d e s e n l a c e feliz d e sus a m o r e s , m i e n t r a s proponimento ' p r o p ó s i t o , i n t e n c i ó n ' de
el v i e n t o ( i n t e r p r e t a d o c o m o e l e m e n - S a n n a z a r o , Arcadia, VIII, 5 4 : « c o m i n -
t o t r á g i c o y m e n o s c o n v e n i e n t e q u e las ciai c o n p i ú saldo c o n s i g l i o a c o l p a r e
p a l o m a s p a r a el g é n e r o p a s t o r i l ) es el m e stesso d e l folie p r o p o n i m e n t o c h e
r e c u r s o m á s v e r o s í m i l p a r a i m p e d i r la seguiré v o l u t o avea».
resolución firme y sincera q u e ha t o - 6 6 8
largo: 'liberal, magnánimo'.
VERSOS 653-696 181

670 a relevarme deste grave c a r g o .


Bien has ya visto c u á n t o m e convenga,
que, pues buscalla a m í n o se consiente,
ella en b u s c a r m e a m í n o se detenga.
C o n t a d o t ' h e la causa, el acídente,
675 el d a ñ o y el proceso t o d o e n t e r o ;
cúmpleme tu promesa prestamente,
y si m i a m i g o cierto y verdadero
eres, c o m o y o pienso, vete agora;
n o estorbes con dolor acerbo y fiero
680 el afligido y triste c u a n d o llora.

SALICIO T r a t a r a de una parte


que agora sólo siento,
si n o pensaras que era dar consuelo:
quisiera p r e g u n t a r t e
685 cómo tu pensamiento
se derribó t a n presto en ese suelo,
o se cobrió de u n velo,
para q u e n o mirase
q u e quien t a n l u e n g a m e n t e
690 a m ó n o se consiente
q u e t a n p r e s t o del t o d o t'olvidase.
¿ Q u é sabes si ella agora
j u n t a m e n t e su mal y el t u y o llora?

ALBANIO Cese ya el artificio


695 de la maestra m a n o ;
n o m e hagas pasar t a n grave pena.

6 9 2 - 6 9 3
670
grave cargo: ' d u r o p e s o ' , e n alu- 'Cómo (qué) sabes si ella
s i ó n a la ' v i d a ' . ahora n o . . . llora'.
6 7 2
no se consiente: ' n o se p e r m i t e ' Las c o n s i d e r a c i o n e s d e Salicio se i n s -
(véase v . 6 9 0 ) . piran e n el d e s e n l a c e d e l r e l a t o de
6 7 9
con dolor... y fiero d e p e n d e d e llo- Carino (Sannazaro, Arcadia, VIII,
ra ( ' c u a n d o l l o r a c o n d o l o r . . . ' ) , n o d e 55-56).
estorbes, c o m o l l e g ó a e n t e n d e r T a m a - 094-695 ¿l artificio... mano: 'la habili-
y o , al e d i t a r u n d o l o r . dad del m é d i c o o c i r u j a n o ' , consisten-
681-682 ' T r a t a r í a (tratara de) u n a s u n - t e e n e n g a ñ a r al e n f e r m o ; la pena d e l
t o (una parte) q u e a h o r a sólo q u i e r o j u z - v e r s o s i g u i e n t e se refiere al i n t e n t o d e
gar (siento)'. h a c e r l e c o n c e b i r falsas e s p e r a n z a s .
ÉGLOGA II

H a r á s m e t ú , Salido,
ir do nunca pie h u m a n o
estampó su pisada en el arena.
700 Ella está tan ajena
d'estar desa manera
c o m o t ú de pensallo,
a u n q u e quieres mostrarlo
con razón aparente a verdadera;
705 ejercita aquí el arte
a solas, que yo v o y m e en otra parte.

SALICIO N o es tiempo de curalle


hasta q u e m e n o s tema
la cura del maestro y su crueza;
710 solo quiero dejarle,
que a u n está la postema
intratable, a m i ver, p o r su dureza.
Q u e b r a n t e la braveza
del pecho empedernido
715 c o n largo y tierno llanto.

697-699 L aincredulidad de Albanio nido)...'; las l á g r i m a s c o m o u n r e m e -


está e x p r e s a d a c o n u n a i m a g e n t r a d i - d i o eficaz c o n t r a el d o l o r y a se r e c o -
c i o n a l e n la l i t e r a t u r a clásica e italia- m i e n d a n e n t r e los clásicos (así, p o r
n a , si b i e n e n t é r m i n o s p r ó x i m o s a Ta- e j e m p l o , O v i d i o , Tristia, I V , III, 3 8 .
b u l o , Elegías, I V , XIII, 10 ( « Q u a n u l l a E s t a c o m p a r a c i ó n f o r m a p a r t e d e la
h u m a n o sit v i a t r i t a p e d e » ) , y P e t r a r - temática del g é n e r o c o n s o l a t o r i o , q u e
c a , Canzoniere, XXXV, 4 ( « O v e v e s t i - p r o b a b l e m e n t e la h e r e d a d e la filosofía
g i o u m a n 1'arena s t a m p i » ) . e s t o i c a y e p i c ú r e a ; G a r c i l a s o , sin e m -
703-704 ' n q u e p r e t e n d e s
a U (quieres) b a r g o , p a r e c e t e n e r m u y p r e s e n t e la
d e m o s t r a r l o (mostrallo) c o n r a z ó n e n - versión q u e ofrece La Celestina, I ( « C o n
g a ñ o s a (aparente) p o r (a) v e r d a d e r a ' . t o d o , q u i é r o l e dejar u n p o c o d e s b r a -
7
voyme en: ' m e v o y a ' ; el u s o d e b e , m a d u r e ; q u e o í d o h e decir q u e es
en p o r a f u e c o r r i e n t e e n c a s t e l l a n o p e l i g r o a b r i r o a p r e m i a r las p o s t e m a s
p r á c t i c a m e n t e h a s t a el s i g l o XIX. d u r a s , p o r q u e m á s se e n c o n a n . E s t é u n
709-712 L a postema es u n a h i n c h a z ó n p o c o : d e j e m o s l l o r a r al q u e d o l o r t i e -
p r o d u c i d a p o r la c o n c e n t r a c i ó n d e u n o n e . Q u e las l á g r i m a s e s o s p i r o s m u c h o
d e los c u a t r o h u m o r e s e n a l g ú n m i e m - d e s e n c o n a n el c o r a z ó n d o l o r i d o » ) , sin
b r o d e l c u e r p o ; y , c u a n d o se e n d u r e - olvidar algún p u n t o d e otras versiones,
ce, es p e l i g r o s o t r a t a r l a o a b r i r l a ; el c o m o la d e O v i d i o , Ex Ponto, I , III,
maestro es el c i r u j a n o . 15-18 ( « T e m p o r e d u c e t u r l o n g o for-
713-715 ' a b l a n d e (quebrante) la furia (la tasse c i c a t r i x : / h o r r e n t a d m o t a s v u l -
braveza) d e l p e c h o o b s t i n a d o (empeder- nera cruda manus»).
VERSOS 697-735 183

Iréme yo entretanto
a requirir a " u n ruiseñor el n i d o ,
q u e está en una alta encina
y estará presto en m a n o s de Gravina.

CAMILA Si desta tierra n o he perdido el t i n o , 7 2 0


p o r aquí el corzo vino q u e ha traído,
después q u e fue h e r i d o , atrás el v i e n t o .
¡ Q u é recio m o v i m i e n t o en la corrida
lleva, de tal herida lastimado!
725 E n el siniestro lado soterrada,
la flecha enherbolada iba m o s t r a n d o ,
las p l u m a s b l a n q u e a n d o solas fuera,
y háceme q u e m u e r a c o n buscalle.
N o paso deste valle; aquí está cierto,
730 y p o r v e n t u r a m u e r t o . ¡ Q u i é n m e diese
alguno q u e siguiese el rastro agora,
m i e n t r a s la herviente hora de la siesta
en aquesta floresta yo descanso!
¡Ay, viento fresco y m a n s o y a m o r o s o ,
735 a l m o , dulce, sabroso!: esfuerza, esfuerza

716-719 E l r e g l a 0 ¿ e u n nido de pá- d e V i r g i l i o , Eneida, IV, 6 8 - 7 4 : « U r i t u r


j a r o s (casi s i e m p r e d e p a l o m a s ) a la i n f e l i x D i d o t o t a q u e v a g a t u r / u r b e fu-
amada constituye u n motivo corriente r e n s , q u a l i s c o n j e c t a cerva s a g i t t a , /
e n la l i t e r a t u r a p a s t o r i l d e s d e T e ó c r i - quam procul incautam nemora inter
t o , Idilios, V, 9 6 - 9 7 ; G a r c i l a s o s i g u e C r e s i a fixit / p a s t o r a g e n s telis l i q u i t -
e n a l g u n o s a s p e c t o s a S a n n a z a r o , Ar- q u e v o l a t i l e f e r r u m / n e s c i u s ; illa fuga
cadia, IX ( « u n b e l c o l o m b o i n u n a q u e r - silvas s a l t u s q u e p e r a g r a t / D i c t a e o s : h a e -
cia antica / vidi a n n i d a r » ) , y , e n la elec- r e t lateri letalis h a r u n d o » ; p e r o a q u í a p a -
ción del ruiseñor, enlaza con Virgilio, rece c o m o e l e m e n t o narrativo, y n o
Geórgicas, IV, 5 1 1 - 5 1 5 , r e c o r d a d o e n la c o m o s í m i l d e A l b a n i o (a p e s a r d e la i n -
é g l o g a I, 3 2 4 - 3 3 7 . m e d i a t a r e l a c i ó n q u e se e s t a b l e c e e n t r e
721-722 > p o r a ( j - U e j c o r z o na pasado a m b o s e n los v v . 7 6 3 - 7 6 6 ) , s e g ú n lle-
(vino), q u e , incluso después de herido, varía a i n t e r p r e t a r el s i m b o l i s m o q u e des-
c o r r í a m á s q u e el v i e n t o (ha traído atrás d e la ética e p i c ú r e a se ha a t r i b u i d o a la
el viento)'. i m a g e n tradicional del ciervo h e r i d o .
7 3 5
725-727 ' H u n d i d a (soterrada) e n su almo: 'vivificador', c o m o en H o -
l a d o i z q u i e r d o , el c i e r v o i b a m o s t r a n d o r a c i o , Carmen saeculare, 9 ( « a l m e sol»),
la flecha e n v e n e n a d a (enherbolada), que- y P e t r a r c a , Canzoniere, CLXXXVIII, I
d a n d o f u e r a las b l a n c a s p l u m a s s o l a s ' . ( « a l m o sol»); la i n t e r p e l a c i ó n al v i e n t o
7 3 0
E l corzo al q u e C a m i l a h a herido parece seguir a O v i d i o , Metamorfosis,
m o r t a l m e n t e y q u e huye vagando a tra- VII, 8 1 3 - 8 1 5 : « A u r a ( r e c o r d o r e n i m ) ve-
vés d e l o s b o s q u e s t i e n e r e m i n i s c e n c i a s nias, cantare solebam...».
ÉGLOGA II

t u soplo, y esta fuerza tan caliente


del alto sol ardiente ora quebranta,
que ya la tierna planta del pie m í o
anda a buscar el frío desta hierba.
740 A los h o m b r e s reserva t ú , Diana,
en esta siesta insana, t u ejercicio;
p o r agora tu oficio desamparo,
que m e ha costado caro en este día.
¡Ay dulce fuente mía, y de cuan alto
745 con solo u n sobresalto m'arrojaste!
¿Sabes que m e quitaste, fuente clara,
los ojos de la cara, que n o quiero
m e n o s u n c o m p a ñ e r o que y o amaba,
mas n o c o m o él pensaba? ¡Dios ya quiera
750 que antes Camila m u e r a que padezca
culpa p o r d o merezca ser echada
de la selva sagrada de Diana!
¡ O h cuan de mala gana m i m e m o r i a
renueva aquesta historia! Mas la culpa
755 ajena m e desculpa, que si fuera
y o la causa primera desta ausencia,
y o diera la sentencia en m i c o n t r a r i o :
él fue m u y voluntario y sin respeto.
Mas ¿para qué m e m e t o en esta cuenta?
760 Q u i e r o vivir c o n t e n t a y olvidallo
y aquí d o n d e m e hallo recrearme;
aquí quiero acostarme, y, en cayendo

7 3 9
La b ú s q u e d a d e las s o m b r a s d e s - a la ninfa C a l i s t o , a q u i e n D i a n a e x p u l s ó
pués de unas horas intensas de caza y de su selva y J u n o c o n v i r t i ó en osa tras
la i n t e r p e l a c i ó n d i r e c t a a la b r i s a se h a - h a b e r s e dejado seducir p o r J ú p i t e r ( O v i -
l l a n e n O v i d i o , Metamorfosis, VII, d i o , Metamorfosis, II, 4 1 7 - 4 6 5 ) .
8 0 8 - 8 1 5 : «sed c u m s a t i a t a f e r i n a e / 7 5 7
' y o d i c t a r í a s e n t e n c i a (diera sen-
d e x t e r a caedis erat, r e p e t e b a m frigus tencia) e n m i c o n t r a (en mi contrario)';
et u m b r a s / et q u a e d e g e l i d i s e x i b a t la causa primera se i d e n t i f i c a b a , e n la
uallibus a u r a m . . . / ' A u r a ' , (recordor t e o l o g í a escolástica, c o n D i o s ; aquí alu-
enim) 'uenias', cantare solebam...». d e a la c a u s a p r i n c i p a l , c o n i n d e p e n -
7 4 7
L o s ojos s i e m p r e se h a n i d e n t i - dencia de otras causas.
f i c a d o c o n la p e r s o n a a m a d a p a r a e n - 758
fue muy voluntario: ' o b r ó s e g ú n
c a r e c e r el a m o r o c a r i ñ o q u e se le su v o l u n t a d , sin a t e n d e r a o t r a s ra-
tiene. zones'.
7+9-752 j } a q -
v a U 1 posible alusión
u n a
7 6 1
recrearme: 'deleitarme'.
VERSOS 736-790 185

la siesta, iré siguiendo m i corcillo,


q u e y ó m e maravillo ya y m ' espanto
c ó m o con tal herida h u y ó t a n t o . 765
ALBANIO Si m i t u r b a d a vista n o m e m i e n t e ,
paréceme que vi e n t r e r a m a y rama
u n a ninfa llegar a aquella fuente.
Q u i e r o llegar allá; quizá si ella ama,
770 m e dirá alguna cosa con q u e e n g a ñ e ,
c o n algún falso alivio, aquesta llama.
Y n o se m e da nada q u e desbañe
m i alma si es c o n t r a r i o a lo que creo,
q u e a quien n o espera bien n o hay mal q u e dañe.
775 ¡ O h santos dioses!, ¿ q u é ' s esto que veo?
¿Es error de fantasma convertida
en forma de m i a m o r y m i deseo?
C a m i l a es ésta q u e está aquí d o r m i d a ;
n o puede d ' o t r a ser su h e r m o s u r a .
780 La r a z ó n está clara y conocida:
u n a obra sola quiso la n a t u r a
hacer c o m o ésta, y r o m p i ó luego apriesa
la estampa d o fue hecha tal figura.
¿ Q u i é n podrá luego de su forma espresa
785 el traslado sacar, si la maestra
m i s m a n o basta, y ella lo confiesa?
Mas ya q u e ' s cierto el bien que a m í se m u e s t r a ,
¿ c ó m o p o d r é llegar a despertarla,
t e m i e n d o yo la luz que a ella m e adiestra?
790 Si solamente de poder tocalla

7 6 4
m'espanto: ' m e maravillo, m e 776-777 <^jj s e r r o r p r o d u c i d o e n la
asombro'. i m a g i n a c i ó n p o r v e r la i m a g e n (fan-
772-773 ' y n o m e i m p o r t a (no se me tasma) d e e s t a n i n f a c o n la f o r m a de
da nada) q u e se aflija (desbañe) m i a l m a Camila (en forma de mi amor y mi
si c u a n t o m e dice ella es c o n t r a r i o a deseo)?'.
l o q u e c r e o va a d e c i r m e ' ; p o r l o q u e ^estampa: 'molde, dibujo'. Garci-
r e s p e c t a al v e r b o desbañar, si b i e n está l a s o p o n d e r a la h e r m o s u r a d e C a m i l a
a t e s t i g u a d o en varios p o e m a s de Bos- en términos próximos a Ariosto, Orlan-
cán, n o lo recoge n i n g ú n lexicógrafo. do furioso, X , L X X X I V , 6-7: « N o n è u n
L a a c t i t u d e s t o i c a d e A l b a n i o se h a si b e l l o i n t a n t e a l t r e p e r s o n e : / n a t u -
relacionado c o n u n verso de D r a g o n e - ra '1 f e c e , e t p o i r u p p e la s t a m p a » .
to Bonifacio: «che s'io n o n spero b e n , 7 8 9
adiestra: ' e n c a m i n a ' ; traslado: ' c o -
più mal n o n temo» (Herrera). p i a ' ; maestra: 'naturaleza'.
ÉGLOGA II

perdiese el miedo y o . . . Mas ¿si despierta?


Si despierta, tenella y n o soltalla.
Esta osadía t e m o que no es cierta.
¿ Q u é m e puede hacer? Q u i e r o llegarme;
795 en fin, ella está agora c o m o m u e r t a .
Cabe'lla por lo menos asentarme
bien p u e d o , mas n o ya c o m o solía...
¡ O h m a n o poderosa de m a t a r m e ! ,
¿viste c u á n t o t u fuerza en m í podía?
800 ¿Por qué para sanarme no la pruebas,
que su poder a t o d o bastaría?
CAMILA ¡Socórreme, Diana!
ALBANIO ¡No te muevas,
que no t ' h e de soltar; escucha un p o c o !
CAMILA ¿ Q u i é n m e dijera, Albanio, tales nuevas?
805 ¡Ninfas del verde b o s q u e , a vos invoco;
a vos pido socorro desta fuerza!
¿ Q u é es esto, Albanio? D i m e si estás loco.
ALBANIO Locura debe ser la que m e fuerza
a querer más q u e ' l alma y que la vida
a la que a aborrecerme a m í se 'sfuerza. 810
CAMILA Y o debo ser de ti 1'aborrecida,
pues m e quieres tratar de tal manera,
siendo tuya la culpa conocida.
ALBANIO ¿Yo culpa contra ti? ¡Si la primera
no está p o r c o m e t e r , Camila mía, 815
en tu desgracia y disfavor yo muera!
CAMILA ¿ T ú n o violaste nuestra compañía,
quiriéndola torcer p o r el camino
que de la vida honesta se desvía?
ALBANIO ¿ C ó m o de sola una hora el desatino 820
ha de perder mil años de servicio,
si el arrepentimiento tras él vino?
CAMILA Aqueste es de los h o m b r e s el oficio:
tentar el mal y, si es malo el suceso,

7 0
cabe: ' j u n t o a, al l a d o d e ' . A l b a n i o está s u g i r i e n d o la c o n o -
7 0 8
poderosa c o n el v a l o r d e p a r t i c i - c i d í s i m a p a r a d o j a d e q u e lo q u e d a ñ a
p i o p r e s e n t e ( ' q u e t i e n e el p o d e r , ca- t a m b i é n p u e d e l l e g a r a c u r a r , especial-
p a z ' ) fue b a s t a n t e c o m ú n e n la l e n g u a m e n t e a d u c i d a en los p o e m a s a m o r o -
castellana del Siglo de Oro. sos c a s t e l l a n o s del s i g l o XV.
VERSOS 791-847 I87

pedir c o n h u m i l d a d p e r d ó n del vicio. 825


ALBANIO ¿ Q u é t e n t é y o , Camila?
CAMILA ¡Bueno es eso!
Esta fuente lo diga, q u e ha quedado
p o r u n testigo de t u m a l proceso.
ALBANIO Si puede ser m i yerro castigado
con m u e r t e , c o n deshonra o c o n t o r m e n t o , 8 3 0
vesme aquí; estoy a t o d o aparejado.
CAMILA Suéltame ya la m a n o , q u e el aliento
m e falta de congoja.
ALBANIO H e m u y gran miedo
que te m e irás, q u e corres más q u e ' l v i e n t o .
CAMILA N o estoy c o m o solía, que n o puedo 835
m o v e r m e ya, de m a l ejercitada.
¡Suelta, q u e casi m ' h a s quebrado u n dedo!
ALBANIO ¿Estarás, si te suelto, sosegada,
mientras c o n r a z ó n clara te d e m u e s t r o
que fuiste sin r a z ó n de m í enojada? 840
CAMILA ¡Eres t ú de razones gran m a e s t r o !
Suelta, q u e sí estaré.
ALBANIO Primero jura
p o r la primera fe del amor n u e s t r o .
CAMILA Y o j u r o p o r la ley sincera y pura
del amistad pasada de sentarme 845
y de 'scuchar t u s quejas m u y segura.
¡Cuál m e tienes la m a n o d ' a p r e t a r m e

8 2 5
vicio: ' y e r r o , e n g a ñ o ' . Se h a p r e - d u s ad d o m i n a m » (Tamayo).
t e n d i d o reconocer en estos versos u n a 8 3 4
El t e m o r de Albanio parece ins-
m u e s t r a d e l « f e m i n i s m o p a s t o r i l d e la p i r a d o p o r N e m e s i a n o , Bucólicas, IV,
l i t e r a t u r a e s p a ñ o l a , e n el c u a l la m u j e r 14-15 («Cruel Méroe, más huidiza que
se d e f i e n d e d e sí m i s m a » (E.L. Ri- los r a u d o s euros»); véase t a m b i é n M a -
vers). r u l l o , Epigrammata, I , III, 4 ( « d u m fu-
8 2 8
mal proceso: 'mal proceder, mal g i a t : v e n t i s o c i o r ille f u g i t » ) .
comportamiento '. 3 6
de mal ejercitada: 'por haber de-
8 3 1
aparejado: 'dispuesto, preparado'; j a d o d e p r a c t i c a r el ejercicio d e la c a z a '
el o f r e c i m i e n t o d e A l b a n i o , a u n c o n (véase é g l o g a III, 1 4 9 ) ; n o s a b e m o s si
d i s t i n t a c a u s a , se h a p u e s t o e n r e l a - C a m i l a l o dice p o r q u e y a n o r e c o r r e
c i ó n c o n o t r o d e P e t r o n i o , Satiricon: «in las selvas c o n la m i s m a i n s i s t e n c i a q u e
haec facinora quare supplicium; sive antes o simplemente para engañar a Al-
occideve placet, ferro meo venio; banio.
sive v e r b e r i b a s c o n t e n t a e s ; c u r r o n u - ^sosegada: 'quieta'.
i88 ÉGLOGA II

con esa dura m a n o , descreído!


ALBANIO ¡Cuál m e tienes el alma de dejarme!
CAMILA ¡Mi prendedero d ' o r o ! ¡Si es p e r d i d o ! 850
¡ O h cuitada de m í , m i prendedero
desde aquel valle aquí se m ' h a caído!
ALBANIO Mira n o se cayese allá p r i m e r o ,
antes d'aquéste, al val de la H o r t i g a .
CAMILA D o q u i e r que se p e r d i ó , buscalle quiero. 855
ALBANIO Y o iré a buscalle; escusa esta fatiga,
que n o p u e d o sufrir que aquesta arena
abrase el blanco pie de m i enemiga.
CAMILA Pues ya quieres t o m a r p o r m í esta pena,
derecho ve p r i m e r o a aquellas hayas, 860
que allí estuve y o echada u n ' h o r a b u e n a .
ALBANIO Y o voy, mas e n t r e t a n t o n o te vayas.
CAMILA Seguro ve, que antes verás m i m u e r t e
que t ú m e cobres ni a tus m a n o s hayas.
ALBANIO ¡Ah, ninfa desleal!, ¿y desa suerte 865
se guarda el j u r a m e n t o que m e diste?
¡Ah, condición de vida dura yy fuerte!
O h falso a m o r , de nuevo me hiciste
revivir con u n poco d esperanza!
870 ¡ O h m o d o de m a t a r nojoso y triste!
¡ O h m u e r t e llena de m o r t a l tardanza,
p o d r é p o r ti llamar injusto el cielo,
injusta su medida y su balanza!
Recibe t ú , terreno y d u r o suelo,

8 4 8
L a a p a r i c i ó n d e l v o c a t i v o al fi- c o n C a m i l a es p a r e c i d a a la d e G o l o
n a l del v e r s o se h a c o n s i d e r a d o afín a para c o n Licorís en Virgilio, Bucóli-
V i r g i l i o , Eneida, IV, 3 0 5 : « D i s s i m u l a - cas, X, 4 8 - 4 9 : « . . . a h te n e f r i g o r a lae-
re etiam sperasti, perfide, t a n t u m / d a n t ! / A h , t i b i n e t e ñ e r a s glacies se-
posse nefas...» (Herrera). cet á s p e r a p l a n t a s » .
8 6 0
^"prendedero: especie d e b r o c h e c o n El j u r a m e n t o violado p o r C a m i -
q u e las a l d e a n a s se s u j e t a b a n las faldas la p r e s e n t a semejanzas con la églo-
c u a n d o se las r e c o g í a n p a r a a n d a r m á s g a I, 91-95.
aprisa. un'hora buena: 'un buen rato'.
8 7 0
8 5 4
a l : ' e n e l ' ; el u s o d e la p r e p o s i - nojoso: ' e n o j o s o ' ; la f o r m a a p o -
c i ó n a c o n v e r b o s d e r e p o s o (caer a ) copada p u e d e explicarse p o r influencia
fue m á s f r e c u e n t e c o n n o m b r e s pro- del italiano y aquí p o d r í a tener o r i g e n
pios de l u g a r . en Petrarca, Canzoniere, XXIII, 85:
8 5 8
La p r e o c u p a c i ó n d e A l b a n i o p a r a « N u l l a v i t a m i fia n o i o s a o t r i s t a » .
VERSOS 848-905

875 este rebelde cuerpo que detiene


del alma el espedido y presto vuelo;
yo m e daré la m u e r t e , y a u n si viene
a l g u n o a r e s i s t i r m e . . . ¿A resistirme?
¡Él verá q u e a su vida n o conviene!
¿ N o puedo yo morir, no puedo irme
p o r aquí, p o r allí, p o r d o quisiere,
d e s n u d o espirtu o carne y hueso firme?
SALICIO Escucha, que algún mal hacerse quiere.
¡ O h , cierto tiene t r a s t o r n a d o el seso!
ALBANIO ¡ A q u í tuviese yo quien m a l m e quiere! 885
D e s c a r g a d o m e siento d ' u n gran peso;
paréceme que vuelo, despreciando
m o n t e , c h o z a , g a n a d o , leche y queso.
¿ N o son aquestos pies? C o n ellos a n d o .
890 Ya caigo en ello: el cuerpo se m ' h a ido;
sólo el espirtu es este q u e ora m a n d o .
¿ H a l e h u r t a d o alguno o escondido
m i e n t r a s m i r a n d o estaba y o otra cosa?
¿ O si q u e d ó p o r caso allí d o r m i d o ?
U n a figura de color de rosa
estaba allí d o r m i e n d o . ¿Si es aquélla
m i cuerpo? N o , que aquélla es m u y h e r m o s a .
NEMOROSO ¡Gentil cabeza! N o daría p o r ella
y o para m i traer solo u n c o r n a d o .
ALBANIO ¿A quién iré del h u r t o a dar querella? 900
SALICIO E s t r a ñ o ejemplo es ver en q u é ha parado
este gentil m a n c e b o , N e m o r o s o ,
ya a n o s o t r o s , que l ' h e m o s m á s t r a t a d o ,
m a n s o , c u e r d o , agradable, v i r t u o s o ,
905 sufrido, conversable, b u e n a m i g o ,

8 8 2
Es eco de Petrarca, Canzoniere, gentil: ' i l u s t r e , i n s i g n e ' ; e s t e a d j e t i -
X X X V I I , 1 2 0 (véase s o n e t o IV, 1 4 ) . vo llegó a emplearse jocosamente j u n -
898-899 £ frase se u s a b a p a r a p o n -
a to a nombres peyorativos (como 'gen-
d e r a r la p o c a e s t i m a c i ó n hacia u n a cosa til n e c e d a d ' , ' g e n t i l d e s v e r g ü e n z a ' ,
o p e r s o n a : «Para m i t r a e r , n o d a r í a p o r e t c . ) , a u n q u e la i r o n í a gentil cabeza p o -
ello u n a b l a n c a . . . u n c o r n a d o » , r e c o - dría p r o c e d e r d e T e r e n c i o , Eunuco («ri-
g e C o r r e a s ; para mi traer e r a g i r o q u e diculum caput»).
r e f o r z a b a la d e n e g a c i ó n ; el cornado e r a 904-905 m a n s 0 y conversable eran s i n ó -
u n a m o n e d a de ínfimo valor. nimos ('tratable, sociable').
EGLOGA II

y con u n alto i n g e n i o , gran reposo.


ALBANIO ¡Yo p o d r é poco o hallaré testigo
de quién h u r t ó m i cuerpo! A u n q u e esté ausente,
y o le perseguiré c o m o a e n e m i g o .
910 ¿Sabrásme decir del, m i clara fuente?
D í m e l o , si lo sabes; así Febo
n u n c a tus frescas ondas escaliente.
Allá d e n t r o en el fondo está u n m a n c e b o ,
de laurel coronado y en la m a n o
915 u n palo, p r o p i o c o m o y o , d'acebo.
¡Hola! ¿ Q u i é n está 'llá? R e s p o n d e , h e r m a n o .
¡Válasme, D i o s ! : o t ú eres sordo o m u d o ,
o enemigo m o r t a l del trato h u m a n o .
Espirtu soy, de carne ya desnudo,
920 que busco el cuerpo m í o , que m ' h a h u r t a d o
algún ladrón m a l v a d o , injusto y c r u d o .
Callar que callarás. ¿ H a s m e 'scuchado?

9
gran reposo: ' c o n u n a g r a n t r a n - q u e la m e d i c i n a p r o n o s t i c a b a a u n e n -
q u i l i d a d d e l c u e r p o y del a l m a ' . E l e n - f e r m o d e a m o r si n o se le p o n í a r á p i -
c a r e c i m i e n t o d e las c u a l i d a d e s d e A l - d a m e n t e e n t r a t a m i e n t o (o si n o se le
b a n i o a n t e s de e n l o q u e c e r g u a r d a cierta a p l i c a b a la t e r a p i a a d e c u a d a ) .
r e l a c i ó n c o n A r i o s t o , Orlando furioso, 9 1 4
L a c o r o n a de l a u r e l q u e lleva A l -
I, II, I y 3 - 4 : « D i r ò d ' O r l a n d o i n u n b a n i o p o s i b l e m e n t e es u n a r e f e r e n c i a a
m e d e s m o t r a t t o . . . / che per amor ven- su c o n d i c i ó n d e n o b l e y m i l i t a r , a u n q u e
n e i n f u r o r e e m a t t o , / d ' u o m c h e sì n o cabe descartar aquí u n a reminiscen-
saggio era s t i m a t o p r i m a » ; «la g r a n bel- cia d e A p o l o , q u i e n se h i z o u n a g u i r -
tà c h ' a i g r a n s i g n o r d ' A n g l a n t e / m a c - nalda c o n a l g u n a s r a m a s del laurel e n q u e
c h i ò la c h i a r a f a m a e l ' a l t o i n g e g n o » . se h a b í a c o n v e r t i d o D a f n e (véase s o n e -
E n c u a n t o a la p a l a b r a ingenio, v é a n s e t o XIII), c o n s a g r a d a , al i g u a l q u e C a -
los v v . 9 4 8 - 9 5 0 . mila, a Diana; t a m p o c o debe ignorarse
910-1031 g s t e e p¡ s o [ ¡; 0 r e e l b o r a la fa-
a
q u e los a u t o r e s a n t i g u o s q u e m a b a n el
bula de Narciso (Ovidio, Metamorfosis, l a u r e | p a r a p e d i r a los dioses s a l u d y c o r -
III, 4 1 3 - 5 0 3 ) , u n a s v e c e s c o n b a s t a n t e d u r a (y los locos aparecían r e p r e s e n t a d o s
l i t e r a l i d a d ( c o m o e n los v v . 9 5 6 - 9 8 1 ) , c o n u n a c o r o n a de l a u r e l o d e v i d ) .
o t r a s m á s l i b r e m e n t e , q u i z á a la l u z 9 1 5
propio como yo: 'exactamente
d e sus d i s t i n t a s i n t e r p r e t a c i o n e s : o b i e n c o m o y o ' , e n r e f e r e n c i a a mancebo, y
la m e d i e v a l ( v é a n s e v v . 4 5 5 - 4 7 8 ) , o n o a palo; el d e t a l l e d e l palo p o d r í a ser
b i e n la r e n a c e n t i s t a , q u e la a d u j o p a r a u n a s u g e r e n c i a de S a n n a z a r o , Arcadia,
i l u s t r a r la idea n e o p l a t ó n i c a de q u e el VI, 5: «e n e la d e s t r a m a n o u n bellissi-
a l m a h u m a n a , e n l u g a r de a p e t e c e r las m o b a s t o n e . . . m a di c h e l e g n o egli
b e l l e z a s s u p e r i o r e s , a p e t e c e la b e l l e z a era c o m p r e n d e r e n o n p o t e i . . . » .
d e l c u e r p o (así e n F i c i n o , De amore, 9 2 2
callar que callarás e r a e x p r e s i ó n
VI, 1 7 ) . L a l o c u r a d e A l b a n i o , sin e m - p r o v e r b i a l d i r i g i d a a q u i e n se h a c e el
b a r g o , se c o r r e s p o n d e c o n el d e s e n l a c e sordo y no responde.
VERSOS 906-945 191

¡ O h santo D i o s , m i cuerpo m i s m o v e o ,
o y o t e n g o el sentido t r a s t o r n a d o !
925 ¡ O h c u e r p o , hete hallado y n o lo creo!
¡ T a n t o sin ti m e hallo d e s c o n t e n t o ,
p o n fin ya a t u destierro y m i deseo!
NEMOROSO Sospecho q u e ' l c o n t i n o p e n s a m i e n t o
que t u v o de m o r i r antes d ' a g o r a
le representa aqueste a p a r t a m i e n t o . 930
SALICIO C o m o del que velando siempre llora,
q u e d a n , d u r m i e n d o , las especies llenas
de d o l o r que en el alma triste m o r a .
ALBANIO Si n o estás en cadenas, sal ya fuera
a d a r m e verdadera forma d ' h o m b r e , 935
que agora solo el n o m b r e m ' h a q u e d a d o ;
y si allá estás forzado en ese suelo,
d í m e l o , q u e si al cielo q u e m e oyere
con quejas n o m o v i e r e y llanto t i e r n o ,
940 convocaré el infierno y reino escuro
y r o m p e r é su m u r o de d i a m a n t e ,
c o m o hizo el a m a n t e b l a n d a m e n t e
p o r la c o n s o r t e ausente q u e cantando
estuvo halagando las culebras
945 de las hermanas negras, mal peinadas.

928-930 £ a m e c J¡ c m a clásica h a b í a se- 940-941 j ^ o s a u t o r e s c l i c o s describie-


a s

ñalado e n t r e los m u c h o s síntomas de r o n el m u n d o d e l o s m u e r t o s (el infier-


la m e l a n c o l í a las v i s i o n e s e s p a n t o s a s y no) c o m o u n r e i n o d e s o m b r a s e n c e -
las d e los m u e r t o s . rrado entre puertas de diamante.
931-933 L o s d o l o r e s del a l m a q u e p e r - 94^-945 p a r a r e s c a t a r a E u r í d i c e (la
sisten e n los s u e ñ o s a t r a v é s d e las i m á - consorte ausente), O r f e o (el amante) des-
g e n e s (especies) a l m a c e n a d a s e n la m e - c e n d i ó a los i n f i e r n o s , d o n d e c o n s u
m o r i a d u r a n t e la v i g i l i a a d a p t a n u n a c a n t o a b l a n d ó (estuvo halagando) las m a l
idea d e Aristóteles (recordada arriba, p e i n a d a s c u l e b r a s d e las E u m é n i d e s o
v v . 113-114) y t i e n e n u n a n á l o g o en furias (las hermanas negras); la r e p r e s e n -
P e t r o n i o , Satiricón: «in n o c t i s spatio m i - t a c i ó n t r a d i c i o n a l d e las furias, c o n los
s e r o r u m v u l n e r a d u r a n t » ; la especie e s , cabellos r e v u e l t o s y e n c r e s p a d o s d e c u -
e n la t e r m i n o l o g í a e s c o l á s t i c a y t o m i s - l e b r a s , p a r e c e d e r i v a r d e V i r g i l i o , Geór-
t a , la ' i m a g e n ' q u e el a l m a se f o r m a gicas, IV, 4 8 1 - 4 8 3 ( « Q u i n ipse s t u p u e -
de u n objeto. re d o m u s a t q u e i n t i m a L e t h i / T á r t a r a ,
938-940 m ¡ s m a alternativa apare- caeruleosque implexae crinibus anguis /
ce e n V i r g i l i o , Eneida, V I I , 3 1 2 : «flec- E u m é n i d e s » ) , si b i e n n o c a b e d e s c a r -
t e r e si n e q u e o s u p e r o s , A c h e r o n t a m o - tar u n eco m á s amplio de H o r a c i o ,
vebo» (Broncense). Odas, III, XIII, 33-36.
192 É G L O G A II

NEMOROSO ¡De cuan desvariadas opiniones


saca buenas razones el cuitado!
SALICIO El curso a c o s t u m b r a d o del i n g e n i o ,
a u n q u e le falte el genio que lo m u e v a ,
950 con la fuga que lleva corre u n p o c o ,
y a u n q u e éste está ora loco, n o p o r eso
ha de dar al travieso su sentido,
en t o d o habiendo sido cual t ú sabes.
NEMOROSO N o m á s , n o m e le alabes, que p o r cierto
c o m o de velle m u e r t o estoy llorando. 955
ALBANIO Estaba c o n t e m p l a n d o q u é t o r m e n t o
es deste a p a r t a m i e n t o lo que pienso.
N o nos aparta imenso m a r airado,
n o torres de fosado rodeadas,
960 n o m o n t a ñ a s cerradas y sin vía,
n o ajena compañía dulce y cara;
u n poco d ' a g u a clara nos detiene.
Por ella n o conviene lo q u e e n t r a m o s

L a c o n s o n a n c i a i m p e r f e c t a d e cule- al travieso) su r a z ó n (sentido)'.


bras-negras y d e o t r a s parejas q u e apa- 954-955 N e m o r o s o es l e í s t a , a s a b e r ,
r e c e n a lo l a r g o d e esta é g l o g a fue cen- e m p l e a le c o m o c o m p l e m e n t o d i r e c t o
surada p o r Herrera. d e p e r s o n a , e n l u g a r d e lo.
hermanas negras: «dirarum... soro- 956-957 E n t i é n d a s e : ' e s t a b a c o n t e m -
r u m » las l l a m a V i r g i l i o , Eneida, vil, p l a n d o q u é t o r m e n t o s u p o n e p e n s a r (es
454- lo que pienso) sobre esta separación (deste
948-950 g (J ¡ ' g r a c i a s a su f u r o r apartamiento)'.
s e c r ;

o e n a j e n a c i ó n (con la fuga que lleva), E s t e m o n ó l o g o d e A l b a n i o a n t e su


el i n g e n i o d e A l b a n i o , si bien le falta el p r o p i a i m a g e n r e p r o d u c e casi a la l e -
g e n i o q u e l o a n i m e (mueva), discurre t r a el d e N a r c i s o a n t e la suya ( O v i d i o ,
o se m u e v e (corre) u n p o c o ' , p o s i b l e - Metamorfosis, III, 4 4 8 - 4 5 5 y 477-
m e n t e r e c o r d a n d o u n a idea t r a d i c i o - 479)-
n a l d e s d e A r i s t ó t e l e s , Problemas, 30, I 959-960 L 3 s 'torres rodeadas p o r u n
( « n u l l u m m a g n u m i n g e n i u m sine m i x - f o s o ' (de fosado rodeadas) s u s t i t u y e n los
tura d e m e n t i a e fuit»). «clausis m o e n i a p o r t i s » y ' l o s e n c i n a -
El ingenio es u n a p o t e n c i a n a t u r a l del res viejos y e s p e s o s ' (las montañas ce-
e n t e n d i m i e n t o encargada del conoci- rradas y sin vía) e q u i v a l e n a l o s «nec
m i e n t o d e la esencia d e las cosas, m i e n - uia nec m o n t e s » ( O v i d i o , Metamorfo-
t r a s el genio d e s i g n a a la p a r t e r a c i o n a l sis, III, 4 4 9 - 4 5 0 ) .
9 3

del a l m a . (El i n g e n i o d e A l b a n i o , al E n t i e m p o s d e G a r c i l a s o , si b i e n
carecer d e u n a fuerza racional q u e lo t e n í a u n a m p l i o u s o , la f o r m a entramos
m u e v a , lo m u e v e otra irracional, esto ( ' e n t r e a m b o s ' ) e m p e z a b a a ser despla-
e s , su l o c u r a ) . z a d a p o r entrambos; a q u í , está f a v o r e -
9 5 2
' d a r al través o al traste c o n (dar cida p o r la a c o m o d a c i ó n a la r i m a .
VERSOS 946-992 193

c o n ansia deseamos, p o r q u e al p u n t o
965 q u e a ti m e acerco y j u n t o , n o te apartas;
antes n u n c a te hartas de m i r a r m e
y de sinificarme en t u m e n e o
q u e tienes g r a n deseo de j u n t a r t e
c o n esta media p a r t e . Daca, h e r m a n o ,
970 é c h a m ' acá esa m a n o , y c o m o b u e n o s
amigos a lo m e n o s nos j u n t e m o s ,
y aquí nos abracemos. ¡ A h , burlaste!
¿Así t e m e 'scapaste? Y o te d i g o
q u e n o es obra d ' a m i g o hacer eso;
975 q u e d o y o , d o n travieso, r e m o j a d o ,
¿y t ú estás enojado? ¡Cuan apriesa
m u e v e s — ¿ q u é cosa es e s a ? — t u figura!
¿ A u n esa desventura m e quedaba?
Ya y o m e consolaba en ver serena
980 tu imagen, y tan buena y amorosa.
N o h a y bien ni alegre cosa ya q u e d u r e .
NEMOROSO A lo m e n o s , q u e cure t u cabeza.
SALICIO Salgamos, q u e ya empieza u n furor n u e v o .
ALBANIO ¡ O h D i o s ! ¿por q u é n o p r u e b o a echarme d e n t r o
hasta llegar al c e n t r o de la fuente?
SALICIO ¿ Q u é ' s esto, Albanio? ¡ T e n t e !
ALBANIO ¡ O h manifestó
l a d r ó n ! , mas ¿ q u é ' s aquesto? ¡Es m u y b u e n o
vestiros de lo ajeno y a n t e ' l d u e ñ o ,
c o m o si fuese u n leño sin sentido,
990 venir m u y revestido de m i carne!
¡Yo haré q u e descarne esa alma osada
aquesta m a n o airada!

968-969 g s t £ ¿ e s e 0 (j j
e u n t a r s e las b r a z o s e n el a g u a i n t e n t a n d o a b r a z a r
d o s p a r t e s d e u n m i s m o ser h a sido i n - su p r o p i a i m a g e n , c o m o h a c e N a r c i -
t e r p r e t a d o c o m o u n a r e f e r e n c i a al a n - so: « I n m e d i i s q u o t i e n s u i s u m c a p t a n -
d r ó g i n o d e P l a t ó n , Banquete, 188V-193C. tia c o l l u m / b r a c c h i a m e r s i t a q u i s n e c
daca: c o n t r a c c i ó n p o p u l a r d e ' d a a c á , se d e p r e n d i t i n illis» ( O v i d i o , Metamor-
dame acá'. fosis, III, 4 2 8 - 4 2 9 ) .
9 7 5
don se u s a b a n o r m a l m e n t e ante 987-989 Tj] t r a t a m i e n t o d e vos, e n l u -
sustantivos c o n sentido despectivo (aquí g a r d e tú, p a r e c e t e n e r a q u í u n t o n o
travieso 'revoltoso, inquieto'): véase d e s p e c t i v o (véase v . 975), a u n q u e la
abajo, v. I O I I («don perdido»). transición de u n o a o t r o era corriente
A l b a n i o parece h a b e r s u m e r g i d o los e n la p r o s a d e l S i g l o de O r o .
194 ÉGLOGA II

SALICIO ¡Está q u e d o !
¡Llega t ú , q u e n o p u e d o detenelle!
NEMOROSO Pues ¿qué quieres hacelle?
SALICIO ¿Yo? Dejalle,
si desenclavijalle y o acabase 995
la m a n o , a q u e escapase m i g a r g a n t a .
NEMOROSO N o tiene fuerza tanta; solo puedes
hacer tú lo que debes a quien eres.
SALICIO ¡ Q u é t i e m p o de placeres y de burlas!
¿ C o n la vida te burlas, N e m o r o s o ? 1000
¡Ven, ya n o 'stés d o n o s o !
NEMOROSO Luego vengo;
en c u a n t o m e detengo aquí u n p o c o ,
veré c ó m o de u n loco te desatas.
SALICIO ¡Ay, paso, q u e m e matas!
ALBANIO ¡Aunque m u e r a s !
NEMOROSO ¡Ya aquello va de veras! ¡Suelta, loco! 1005
ALBANIO D é j a m e 'star u n p o c o , que y a ' c a b o .
NEMOROSO ¡Suelta ya!
ALBANIO ¿ Q u é te hago?
NEMOROSO ¿A m í ? ¡ N o nada!
ALBANIO Pues vete t u j o r n a d a , y n o entiendas
en aquestas contiendas.
SALICIO ¡Ah, furioso!
Afierra, N e m o r o s o , y tenle fuerte. 1010
¡Yo te daré la m u e r t e , d o n perdido!
T é n m e l e tú tendido mientras l ' a t o .
P r o b e m o s así u n rato a castigalle;
quizá con espantalle habrá ' l g ú n m i e d o .
ALBANIO Señores, si ' s t o y q u e d o , ¿dejarésme? 1015
SALICIO ;No!

995-996 > j s c o n s ig i
U e s e (acabase) d e s - 1004
paso: interjección (equivalente
p r e n d e r l e (desenclavijalle) la m a n o . . . ' . al a c t u a l ¡quieto!) u s a d a p a r a r e f r e n a r
997-998 ' s o l a m e n t e p u e d e s h a c e r t ú el í m p e t u o a r r o j o d e a l g u i e n ; n o p a -
lo q u e c o r r e s p o n d e a t u c o n d i c i ó n o rece p r o b a b l e q u e , e s c r i t o c o n d o s s,
s a n g r e ' (lo que debes a quien eres); N e - p u e d a c o r r e s p o n d e r a la p a l a b r a ita-
m o r o s o r e c u e r d a j o c o s a m e n t e la e x p r e - liana pazzo ' l o c o ' , s e g ú n s u g i e r e E . L .
s i ó n es quien es, e m p l e a d a e n t r e los n o - Rivers.
1 0 0 8
b l e s p a r a a l u d i r a su j e r a r q u í a social y vete tu jomada: ' s i g u e t u ca-
a las a c c i o n e s q u e le e r a n p r o p i a s . mino'.
VERSOS 993-1038 195

ALBANIO Pues ¿qué, matarésme?


SALICIO ¡Sí!
ALBANIO ¿Sin falta?
M i r a c u á n t o más alta aquella sierra
está q u e la otra tierra.
NEMOROSO B u e n o es esto;
él olvidará presto la braveza.
SALICIO ¡Calla, q u e así s'aveza a tener seso! 1020
ALBANIO ¿ C ó m o , a z o t a d o y preso?
SALICIO ¡Calla, escucha!
ALBANIO N e g r a fue aquella lucha q u e c o n t i g o
hice, q u e tal castigo dan tus m a n o s .
¿ N o éramos c o m o h e r m a n o s de p r i m e r o ?
NEMOROSO A l b a n i o , c o m p a ñ e r o , calla agora 1025
y d u e r m e aquí algún h o r a , y n o te m u e v a s .
ALBANIO ¿Sabes algunas nuevas de m í ?
SALICIO ¡Loco!
ALBANIO Paso, que d u e r m o u n p o c o .
SALICIO ¿ D u e r m e s cierto?
ALBANIO ¿ N o m e ves c o m o u n m u e r t o ? Pues ¿qué hago?
SALICIO Este te dará el p a g o , si despiertas, 1030
en esas carnes m u e r t a s , te p r o m e t o .

NEMOROSO A l g o 'stá más quieto y reposado


q u e hasta ' q u í . ¿ Q u é dices t ú , Salicio?
¿Parécete q u e puede ser curado?
SALICIO En p r o c u r a r cualquiera beneficio 1035
a la vida y salud d ' u n tal a m i g o ,
h a r e m o s el debido y j u s t o oficio.
NEMOROSO Escucha, pues, u n poco lo que d i g o ;

1017-1018 A l b a n i o p a r e c e p e r s i s t i r e n 1 0 2 2
negra: ' t r i s t e , d u r a , infeliz, d e s -
la idea del s u i c i d i o al p r o p o n e r u n a sie- graciada'.
rra d e d o n d e ser a r r o j a d o ; Nemoroso 1 0 2 8
La actitud de Albanio de dor-
la i n t e r p r e t a c o m o la p r o p i a d e u n c o - m i r s e t r a s u n a r r e b a t o d e furia se h a
lérico (v. 1019) (véanse vv. 6 5 4 - 6 5 5 ) . c r e í d o i n s p i r a d a p o r S é n e c a , Hercules
1 0 2 1
El castigo físico (véanse vv. furens, 1 0 4 4 - 1 0 5 0 : «an m i d e o H e r c u -
1 0 3 0 - 1 0 3 1 ) , consistente en los azotes, lis / m a n u s t r e m e n t e s ? m u l t u s i n s o m -
se a p l i c a b a — c o m o t e r a p i a d e s h o c k — n u n a c a d i t . . . / í d e m t o u s q u i m i s i t ad
a los m e l a n c ó l i c o s y e n f e r m o s d e a m o r m o r t e m furor? / soport est: recíprocos
con síntomas de locura. spiritus m o t u s agit...» (E.L. Rivers).
196 ÉGLOGA II

contaréte una 'straña y nueva cosa


1040 de que y o fui la parte y el testigo.
En la ribera verde y deleitosa
del sacro T o r m e s , dulce y claro río,
hay una vega g r a n d e y espaciosa,
verde en el m e d i o del invierno frío,
1045 en el o t o ñ o verde y primavera,
verde en la fuerza del ardiente estío.
Levántase al fin della una ladera,
con p r o p o r c i ó n graciosa en el altura,
que sojuzga la vega y la ribera;
1050 allí está sobrepuesta la espesura
de las hermosas torres, levantadas
al cielo con estraña h e r m o s u r a ,
n o t a n t o p o r la fábrica estimadas,
a u n q u e 'straña labor allí se vea,
1055 c u a n t o por sus señores ensalzadas.
Allí se halla lo que se desea:
v i r t u d , linaje, haber y t o d o c u a n t o
bien de natura o de fortuna sea.
U n h o m b r e m o r a allí de ingenio t a n t o ,
1060 que toda la ribera adonde él vino
n u n c a se harta d'escuchar su c a n t o .
Nacido fue en el c a m p o placen t i n o ,
que con estrago y destrución r o m a n a
en el a n t i g u o t i e m p o fue sanguino,

1029 l í b a m e v u e l v e a r e c o r d a r la m u r o r u m ingentes aequataque machi-


i d e a m a n i d í s i m a del « s o m n u s m o r t i s na cáelo»), y en Petrarca, Canzoniere,
i m a g o » (véanse v v . 9 0 - 9 1 ; y soneto CXXXVII, 10 («e le t o r r e s u p e r b e al ciel
XVII, 1 0 ) . nemiche»),
1044-1046 j;¡ p a i S aj e q U e s e conserva 1053-1055 ' n o a t o e s t i m a d a s p o r la
t n

s i e m p r e fértil se r e m o n t a a las d e s c r i p - c o n s t r u c c i ó n a r q u i t e c t ó n i c a (por la fá-


c i o n e s p a g a n a s del m á s allá q u e a p a r e - brica), c u a n t o e n s a l z a d a s p o r ser la sede
c e n e n la é p i c a clásica y se i n t r o d u c e d e l o s s e ñ o r e s d e A l b a (por sus seño-
e n la p o e s í a b u c ó l i c a , p o s i b l e m e n t e a res) '.
través de Sannazaro. 1 0 6 4
P o r la s a n g r e q u e e n él (en el
1050-1052 L a f
r e ] altura de
e r e n c i a a a
c a m p o d e P l a c e n c i a , p a s a d o el r í o P o )
e s t a s t o r r e s se h a q u e r i d o v e r c o i n c i - se d e r r a m ó , e n r e f e r e n c i a a la g u e r r a
d e n t e c o n las h i p é r b o l e s u s a d a s e n las e n t r e E s c i p i ó n el A f r i c a n o y A n í b a l d u -
d e s c r i p c i o n e s d e edificios s e m e j a n t e s , r a n t e la segunda guerra púnica, n a r r a d a
c o m o las q u e a p a r e c e n e n V i r g i l i o , c o n d e t a l l e p o r T i t o L i v i o , Ab urbe con-
Eneida, IV, 88-89 («-..minaeque / dita, XXI, 2 0 - 6 0 .
VERSOS IO39-IO76 197

1065 y en éste con la propia, la i n h u m a n a


furia infernal, por o t r o n o m b r e guerra,
le t i ñ e , le ruina y le profana;
él, viendo aquesto, abandonó su tierra,
p o r ser más del reposo c o m p a ñ e r o
1070 que de la patria, que el furor atierra.
Llevóle a aquella parte el b u e n agüero
d'aquella tierra d ' A l b a tan n o m b r a d a ,
que éste's el n o m b r e della, y del Severo.
A aqueste Febo no le 'scondió nada,
1075 antes de piedras, hierbas y animales
diz que le fue noticia entera dada.

10Ó5-106Ó L o s m i s m o s c a lifi tivos


c a gicos que posee Severo tiene m u c h o s
c o n t r a la g u e r r a se h a l l a n , p o r ejem- a n t e c e d e n t e s , p e r o coincide b á s i c a m e n t e
p l o , e n E r a s m o , Querella pacis («¿cuál c o n el de la a l c a h u e t a D i p s a s e n O v i -
es e s t a E r i n n i s , esta F u r i a , d e t a n t r e - d i o , Amores, I, V I H , 3 - 1 5 («Illa m a g a s
m e n d a eficacia p a r a el d a ñ o . . . » ) . artes Aeaeaque carmina novit / inque
1 0 6 7
G a r c i l a s o c o n s t r u y e el v e r s o c o n caput liquidas arte recurvat aquas, /
d o s z e u g m a s c o n s e c u t i v o s e n q u e eli- scit b e n e q u i d g r a m e n , q u i d t o r t o c o n -
de varias palabras mencionadas o c o m - cita r h o m b o / l i c i a . . . / C u m v o l u i t ,
p r e n d i d a s e n o t r a s . E l p r o n o m b r e éste t o t o g l o m e r a n t u r nubila cáelo; / c u m
se r e f i e r e a tiempo ('en este t i e m p o , en v o l u i t , p u r o fulget in orbe dies... /
la a c t u a l i d a d ' ) , m i e n t r a s e n propia p u e d e purpureus Lunae sanguine vultus
s o b r e e n t e n d e r s e , o b i e n la p a l a b r a des- e r a t » ) , t r a d u c i d o casi l i t e r a l m e n t e p o r
trución, m e n c i o n a d a e n el v e r s o 1063 S a n n a z a r o , Arcadia, I X , 1 0 - 1 1 («e c o n
s u o i i n c a n t a m e n t i i n v i l u p p a r e il cielo
('con... destrucción romana..., / con
di o s c u r i n u v o l i e a sua p o s t a r i t o r n a r -
la p r o p i a d e s t r u c c i ó n ' ) , o b i e n la p a l a -
lo n e la p r i s t i n a c h i a r e z z a , e f e r m a n d o
b r a sangre, comprendida en sanguino
i f i u m i r i v o l t a r e le c o r r e n t i a c q u e ai
(v. 1064).
f o n t i l o r o . . . e di i m p o r r e c o n sue pa-
ruina: ' a r r u i n a ' ; n ó t e s e , a d e m á s , el
r o l e l e g g e al c o r s o d e la i n c a n t a t a
leísmo, corregido por Herrera y Ta-
l u n a . . . » ) ; la referencia a la l u n a , sin e m -
m a y o : el u s o d e l p r o n o m b r e le, c o m o
b a r g o , p r o c e d e de T i b u l o ( v é a n s e v v .
c o m p l e m e n t o d i r e c t o d e p e r s o n a o cosa,
1083-1085).
e n l u g a r d e lo o la ( a q u í le a l u d e al
camplo piacentino). 1075-1076 p p i e d a d e s de h i e r b a s ,
r o

1 0 7 3
' y d e él el n o m b r e es S e v e r o ' ; p i e d r a s y a n i m a l e s se u s a r o n t a n t o p a r a
e n el v e r s o s i g u i e n t e se c i t a a F e b o la c i e n c i a m é d i c a c o m o p a r a la d e los
(Apolo) fundamentalmente como Dios v a t i c i n i o s ; v é a s e , así, V i r g i l i o , Eneida,
d e la m e d i c i n a , c o m o se h a c e e n B e m - XII, 3 9 1 - 3 9 7 : «Iamque aderat P h o e b o
b o , Rime, LXXV, 1-4: «Se la via d a a n t e alios d i l e c t u s I a p y x / I a s i d e s , acri
c u r a r g l ' i n f e r m i h a i m o s t r o / al m o n - q u o n d a m c u i c a p t u s a m o r e / i p s e suas
a r t i s , sua m u ñ e r a , l a e t u s A p o l l o /
d o . . . , / t u , F e b o . . . » ; y C X I , 1-2: « P o n
a u g u r i u m c i t h a r a m q u e d a b a t celerisque
F e b o m a n o a la t u a n o b i l a r t e / ai s u -
s a g i t t a s . / I l l e . . . scire p o t e s t a t e s h e r -
ghi, a l'erbe...».
barum usumque medendi...».
1074 g ì c a t á l o g o de los p o d e r e s m á -
198 EGLOGA II

Éste, c u a n d o le place, a los caudales


ríos el curso presuroso enfrena
con fuerza de palabras y señales;
1080 la negra tempestad en m u y serena
y clara luz convierte, y aquel día,
si quiere revolvelle, el m u n d o atruena;
la luna d'allá'rriba bajaría
si al son de las palabras n o impidiese
1085 el son del carro que la m u e v e y guía.
T e m o que si decirte presumiese
de su saber la fuerza con loores,
que en lugar d'alaballe ¡'ofendiese.
Mas n o te callaré que los amores
1090 con u n tan eficaz remedio cura,
cual se conviene a tristes amadores;
en u n p u n t o r e m u e v e la tristura,
c o n v i e r t e ' n odio aquel a m o r insano,
y restituye'l alma a su n a t u r a .
1095 N o te sabré decir, Salicio h e r m a n o ,
la orden de m i cura y la manera,
mas sé que m e partí del libre y sano.
Acuérdaseme bien que en la ribera
de T o r m e s le hallé solo, cantando
1100 tan dulce, que una piedra enterneciera.
C o m o cerca m e vido, adevinando
la causa y la r a z ó n de m i venida,
suspenso u n rato ' s t u v o así callando,

1077-1079 >p j p a r o < Jigi 0 s e n a venido encantadores o hechiceras.


1 0 9 2
a c h a c a n d o a la m ú s i c a d e O r f e o . ' e n u n m o m e n t o (en un punto)
1083-1085 E 1 p o d e r a t r i b u i d o a las h e - q u i t a (remueve) la t r i s t e z a (tristura)'.
1 0 9 3
c h i c e r a s d e h a c e r d e s c e n d e r la l u n a a insano: 'loco'.
1 0 9 4
la t i e r r a está e n T i b u l o , Elegías, I, v n i , El m i s m o resultado c o n s e g u i d o
2 1 - 2 2 ( « C a n t u s et e c u r r u L u n a m d e - p o r la f u e r z a d e las p a l a b r a s se s u g i e r e
d u c e r e t e m p t a t / et faceret, si n o n aera e n A r n a l d o d e V i l a n o v a , Tractatus de
repulsa sonent»), y O v i d i o , Metamor- amore heroico, IV, « s a l t i m v e l u t i f o r m e
fosis, VII, 2 0 7 - 2 0 8 ( « T e q u o q u e , L u n a , r e r u m d u c e n t i u m r e m desideratam in
t r a h o , q u a m u i s T e m e s a e a labores / aera o d i u m , s i c u t rei t u r p i t u d i n e s o c u l o
tuos minuant; currus quoque carmine m o n s t r a r e vel e n a r r a r e s e r m o n i b u s et
n o s t r o » ) ; G a r c i l a s o e n t i e n d e q u e el s o - cetera».
1 1 0 0
n i d o d e l o s c a r r o s d e la l u n a p r o d u - « c o n p a r o l e c h e i sassi r o m p e r
cían suficiente r u i d o c o m o para i m p e - p o n n o » (Petrarca, Canzoniere, CCCLIX,
d i r q u e é s t a o y e s e las v o c e s d e l o s 70).
VERSOS IO77-II30 199

y luego con voz clara y espedida


1105 soltó la rienda al verso n u m e r o s o
en alabanzas de la libre vida.
Y o estaba embebecido y v e r g o n z o s o ,
a t e n t o al son y v i é n d o m e del t o d o
fuera de libertad y de r e p o s o .
1110 N o sé decir sino q u e , en fin, de m o d o
aplicó a m i dolor la medicina,
q u e ' l mal desarraigó de t o d o en t o d o .
Q u e d é y o entonces c o m o quien camina
de n o c h e p o r caminos enriscados,
1115 sin ver d ó n d e la senda o paso inclina;
m a s , venida la luz y c o n t e m p l a d o s ,
del peligro pasado nace u n miedo
que deja los cabellos erizados;
así estaba m i r a n d o , a t e n t o y q u e d o ,
1120 aquel peligro y o que atrás dejaba,
que nunca sin t e m o r pensallo p u e d o .
Tras esto luego se m e presentaba,
sin antojos delante, la vileza
de lo que antes ardiendo deseaba.
1125 Así curó m i mal, con tal destreza,
el sabio viejo, c o m o t ' h e c o n t a d o ,
que volvió el alma a su naturaleza
y soltó el c o r a z ó n aherrojado.

SALICIO ¡ O h g r a n saber, o h viejo frutüoso,


q u e ' l perdido reposo al alma vuelve, 113 o

1 1 0 5
numeroso: 'rítmico, armonioso'. q u e C u p i d o da e n el t e m p l o del « A m o r
I I O
°- m o
La música de O r f e o y A n - L e t e o » ( O v i d i o , Remedia amoris, 557-
f i ó n l o g r a b a m o v e r las p i e d r a s (así el 574), d e s a r r o l l a d o e n c o i n c i d e n c i a c o n
s e g u n d o l e v a n t ó las m u r a l l a s d e T e b a s ) . Garcilaso en los t r a t a d o s de medicina
1 1 2 4
L a i m a g e n del c a m i n o y los pe- de G o r d o n i o y V i l l a l o b o s (la r e c o m e n -
l i g r o s q u e el p o e t a v e e n él r e c u e r d a n d a c i ó n d e l p r i m e r o d e b u s c a r a u n «sa-
a D a n t e y Ausias M a r c h (véanse sone- b i o v a r ó n » a q u i e n el e n f e r m o t e m a
t o s I, VI y XXXVIII). o de quien haya vergüenza podría
1 1 2 8
L a t e r a p é u t i c a q u e aplica S e v e - r e f o r z a r los v í n c u l o s reales e n t r e Se-
r o , b a s t a n t e alejada d e los r i t o s d e E n a - v e r o y l o s d o s p a s t o r e s ) ; la visita
r e t t o ( S a n n a z a r o , Arcadia, x ) , e s t á i n - de N e m o r o s o a S e v e r o ( v v . 1 0 9 8 e n
fluida p o r los p o d e r e s a t r i b u i d o s a la a d e l a n t e ) p a r e c e i n s p i r a r s e e n la q u e
m ú s i c a ( v é a n s e v v . IIOO y 1 1 6 1 - 1 1 6 8 ) h a c e C l ó n i c o a E n a r e t o (Arcadia, IX
y , f u n d a m e n t a l m e n t e , p o r el p r e c e p t o y X).
200 ÉGLOGA II

y lo q u e la revuelve y lleva a tierra


del corazón destierra encontinente!
C o n esto solamente q u e contaste,
así le reputaste acá c o m i g o ,
II35 que sin o t r o testigo a desealle
ver presente y hablalle m e levantas.
NEMOROSO ¿Desto poco te 'spantas t ú , Salicio?
D e m á s te daré indicio manifiesto,
si n o te soy molesto y enojoso.
SALICIO ¿ Q u é ' s esto, N e m o r o s o , y qué cosa 1140
puede ser tan sabrosa en otra parte
a m í c o m o escucharte? N o la siento,
c u a n t o más este c u e n t o de Severo;
dímelo p o r e n t e r o , p o r t u vida,
II45 pues n o hay quien nos impida ni embarace.
N u e s t r o ganado pace, el viento espira,
Filomena sospira en dulce canto
y en amoroso llanto s'amancilla;
g i m e la tortolilla sobre'1 o l m o ,
II50 preséntanos a colmo el prado flores
y esmalta en m i l colores su verdura;
la fuente clara y pura, m u r m u r a n d o ,
nos está convidando a dulce t r a t o .
NEMOROSO Escucha, pues, u n r a t o , y diré cosas
estrañas y espantosas poco a p o c o . 1155
Ninfas, a vos invoco; verdes faunos,
sátiros y silvanos, soltá todos

1142-1143 j 3 ) ( s t e v e r s o y el s i g u i e n t e leza coinciden f u n d a m e n t a l m e n t e c o n


s o n h u m i l d e s e infelices d e la l e n g u a S a n n a z a r o , Arcadia, X, 5 8 - 6 0 : «il m o r -
y pensamiento» (Herrera). m o r a r e d e le r o c h e o n d e . . . r e n d e v a n o
1 H
espira: ' s o p l a ' , c o m o e n S a n n a z a - insieme piacevolissimo s u o n o a u d i r e . . . ;
r o , Arcadia, IX, 3 4 - 3 5 : « V i e n e a l l ' o m - la m e s t a F i l o m e n a d a l u n g e t r a folti spi-
b r a . . . c h e l ' a u r a m o b i l / t i f r e m e fra n e t i si l a m e n t a v a . . . ; p i a n g e v a la s o l i t a -
le o n d e » ; embarace, e n el v e r s o a n t e r i o r , ria t o r t o r a p e r le alte r i p e . . . ; r e d o l i v a -
equivale a 'obstaculice'. n o i p o m i p e r t e r r a sparsi, d e ' quali t u t t o
1 1 4 9
« N e c g e m e r e aéria cessabit t u r - il s u o l o . . . n e v e d e v a m o i n a b b o n d a n z a
t u r ab u l m o » ( V i r g i l i o , Bucólicas, V, c o v e r t o » ; sin e m b a r g o , a l g u n o d e ellos
58). se h a l l a n m á s p r ó x i m o s a o t r a s f u e n t e s
1 1 5 1
« V e d i le valli e i c a m p i c h e si ( v é a n s e v v . 1 1 4 6 , 1 1 4 9 y 1151).
1 1 5 5
smaltano / di color mille...» (Sanna- estrañas: ' e x t r a o r d i n a r i a s , s i n g u -
z a r o , Arcadia, VIII, 1 4 2 - 1 4 3 ) . l a r e s , r a r a s ' ; espantosas: 'dignas de
1 1 5 2 - 1 1 5 3
L o s e l e m e n t o s d e la n a t u r a - asombro y admiración, maravillosas'.
VERSOS I I 3 1 - I I 7 6 201

m i lengua en dulces m o d o s y sotiles,


q u e ni los pastoriles ni el avena
1160 ni la z a m p o n a suena c o m o q u i e r o .
Este n u e s t r o Severo p u d o t a n t o
con el suave canto y dulce lira,
q u e , revueltos en ira y torbellino,
en m e d i o del camino se pararon
1165 los vientos y escucharon m u y atentos
la v o z y los acentos, m u y bastantes
a que los repugnantes y contrarios
hiciesen voluntarios y conformes.
A aqueste el viejo T o r m e s , c o m o a hijo,
1170 le m e t i ó al escondrijo de su fuente,
de do va su corriente c o m e n z a d a .
M o s t r ó l e una labrada y cristalina
u r n a d o n d e ' 1 reclina el diestro lado,
y en ella vio entallado y esculpido
1175 lo q u e , antes d ' h a b e r sido, el sacro viejo
p o r devino consejo puso en arte,

1 1 0
A n t e el t o n o é p i c o d e l p a n e g í r i ­ 3 0 0 («Ipse a n t r o m e d i u s p r o n a q u e a d e -
c o , N e m o s o s o s u b r a y a la i n s u f i c i e n c i a linis in u r n a / f u n d i t a q u a s . N i t e t u r n a
d e los i n s t r u m e n t o s p a s t o r i l e s . n o v i s v a r i a t a f i g u r i s / c r y s t a l l o e x alba
1 1 6 8
« a l c u n i i n c a n t i d a r e s i s t e r e a le et p u r o p e r l u c i d a v i t r o . . . » ) ; la a l a b a n ­
m a r i n e t e m p e s t a t i . . . a le g r a n d i n i e za o p a n e g í r i c o d e los A l b a , g é n e r o e m ­
a li furiosi i m p e t i de li d i s c o r d e v o l i v e n ­ pleado en églogas amatorias t a n t o ita­
ti» ( S a n n a z a r o , Arcadia, IX, 27-28). lianas c o m o n e o l a t i n a s , p r e s e n t a ciertas
1 1 7 0
' l e p u s o e n el e s c o n d r i j o (al es­ a n a l o g í a s c o n la d e los E s t e e n A r i o ­
condrijo) d e su m a n a n t i a l (fuente)'; so­ s t o , Orlando furioso, XLVI.
b r e el u s o d e la p r e p o s i c i ó n a c o n el 1 1 7 3
La p o s t u r a del río coincide con
valor de ' e n ' , véase arriba, v. 854. la del S e b e t o e n S a n n a z a r o , Arcadia,
1 1 7 1
E l d e s c e n s o d e S e v e r o a las p r o ­ XII, 37 ( t r o v a i i n t e r r a sedere il v e ­
f u n d i d a d e s del r í o T o r m e s r e c u e r d a el n e r a n d o iddio, col sinistro fianco ap­
d e A r i s t e o a las f u e n t e s d e l r í o P e n e o p o g g i a t o s o v r a u n v a s o di p i e t r a » ) ,
( V i r g i l i o , Geórgicas, IV, 3 5 9 - 3 7 0 ) , i m i ­ q u i e n r e c u e r d a a E s t a c i o , Thebaida, I I ,
t a d o p o r S a n n a z a r o , Arcadia, x i i , 1 3 - 1 5 , 2 1 8 («in l a e v u m p r o n a n i x u s sedet I n a -
y , e s p e c i a l m e n t e , 37; v é a n s e los v v . chus urna»), y a quien imita, con in­
1073,1805-1817. dudables ecos d e Garcilaso, Gii P o l o ,
1 1 7 2 - 1 8 2 8
La r e v e l a c i ó n a t r a v é s d e Diana enamorada, I I I ; el c a m b i o d e l a d o
u n a u r n a de cristal reclinada sobre u n siniestro p o r el diestro p u e d e e x p l i c a r s e
r í o , q u e r e c u e r d a el a r t i f i c i o b i e n c o ­ p o r los b u e n o s s u c e s o s q u e m u e s t r a la
n o c i d o d e las p s e u d o - p r o f e c í a s g r a b a ­ u r n a d e l T a j o , si b i e n a l g u n a s r e p r e ­
das e n los e s c u d o s , se h a l l a t a m b i é n e n s e n t a c i o n e s i c o n o g r á f i c a s del S e b e t o la
S a n n a z a r o , De partu virginis, v v . 2 9 8 - p o n e n a la d e r e c h a .
202 EGLOGA II

labrando a cada parte las estrañas


virtudes y hazañas de los h o m b r e s
q u e con sus claros n o m b r e s ilustraron
1180 c u a n t o señorearon de aquel río.
Estaba con u n brío desdeñoso,
-
con pecho corajoso, aquel valiente
q u e contra u n rey p o t e n t e y de gran seso,
q u e ' l viejo padre preso le tenía,
1185 cruda guerra movía despertando
su illustre y claro b a n d o al ejercicio
d ' a q u e l piadoso oficio. A aqueste j u n t o
la gran labor al p u n t o señalaba
al hijo que m o s t r a b a acá en la tierra
1190 ser o t r o M a r t e en guerra, en corte Febo;
mostrábase m a n c e b o en las señales
del r o s t r o , q u e ' r a n tales, que 'speranza
y cierta confianza claro daban,
a cuantos le m i r a b a n , q u e ' l sería
1195 en quien se informaría u n ser divino.
Al c a m p o sarracino en tiernos años
daba con graves daños a sentillo,
q u e c o m o fue caudillo del cristiano,
ejercitó la m a n o y el m a d u r o
1200 seso y aquel seguro y firme p e c h o .
E n otra parte, hecho ya más h o m b r e ,
con más illustre n o m b r e , los arneses
de los fieros franceses abollaba.
J u n t o , tras esto, estaba figurado
1205 con el arnés m a n c h a d o de otra sangre,

1181-1187 s e a j j
u í e a ¡ p i
r m e r d u q u e de c i t o q u e v e n c i ó e n N a v a r r a a los fran-
A l b a , d o n G a r c í a d e T o l e d o , q u i e n se ceses ( v v . 1 2 0 1 - 1 2 0 3 ) , t r a s el s i t i o y
r e b e l ó c o n t r a el r e y d o n J u a n II (contra t o m a de P a m p l o n a (vv. 1204-1214).
un rey potente y de gran seso) p o r t e n e r 1199-1200 gj é x i t o c o n s e g u i d o p o r la
p r e s o a su p a d r e . c o m b i n a c i ó n del u s o d e las a r m a s y
1189
aqueste es d o n F a d r i q u e d e T o - la r a z ó n a p a r e c e e n O v i d i o , Metamor-
l e d o ( v . 1213), h i j o d e d o n G a r c í a ( v . fosis, x i l l , 4 6 0 ( « L o n g a referre m o r a
1189) y s e g u n d o d u q u e d e A l b a : p a r - est, q u a e consilioque m a n u q u e / utili-
ticipó p r i m e r o c o m o g e n e r a l en las g u e - ter feci spatiose t e m p o r e belli»), y D a n -
r r a s c o n t r a los m o r o s d e G r a n a d a ( v v . t e , Inferno, XVI, 8 9 («feci c o n il s e n n o
1 1 9 6 - 1 2 0 0 ) y l u e g o c a p i t a n e ó el ejér- assai e c o n la s p a d a » ) .
VERSOS II77-1236 203

sosteniendo la h a m b r e en el asedio,
siendo él solo el remedio del c o m b a t e ,
que con fiero rebate y con r u i d o
p o r el m u r o batido l'ofrecían;
1210 t a n t o s al fin m o r í a n p o r su espada,
a tantos la j o r n a d a puso espanto,
que n o hay labor que t a n t o notifique,
c u a n t o el fiero Fadrique de T o l e d o
puso t e r r o r y miedo al e n e m i g o .
1215 Tras aqueste que digo se veía
el hijo d o n García, q u e ' n el m u n d o
sin par y sin segundo solo fuera
si hijo n o tuviera. ¿ Q u i é n mirara
de su hermosa cara el rayo ardiente?
1220 ¿ Q u i é n su resplandeciente y clara vista,
que n o diera por lista su grandeza?
Estaban de crueza fiera armadas
las tres inicuas hadas, cruda guerra
haciendo allí a la tierra con quitalle
1225 éste, q u e ' n alcanzalle fue dichosa.
¡ O h patria lagrimosa, y c ó m o vuelves
los ojos a los Gelves, sospirando!
El está ejercitando el d u r o oficio,
y con tal arteficio la p i n t u r a
1230 m o s t r a b a su figura, que dijeras,
si p i n t a d o lo vieras, que hablaba.
El arena q u e m a b a , el sol ardía,
la gente se caía medio m u e r t a ;
él solo con despierta vigilancia
1235 dañaba la tardanza floja, inerte,
y alababa la m u e r t e gloriosa.

1 2 1 1
jomada: 'expedición militar'. la e m b o s c a d a q u e le t e n d i e r o n l o s m o -
1 2 1 5
D o n G a r c í a , al m o r i r a n t e s q u e r o s ( v v . 1 2 3 7 - 1 2 3 8 ) y su d e n o d a d a l u -
su p a d r e d o n F a d r i q u e , n o h e r e d ó el cha en medio de innumerables ene-
título de d u q u e , que pasó directamen- m i g o s hasta caer m u e r t o (vv. 1239-
t e a su h i j o d o n F e r n a n d o ; G a r c i l a s o 1266).
se c i ñ e al e p i s o d i o d e su m u e r t e , o c u - 1 2 2 3
Las tres iniquas hadas son las p a r -
rrida e n la e x p e d i c i ó n c o n t r a la isla afri- cas, r e s p o n s a b l e s d e l d e s t i n o h u m a n o .
cana de los Gelves (vv. 1226-1266): 1 2 3 6
Posiblemente hay una reminis-
d e s t a c a los e s t r a g o s q u e el c l i m a p r o - c e n c i a d e V i r g i l i o , Eneida, II, 3 1 7 : « . . .
d u j o e n su e j é r c i t o ( v v . 1232-1236), p u l c h r u m q u e m o r i s u c u r r i t in a r m i s » .
204 ÉGLOGA II

L u e g o la polvorosa m u c h e d u m b r e ,
g r i t a n d o a su c o s t u m b r e , le cercaba;
mas el que se llegaba al fiero m o z o
1240 llevaba, c o n destrozo y con t o r m e n t o ,
del loco atrevimiento el j u s t o p a g o .
U n o s en b r u t o lago de su sangre,
cortado ya el estambre de la vida,
la cabeza partida revolcaban;
1245 o t r o s claro m o s t r a b a n , espirando,
de fuera palpitando las entrañas,
p o r las fieras y estrañas cuchilladas
d'aquella m a n o dadas. Mas el hado
acerbo, triste, airado fue venido;
1250 y , al fin, él, confundido d ' a l b o r o t o ,
atravesado y r o t o de m i l hierros,
pidiendo de sus yerros venia'l cielo,
puso en el d u r o suelo la hermosa
cara, c o m o la rosa m a t u t i n a ,
1255 c u a n d o ya el sol declina al mediodía,
que pierde su alegría y m a r c h i t a n d o
va la color m u d a n d o ; o en el c a m p o
cual queda el lirio blanco q u e ' l arado
c r u d a m e n t e cortado al pasar deja,
1260 del cual a u n n o s'aleja presuroso
aquel color h e r m o s o o se destierra,
m a s ya la m a d r e tierra descuidada
n o le administra nada de su aliento,
que era el sustentamiento y vigor suyo,
1265 tal está el r o s t r o t u y o en el arena,
fresca rosa, azucena blanca y p u r a .

1 2 4 2
Es i m a g e n empleada p o r Arios- c o n V i r g i l i o , Eneida, r x , 4 3 5 - 4 3 7 , y XI,
t o , Orlando, X X V I I , XXI, 1 - 3 : « G i u n - 6 8 - 7 1 ( « P u r p u r e u s u e l u t i c u m flos s u c -
g e p i ù i n a n z i , e n e r i t r o v a m o l t i / gia- cisus a r a t r o / l a n g u e s c i t m o r i e n s : l a s -
cere in terra, anzi in vermiglio lago / s o u e p a p a u e r a c o l l o . . . » ) , y A r i o s t o , Or-
nel p r o p r i o s a n g u e o r r i b i l m e n t e in- lando, X V I I I , CLIII, 1-2 ( « C o m e
volti...». p u r p u r e o fior l a n g u e n d o m o r e , / c h e ' l
1253-1264 L 3 c o m p a r a c i o n de u n jo- v o m e r e al passar t a g l i a t o lassa»).
ven g u e r r e r o q u e acaba de m o r i r c o n 1265-1266 ¿ a d c r i p c i ó n d e l r o s t r o ya
e S

u n a flor recién c o r t a d a t i e n e a n t e c e d e n - sin v i d a d e d o n G a r c í a es s e m e j a n t e a


tes e n H o m e r o , litada, XVII, 6 0 y s s . , la d e s c r i p c i ó n d e l d e d o n B e r n a l d i n o
pero presenta más elementos en c o m ú n (elegia I, 121-123), e n c o n c o r d a n c i a c o n
VERSOS 1237-1288 205

Tras ésta, u n a p i n t u r a estraña tira


los ojos de quien mira y los detiene
t a n t o , q u e n o conviene mirar cosa
1270 estraña ni h e r m o s a , sino aquélla.
D e vestidura bella allí vestidas
las gracias esculpidas se veían;
solamente traían u n delgado
velo q u e ' l delicado cuerpo viste,
1275 mas tal, q u e no resiste a nuestra vista.
Su diligencia en vista d e m o s t r a b a n ;
todas tres ayudaban en una hora
u n a m u y gran señora q u e paría.
U n infante se vía ya nacido,
1280 tal cual j a m á s salido d ' o t r o p a r t o
del p r i m e r siglo al cuarto vio la luna;
en la p e q u e ñ a cuna se leía
u n n o m b r e que decía: «don F e r n a n d o » .
Bajaban, del h a b l a n d o , de dos cumbres
1285 aquellas nueve lumbres de la vida
con ligera corrida, y con ellas,
cual luna con estrellas, el m a n c e b o
i n t o n s o y r u b i o , F e b o ; y, en llegando,

P o l i z i a n o , Elegías, VII, 20,-30 («Can- d r a h i t a ( Á v i l a ) e n el a ñ o d e 1 5 0 7 .


d o r e r a t dulcí suffusus s a n g u i n e m , q u a - E l r e l a t o del n a c i m i e n t o d e d o n Fer-
lem / alba f r e u n t r u b r i s lilia mixta n a n d o , c o n e l e m e n t o s característicos del
rosis»). g é n e r o , está i n s p i r a d o e n el d e H i p ó l i -
1271-1275 L a d e s c r i p c i ó n d e las g r a c i a s t o : « Q u i v i le G r a z i e in a b i t o g i o c o n -
h a c e p e n s a r e n el c u a d r o d e B o t t i c e l l i , d o / u n a r e g i n a a i u t a v a n o al p a r t o : /
e n u n a clara m u e s t r a d e l t ó p i c o h o r a - si b e l l o i n f a n t e n ' a p p a r i a , c h e '1 m o n -
c i a n o ut pictura poesis. d o / n o n e b b e u n t a l dal secol p r i m o
1 2 7 8
E s t a gran señora es d o ñ a B e a t r i z al q u a r t o . . . / I p p o l i t o diceva u n a scrit-
P i m e n t e l , hija d e l c o n d e d e B e n a v e n - t u r a / s o p r a le fasce i n l e t t e r e m i n u t e »
te, esposa de don García (vv. ( A r i o s t o , Orlando, X L V I , L X X X V , 1-4,
1215-1266) y m a d r e de d o n F e r n a n d o . y LXXXVI, 1-2).
1 2 8 1
' d e s d e la C r e a c i ó n (del primer si- 1284-1285 j o j cumbres s o n los d o s
glo) al n a c i m i e n t o d e C r i s t o (al cuar- c o l l a d o s q u e t i e n e el m o n t e Parnaso;
to)...', aunque n o cabe descartar la aquellas nueve lumbres corresponden
interpretación ' d e s d e la e d a d d e o r o a las n u e v e m u s a s (véase é g l o g a III,
(del primer siglo) a la d e h i e r r o (al 29).
cuarto)'. intonso: es e p í t e t o t r a d i c i o n a l d e
1 2 8 3
D o n Fernando Alvarez de Tole- A p o l o , a q u i e n solía r e p r e s e n t a r s e c o n
d o , tercer d u q u e de Alba, nació en Pie- una gran cabellera.
20б ÉGLOGA II

p o r orden abrazando todas fueron


1290 al n i ñ o , que tuvieron l u e n g a m e n t e .
V i s t o c o m o presente, d ' o t r a parte
M e r c u r i o estaba y M a r t e , c a u t o y fiero,
viendo el gran caballero q u e ' n c o g i d o
en el recién nacido cuerpo estaba.
1295 E n t o n c e s lugar daba m e s u r a d o
a V e n u s , que a su lado estaba puesta;
ella con m a n o presta y a b u n d a n t e
néctar sobre'l infante desparcía,
mas Febo la desvía d ' a q u e l tierno
1300 n i ñ o y daba el g o b i e r n o a sus hermanas;
del cargo están ufanas todas nueve.
El t i e m p o el paso m u e v e ; el niño crece
y en tierna edad florece y se levanta
c o m o felice planta en b u e n terreno.
1305 Ya sin precepto ajeno él daba tales
de su ingenio señales, q u e 'spantaban
a los q u e le criaban; luego estaba
c ó m o una l'entregaba a u n gran maestro
que con ingenio diestro y vida honesta
1310 hiciese manifiesta al m u n d o y clara
aquel ánima rara q u e allí vía.
Al n i ñ o recebía con respeto
u n viejo en c u y o aspeto se via j u n t o
severidad a u n p u n t o con dulzura.

1292-1298 L 3 p r e s e n c i a ¿ e algunos dio- 403-1304 L a j m a g e n s e remonta a H o -


ses en el n a c i m i e n t o d e d o n F e r n a n d o está m e r o , Ilíada, X V I I I , 5 6 , y T e ó c r i t o , Idi-
s u g e r i d a p o r A r i o s t o , Orlando, XLVI, lios, X X I V , 1 0 2 - 1 0 3 ( E . L . R i v e r s ) .
L X X X V , 5 - 8 («Vedeasi l o v e , e M e r c u r i o 1 3 0 5 - 4 0 7
P o d r í a h a b e r u n eco del n i ñ o
facondo, / Venere e M a r t e , che l'avevano J e s ú s a n t e los d o c t o r e s del t e m p l o d e
sparto / a m a n piene e spargean d'eterei Jerusalén: «Stupebant a u t e m omnes qui
f i o r i , / d i d o l c e a m b r o s i a e d i celesti o d o - e u m a u d i e b a n t , s u p e r p r u d e n t i a et r e s -
r i » ) , a q u i e n i m i t a F l a m i n i o , Elegías [De ponsis eius» (Lucas 2 , 4 6 - 4 7 ) .
cardinale Farnesio] («Illius crines flauos, 1 3 1 4
E l s u s t a n t i v o severidad parece de-
corpusque d e c o r u m / ambrosiae liqui- rivado p o r p a r o n o m a s i a del n o m b r e de
d o sparsit o d o r e V e n u s » ) . El a d j e t i v o cau- S e v e r o ( c i t a d o e n el v . 1316).
to, a p l i c a d o a Marte ( v . 1 2 9 2 ) , se h a e n - L a a p a r i c i ó n d e los p r e c e p t o r e s de
tendido como un término medio entre d o n F e r n a n d o (el p r o p i o S e v e r o y B o s -
la prudencia y la temperancia: «para q u e sea c á n ) a m p l í a la del p r e c e p t o r d e l c a r d e -
m o d e r a d a la f o r t a l e z a y n o d é e n el e x - nal H i p ó l i t o (Fusco) en A r i o s t o , Or-
t r e m o d e la t e m e r i d a d » ( H e r r e r a ) . lando, XLVI, LXXXIX.
VERSOS 1289-1343 207

1315 Q u e d ó desta figura c o m o helado


Severo y espantado, viendo el viejo
q u e , c o m o si en espejo se m i r a r a ,
en c u e r p o , edad y cara eran c o n f o r m e s .
E n e s t o , el r o s t r o a T o r m e s revolviendo,
1320 vio q u e 'staba riendo de su ' s p a n t o .
« ¿ D e q u é t'espantas t a n t o ? » , dijo el río.
« ¿ N o basta el saber m í o a q u e , p r i m e r o
q u e naciese Severo, y o supiese
q u e habia de ser quien diese la doctrina
1325 al ánima divina deste m o z o ? » .
El, lleno d ' a l b o r o z o y d'alegría,
sus ojos mantenía de p i n t u r a .
M i r a b a otra figura d ' u n m a n c e b o ,
el cual venia con Febo m a n o a m a n o ,
1330 al m o d o cortesano; en su m a n e r a
j u z g á r a l o cualquiera, viendo el gesto
lleno d ' u n sabio, h o n e s t o y dulce afeto,
p o r u n h o m b r e perfeto en l'alta p a r t e
de la difícil arte cortesana,
1335 maestra de la h u m a n a y dulce vida.
L u e g o fue conocida de Severo
la i m a g e n p o r e n t e r o fácilmente
deste q u e allí presente era p i n t a d o ;
vio q u e ' r a el que habia d a d o a d o n F e r n a n d o ,
1340 su á n i m o f o r m a n d o en luenga usanza,
el t r a t o , la crianza y gentileza,
la d u l z u r a y llaneza a c o m o d a d a ,
la v i r t u d apartada y generosa,

1322-1324 ,-^ 0 D a s t a e j s a D e r m í o a
c á n ; N e m o r o s o n o sólo lo r e c u e r d a
que antes q u e naciese Severo y o supie- c o m o ayo de d o n F e r n a n d o , sino t a m -
se q u e él ( S e v e r o ) h a b í a d e ser q u i e n b i é n c o m o a u t o r d e la v e r s i ó n castella-
le diese la d o c t r i n a . ' ( E . L . R i v e r s ) . n a d e El cortesano d e C a s t i g l i o n e , a j u z -
1 3 2 7
' s u s o j o s se a l i m e n t a b a n (man- g a r p o r la m a n e r a d e p r e s e n t a r l o ( v v .
tenían) d e las i m á g e n e s e s c u l p i d a s p o r 1330-1335) y el c o n t e n i d o d e sus e n s e -
el r í o T o r m e s (de pintura)'; es p r o b a - ñanzas (v. 1345).
b l e el e c o d e V i r g i l i o , Eneida, I , 4 6 4 : 1 3 4 3
apartada: ' o c u l t a , e s c o n d i d a ' , se-
«atque animum pictura pascit g ú n u n a c u a l i d a d q u e los e s t o i c o s a t r i -
inani». b u í a n a la virtud: « E r i p i t se a u f e r t e x
1 3 2 8
El mancebo, c u y o n o m b r e se o c u l i s p e r f e c t a v i r t u s » (Séneca, De con-
m e n c i o n a m á s abajo ( v . 1 3 4 9 ) , es B o s - solatione, X X I I I , 2 ) .
208 EGLOGA II

y en fin cualquier cosa que se vía


1345 en la cortesanía de q u e lleno
F e r n a n d o t u v o el seno y bastecido.
D e s p u é s de c o n o c i d o , leyó el n o m b r e
Severo de aqueste h o m b r e , q u e se llama
Boscán, de cuya llama clara y p u r a
1350 sale'l fuego que apura sus escritos,
q u e en siglos infinitos t e m a n vida.
D e algo más crecida edad miraba
al n i ñ o , q u e 'scuchaba sus consejos.
L u e g o los aparejos ya de M a r t e ,
1355 e s t o t r o p u e s t o aparte, le traía;
así les convenía a todos ellos,
q u e n o pudiera dellos dar noticia
a o t r o la milicia en m u c h o s años.
O b r a b a los engaños de la lucha;
1360 la m a ñ a y fuerza m u c h a y ejercicio
con el r o b u s t o oficio está m e z c l a n d o .
Allí c o n r o s t r o blando y a m o r o s o
V e n u s aquel h e r m o s o m o z o mira,
y l u e g o le retira p o r u n rato
1365 d ' a q u e l áspero t r a t o y son de h i e r r o ;
m o s t r á b a l e ser yerro y ser mal hecho
a r m a r c o n t i n o el pecho de dureza,
n o d a n d o a la terneza alguna p u e r t a .

1 3 4 6
bastecido p o r ' a b a s t e c i d o , p r o v i s - v e r c o i n c i d e n t e c o n V i r g i l i o , Bucóli-
t o ' es la f o r m a e t i m o l ó g i c a , p e r f e c t a - cas, IV, 3 7 : « H i u c , u b i i a m f i r m a t a
m e n t e n o r m a l h a s t a el s i g l o XVII. u i r u m t e fecerit aetas» ( B r ó c e n s e ) .
1 3 4 9 - 1 3 5 1 1 3 6 1
L a llama podría identificar- ' c o n el r o b u s t o oficio (de la
se c o n el bien d e la e l e g í a II, 145 ( V e r - c a z a ) . . . ' , c o m o en la é g l o g a III, 1 4 7 - 1 4 8
de voye). («en el r o b u s t o oficio / d e la silvestre
1352-1358 E n t ié d
n a s e : '(Severo) con- caza»), y d e a c u e r d o c o n la actividad q u e
t e m p l a b a al n i ñ o d e e d a d a l g o m á s c r e - m á s p r a c t i c a el c a r d e n a l H i p ó l i t o .
cida, q u e e s c u c h a b a sus c o n s e j o s . I n m e - Los c o m i e n z o s de d o n F e r n a n d o en
d i a t a m e n t e los i n s t r u m e n t o s (aparejos) el a r t e d e la m i l i c i a g u a r d a n u n a v a g a
de M a r t e , d e j a n d o l o a n t e r i o r a u n l a d o a n a l o g í a c o n los del c a r d e n a l H i p ó l i t o
(estotro puesto aparte), le t r a í a ; d e tal m a - e n A r i o s t o , Orlando, X L V I , XCI.
1 3 6 7
n e r a se a d a p t a b a a t o d o s e l l o s , q u e n o L a a c t i t u d d e s d e ñ o s a d e la n i n -
h u b o d u r a n t e m u c h o t i e m p o u n discí- fa se d e s c r i b e d e u n a f o r m a q u e l l e g ó
pulo tan aventajado'; aparejos: «hu- a ser t r a d i c i o n a l e n la poesía p e t r a r q u i s -
milde vocablo» (Herrera). ta (así B e r n a r d o T a s s o e m p l e a « a r m a -
L a r e f e r e n c i a a la e d a d se h a q u e r i d o t o d i g e l o il c o r e » ) .
VERSOS 1344-1396 209

C o n él en una h u e r t a entrada siendo,


1370 una ninfa d o r m i e n d o le m o s t r a b a ;
el m o z o la miraba y j u n t a m e n t e ,
de súpito acídente a c o m e t i d o ,
estaba embebecido, y a la diosa
que a la ninfa hermosa s'allegase
1375 m o s t r a b a que rogase, y parecía
que la diosa temía de llegarse.
El n o podía hartarse de miralla,
de e t e r n a m e n t e amalla p r o p o n i e n d o .
L u e g o venia corriendo M a r t e airado,
1380 m o s t r á n d o s e alterado en la persona,
y daba una corona a d o n F e r n a n d o .
Y estábale m o s t r a n d o u n caballero
que con semblante fiero amenazaba
al m o z o q u e quitaba el n o m b r e a t o d o s .
1385 C o n atentados m o d o s se movía
c o n t r a el que Patendía en una p u e n t e ;
m o s t r a b a claramente la p i n t u r a
que acaso n o c h e 'scura entonces era.
D e la batalla fiera era testigo
1390 M a r t e , que al e n e m i g o condenaba
y al m o z o coronaba en el fin della;
el cual, c o m o la estrella r e l u m b r a n t e
q u e ' l sol envia delante, resplandece.
D ' a l l í su n o m b r e crece, y se d e r r a m a
1395 su valerosa fama a todas partes.
L u e g o con nuevas artes se convierte

1 3 7 2
' y de una repentina alteración s a c r u m cáelo t e n e b r a s q u e r e s o l v i t » .
(de súpito acídente) acometido'. 1 3 9 5
E s t e d u e l o e n t r e el j o v e n Fer-
1 3 7 3 - 1 3 7 6
y a la diosa... de llegarse: 'y n a n d o y u n d e s c o n o c i d o c a b a l l e r o , sus-
( l a p i n t u r a ) m o s t r a b a (al j o v e n d o n F e r - c i t a d o p o r s e r v i r a m b o s a la misma
n a n d o ) r o g a n d o a la d i o s a q u e se acer- dama, t u v o l u g a r e n B u r g o s el año
case (s'allegase) a la n i n f a h e r m o s a , y 1 5 2 4 , s e g ú n señala el B r ó c e n s e ; la u r n a
p a r e c í a q u e la d i o s a t e m í a a c e r c a r s e ' . p r e s e n t a al d u q u e c o m o v e n c e d o r (v.
1 3 9 2 - 1 3 9 3
La c o m p a r a c i ó n d e d o n F e r - 1391), m i e n t r a s el s a l m a n t i n o s ó l o se
n a n d o c o n la e s t r e l l a m a t u t i n a tiene refiere a la a m i s t a d q u e a c a b ó h a b i e n -
u n a n á l o g o e n V i r g i l i o , Eneida, VIII, d o entre ellos.
5 8 9 - 5 9 1 : «qualis u b i O c e a n i perfusus 1 3 9 6 - 1 4 0 0
La metáfora parece inspira-
Lucifer u n d a , / q u e m V e n u s a n t e alios da e n B e m b o , Rimas, I, 6: «use far a
astrorum diligit ignis, / extulit os la m o r t e i l l u s t r i inganni».
210 ÉGLOGA II

a h u r t a r a la m u e r t e y a su abismo
g r a n parte de sí m i s m o y quedar vivo
cuando el vulgo cativo le llorare
1400 y, m u e r t o , le llamare con deseo.
Estaba el H i m e n e o allí p i n t a d o ,
el diestro pie calzado en lazos d ' o r o ;
de vírgines u n coro está c a n t a n d o ,
partidas altercando y r e s p o n d i e n d o ,
1405 y en un lecho p o n i e n d o una doncella
q u e , quien atento aquélla bien mirase
y bien la cotejase en su sentido
con la q u e ' l m o z o vido allá en la huerta,
verá que la despierta y la d o r m i d a
1410 por una es conocida de presente.
M o s t r a b a j u n t a m e n t e ser señora
digna y merecedora de tal h o m b r e ;
el almohada el n o m b r e contenía,
el cual doña María Enríquez era.
1415 Apenas tienen fuera a d o n Fernando,
ardiendo y deseando estar ya echado;
al fin, era dejado con su esposa

1 4 0 0
L a n a r r a c i ó n d e la b o d a d e d o n r e c e n e n el E p i t a l a m i o de C a t u l o , Car-
F e r n a n d o c o n su p r i m a d o ñ a M a r í a E n - mina, LXI, 3 6 - 3 9 : « V o s q u e i t e m s i m u l ,
r í q u e z ( m e n c i o n a d a e n el v . 1414) c o n - integrae / uirgines, quibus aduenit /
t i e n e los e l e m e n t o s p r o p i o s d e l E p i t a - par dies, agite in modum /
l a m i o : la p r e s e n c i a d e H i m e n e o , d i o s dicite...».
d e las b o d a s ( v v . 1 4 0 1 - 1 4 0 2 ) , el c a n t o 1 4 1 3
L a r e f e r e n c i a a la a l m o h a d a p o -
de las doncellas ( w . 1 4 0 3 - 1 4 0 4 ) , la des- d r í a i n s p i r a r s e e n el E p i t a l a m i o d e P e -
c r i p c i ó n d e la n o v i a e n el l e c h o n u p - l e o y T e t i s n a r r a d o p o r C a t u l o , Car-
cial (vv. 1 4 0 5 - 1 4 1 4 ) , la i m p a c i e n c i a del mina, LXIV, 4 7 - 4 9 : « P u l u i n a r u e r o
n o v i o ( v v . 1 4 1 5 - 1 4 1 8 ) , la c o n s u m a c i ó n d i u a e g e n i a l e l o c a t u r / s e d i b u s i n rae-
(vv. 1417-1418). diis, I n d o q u o d dente p o l i t u m / tinc-
I 0I-I 02
4 4 E 1 E p i t a ] a m j 0 d e C a t u l o ta t e g i t r o s e o c o n c h y l i p u r p u r a f u c o » .
presenta a H i m e n e o con calzado dora- 1+15-1416 i E a e s e o l u j u r i o s o de los n o -
d o en los d o s p i e s : « h u c u e n i n i v e o g e - vios se describe en el E p i t a l a m i o d e C a -
rens / l u t e u m pede soccum» (Carmi- t u l o , Carmina, LXI, 1 7 6 - 1 7 8 («lili n o n
na, LXI, 9 - 1 0 ) ; a q u í , sólo e n el p i e m i n u s ac tibi / p e c t o r e u r i t u r i n t i m o /
derecho, c o m o símbolo de b u e n augu- f l a m m a , sed p e n i t e m a g i s » ) y se m e n -
rio, de m a n e r a semejante a D i d o , que c i o n a c o m o p u n t o o b l i g a t o r i o del g é -
tiene u n pie descalzo c u a n d o intenta n e r o e n las p o é t i c a s d e l R e n a c i m i e n -
retener a Eneas: « U n u m exuta pedem t o ; G a r c i l a s o l i m i t a la d e s c r i p c i ó n al
uinclis» ( V i r g i l i o , Eneida, IV, 5 1 8 ) . n o v i o , considerada deshonesta por H e -
1 4 0 3 - 1 4 0 4
Las d o n c e l l a s c a n t a n d o apa- rrera.
VERSOS 1397-1436 211

dulce, p u r a , h e r m o s a , sabia, h o n e s t a .
E n u n pie estaba puesta la f o r t u n a ,
1420 nunca estable ni u n a , que llamaba
a F e r n a n d o , q u e 'staba en vida ociosa,
p o r q u e en dificultosa y ardua vía
quisiera ser su guía y ser primera;
mas él p o r c o m p a ñ e r a t o m ó aquella,
1425 siguiendo a la q u e ' s bella descubierta
y j u z g a d a , cubierta, por disforme.
El n o m b r e era c o n f o r m e a aquesta fama:
v i r t u d ésta se llama, al m u n d o rara.
¿ Q u i é n tras ella guiara igual en curso
1430 sino éste, q u e ' l discurso de su l u m b r e
forzaba la c o s t u m b r e de sus años,
n o recibiendo engaños sus deseos?
Los m o n t e s Pireneos, que se ' s t i m a
de abajo q u e la cima está en el cielo
1435 y desde arriba el suelo en el infierno,
en m e d i o del invierno atravesaba.

1419-1420 ¡ n u m . < ¡ [n a m ¡ s m a > varia- d e la d e c i s i ó n q u e t o m a H é r c u l e s d e -


b l e ' ; se t r a t a d e calificativos d e la for- s e g u i r el c a m i n o d e la v i r t u d (tras r e -
t u n a tradicionales desde O v i d i o , Ex c h a z a r el del v i c i o ) y e n c o n t r a d i c c i ó n
ponto, I V , III, 3 1 - 3 2 ( « n o n s t a b i l i » ) , y c o n u n a idea d e O v i d i o , Tristia, V,
Tristia, V , VIH, 15 ( « v o l u b i l i s » ) , XIV, 2 9 - 3 0 ( « R a r a q u i d e m v i r t u s ,
1425-1426 ' ¡ g i s U e n d 0 a l a q U e > descu- quam n o n Fortuna gubernet, / quae
b i e r t a , es b e l l a , y a la q u e , c u b i e r t a , m a n e a t s t a b i l i , c u m f u g i t illa, p e d e » ) ,
es j u z g a d a p o r fea (disforme)'; Garcila- q u e i n v i e r t e los t é r m i n o s d e o t r a m á s
so está a m p l i a n d o u n a idea p r e s e n t e e n c o n o c i d a d e C i c e r ó n , Epístolas familia-
H o r a c i o , Odas, I V , IX, 2 9 - 3 0 ( « p a u - res, X , III, 2 ( « v i r t u t e d u c e , c o m i t é
l u m s e p u l t a e distat i n e r t i a e / celata vir- fortuna»).
t u s » ) , y C l a u d i a n o , De Consolatu Ho- 1433-1742 L a n a r r a c i ó n d e las h a z a ñ a s
norii Augusti Panegyris, IV, 2 2 2 («vile d e d o n F e r n a n d o se c e n t r a e n el viaje
latens virtus»), quizá a través d e Cice- a A l e m a n i a p a r a a c u d i r a la defensa d e
r ó n , Epístolas familiares, I X , XIV, 4 V i e n a c o n t r a el p r í n c i p e T u r c o S o l i -
(«Nihil est... virtute formosius, nihil m á n : la e x p e d i c i ó n e m p i e z a e n f e b r e -
pulchrius»). r o d e 1532 y t e r m i n a e n la p r i m a v e r a
1 4 2 8
L a e l e c c i ó n d e la v i r t u d como del a ñ o s i g u i e n t e , c o n el r e g r e s o a A l b a
g u í a y c o m p a ñ e r a , c o n el r e c h a z o i m - de T o r m e s .
p l í c i t o d e l o f r e c i m i e n t o d e la f o r t u n a , 1433-1435 G a r c i l a s o p o n d e r a la a l t u r a
amplía a Ariosto, Orlando furioso, de los Pirineos e m p l e a n d o u n a expre-
X L V I , LXXXVI, 3 - 4 ( « I n e t à p o i p i ù sión t r a d i c i o n a l d e s d e V i r g i l i o , Eneida,
ferma l ' A v e n t u r a / l'avea per m a n o , IV, 4 4 5 - 4 4 6 , y Geórgicas, II, 2 9 1 - 2 9 2
e i n a n z i e r a V i r t u d e » ) , q u i z á c o n el eco ( q u a n t u m vértice ad auras / aete-
212 ÉGLOGA II

La nieve blanqueaba, y las corrientes


p o r debajo de puentes cristalinas
y p o r heladas minas van calladas;
1440 el aire las cargadas ramas m u e v e ,
q u e ' l peso de la nieve las desgaja.
Por aquí se trabaja el d u q u e osado,
del t i e m p o contrastado y de la vía,
con clara compañía de ir delante;
1445 el trabajo constante y tan loable
p o r la Francia m u d a b l e en fin le lleva.
La fama en él renueva la presteza,
la cual con ligereza iba volando
y con el gran F e r n a n d o se paraba
1450 y le sinificaba en m o d o y gesto
q u e ' l caminar m u y presto convenía.
D e todos escogía el d u q u e u n o ,
y e n t r a m o s de c o n s u n o cabalgaban;
los caballos m u d a b a n fatigados,
1455 mas a la fin llegados a los m u r o s
del gran París seguros, la dolencia
con su débil presencia y amarilla
bajaba de la silla al d u q u e sano
y con pesada m a n o le tocaba.
1460 El luego comenzaba a demudarse
y amarillo pararse y a dolerse.

rias, t a n t u m radice in T á r t a r a ten- los P i r i n e o s , d o n F e r n a n d o recibe la or-


dit»). d e n d e r e u n i r s e c u a n t o antes c o n el e m -
1442-1444 ' p o r a q ¡
u s e e s f u e r z a (se tra- perador Carlos V.
baja)..., h a c i e n d o f r e n t e (contrastado) al 1452-1453 El p r o p i o G a r c i l a s o p a r e c e
tiempo y al c a m i n o (vía), por (de) ser q u i e n el c o n d e h a b í a e l e g i d o c o m o
ir d e l a n t e c o n e x c e l e n t e (clara) com- ú n i c o a c o m p a ñ a n t e d e su a p r e s u r a d o
pañía'. viaje a A l e m a n i a .
1 4 4 6
mudable: « a t r i b u t o p r o p i o d e los 1455-1459 j , a a l e g ó r i c a d e s c r i p c i ó n d e
franceses», s e g ú n H e r r e r a . la e n f e r m e d a d (dolencia) q u e p a d e c e el
1447-1451 E n la cultura clásica, la d u q u e (lo baja del c a b a l l o s a n o y l o
fama, caracterizada c o m o una donce- t o c a c o n su pesada mano) parece una
lla alada q u e viaja v o l a n d o d e u n e x - referencia a la diosa M o r b o n i o , a la q u e
t r e m o a o t r o d e la t i e r r a , r e p r e s e n t a b a se d a el m i s m o calificativo d e amarilla
los r u m o r e s y n o t i c i a s q u e c i r c u l a n rá- e n V i r g i l i o , Eneida, VI, 2 7 5 : «pallen-
p i d a m e n t e ; a q u í , t r a s h a b e r p a s a d o ya tesque habitant Morbi».
VERSOS 1437-1487 213

L u e g o pudiera verse de travieso


venir p o r u n espeso b o s q u e a m e n o ,
de buenas hierbas lleno y medicina,
1465 Esculapio, y camina n o p a r a n d o
hasta d o n d e F e r n a n d o estaba en lecho.
E n t r ó con pie derecho, y parecía
q u e le restituía en t a n t a fuerza,
q u e a p r o s e g u i r se 'sfuerza su v i a j e ,
1470 que le llevó al pasaje del gran R e n o .
T o m á b a l e en su seno el caudaloso
y claro r i o , g o z o s o de tal gloria,
t r a y e n d o a la m e m o r i a cuando v i n o
el vencedor latino al m i s m o p a s o .
1475 N o se m o s t r a b a escaso de sus o n d a s ;
antes, con aguas h o n d a s q u e e n g e n d r a b a ,
los bajos igualaba, y al liviano
barco daba de m a n o , el cual, v o l a n d o ,
atrás iba dejando m u r o s , t o r r e s .
1480 C o n t a n t a priesa corres, navecilla,
q u e llegas do amancilla u n a doncella,
y once m i l más con ella, y m a n c h a el suelo
de sangre q u e en el cielo está esmaltada.
Ú r s u l a , desposada y virgen p u r a ,
1485 m o s t r a b a su figura en u n a pieza
p i n t a d a : t u cabeza allí se vía,
que los ojos volvía ya espirando;

1462-1469 Escupió, d i o s d e la m e d i - p i t a d I d a / p u b e r i b u s c a u l e m foliis e t


cina e hijo de A p o l o , aparece atrave- flore c o m a n t e m . . . / a t q u e n o u a e r e -
s a n d o (de travieso) un bosque, donde d i e r e i n p r í s t i n a u i r e s » ( V i r g i l i o , Enei-
r e c o g e r í a las h i e r b a s p a r a d e v o l v e r la da, X I I , 3 9 8 - 4 2 4 ) .
s a l u d al d u q u e ; la e s c e n a p r e s e n t a al- 1470
Reno: R i n ; el r í o facilita el via-
g u n a s a n a l o g í a s c o n la d e l m é d i c o Y a - j e , c o m o el T i b e r l o h a c e c o n E n e a s
pis c u r a n d o , c o n la a y u d a d e V e n u s , e n V i r g i l i o , Eneida, VIII, 9 0 : « E r g o
las h e r i d a s d e E n e a s : «Stabat acerba fre- i t e r i n c e p t u m c e l e r a n t r u m o r e se-
mens ingentem nixus in hastam / cundo».
A e n e a s . . . / Ule [ I a p y x ] r e t o r t o / P a e o - 1 4 7 4
E l vencedor ¡atino es J u l i o C é s a r ,
n i u m i n m o r e m sénior s u c c i n c t u s a m i c - q u e p a s ó el R i n (Reno) p a r a c o m b a -
tu / multa manu medica Phoebique po- t i r c o n t r a l o s a l e m a n e s ; así lo l l a m a
t e n t i b u s herbis / n e q u i q u a m t r e p i d a t . . . / t a m b i é n A r i o s t o , Orlando furioso, V I I ,
Hic Venus indigno nati concussa d o - X X , 3 : « D i C l e o p a t r a al v i n c i t o r la-
lore / d i c t a m n u m g e n e t r i x C r e t a e a car- tino».
214 ÉGLOGA II

y estábate m i r a n d o aquel tirano


que con acerba m a n o llevó a hecho,
1490 de tierno en tierno pecho, t u compaña.
P o r la fiera Alemana d ' a q u í parte
el d u q u e , a aquella parte enderezado
d o n d e el cristiano estado estaba en d u b i o .
E n fin al gran D a n u b i o s'encomienda;
1495 p o r él suelta la rienda a su navio,
q u e con poco desvío de la tierra
entre una y otra sierra el agua hiende.
El r e m o que deciende en fuerza suma
m u e v e la blanca espuma c o m o argento;
1500 el veloz m o v i m i e n t o parecía
q u e p i n t a d o se vía ante los ojos.
C o n amorosos ojos, adelante,
C a r i o , César triunfante, le abrazaba
c u a n d o desembarcaba en R a t i s b o n a .
1505 Allí p o r la corona del imperio
estaba el magisterio de la tierra
convocado a la guerra que 'speraban.
T o d o s ellos estaban enclavando
los ojos en Fernando; y, en el p u n t o
1510 que a sí le vieron j u n t o , se p r o m e t e n
de cuanto allí acometen la vitoria.

1 4 8 8
aquel tirano se h a identificado h a n s e ñ a l a d o , sin e m b a r g o , varios ejem-
c o n J u l i o , el c a p i t á n g e n e r a l del ejérci- p l o s e n la l i t e r a t u r a clásica del e m p l e o
t o de Atila (véanse vv. 1 4 8 5 - 1 4 9 0 ) . d e t é r m i n o s d e la e q u i t a c i ó n a p l i c a d o s
1+85-14.0° ' m o s t r a b a s u figura en u n a a la n a v e g a c i ó n .
1 4 9 7
tela (pieza) p i n t a d a : t u c a b e z a allí se L a s t r e s sinalefas c o n t r i b u y e n a
veía...; y te estaba m i r a n d o aquel tira- p r o d u c i r la s e n s a c i ó n d e r a p i d e z c o n la
n o q u e c o n m a n o c r u e l e j e c u t ó el cri- q u e el b a r c o c o r t a (hiende) el a g u a ( H e -
m e n . . . en tus compañeras'. rrera.
1 4 9 9
Se n a r r a la l l e g a d a a C o l o n i a r e c o r - argento: 'de plata'.
d a n d o la l e y e n d a d e S a n t a Ú r s u l a , hija 1502-1511 H e m p e r a d o r C a r l o s V (Car-
del r e y d e I n g l a t e r r a , q u e , j u n t o a o n c e io, César triunfante) h a b í a c o n v o c a d o en
m i l v í r g e n e s , fue a s e s i n a d a p o r los h u - R a t i s b o n a ( m a r z o de 1532) la D i e t a I m -
n o s d u r a n t e el c e r c o d e la c i u d a d . 0
p e r i a l p a r a r e u n i r allí las f u e r z a s a r m a -
1 4 9 5
La e x p r e s i ó n soltar la rienda o a das q u e i b a n a d e f e n d e r V i e n a c o n t r a el
rienda suelta se c o n v i r t i ó e n p r o v e r b i a l - príncipe t u r c o Solimán, q u i e n , tras ha-
p a r a p o n d e r a r la r a p i d e z n o s ó l o d e l b e r o c u p a d o H u n g r í a ( v v . 1512-1516), se
c a b a l l o , s i n o d e c u a l q u i e r v e h í c u l o ; se d i s p o n í a a atacarla p o r s e g u n d a v e z .
VERSOS 1488-1541 215

C o n falsa y vana gloria y arrogancia,


con bárbara jactancia allí se vía,
a los fines de H u n g r í a , el c a m p o puesto
1515 d ' a q u e l q u e fue m o l e s t o en t a n t o g r a d o
al h ú n g a r o cuitado y afligido;
las armas y el vestido a su c o s t u m b r e ,
era la m u c h e d u m b r e tan estraña,
que apenas la campaña la abarcaba
1520 ni a d a r pasto bastaba, ni agua el r í o .
César c o n celo pío y con valiente
á n i m o aquella g e n t e despreciaba;
la suya convocaba, y en u n p u n t o
vieras u n c a m p o j u n t o de naciones
1525 diversas y r a z o n e s , mas d ' u n celo.
N o o c u p a b a n el suelo en t a n t o g r a d o ,
con n ú m e r o sobrado y infinito,
c o m o el c a m p o m a l d i t o , mas m o s t r a b a n
v i r t u d c o n q u e sobraban su c o n t r a r i o ,
1530 á n i m o v o l u n t a r i o , industria y m a ñ a .
C o n generosa saña y viva fuerza
F e r n a n d o los esfuerza y los recoge
y, a sueldo suyo, coge m u c h o s dellos.
D ' u n arte usaba entre'llos admirable;
1535 con el diciplinable alemán fiero
a su m a n e r a y fuero conversaba;
a t o d o s s'aplicaba de manera
q u e ' l flamenco dijera que nacido
en Flandes habia sido, y el osado
1540 español y s o b r a d o , i m a g i n a n d o
ser suyo d o n F e r n a n d o y de su suelo,

1518-1519 e s t r a ñ .
a 'extraordinaria', no cas q u e n a r r a n la b a t a l l a e n t r e el ejér-
s ó l o c o m o ' r a r a ' , a l u d i e n d o al a s p e c t o c i t o d e l E m p e r a d o r y el d e S o l i m á n .
d e la muchedumbre, sino t a m b i é n a s u 1521-1522 G a r c i l a s o u t i l i z a a d j e t i v o s
número, insuficiente p a r a o c u p a r el s e m e j a n t e s p a r a C a r l o s V e n su o d a la-
c a m p o (¡a campaña); la d e s c r i p c i ó n d e l t i n a s o b r e la i n v a s i ó n d e Á f r i c a (II, 8):
e j é r c i t o t u r c o se h a c o n s i d e r a d o afín a «sub rege i n t r é p i d o et pió».
la d e Jerjes e n H e r ó d o t o , Los nueve li- 1524-1525 L a d e s c r i p c i ó n d e l ejército
bros de la historia, V I I , XLIX: « N o h a y c r i s t i a n o p a r e c e e v o c a r a M a r c i a l , Epi-
e n t o d o el m a r . . . u n p u e r t o . . . sea gramas, I , III, 11-12: « V o x d i v e r s a s o -
capaz de abrigar tan grande armada»; nat p o p u l o r u m , t u m tarnen u n a est, /
p e r o c o i n c i d e c o n las f u e n t e s h i s t ó r i - c u m verus patriae diceris pater».
216 ÉGLOGA II

d e m a n d a sin recelo la batalla.


Q u i e n más cerca se halla del gran h o m b r e
piensa que crece el n o m b r e p o r su m a n o .
1545 El cauto italiano nota y m i r a ,
los ojos nunca tira del g u e r r e r o ,
y aquel valor p r i m e r o de su gente
j u n t o en éste y presente considera.
E n él vee la manera m i s m a y maña
1550 del que pasó en España sin tardanza,
siendo solo esperanza de su tierra,
y acabó aquella guerra peligrosa
con m a n o poderosa y con estrago
de la fiera C a r t a g o y de su m u r o ,
X555 y del terrible y d u r o su caudillo,
cuyo a g u d o cuchillo a las gargantas
Italia t u v o tantas veces p u e s t o .
Mostrábase tras esto allí esculpida
la envidia carcomida, a sí molesta,
1560 c o n t r a Fernando puesta frente a frente;
la desvalida gente convocaba
y c o n t r a aquél la armaba y con sus artes
busca p o r todas partes daño y m e n g u a .
El, con su mansa lengua y largas manos
1565 los t u m u l t o s livianos asentando,

1543-1544 E f e c t o s s i m i l a r e s p o r hallar- r o gargantas p o r garganta» y la «sinéc-


se cerca d e u n a p e r s o n a i m p o r t a n t e des- d o q u e d e n ú m e r o p o r n ú m e r o , Italia
c r i b e A r i o s t o , Orlando furioso, XLIV, p o r italianos» ( H e r r e r a ) .
XCVII, 3 - 5 : « o g n u n , q u a n t o p i ù p u ò , 1 5 5 9
a si molesta: ' m o l e s t a p a r a sí
se gli a v v i c i n a , / e b e a t o si t i e n c h i misma, consigo misma', aunque no
a p p r e s s o il v e d e , / e p i ù c h i '1 c a b e d e s c a r t a r la l e c t u r a d e la p r i m e r a
tocca...». e d i c i ó n (asi molesta ' t a n m o l e s t a ' ) , si
1 5 4 , 6
tira: 'quita, aparta, desvía'. se t i e n e e n c u e n t a q u e d e a m b a s m a -
1 5 4 7 - 1 5 5 7
Los italianos reconocen en n e r a s a p a r e c e la F o r t u n a d e s c r i t a en
e l d u q u e el a n t i g u o v a l o r d e su p u e b l o O v i d i o , Metamorfosis, II, 7 8 0 - 7 8 2 («sed
(aquel valor primero de su gente), e n c a r - uidet ingratos intabescitque uidendo /
n a d o e n u n a serie d e c a p i t a n e s r o m a - successus h o m i n u m c a r p i t q u e et car-
n o s : E s c i p i ó n el A f r i c a n o (vv. pitur una / suppliciumque suum
1550-1554) y Aníbal (vv. I555-I557); est»).
e n el v e r s o 1556 se h a s e ñ a l a d o u n a 1 5 6 4
largas: ' g e n e r o s a s ' ; d o n F e r n a n -
c o i n c i d e n c i a c o n T o r r e s N a h a r r o , Se- d o d e b i ó d e ofrecer a l g ú n t i p o de c o m -
gunda Lamentación, 5 («y el c u c h i l l o a pensación e c o n ó m i c a para acallar las v o -
la g a r g a n t a » ) , y la « e n á l a g e d e l n ú m e - ces d i s c o r d a n t e s del e j é r c i t o c r i s t i a n o .
VERSOS 1542-1589 217

poco a p o c o iba alzando t a n t o el v u e l o ,


q u e la envidia en el cielo le miraba,
y c o m o n o bastaba a la conquista,
vencida ya su vista de tal l u m b r e ,
1570 forzaba su c o s t u m b r e y parecía
q u e p e r d ó n le pedía, en tierra echada;
él, después de pisada, descansado
quedaba y aliviado deste enojo
y lleno d e despojo desta fiera.
1575 Hallaba en la ribera del gran río,
de n o c h e al p u r o frío del sereno,
a César, q u e ' n su seno está pensoso
del suceso d u d o s o desta guerra;
que, a u n q u e de sí destierra la tristeza
1580 del caso, la grandeza trae consigo
el p e n s a m i e n t o a m i g o del r e m e d i o .
E n t r a m o s buscan m e d i o convenible
para q u e aquel terrible furor loco
les empeciese poco y recibiese
1585 tal e s t r a g o , q u e fuese d e s t r o z a d o .
D e s p u é s de haber hablado, ya cansados,
en la hierba acostados se d o r m í a n ;
el g r a n D a n u b i o oían ir sonando,
casi c o m o a p r o b a n d o aquel consejo.

1 5 6 7
«Dícese c o m ú n m e n t e q u e la i n - a u n q u e d o c u m e n t a d a e n c a s t e l l a n o des­
v i d i a , s i e m p r e a c o m e t e lo a l t o : In vi- de el siglo XV, p a r e c e i n f l u e n c i a d e l ita­
dia alta petit ( L i v i o , Historia Romana, liano, posiblemente a través de Boscán,
VIII, 3 1 : ' I n v i d i a . . . s u m m a p e t i t ' ) ; p e r o Obras, XXXV, I, q u e t r a d u c e literalmen­
t a m b i é n se d i c e q u e c u a n d o u n a cosa t e a P e t r a r c a , Canzoniere, XXXV, I.
está m u y alta q u e la e n v i d i a n o l l e g a 1579-1581 ' q u e , a u n q u e d e s c a r t a la d e ­
allá; y e n l a t í n se dice l o a n d o a u n o : r r o t a (de sí destierra la tristeza del caso),
superas invidiam» (Brócense). su g r a n d e z a le o b l i g a a p e n s a r e n la
1 5 7 4
L a e n v i d i a está d e s c r i t a s e g ú n m a n e r a en q u e va a resolver favorable­
i m á g e n e s t r a d i c i o n a l e s : el a d j e t i v o car­ m e n t e el c o n f l i c t o (la grandeza trae con­
comida ( 1 5 5 9 ) , a d a p t a c i ó n d e la i d e a d e sigo el pensamiento amigo del remedio)',
c o n s u n c i ó n c o n q u e s i e m p r e se la h a adoptando u n estado anímico p r ó x i m o
caracterizado, lo emplea también M e n a , al d e s c r i t o e n V i r g i l i o , Eneida, I, 2 0 9
Coplas contra los pecados mortales, XXV, (véase v . 1 6 0 8 ) ; la e n m i e n d a d e ambi-
196 («traspasada y carcomida»). Véase go e n l u g a r d e amigo, j u s t i f i c a d a p o r
t a m b i é n el v e r s o 1 5 5 9 . las d u d a s q u e a n t e s h a p a r e c i d o alber­
1 5 7 7
en su seno está pensoso: ' e n s u i n ­ g a r el e m p e r a d o r ( v v . 1 4 9 3 y 1 5 7 8 ) ,
t e r i o r está p e n s a t i v o ' ; la f o r m a pensoso, n o es n e c e s a r i a .
2l8 ÉGLOGA II

1590 E n esto el claro viejo rio se vía


que del agua salía m u y callado,
de sauces coronado y u n vestido,
de las ovas tejido, mal cubierto;
y en aquel sueño incierto les mostraba
1595 t o d o c u a n t o tocaba al g r a n negocio,
y parecía q u e ' l ocio sin p r o v e c h o
les sacaba del pecho, p o r q u e luego,
c o m o si en vivo fuego se quemara
alguna cosa cara, se levantan
1600 del g r a n sueño y s'espantan, alegrando
el á n i m o y alzando la esperanza.
El r í o , sin tardanza, parecía
q u e ' l agua disponía al gran viaje;
allanaba el pasaje y la corriente
1605 para que fácilmente aquella armada,
que habia de ser guiada p o r su m a n o ,
en el remar liviano y dulce viese
c u á n t o el D a n u b i o fuese favorable.
C o n presteza admirable vieras j u n t o
1610 u n ejército a p u n t o d e n o d a d o ;
y después d ' e m b a r c a d o , el r e m o lento,
el d u r o m o v i m i e n t o de los brazos,
los pocos embarazos de las ondas
llevaban p o r las hondas aguas presta
1615 el armada molesta al gran tirano.

1590-1593 £ a f o r m a h u m a n a que co- n a v e g a c i ó n de la a r m a d a cristiana a t r a -


b r a el r í o al salir del a g u a , si b i e n apa- vés de él ( 1 6 0 2 - 1 6 0 8 ) s o n e l e m e n t o s
r e c e e n V i r g i l i o (Eneida, VIII, 8 6 - 8 9 ) , en c o n j u n t o inspirados por Virgilio,
parece inspirarse en S a n n a z a r o , Arca- Eneida, VIII, 2 9 - 3 5 1 8 6 - 8 9 , si b i e n
dia, X I I , 3 8 : «I s u o i v e s t i m e n t i a v e d e - e n a l g ú n caso p u e d e n estar m a t i z a d o s
r e p a r e v a n o di u n v e r d e l i m o ; . . . e in por otras fuentes.
t e s t a [ t e n e v a ] u n a c o r o n a i n t e s s u t a di 1 6 1 1
E l remo lento n o p a r e c e r e m i -
g i u n c h i e di a l t r e e r b e p r o v e n u t e da n i s c e n c i a d e m a s i a d o s i g n i f i c a t i v a de
le m e d e s m e a c q u e » ; la v a r i a n t e de sau- C a t u l o , Carmina, LXIV, 183: « q u i n e fu-
ces coronado t a m b i é n está t o m a d a de git lentos incuruans gurgite re-
S a n n a z a r o , Arcadia, X I I , 23: «corona- mos?».
t o d i salci». 1 6 1 5
«Salió el e m p e r a d o r d e R a t i s b o -
1 6 0 8
Las i n q u i e t u d e s del e m p e r a d o r n a c o n la c a b a l l e r í a flamenca y u n l ú -
C a r l o s V a n t e la i n m i n e n t e g u e r r a (vv. c i d o t r e n d e a r t i l l e r í a , p a s a n d o el D a -
1 5 7 5 - 1 5 8 5 ) , la a p a r i c i ó n p r o f é t i c a del n u b i o a L i n z , s e g u i d o de n u m e r o s a
r í o D a n u b i o ( 1 5 8 6 - 1 6 0 1 ) y la r á p i d a comitiva de barcas» (Navarrete).
VERSOS 159O-1637 219

El arteficio h u m a n o n o hiciera
p i n t u r a q u e esprimiera vivamente
el armada, la g e n t e , el curso, el agua;
y apenas en la fragua donde sudan
1620 los cíclopes y m u d a n fatigados
los b r a z o s , ya cansados del martillo,
pudiera así exprimillo el gran m a e s t r o .
Q u i e n viera el curso diestro p o r la clara
corriente bien j u r a r a a aquellas horas
1625 q u e las agudas proras dividían
el agua y la hendían c o n sonido,
y el rastro iba seguido; luego vieras
al viento las banderas t r e m o l a n d o ,
las ondas i m i t a n d o en el moverse.
1630 Pudiera t a m b i é n verse casi viva
la otra gente esquiva y descreída,
q u e , d'ensoberbecida y arrogante,
pensaban q u e delante n o hallaran
h o m b r e s q u e se pararan a su furia.
1635 Los n u e s t r o s , tal injuria n o sufriendo,
r e m o s iban m e t i e n d o con tal gana,
que iba d ' e s p u m a cana el agua llena.

E l gran tirano es e l g r a n s u l t á n d e ' r i b e r a s ' ( ' e n aquellas r i b e r a s ' ) .


T u r q u í a , S o l i m á n e l M a g n í f i c o ; presta: i62 -i62¿
5 La i m d i
a g e n e D a r c o q u e

'preparada, rápida'. c o r t a el a g u a se r e m o n t a a H o m e r o ,
1619-1022 £ o s (Jp
c c 0 eSt gigantes con Odisea, XIII, 3 4 , y V i r g i l i o , Eneida, x,
u n s o l o o j o e n m e d i o d e la f r e n t e , s o n 1 6 6 («secat a e q u o r a » ) ; la a c u m u l a c i ó n
l o s h e r r e r o s d e V u l c a n o (el gran maes- d e tres palabras c o n «tres o c u a t r o c o n -
tro); la d e s c r i p c i ó n d e s u t r a b a j o c o i n - s o n a n t e s » , si b i e n es « á s p e r o n ú m e r o » ,
cide c o n la d e V i r g i l i o , Eneida, VIH, «en e s t e l u g a r es c o n v e n i e n t e » p a r a el
4 5 2 - 4 5 3 («lili i n t e r sese m u l t a u b i b r a c - contenido (Herrera).
chia t o l l u n t / in n u m e r u m , uersant- 1 6 3 5
Podría haber u n a reminiscencia
que tenaci forcipe massam»), a quien d e T á c i t o , Historia, II: « N o n t u l i t l u -
s i g u e S a n n a z a r o , Arcadia, XII, 2 9 - 3 0 d i b r i u m insolens c o n t u m e l i a m animus»
(«la a r d e n t e f u c i n a di V u l c a n o , o v e li (Herrera).
i g n u d i C i c l o p i s o v r a le s o n a n t i i n c u - 3 7
La imagen procede de Virgilio,
dini b a t t e n o i t u o n i a Giove»). Eneida, III, 2 0 8 : «Adnixi torquent
4
a aquellas horas: 'en aquellos e s p u m a s e t c a e r u l a u e r r u n t » ; el adjeti-
m o m e n t o s , e n t o n c e s ' ; r e s p e t a n d o las v o cana a p l i c a d o a espuma aparece ya
grafías d e la p r i m e r a e d i c i ó n , n o p a r e - e n H o m e r o , litada, IV, 4 2 8 , V i r g i l i o ,
ce q u e e n este contexto quepa in- Eneida, VIH, 6 7 2 , y Geórgicas, III,
t e r p r e t a r oras e n el s e n t i d o l a t i n o d e 237-241.
220 EGLOGA II

El t e m o r enajena al o t r o b a n d o
el s e n t i d o , volando de u n o en u n o ;
1640 entrábase i m p o r t u n o p o r la p u e r t a
de la o p i n i ó n incierta, y siendo d e n t r o
en el í n t i m o centro allá del p e c h o ,
les dejaba deshecho u n hielo frío,
el cual c o m o u n g r a n río en flujos gruesos
1645 p o r medulas y huesos discurría.
T o d o el c a m p o se vía c o n t u r b a d o ,
y c o n arrebatado m o v i m i e n t o
sólo del salvamiento platicaban.
L u e g o se levantaban con desorden;
1650 confusos y sin orden c a m i n a n d o ,
atrás iban dejando, con recelo,
tendida p o r el suelo, su riqueza.
Las tiendas do pereza y d o fornicio
c o n t o d o b r u t o vicio obrar solían,
1655 sin ellas se partían; así armadas,
eran desamparadas de sus d u e ñ o s .
A grandes y p e q u e ñ o s j u n t a m e n t e
era el t e m o r presente p o r t e s t i g o ,
y el áspero e n e m i g o a las espaldas,
1660 que les iba las faldas ya m o r d i e n d o .
César estar teniendo allí se vía
a F e r n a n d o , que ardía sin tardanza
p o r colorar su lanza en turca sangre.
C o n animosa h a m b r e y con d e n u e d o
1665 forcejea con quien quedo estar le m a n d a ,
c o m o el lebrel de Irlanda generoso
q u e ' l jabalí cerdoso y fiero mira;
rebátese, sospira, fuerza y r i ñ e ,

1 4 3 - 1 4 S
La d e s c r i p c i ó n d e l t e m o r e n 1666
generoso: 'ilustre, excelso', en
el b a n d o e n e m i g o r e p i t e u n a i m a g e n d e a l u s i ó n n o s ó l o a su f i g u r a , s i n o a su
la elegía II, 43-44; su d e s o r d e n , i n d o - u s o p o r la n o b l e z a c o m o a n i m a l d e
l e n c i a y lascivia — c o m o c a u s a d e la d e - caza.
r r o t a — es u n t ó p i c o d e V i r g i l i o , Enei- 1 6 6 8
riñe: ' a m e n a z a ' ; u n a a c c i ó n se-
da, VII, 6 7 5 - 7 2 8 . m e j a n t e se a t r i b u y e a los p e r r o s d e caza
1 0 4 9
S e g ú n las c r ó n i c a s , las t r o p a s e n O v i d i o , Halieuticon, 7 9 - 8 0 : «et p r o -
del s u l t á n r e t r o c e d i e r o n d e V i e n a a d u n t clamore feram, d o m i n u m q u e vo-
G r a t z y d e allí a C o n s t a n t i n o p l a . cando / increpitant».
VERSOS 1638-1691 221

y apenas le costriñe el atadura


1670 q u e ' l d u e ñ o con cordura más aprieta:
así estaba perfeta y bien labrada
la i m a g e n figurada de F e r n a n d o ,
q u e quien allí m i r a n d o lo estuviera
q u e era desta m a n e r a lo j u z g a r a .
1675 Resplandeciente y clara, de su gloria
p i n t a d a , la Vitoria se m o s t r a b a ;
a César abrazada, y n o p a r a n d o ,
los brazos a F e r n a n d o echaba al cuello.
El m o s t r a b a d'aquello s e n t i m i e n t o ,
1680 p o r ser el v e n c i m i e n t o tan h o l g a d o .
Estaba figurado u n carro estraño
c o n el despojo y d a ñ o de la g e n t e
bárbara, y j u n t a m e n t e allí pintados
cativos amarrados a las ruedas,
1685 c o n hábitos y sedas variadas:
lanzas rotas, celadas y banderas,
armaduras ligeras d e los brazos,
escudos en pedazos divididos
vieras allí cogidos en trofeo,
1690 con q u e ' l c o m ú n deseo y voluntades
de tierras y ciudades se alegraba.

1 6 7 0
La comparación parece c o m b i - b a (mostraba sentimiento) q u e la v i c t o -
n a r e l e m e n t o s t a n t o d e A r i o s t o , Orlan- ria fuera t a n fácil (por ser el vencimiento
do furioso, X X X I X , x ( « C o m e l e v r i e r tan holgado).
c h e la f u g a c e fera / c o r r e r e i n t o r n o e d 1681-1691 L a v ¡ c t o r ; a d e l j é i t o cris-
e r c

a g g i r a r s i m i r a , / n é p u ò c o n gli a l t r i tiano aparece c o m o personaje alegóri-


c a n i a n d a r e in s c h i e r a , / c h e '1 caccia- c o (la d i o s a V i c t o r i a ) y está r e p r e s e n -
t o r l o t i e n , si s t r u g g e d ' i r a , / si t o r - t a d a c o m o si se t r a t a r a d e u n t r i u n f o
m e n t a , s ' a f f l i g g e e si d i s p e r a , / s c h i a t - r o m a n o : el c a r r o c o n los d e s p o j o s d e
tisce i n d a r n o , e si d i b a t t e e t i r a . . . » ) , los v e n c i d o s y los p r i s i o n e r o s atados
c o m ò d e S e n e c a , Thyestes, 497-503 p o r el c u e l l o a sus r u e d a s (véase c a n -
(«Sicut, c u m feras v e s t i g a t e t l o n g o sa- c i ó n V, 1 6 - 2 0 ) ; h a y a l g u n a s c o i n c i d e n -
g a x . . . / l o r o t e n e t u r u m b e r ac p r e s s o cias ( e s p e c i a l m e n t e en la d e s c r i p c i ó n del
vias / s c r u t a t u r o r e , d u m p r o c u l l e n t o a s p e c t o v a r i a d o d e los p r i s i o n e r o s ) c o n
suem / odere sentit, paret et t a u t o lo-
el t r i u n f o d e J u l i o C é s a r q u e se m u e s t r a
c u m / rostro pererrat; praeda c u m p r o -
proféticamente a Eneas en u n escudo
p i o r f u i t , / c e r v i c e t o t a p u g n a t et g e -
fabricado p o r V u l c a n o : «incedunt uic-
m i t u vocat / d o m i n u m m o r a n t e m
tae l o n g o o r d i n e g e n t e s , / q u a m u a r i a e
seque retinenti eripit...»). linguis, h a b i t u t a m uestis et armis»
1679-1680 E ] d u q u e d e A l b a i a m e n t a . ( V i r g i l i o , Eneida, VIH, 7 2 2 - 7 2 3 ) .
222 ÉGLOGA II

Tras esto blanqueaba falda y seno


con velas, al T i r r e n o , del armada
sublime y ensalzada y gloriosa.
1695 C o n la prora espumosa las galeras,
c o m o nadantes fieras, el m a r cortan
hasta que en fin aportan con corona
de lauro a Barcelona, d o cumplidos
los v o t o s ofrecidos y deseos,
1700 y los grandes trofeos ya repuestos,
con m o v i m i e n t o s prestos d'allí l u e g o ,
en a m o r o s o fuego t o d o ardiendo,
el d u q u e iba corriendo y n o paraba.
Cataluña pasaba, atrás la deja;
1705 ya d ' A r a g ó n s'aleja, y en Castilla,
sin bajar de la silla, los pies p o n e .
El c o r a z ó n dispone al alegría
q u e vecina tenía, y reserena
su r o s t r o y enajena de sus ojos
1710 m u e r t e , daños, enojos, sangre y guerra;
con solo A m o r s'encierra sin respeto,
y el a m o r o s o afeto y celo ardiente
figurado y presente está en la cara.
Y la consorte cara, presurosa,
1715 de u n tal placer dudosa, aunque lo vía,
el cuello le ceñía en n u d o estrecho,
de aquellos brazos hecho delicados;
de lágrimas preñados, r e l u m b r a b a n
los ojos que sobraban al sol claro.
1720 C o n su F e r n a n d o caro y señor pío

1 6 9 3
Es d e c i r : ' e l T o r m e s e n la u r n a se «en M o n s e r r a t e » ( H e r r e r a ) .
1 7 0 2
b l a n q u e a b a el m a r T i r r e n o c o n las v e - E l v e r s o , r e p e t i d o e n el s o n e t o
las d e la a r m a d a d e l E m p e r a d o r ' . x x i x , 2 , e s t á t o m a d o d e A r i o s t o , Or-
1697-1698 aportan _ ¿ \ .
e amo 'arriban lando furioso, X I X , x x v i , 8 : « T u t t o
a p u e r t o c o r o n a d a s d e l a u r e l ' , el á r b o l i n f i a m m a t o di a m o r o s o fuoco».
1 7 2 0 - 1 7 3 7
d e la v i c t o r i a (véase é g l o g a I, 3 5 ) , si- L a p r o d i g a l i d a d d e la n a t u -
g u i e n d o la c o s t u m b r e a n t i g u a e n t r e los r a l e z a c o m o c o n s e c u e n c i a del r e g r e s o
m a r i n e r o s d e c o l o c a r c o r o n a s d e flores de d o n F e r n a n d o adapta u n m o t i v o de
e n la p o p a d e l o s b a r c o s c u a n d o l l e g a - la l i t e r a t u r a p a s t o r i l (véase a r r i b a , é g l o -
b a n a p u e r t o , según explica Virgilio, g a I, 2 9 6 - 3 0 9 ; y é g l o g a 111); la d e s -
Geórgicas, I, 3 0 3 - 3 0 4 . c r i p c i ó n d e l r í o T o r m e s , c o n sus n i n -
1 6 9 9
L o s votos d e b i e r o n d e c u m p l i r - fas, f u e n t e s , a n i m a l e s y v e g e t a c i ó n ,
VERSOS 1 6 9 2 - 1 7 5 1 223

la tierra, el c a m p o , el río, el m o n t e , el llano


alegres a una m a n o estaban todos,
mas con diversos m o d o s lo decían:
los m u r o s parecían d ' o t r a altura;
1725 el c a m p o , en h e r m o s u r a d ' o t r a s flores,
pintaba mil colores desconformes;
estaba el m i s m o T o r m e s figurado,
en t o r n o rodeado de sus ninfas,
vertiendo claras linfas con instancia,
1730 en m a y o r abundancia que solía;
del m o n t e se veía el verde seno
de ciervos t o d o lleno, corzos, g a m o s ,
que de los tiernos ramos van r u m i a n d o ;
el llano está m o s t r a n d o su verdura,
1735 tendiendo su llanura así espaciosa,
que a la vista curiosa nada empece,
ni deja en qué tropiece el ojo v a g o .
Bañados en u n lago, n o d ' o l v i d o ,
mas de u n embebecido g o z o , estaban
1740 cuantos consideraban la presencia
deste cuya ecelencia el m u n d o canta,
cuyo valor quebranta al turco fiero.
A q u e s t o vio Severo p o r sus ojos,
y n o fueron antojos ni ficiones;
1745 si oyeras sus razones, y o te digo
que c o m o a b u e n testigo le creyeras.
C o n t a b a m u y de veras q u e , m i r a n d o
a t e n t o y c o n t e m p l a n d o las p i n t u r a s ,
hallaba en las figuras tal destreza,
1750 que con m a y o r viveza n o pudieran
estar si ser les dieran vivo y p u r o .

r e c u e r d a la d e l r í o J o r d á n e n S a n n a z a - ' m a y o r a l t u r a ' , p o r q u e , s e g ú n el r e -
r o , De partu virginis, I I I , 2 8 1 - 3 2 5 ; véa- f r á n , A l b a d e T o r m e s «es b a j a d e m u -
se, a d e m á s , a r r i b a , elegía I, 1 4 2 - 1 5 3 ; y r o s y alta d e t o r r e s » ( H e r r e r a ) ; descon-
la é g l o g a n i ; sobraban... claro ( v . 1 7 1 9 ) : formes (v. 1 7 2 6 ) : ' c o n t r a r i o s , o p u e s t o s ,
' s u p e r a b a n al sol r e s p l a n d e c i e n t e ' , c o n desiguales'.
r e m i n i s c e n c i a d e B e m b o , Rime, V, 3 1 7 2 9
linfas con instancia: 'aguas con
( « o c c h i . . . p i ù c h i a r i c h e '1 sole»; v é a s e í m p e t u ' ; la a c t i t u d d e las n i n f a s a l r e -
canción IV, 6 1 - 6 4 ) . d e d o r d e l r í o T o r m e s c o n t r a s t a c o n la
1 7 2 4
d'otra altura : c a b e suponer de d e s c r i t a e n la e l e g í a I, 1 5 1 - 1 5 3 .
224 ÉGLOGA II

Lo que dellas escuro allí hallaba


y el ojo n o bastaba a recogello,
el río le daba dello gran noticia.
1755 «Este de la milicia» (dijo el río)
«la c u m b r e y señorío terna solo
del u n o al otro p o l o ; y p o r q u e 'spantes
a t o d o s cuando cantes los famosos
hechos tan gloriosos, tan ilustres,
1760 sabe q u e ' n cinco lustres de sus años
hará tantos engaños a la m u e r t e ,
que con á n i m o fuerte habrá pasado
p o r c u a n t o aquí p i n t a d o del has visto.
Ya t o d o lo has previsto; v a m o s fuera;
1765 dejarte he en la ribera do 'star sueles».
« Q u i e r o que m e reveles t ú primero»
(le replicó Severo) «qué's aquello
que de mirar en ello se m e ofusca
la vista, así corrusca y resplandece,
1770 y tan claro parece allí en la u r n a
c o m o en hora n o t u r n a la cometa».
« A m i g o , n o se meta» (dijo el viejo)
« n i n g u n o , le aconsejo, en este suelo
en saber más q u e ' l cielo le o t o r g a r e ;
1775 y si n o te m o s t r a r e lo que pides,
t ú m i s m o m e lo impides, p o r q u e en t a n t o
q u e ' l m o r t a l velo y m a n t o el alma cubren,
m i l cosas se t ' e n c u b r e n , q u e n o bastan
tus ojos que contrastan a mirallas.
1780 N o p u d e y o pintallas con menores
luces y resplandores, p o r q u e sabe,
y aquesto en ti bien cabe, que esto t o d o
q u e ' n ecesivo m o d o resplandece,

1 7 6 0 1 7 6 9
lustres: ' l u s t r o s ' ; el d u q u e c o n - corrusca: 'brilla'
taba con veinticinco años cuando em- 1 7 7 0
claro: 'resplandeciente'.
p r e n d i ó el viaje a A l e m a n i a (véanse v v . 1 7 7 1
Esta comparación con u n come-
1431-1742). ta se h a i n t e r p r e t a d o c o m o u n a refe-
1 7 6 1
Parece recordarse un verso de r e n c i a al f a m o s o c o m e t a H a l l e y , que
B e m b o , Rime,\, 6: «use far a la m o r - a p a r e c i ó e n el a ñ o 1531.
te illustri i n g a n n i » (Herrera). 1 7 7 9
contrastan: 'luchan, pelean'.
VERSOS 1752-1812 225

t a n t o que n o parece ni se m u e s t r a ,
1785 es lo q u e aquella diestra m a n o osada
y v i r t u d sublimada de F e r n a n d o
acabarán e n t r a n d o más los días,
lo cual con lo q u e vías c o m p a r a d o
es c o m o con n u b l a d o m u y escuro
1790 el sol ardiente, p u r o y r e l u m b r a n t e .
T u vista n o es b a s t a n t e a t a n t a l u m b r e ,
hasta que la c o s t u m b r e de miralla
t u ver al contemplalla n o confunda:
c o m o en cárcel p r o f u n d a el e n c e r r a d o ,
1795 que súpito sacado le a t o r m e n t a
el sol que se presenta a sus tinieblas,
así t ú , q u e las nieblas y h o n d u r a
m e t i d o en estrechura c o n t e m p l a b a s ,
que era c u a n d o mirabas otra g e n t e ,
1800 viendo tan diferente suerte d ' h o m b r e ,
n o es m u c h o q u e t ' a s o m b r e luz t a m a ñ a .
Pero vete, q u e baña el sol h e r m o s o
su carro presuroso ya en las o n d a s ,
y antes que m e respondas será p u e s t o » .
1805 D i c i e n d o así, con gesto m u y h u m a n o ,
t o m ó l e p o r la m a n o . ¡ O h admirable
caso y cierto espantable! Q u e ' n saliendo
se fueron e s t r i ñ e n d o d ' u n a p a r t e
y d ' o t r a de tal arte aquellas ondas,
1810 que las aguas, q u e h o n d a s ser solían,
el suelo descubrían y dejaban
seca p o r do pasaban la carrera

1 7 8 6
sublimade: 'elevada'. equis O r i e n s adflauit anhelis».
1794-1801 £ j d e s l u m b r a m i e n t o q u e su- 1805-1806 M i e n t r a s e l p r o p i o r í o T o r .
fre q u i e n d e r e p e n t e v e el sol t r a s u n a mes, que adopta forma humana, acom-
l a r g a e s t a n c i a e n u n l u g a r o s c u r o se h a p a ñ a a S e v e r o h a s t a la. r i b e r a , u n a n i n -
r e l a c i o n a d o c o n el m i t o d e la c a v e r - fa g u í a al p a s t o r e n S a n n a z a r o , Arca-
n a d e P l a t ó n , República, Vil. dia, X I I , 1 4 ( « m a ella p i a c e v o l m e n t e
1802-1803 E s t a ¿ e s p e d i d a al a m a n e c e r d a n d o m i a n i m o m i prese per m a n o , e
e n t r e el r í o T o r m e s y Severo se h a q u e - con somma amorevolezza guidandomi,
r i d o v e r e n d e u d a c o n la d e E n e a s y m i c o n d u s s e d e n t r o al f i u m e » ) .
1807

su padre en Virgilio, Eneida, V, cierto: 'ciertamente'.


1 8 0 8

738-739: « I a m q u e u a l e ; t o r q u e t m e - estriñendo: 'estrechando, enco-


dios N o x u m i d a cursus / et m e saeuus giendo'.
226 EGLOGA II

hasta q u e ' n la ribera se hallaron;


y c o m o se pararon en un alto,
1815 el viejo a" allí u n salto dio con brío
y levantó del río e s p u m a ' l cielo
y c o m o v i ó del suelo negra arena.
Severo, ya de ajena ciencia i n s t r u t o ,
fuese a coger el fruto sin tardanza
1820 de futura 'speranza, y, escribiendo,
las cosas fue exprimiendo m u y conformes
a las que había de T o r m e s aprendido;
y, a u n q u e de mi sentido él bien juzgase
que no las alcanzase, no p o r eso
1825 este largo proceso, sin pereza,
dejó p o r su nobleza de mostrarme.
Y o no podia h a r t a r m e allí leyendo,
y t ú d ' e s t a r m e oyendo estás cansado.

SALICIO Espantado m e tienes


1830 con tan estraño c u e n t o ,
y al son de tu hablar embebecido,
acá d e n t r o m e siento,
oyendo tantos bienes
y el valor deste príncipe escogido,
1835 bullir con el sentido
y arder con el deseo
p o r contemplar presente

1 8 1 4 1 8 1 5
El r e g r e s o d e S e v e r o a la ribera E l viejo es el r í o T o r m e s (véase
a c o m p a ñ a d o p o r el p r o p i o r í o T o r m e s v . 1 1 6 9 ) , q u e , d e s p u é s de dejar a
se i n s p i r a e n el d e s c e n s o de A r i s t e o a S e v e r o e n a l g ú n r i b a z o (en un alto),
las p r o f u n d i d a d e s del r í o P e n e o : « S i m u l se s u m e r g e e n sus a g u a s , c o m o h a c e
alta i u b e t d i s c e d e r e l a t e / i l u m i n a , q u a P r o t e o e n V i r g i l i o , Geórgicas, IV,
iuuenis gressus inferret. A t i l l u m / cu- 5 2 8 - 5 2 9 : « H a e c P r o t e u s et se i a c t u d e -
ruata in m o n t i s faciem circumstetit dit aequor in a l t u m , / q u a q u e dedit,
u n d a / accepitque sinu uasto m i s i t q u e spumantem undam sub uertice
s u b a m n e m » ( V i r g i l i o , Geórgicas, IV, torsit».
3 5 9 - 3 6 2 ) ; parece, asimismo, influido 1818-1827 s e v e r o p 0 n e por escrito
p o r S a n n a z a r o , Arcadia, X I I , 13: «E c u a n t o a p a r e c e r e p r e s e n t a d o e n la u r n a
g i u n t o c o n lei [ " u n a g i o v e n e d o n z e l l a " ] del río; se lo deja leer a N e m o r o s o ,
s o p r a al f i u m e , v i d i s u b i t a m e n t e le ac- a u n d u d a n d o d e la c a p a c i d a d de é s t e
que da l ' u n lato e da l'altro restringer- para entenderlo (E.L. Rivers); Espan-
si e d a r g l i l u o g o p e r m e z z o » . tado ( v . 1 8 2 9 ) : ' m a r a v i l l a d o ' .
VERSOS 1813-1860 227

aquel q u e , ' s t a n d o ausente,


p o r tu divina relación ya veo.
1840 ¡Quién viese la escritura,
ya q u e n o p u e d e verse la p i n t u r a !
Por firme y verdadero,
después que t ' h e escuchado,
t e n g o q u e ha de sanar Albanio cierto,
1845 q u e , según m e has c o n t a d o ,
bastara t u Severo
a dar salud a u n vivo y vida a u n m u e r t o ;
que, a quien fue descubierto
u n t a m a ñ o secreto,
1850 r a z ó n es que se crea
que cualquiera que sea
alcanzará con su saber perfeto
y a las enfermedades
aplicará contrarias calidades.

NEMOROSO Pues ¿en qué te resumes (di, Salicio) 1855


acerca deste enfermo c o m p a ñ e r o ?
SALICIO E n q u e h a g a m o s el debido oficio.
L u e g o q u e aquí p a r t a m o s , y p r i m e r o
que haga curso el mal y s'envejezca,
1860 así le p r e s e n t e m o s a Severo.

1 8 4 7
dar salud a un vivo: « o t r o dijera y e s , q u é d e c i d e s ' ; resumirse en e r a c o n s -
p o r v e n t u r a ' d a r salud a u n enfer- trucción de r é g i m e n bastante frecuen-
m o . . . ' » ( H e r r e r a ) ; p e r o véase G a r c i t e e n la é p o c a ; v é a s e , p o r e j e m p l o , e n
S á n c h e z d e B a d a j o z , CU, 1 8 9 - 1 9 1 : u n c o n t e x t o similar, L o p e d e V e g a , El
« P u e s si q u i e r e s s a n a r c i e r t o / c o n v i e - castigo sin venganza, 1 1 2 6 - 1 1 2 7 : «y t o -
n e q u é el d e s e a r p i e r d a s / y t u c u i d a - d o s f i n a l m e n t e se r e s u m e n / e n q u e
do tornarte vivo de m u e r t o » . c a s a r t e es el m e j o r r e m e d i o » .
1853-1854 E s j ( ¡
e c i r > á inducir
n t e n t a r
1 8 5 7
E n la p r i m e r a e d i c i ó n , e s t e v e r -
( f u n d a m e n t a l m e n t e , a través d e u n a so se a t r i b u y e a N e m o r o s o ; e n tal caso,
d i e t a a p r o p i a d a ) las calidades ( ' c u a l i d a - h a b r í a q u e p o n e r el s i g n o d e i n t e r r o -
d e s ' ) contrarias a las del h u m o r q u e p r o - g a c i ó n d e s p u é s d e oficio.
v o c a la e n f e r m e d a d , s e g ú n u n a t e r a p i a 1858-1859 L 3 e S p e r a ¿ e u n tiempo pru-
p r a c t i c a d a p o r la m e d i c i n a a n t i g u a ; e n d e n t e p a r a e m p e z a r a t r a t a r el m a l se
el caso d e A l b a n i o , las calidades h a b r á n ha creído ver en coincidencia c o n O v i -
d e ser contrarias al frío y s e q u e d a d d e l d i o , Remedia amoris, 9 1 - 9 2 : «Principiis
h u m o r melancólico. o b s t a ; sero m e d i c i n a p a r a t u r / c u m m a l a
1 8 5 5
en qué te resumes: ' q u é conclu- per longas conaluere moras».
228 ÉGLOGA II

NEMOROSO Y o soy c o n t e n t o , y antes q u e amanezca


y que del sol el claro rayo ardiente
sobre las altas cumbres se parezca,
el c o m p a ñ e r o mísero y doliente
1865 llevemos luego d o n d e cierto entiendo
que será guarecido fácilmente.
SALICIO R e c o g e tu ganado, que cayendo
ya de los altos m o n t e s las mayores
sombras con ligereza van corriendo;
1870 m i r a en t o r n o , y verás por los alcores
salir el h u m o de las caserías
de aquestos comarcanos labradores.
R e c o g e tus ovejas y las mías,
y vete t ú con ellas poco a poco
1875 p o r aquel m i s m o valle que solías;
y o solo m e averné con n u e s t r o loco,
que pues él hasta aquí n o se ha m o v i d o ,
la braveza y furor debe ser p o c o .
NEMOROSO Si llegas antes, n o te 'stés d o r m i d o ;
apareja la cena, que sospecho 1880
que aún fuego Galafrón n o habrá encendido.
SALICIO Y o lo haré, que al h a t o iré derecho,
si n o m e lleva a despeñar consigo
d ' a l g ú n barranco Albanio, a m i despecho.
Adiós, hermano.
NEMOROSO A d i ó s , Salicio a m i g o . 1885

1861-1863 E a descripción ¿el amanecer V i r g i l i o , Bucólicas, I, 8 2 - 8 3 («Et i a m


r e c u e r d a a S a n n a z a r o , Arcadia, IX, 7 : s u m m a p r o c u l u i l l a r u m c u l m i n a fu-
« M a v e n u t o il c h i a r o g i o r n o e i r a g g i m a n t . / M a i o r e s c a d u n t altis d e m o n t i -
d e l sole a p p a r e n d o n e la s o m m i t à d i b u s u m b r a e » ) , y III, 2 0 ( « T i t y r e , c o g e
alti m o n t i . . . » . pecus»); los d o s ú l t i m o s e l e m e n t o s deja-
7 72 L a r e c o g i d a del g a n a d o j u n - r o n huella en o t r o s g é n e r o s l i t e r a r i o s ; al-
t o a la d e s c r i p c i ó n d e l a t a r d e c e r y el cores (v. 1 8 7 0 ) : ' c e r r o s , c o l l a d o s ' ; es v o z
h u m o d e las c a b a n a s son e l e m e n t o s t r a - q u e p r o n t o se s i n t i ó c o m o a r c a í s m o .
1 8 7 6

d i c i o n a l e s e n el g é n e r o p a s t o r i l d e s d e averné: ' a v e n d r é ' , p o r m e t á t e s i s .


É G L O G A III

Personas: T I R R E N O , ALCINO

Aquella v o l u n t a d honesta y p u r a ,
ilustre y hermosísima María,
q u e ' n m í de celebrar t u h e r m o s u r a ,
t u ingenio y t u valor estar solía,
5 a despecho y pesar de la v e n t u r a

L a é g l o g a I I I h u b o d e c o m p o n e r s e d u r a n t e u n a c a m p a ñ a m i l i t a r ( « E n t r e las ar-
m a s del s a n g r i e n t o M a r t e . . . / t o m a n d o o r a la e s p a d a , o r a la p l u m a » ) , q u e los
e s t u d i o s o s , a p a r t i r d e d a t o s b a s t a n t e v a g o s , s u e l e n i d e n t i f i c a r c o n la e x p e d i c i ó n
a Provenza ( e m p r e n d i d a e n el v e r a n o d e 1 5 3 6 ) . Se p o d r í a t r a t a r , p u e s , d e la
ú l t i m a obra q u e escribió Garcilaso.
E l p o e m a c o n s t a d e t r e s p a r t e s : la d e d i c a t o r i a , el r e l a t o d e las h i s t o r i a s q u e
b o r d a n c u a t r o n i n f a s e n la r i b e r a d e l T a j o y el c a n t o a m e b e o d e d o s p a s t o r e s
( T i r r e n o y A l c i n o ) . E n c u a n t o a su e s t r u c t u r a o d i s e ñ o ( d e s c r i p c i ó n d e unos
t a p i c e s m á s u n a s c a n c i o n e s ) , la é g l o g a p r e s e n t a a l g u n a a n a l o g í a c o n u n largo
p o e m a d e C a t u l o (Carmina, L X I V ) . La d e d i c a t o r i a e s t á e l a b o r a d a c o n r e f l e x i o n e s
s o b r e el e s t i l o d e l g é n e r o p a s t o r i l y a p r e s e n t e s e n V i r g i l i o (Bucólicas, VI), aunque
e s p e c i a l m e n t e c o i n c i d e n t e s c o n S a n n a z a r o (Salices, 1-13). L a l a b o r d e las n i n f a s
e s t á d e s c r i t a s i g u i e n d o a S a n n a z a r o (Arcadia, X I I , y De partu virginis, III), mien-
t r a s la y u x t a p o s i c i ó n d e las h i s t o r i a s r e c u e r d a a O v i d i o (Metamorfosis, IV, 34
y V I , 1 - 1 4 5 ) . E l c a n t o a m e b e o p r o c e d e t a n t o d e V i r g i l i o (Bucólicas, vil) como
d e S a n n a z a r o (Arcadia, I I y I X ) . La i n c l u s i ó n d e la h i s t o r i a d e Elisa y N e m o r o s o
e n p i e d e i g u a l d a d c o n los o t r o s t r e s m i t o s p a r e c e c a r a c t e r í s t i c a d e la p o e s í a
neolatina.

G a r c i l a s o e m p l e a las o c t a v a s r e a l e s , q u i z á i n f l u i d o p o r B o c c a c c i o y , m á s e s p e -
c i a l m e n t e , p o r C a s t i g l i o n e (la é g l o g a Tirst).
E l n o m b r e d e « M a r í a » , a q u i e n se d e d i c a el p o e m a , p l a n t e a p r o b l e m a s d e i d e n -
t i f i c a c i ó n . P r o b a b l e m e n t e se t r a t a d e d o ñ a M a r í a O s o r i o P i m e n t e l , e s p o s a de
d o n P e d r o d e T o l e d o , c u y a s c u a t r o hijas ( L e o n o r , J u a n a , A n a e I s a b e l ) , j u n t o
a d o s hijos suyos ( d o n F a d r i q u e y d o n G a r c í a ) , p o d r í a n estar r e p r e s e n t a d o s res-
p e c t i v a m e n t e p o r las c u a t r o n i n f a s y los d o s p a s t o r e s . L a s f i g u r a s d e Elisa y
N e m o r o s o se h a n i d e n t i f i c a d o , c o m o e n la é g l o g a I , c o n Isabel F r e y r e y el p r o -
p i o G a r c i l a s o . L o s n o m b r e s d e las c u a t r o n i n f a s d e r i v a n d e d i s t i n t a s fuentes:
F i l ó d o c e e s t á t o m a d o d e V i r g i l i o (Geórgicas IV, 3 3 6 ) ; D i n á m e n e aparece en H o -
m e r o (¡liada, X V I I I , 3 5 - 4 7 ) ; C l i m e n e f i g u r a e n a m b o s t e x t o s ; y N i s e ( e n el q u e
se h a v i s t o el a n a g r a m a d e I n é s d e C a s t r o , a m a n t e d e l r e y p o r t u g u é s y d e c a p i t a -
da) t i e n e c o m o m o d e l o a N i s a , la p a s t o r a infiel e n V i r g i l i o (Bucólicas, VIII),
a u n q u e el c a m b i o d e la v o c a l p u e d a e x p l i c a r s e p o r la n e r e i d a « N e s a e e (Ho-

2
S o b r e la i d e n t i f i c a c i ó n d e esta Ma- d e d o n P e d r o d e T o l e d o , véase la n o t a
ría c o n M a r í a O s o r i o P i m e n t e l , e s p o s a introductoria.

229
230 ÉGLOGA I I I

que p o r o t r o camino m e desvía,


está y estará t a n t o en m í clavada,
c u a n t o del cuerpo el alma acompañada.

Y a u n n o se m e figura q u e m e toca
10 aqueste oficio solamente en vida,
mas c o n la lengua m u e r t a y fria en la boca
pienso m o v e r la v o z a ti debida;
libre m i alma de su estrecha roca,
p o r el Estigio lago conducida,
15 celebrando t ' i r á , y aquel sonido
hará parar las aguas del olvido.

m e r o , litada, XVIII 4 0 , y V i r g i l i o , Geórgicas, IV, 3 3 8 ) , q u e e n g r i e g o á t i c o se p r o -


n u n c i a b a N i s e e . E l n o m b r e d e T i r r e n o es g e n t i l i c i o d e o r i g e n clásico ( V i r g i l i o ,
Eneida, I, VI, VII, VIII, X, XI y XII), e s p e c i a l m e n t e a d o p t a d o e n la l i t e r a t u r a p a s -
t o r i l d e s d e P e t r a r c a y B e n i v i e n i a S a n n a z a r o t a n t o e n forma m a s c u l i n a (Arcadia,
1 , 1 0 9 ) c o m o f e m e n i n a (IX, y XI, 6 1 ) ; el n o m b r e d e A l c i n o p a r e c e c o r r e s p o n d e r s e
c o n el d e l r e y d e l o s feacios A l c í n o o ( H o m e r o , Odisea, Vl-xin), que Ariosto puso
d e m o d a c o n la m a g a A l c i n a (Orlando, VI-Vil). El n o m b r e d e F l é r i d a p r o c e d e d e
l o s l i b r o s d e c a b a l l e r í a s , m i e n t r a s el d e P h y l l i s es el d e u n a p a s t o r a e n V i r g i l i o
(Bucólicas, II y III), q u e e n c a s t e l l a n o e i t a l i a n o h a d a d o l u g a r a d o s f o r m a s , el
n o m i n a t i v o Filis ( S a n n a z a r o , Arcadia, XII) y el a c u s a t i v o F í l i d a (Arcadia, II), a m -
b a s c o n a m p l i a f o r t u n a e n la l i t e r a t u r a p o s t e r i o r .

8
L a f i r m e z a q u e c o n f i e s a el p o e t a te irá c e l e b r a n d o , y aquel s o n i d o (de
d e c e l e b r a r las g r a c i a s d e la d e s t i n a t a - la voz a ti debida) h a r á p a r a r las a g u a s
r i a d e s u o b r a se h a p u e s t o e n r e l a c i ó n del r í o L e t e o (las aguas del olvido)'. La
c o n V i r g i l i o , Eneida, IV, 3 3 6 , t r a d u c i - e s t r o f a í n t e g r a se c a n t a c o n o c a s i ó n d e
d o b a s t a n t e m á s a la l e t r a e n la é g l o g a la m u e r t e d e A l t i s i d o r a e n el Quijote,
11, 1 6 1 - 1 6 2 . II, 6 9 y e l v e r s o 12 i n s p i r ó el t í t u l o
1 1 - 1 2
La capacidad de seguir cantan- de u n o de los textos m á s conocidos de
do incluso m u e r t o guarda relación c o n la lírica d e la g e n e r a c i ó n d e l 2 7 .
las p a l a b r a s p r o n u n c i a d a s por Orfeo El p r o d i g i o d e l p o e t a e n l o s infier-
después de decapitado: «Eurydicen v o x nos parece asimilación del producido
ipsa et f r i g i d a lingua, / a miseram allí p o r la m ú s i c a d e O r f e o , c u y a lira
Eurydicen! anima fugiente uocabat» llegó a enternecer a sus habitantes
(Virgilio, Geórgicas, IV, 5 2 5 - 5 2 6 ) o ( é g l o g a II, 1 0 7 7 - 1 0 7 8 ) ; s o b r e la p a r a -
«vidi c o l u i c h e sola E u r i d i c e a m a , / e l i z a c i ó n d e las a g u a s d e los r í o s , véase
lei s e g u e a l l ' i n f e r n o , e, p e r lei m o r t o , / s o n e t o XV, 1 - 4 , c a n c i ó n V, I-IO y é g l o -
c o n la l i n g u a g i à f r e d d a a n c o la c h i a - g a II, 1 0 7 7 - 1 0 7 9 , e t c .
ma» (Petrarca, Trionfi, IV, 1 3 - 1 5 ) . La l a g u n a Estige era u n o de los cur-
13
roca: «perífrasis del ' c u e r p o ' , a sos d e a g u a m á s c o n o c i d o s d e l infier-
q u i e n l l a m a ' c á r c e l del a l m a ' » ( H e r r e r a ) ; n o , q u e las a l m a s h a b í a n d e a t r a v e s a r
se h a s u g e r i d o u n a p o s i b l e i n f l u e n c i a d e l p a r a a c c e d e r al r e i n o d e l o s m u e r t o s .
i t a l i a n o rocca ' f o r t a l e z a , c i u d a d e l a ' . Las aguas del olvido s o n las d e l r í o L e -
1 4 - 1 6
' ( m i alma), conducida a través t e o , d e c u y a s f u e n t e s b e b í a n los m u e r -
d e la l a g u n a Estigia (por el Estigio lago), t o s p a r a o l v i d a r su v i d a t e r r e s t r e .
VERSOS 6-40 231

Mas la fortuna, de m i mal no harta,


m e aflige y d ' u n trabajo en o t r o lleva;
ya de la patria, ya del bien m e aparta,
20 ya m i paciencia en mil maneras prueba,
y lo que siento más es que la carta
d o n d e m i p l u m a en tu alabanza mueva,
p o n i e n d o en su lugar cuidados vanos,
m e quita y m ' a r r e b a t a de las m a n o s .
2
^ Pero, p o r más q u e ' n m í su fuerza pruebe,
n o tornará m i corazón m u d a b l e ;
nunca dirán j a m á s que m e remueve
fortuna d ' u n estudio tan loable;
A p o l o y las hermanas todas nueve
30 m e darán ocio y lengua con que hable
lo m e n o s de lo q u e ' n t u ser cupiere,
q u e ' s t o será lo más que yo pudiere.

En t a n t o , n o te ofenda ni te harte
tratar del c a m p o y soledad que amaste,
35 ni desdeñes aquesta inculta parte
de m i estilo, q u e ' n algo ya estimaste.
E n t r e las armas del sangriento M a r t e ,
do apenas hay quien su furor contraste,
h u r t é de t i e m p o aquesta breve suma,
40 t o m a n d o ora la espada, ora la p l u m a .

1 8
d'un trabajo en otro: ' d e u n a difi- m á s ' ; el s e g u n d o v e r s o a p a r e c e e n B o s -
c u l t a d a o t r a ' ; « E x s p e c t a n t c u r a e , ca- c á n , c a n c i ó n I, 3 1 4 - 3 1 5 ( « h a b l a r é ya lo
t e n a t i q u e labores» ( M a r c i a l , Epigramas, m e n o s q u e t u v i e r e , / q u e ' s t o será lo
I, XV, 7 ) . más que yo pudiere»).
3 5 - 3
2 1
carta: ' p a p e l ' , p r o b a b l e m e n t e m á s inculta... de mi estilo: m á s q u e
p o r i n f l u e n c i a del i t a l i a n o q u e del u n tópico de humildad, c o m o ha in-
latín. terpretado algún comentarista antiguo,
2 4
Se refiere a la f o r t u n a q u e p u e d e h a y a q u í u n a r e f e r e n c i a al e s t i l o ínfi-
acabar o p r o b a r la paciencia de u n o , q u i - m o e n q u e d e b í a n e s c r i b i r s e las é g l o -
zá e n a l u s i ó n a V i r g i l i o , Eneida, V, 7 1 0 : gas (véanse, abajo, vv. 4 1 - 4 8 ) .
«Superanda o m n i s fortuna ferendo est». 3 7
L a r e f e r e n c i a a la o c u p a c i ó n m i -
2 7 - 2 8
' . . . q u e f o r t u n a m e a p a r t a (re- l i t a r p a r e c e e c o d e V i r g i l i o , Bucólicas,
mueve) d e u n e m p e ñ o (estudio)...'; so- x , 4 4 - 4 5 : « N u n c insanus a m o r duri
b r e estudio, v é a s e a r r i b a , elegía I . m e M a r t i s in a r m i s . / T e l a i n t e r m e -
30-32 ' ¡ a m e n o s tj
0 m e n o s ) d e lo c o n - dia a t q u e a d v e r s o s d e t i n e t h o s t e s » .
4 0
c e r n i e n t e a t u p e r s o n a (de lo que'n tu La c o m p a g i n a c i ó n del oficio de
ser cupiere), que yo no podré hacer m i l i t a r c o n el d e e s c r i t o r a p a r e c e e n
232 EGLOGA III

Aplica, pues, u n rato los sentidos


al bajo son de m i z a m p o n a ruda,
indigna de llegar a tus oídos,
pues d ' o r n a m e n t o y gracia va desnuda;
45 m a s a las veces son mejor oídos
el p u r o i n g e n i o y lengua casi m u d a ,
testigos limpios d ' á n i m o inocente,
que la curiosidad del elocuente.

P o r aquesta r a z ó n de ti escuchado,
50 a u n q u e m e falten otras, ser m e r e z c o ;
lo q u e p u e d o te d o y , y lo q u e he d a d o ,
c o n recebillo t ú , y o m e ' n r i q u e z c o .
D e cuatro ninfas q u e del Tajo a m a d o
salieron j u n t a s , a cantar m e ofrezco:
55 Filódoce, D i n á m e n e y C l i m e n e ,
Nise, q u e en h e r m o s u r a par n o tiene.

Cerca del Tajo, en soledad amena,


de verdes sauces h a y u n a espesura
toda de hiedra revestida y llena,
60 q u e p o r el t r o n c o va hasta el altura,
y así la teje arriba y e n c a d e n a ,

M a r n i l o , Epigramas, I («Quaeque ma- Orlando, X I V , XCII-XCIII: « G i a c e i n


rras f e r r u m , p ó s i t o f e r t e n s e l i b e l l o s , / Arabia u n a valletta amena, / lontana
e t p l a c e t , e t MUSÍS est s i n e d u l c e n i - da cittadi e da villaggi, / c h ' a l l ' o m b r a
hil»), y, en términos q u e recuerdan a di d u o m o n t i è t u t t a piena / d ' a n t i q u i
G a r c i l a s o , se m e n c i o n a e n T a n s i l l o y a b e t i e d i r o b u s t i f a g g i . / Il sole i n -
Paterno. d a r n o il c h i a r o d i v i m e n a ; / c h e n o n
4 5
a ¡as veces, e n l u g a r d e ' a v e c e s ' , n o v i p u ò m a i p e n e t r a r c o i r a g g i , / sì g l i
excepcional en tiempos de Garcilaso, pa- è la v i a d a folti r a m i t r o n c a , / e q u i -
rece favorecido p o r su u s o en los t e x t o s vi e n t r a s o t t e r r a u n a s p e l o n c a . . . » (véan-
italianos q u e reelabora, c o m o en Sanna- se v v . 6 1 - 6 3 ) .
z a r o , Arcadia, VII («alle v o l t e » ) . 6 1 - 6 3
La descripción d e u n a espesu-
4
'curiosidad: 'artificio, sofisticación'; r a q u e el s o l n o p u e d e a t r a v e s a r es t ó -
véase Epístola a B o s c á n , II. p i c o q u e se r e m o n t a a T e o c r i t o , Idi-
5 1
«Che q u a n t o io posso dar, t u t t o vi lios, VII, 7 - 8 , i m i t a d o p o r V i r g i l i o ,
d o n o » ( A r i o s t o , Orlando, I , III, 8 ) . Bucólicas, IX, 4 2 , y r e c r e a d o p o r o t r o s
5 5 - 5
S o b r e l o s n o m b r e s d e las n i n f a s , a u t o r e s l a t i n o s e i t a l i a n o s ; Garcilaso p a -
tomados fundamentalmente de Virgilio rece seguir a Ariosto, Orlando, XIV
y S a n n a z a r o , véase n o t a i n t r o d u c t o r i a . ( v é a n s e v v . 5 7 - 8 0 ) y I , XXXVII, 7 - 8
5 7
L a descripción d e esta ribera del («E la f o g l i a c o i r a m i i n m o d o è m i -
T a j o ( c o n la m i s m a p a r e j a inicial d e s t a , / c h ' i l sol n o n v ' e n t r a , n o n c h e
r i m a s ) es s e m e j a n t e a o t r a d e A r i o s t o , minor vista»).
VERSOS 41-82 233

q u e ' l sol n o halla paso a la verdura;


el agua baña el prado con sonido,
alegrando la vista y el o í d o .

65 C o n tanta m a n s e d u m b r e el cristalino
Tajo en aquella parte caminaba,
que pudieran los ojos el camino
determinar apenas que llevaba.
Peinando sus cabellos d ' o r o fino,
70 una ninfa del agua do m o r a b a
la cabeza sacó, y el prado ameno
vido de flores y de sombras lleno.

Movióla el sitio u m b r o s o , el manso viento,


el suave olor d ' a q u e l florido suelo;
75 las aves en el fresco apartamiento
vio descansar del trabajoso vuelo;
secaba entonces el terreno aliento
el sol, subido en la m i t a d del cielo;
en el silencio solo se 'scuchaba
80 u n susurro de abejas que sonaba.

H a b i e n d o c o n t e m p l a d o una gran pieza


a t e n t a m e n t e aquel lugar s o m b r í o ,

65-68 <c o n t a n C a mansedumbre el S a n n a z a r o , Departu virginis, I I I , 3 2 3 - 3 2 5


c r i s t a l i n o T a j o fluía (caminaba)..., que ( « d u m s u b l e v a t u n d i s / m u s c o s u m ca-
los ojos a p e n a s p o d í a n (pudieran) deter- p u t et t a u r i n o c o r n u a v u l t u ; a d s p i c i t in-
m i n a r la d i r e c c i ó n (el camino) q u e lle- suetas late florescere ripas»).
v a b a ' ; la c o r r i e n t e silenciosa del río T a j o 7 8
E l c a l o r e s t i v a l del m e d i o d í a se
está d e s c r i t a e n t é r m i n o s s i m i l a r e s al describe según u n m o d o especialmen-
R ó d a n o e n J u l i o C é s a r , De bello galli- t e c o m ú n e n la l i t e r a t u r a p a s t o r i l des-
co, I ( « I n R h o d a n u m i n f l u i t i n c r e d i b i l i d e T e o c r i t o , Idilios, I: «et m e d i u m i a m
l e n i t a t e , ita u t o c u l i s , i n u t r a m p a r t e m sol c o n s c e n d e r a t a x e m » ; véase, a d e m á s ,
fluat, iudicari n o n possit»), y en P o m - V i r g i l i o , Geórgicas, IV, 426-427
p o n i o M e l a , Chorographia, I I I , 4 0 («La- ( « . . . et m e d i u m Sol i g n e u s o r b e m /
b i t u r p l a c i d u s et silens, n e q u e in u t r a m h a u s e r a t . . . » ) , y B o i a r d o , Orlando inna-
p a r t e m fluat, q u a m q u a m i n t u e a r i s , m a - morato, I, x v i l , L X I , 5 («Era s a l i t o a
nifestum»), a u n q u e tiene otros parale- m e z z o il cielo il sole»); y t a m b i é n é g l o -
los m e n o s l i t e r a l e s e n la p o e s í a l a t i n a e ga I, 4 3 - 4 5 -
italiana. 8 0
La a l i t e r a c i ó n p r o d u c i d a c o n el
7 0 - 7 2
La escena d e u n a ninfa sacando z u m b i d o d e las abejas p a r e c e i n s p i r a r -
la c a b e z a del a g u a c o m b i n a e l e m e n t o s se e n V i r g i l i o , Bucólicas, I, 5 4 - 5 5 : «sae-
d e V i r g i l i o , Geórgicas, IV, 3 5 1 - 3 5 2 («sed pes H y b l a e i s a p i b u s florem d e p a s t a sa-
a n t e alias A r e t h u s a s ó r o r e s / p r o s p i c i e n s licti / saepe levi s o m n u m s u a d e b i t inire
s u m m a flavum c a p u t e x t u l i t u n d a » ) , y s u s u r r o » (véase é g l o g a I I , 6 4 - 7 6 ) .
234 ÉGLOGA III

s o m o r g u j ó de nuevo su cabeza
y al fondo se dejó calar del río;
85 a sus hermanas a contar empieza
del verde sitio el agradable frío,
y que vayan les ruega y amonesta
allí con su labor a estar la siesta.

N o perdió en esto m u c h o tiempo el r u e g o ,


90 q u e las tres d'ellas su labor t o m a r o n
y en m i r a n d o defuera vieron luego
el p r a d o , hacia el cual enderezaron;
el agua clara con lascivo j u e g o
n a d a n d o dividieron y cortaron
95 hasta q u e ' l blanco pie tocó m o j a d o ,
saliendo del arena, el verde p r a d o .

P o n i e n d o ya en lo enjuto las pisadas,


escurriendo del agua sus cabellos,
los cuales esparciendo cubijadas
100 las hermosas espaldas fueron dellos;
l u e g o , sacando telas delicadas
q u e ' n delgadeza competían con ellos,
en lo m á s escondido se m e t i e r o n
y a su labor atentas se pusieron.

8 3
somorgujó (del l a t í n *submergulio): d o s e los c a b e l l o s p a r e c e p r o c e d e r d e
' m e t i ó debajo del agua, s u m e r g i ó ' . O v i d i o , Metamorfosis, II, 12: «pars i n
8 +
calar: ' b a j a r , d e s c e n d e r ' ; p a r e c e m o l e sedens u i r i d i s siccare capillos»; es-
haber u n a reminiscencia de Virgilio, curriendo se h a i n t e r p r e t a d o c o m o «ver-
Eneida, x i l , 8 8 6 : « E t se f l u u i o D e a b o i n d i g n o d e la h e r m o s u r a d e l o s ca-
condidit alto». b e l l o s d e las n á y a d e s » ( H e r r e r a ) .
'la a g r a d a b l e frescura (frío) del 99-100 ^ a ¡ m a g e n ¿ e [ a s n ¡ f
n a s c o n

v e r d e l u g a r ' d o n d e p a s a r m e j o r la siesta las espaldas c u b i e r t a s p o r su l a r g a ca-


u h o r a s e x t a , e s t o e s , las d o c e d e l m e - bellera es la m i s m a d e la é g l o g a II,
C O N A
d i o d í a (véase é g l o g a II, 4 3 1 , e t c . ) . 626-627 ( I r e p e t i c i ó n d e la p a l a -
93-94 El m o v i m i e n t o d e las ninfas e n bra cubijadas).
el a g u a está d e s c r i t o e n c o i n c i d e n c i a 101-104 ^ a J ]q^y j a ( e s y ) a s Nereidas,
c o n S a n n a z a r o , De partu virginis, III, q u e salían del a g u a c o n frecuencia (véan-
2 8 8 - 2 8 9 («•••Dinameneque / Asphal- se v v . 9 5 - 9 8 ) , a c o s t u m b r a b a n a h i l a r
tisque adsueta leves fluitare p e r u n d a s » ) , y tejer e n sus g r u t a s s u b m a r i n a s ( S a n -
a quien H e r n á n d e z de Velasco traduce n a z a r o , De partu virginis, 4 9 9 : «quos
siguiendo a Garcilaso: «Y Asfaltis, q u e udis nevere s u b a n t r i s . . . » ) ; Garcilaso Re-
e n t r e t o d a s se e s m e r a b a , / e n c o r t a r g ó a ser o b j e t o d e c e n s u r a p o r p r e s e n -
el a g u a c o n lascivo j u e g o » ) . tarlas fuera d e l a g u a ( v . 9 7 ) , si b i e n m e -
Q 7 8
~ ° L a escena d e las n i n f a s s e c a n - tidas en u n a caverna (v. 103).
VERSOS 83-II6 235

105 Las telas eran hechas y tejidas


del o r o q u e ' l felice Tajo envía,
a p u r a d o después de bien cernidas
las m e n u d a s arenas do se cría,
y de las verdes ovas, reducidas
110 en estambre sotil, cual convenía,
para seguir el delicado estilo
del o r o , ya tirado en rico h i l o .

La delicada estambre era distinta


d e las colores q u e antes le habían dado
115 c o n la fineza de la varia tinta
q u e se halla en las conchas del pescado;

1 0 7
apurado: 'pulido'. t u r a verdes hojas, q u e t r a e n t o d a s las
105-108 j ^ p p i t - J e
a s e a s o r o q U e arras- ediciones a n t i g u a s , parecen m á s adecua-
t r a b a el T a j o e n m e d i o d e sus a r e n a s das al m u n d o a c u á t i c o al q u e p e r t e n e -
era f e n ó m e n o d e s c r i t o p o r b i ó l o g o s y cen las ninfas, e n c o r r e s p o n d e n c i a exac-
cosmógrafos antiguos (Plinio y P o m - ta c o n V i r g i l i o , Bucólicas, vm, 87
ponio Mela), además de aludido por («virides... ulvae»), y de acuerdo c o n
la m a y o r p a r t e d e p o e t a s ( d e s d e C a t u - S a n n a z a r o , De partu virginis, III, 5 0 0 -
l o a C l a u d i a n o ) ; la d e s c r i p c i ó n d e r í o s 501 («Naiades, molli ducentes stamina
c o n tales r i q u e z a s f o r m a p a r t e del p a i - m u s c o / Sidonioque rudes saturantes
saje ideal d e la l i t e r a t u r a pastoril (véanse m ú r i c e telas»).
vv. 105-120). L a r e f e r e n c i a al estambre, q u e o t r o s
105-120 L a descripción d e las telas, editores interpretan c o m o s i n ó n i m o de
a u n q u e sea u n m o t i v o b a s t a n t e c o n o - ' u r d i m b r e ' , se e x p l i c a f u n d a m e n t a l -
c i d o , se basa f u n d a m e n t a l m e n t e en San- m e n t e p o r la i n f l u e n c i a d e l De partu
n a z a r o , Arcadia, XII, 1 6 («E q u i v i d e n - virginis, III, 5 0 0 ( « m o l l i . . . s t a m i n a » ) ;
tro sovra verdi tappeti trovammo p e r o el a d j e t i v o q u e le a c o m p a ñ a (so-
a l c u n e ninfe sorelle di lei, c h e c o n bian- til) p a r e c e e c o d e la Arcadia, XII, 16
chi e sottilissimi cribri cernivano o r o , (véanse vv. 1 0 5 - 1 2 0 ) .
s e p a r a n d o l o da le m i n u t e a r e n e . A l t r e La p a l a b r a estilo o b i e n p u e d e rela-
filando il r i d u c e v a n o in m o l l i s s i m o sta- cionarse c o n su s e n t i d o e t i m o l ó g i c o (del
m e , e q u e l l o c o n sete d i d i v e r s i c o l o r i griego 'columna delgada'), o bien pue-
i n t e s s e v a n o in u n a tela d i m a r a v i g l i o - d e p e n s a r s e e n u n a r e m i n i s c e n c i a del
so a r t i f i c i o ) , c o n la a d i c i ó n d e e l e - i t a l i a n o stelo ' t a l l e ' .
mentos procedentes de otros textos, 113-116 < L delicada u r d i m b r e (estam-
a

bien del m i s m o autor (v. 1 0 9 ) , bien bre) estaba a d o r n a d a p o r (era distinta de)
de O v i d i o (vv. 115-116). los colores q u e a n t e s le h a b í a n d a d o gra-
109-112 <y j e ¡ a s ygjdes 0 V a S > reduci- cias a (con) la p u r e z a (fineza) del v a r i a -
das e n f i n o h i l o (en estambre sotil), cual d o c o l o r (varia tinta) q u e se halla e n las
c o n v e n í a para a d e c u a r s e (seguir) a la d e - c o n c h a s d e l m o l u s c o (del pescado)'.

licada f o r m a (estilo) del o r o , y a r e d u c i - La p a l a b r a distinta está usada c o n u n o


d o (tirado) en rico hilo'. d e los s i g n i f i c a d o s q u e t e n í a e n l a t í n
Las verdes ovas, e n l u g a r d e la l e c - (véase la E p í s t o l a a B o s c á n , v . 6 ) .
236 ÉGLOGA III

t a n t o arteficio muestra en lo que pinta


y teje cada ninfa en su labrado,
cuanto m o s t r a r o n en sus tablas antes
120 el celebrado Apeles y T i m a n t e s .

Filódoce (que así d'aquéllas era


llamada la m a y o r ) , con diestra m a n o ,
tenía figurada la ribera
de E s t r i m ó n : de una parte el verde llano
125 y d ' o t r a el m o n t e d'aspereza fiera,
pisado tarde o nunca de pie h u m a n o ,
d o n d e el a m o r m o v i ó con tanta gracia
la dolorosa lengua del de Tracia.

Estaba figurada la hermosa


130 Eurídice, en el blanco pie m o r d i d a
de la pequeña sierpe ponzoñosa,
entre la hierba y flores escondida;
descolorida estaba c o m o rosa

La t i n c i ó n d e la estambre d e las ver- 1 2 5


el monte, d e s c r i t o c o n u n e l e m e n -
des ovas ( v é a n s e v v . 109-110) c o n los t o c a r a c t e r í s t i c o ( v . 1 2 6 ) d e la l i t e r a -
c o l o r e s d e la p ú r p u r a (la varía tinta) a p a - t u r a p a s t o r i l d e s d e S a n n a z a r o (véase
r e c e e n S a n n a z a r o , De partii Virginis, III, é g l o g a II, 4 4 9 - 4 5 1 ) , p o d r í a ser el
5 0 1 (véase a r r i b a , v . 1 0 9 ) , y e n O v i - Ródope.
d i o , Metamorfosis, VI, 6 1 - 6 2 ( « M i e et 1 3 0
Las escenas de la m u e r t e de E u r í -
T y r i u m q u a e p u r p u r a sensit a é n u m / d i c e y el d e s c e n s o d e O r f e o a los i n -
t e x i t u r et t e n u e s p a r u i d i s c r i m i n i s u m - fiernos parecen ampliar a Sannazaro,
b r a e . . . » ) ; la p ú r p u r a se o b t e n í a p o r la Arcadia, XII, 1 7 - 1 8 : « . . . t r a li m o l t i r i -
cocción del m o l u s c o m ú r e x . c a m i t e n e v a n o a l l o r a in m a n o i m i s e -
1 1 8
labrado: ' c o n j u n t o d e telas q u e ha rabili casi d e la d e p l o r a t a E u r i d i c e : sì
p r e p a r a d o cada n i n f a ' . c o m e n e l b i a n c o p i e d e p u n t a dal v e l e -
1 1 9
tablas: 'cuadros', llamados así n o s o a s p i d e fu c o s t r e t t a di esalare la
p o r q u e se p i n t a b a n e n t a b l a s . bella a n i m a , e c o m e p o i p e r r i c o p r a r l a
1 2 0
Apeles y Timantes: dos grandes discese a l ' i n f e r n o , e r i c o p r a t a la p e r d e
p i n t o r e s g r i e g o s , m e n c i o n a d o s c o n fre- la s e c o n d a v o l t a lo s m e m o r a t o m a r i -
cuencia c o m o términos de ponde- t o » ; el d e t a l l e d e la pequeña sierpe p o -
ración. d r í a e s t a r s u g e r i d o p o r P e t r a r c a , Can-
1 2 1
F i l ó d o c e teje la h i s t o r i a de O r - zoniere, CCCXXIII, 6 9 - 7 0 ( « p u n t a p o i
feo (el de Tracia) y E u r í d i c e , d i f u n d i d a nel tallón d ' u n picciol a n g u e , / c o m e
p o r varias f u e n t e s , q u e G a r c i l a s o e m - fior c o l t o l a n g u e » ) , q u i e n , a d e m á s , i n -
plea e n d i s t i n t a m e d i d a ( v é a n s e a b a j o , t r o d u c e la c o m p a r a c i ó n c o n la flor c o r -
vv. 129-144). t a d a ( v é a n s e v v . 1 3 3 - 1 3 4 ) , al i g u a l q u e
1 2 4 P o l i z i a n o , Orfeo, II, 1 6 6 - 1 6 7 , y M o l -
Estrimón: el r í o m á s g r a n d e d e
z a , Ninfa Tiberina, 8 0 , 1-5.
T r a c i a , p a t r i a d e O r f e o (véase v. 1 2 8 ) .
VERSOS II7-153 237

que ha sido fuera de sazón cogida,


135 y el ánima, los ojos ya volviendo,
de la hermosa carne despidiendo.
Figurado se vía estensamente
el osado m a r i d o , q u e bajaba
al triste reino de la escura gente
140 y la mujer perdida recobraba;
y c ó m o , después desto, él, impaciente
por mirarla de n u e v o , la tornaba
a perder otra vez, y del tirano
se queja al m o n t e solitario en v a n o .

145 D i n á m e n e no m e n o s artificio
m o s t r a b a en la labor q u e había tejido,
p i n t a n d o a A p o l o en el r o b u s t o oficio
de la silvestre caza embebecido.
M u d a r presto le hace el ejercicio
150 la vengativa m a n o d e C u p i d o
q u e hizo a A p o l o consumirse en lloro
después q u e le enclavó c o n p u n t a d ' o r o .

Dafne, c o n el cabello suelto al v i e n t o ,

133-134 L a i m a g e n d e la r o s a c o r t a d a 1 4 5
D i n á m e n e b o r d a e n tres p a r t e s la
a d e s t i e m p o p r o c e d e d e A r i o s t o , Or- historia de Apolo y Dafne, correspon-
lando, X X I V , LXXX, 4 - 6 : « . . . l a n g u i - - d i e n t e s a O v i d i o , Metamorfosis, I,
d e t t a c o m e rosa, / rosa n o n colta i n sua 4 5 2 - 5 6 7 ; la r e f e r e n c i a a D a f n e se h a -
s t a g i o n e , sì c h ' e l l a / i m p a l l i d i s c a i n s u lla e n u n c o n t e x t o afín a S a n n a z a r o ,
la siepe o m b r o s a » (véanse o t r a s v a r i a n - Arcadia, II, 113-114.
tes e n la é g l o g a II, 1 2 5 8 - 1 2 5 9 ) . 1 4 9
E n t i é n d a s e : 'el ejercicio d e la c a z a '
1 3 8
el osado marido es O r f e o . (véase é g l o g a II, 8 3 6 ) .
1 3 9
La hipálage parece estar sugeri- 150-152 c pi(j l [
u 0 e v a e n su aljaba d o s
d a p o r V i r g i l i o , Eneida, VI, 2 6 8 - 2 6 9 t i p o s d e flechas: u n a s , c o n la p u n t a afi-
( « I b a n t o b s c u r i sola s u b n o c t e p e r u m - lada y d e o r o , p r o d u c e n a m o r ( v . 151);
b r a m / p e r q u é d o m o s Ditis uacuas et otras, romas y de p l o m o , inspiran odio
i n a n i a r e g n a » ) ; la d e n o m i n a c i ó n d e l o s (v. 1 6 0 ) .
1 5 3
habitantes del infierno (v. 140) coin- Esta i m a g e n de Dafne deriva di-
cide c o n D a n t e , Inferno, III, 3 («per m e r e c t a m e n t e d e O v i d i o , Metamorfosis, I,
si v a t r a la p e r d u t a g e n t e » ) . 529 ( « e t leuis i m p u l s o s r e t r o dabat
1 4 3
El tirano es P l u t ó n , r e y d e los i n - aura capillos»), quizá c o n a l g u n a re-
fiernos; el calificativo p o s i b l e m e n t e está m i n i s c e n c i a d e S a n n a z a r o , Arcadia, II,
tomado de Virgilio, Geórgicas, IV, 1 0 8 ( « d e h s p a r g i al v e n t o le d ó r a t e
492-493- chiome»).
238 EGLOGA III

sin perdonar al blanco pie corría,


155 p o r áspero camino tan sin t i e n t o ,
que A p o l o en la p i n t u r a parecía
q u e , p o r q u e ' l l a templase el m o v i m i e n t o ,
c o n m e n o s ligereza la seguía:
él va siguiendo, y ella h u y e c o m o
160 q u i e n siente al p e c h o el odioso p l o m o .

Mas a la fin los brazos le crecían


y en sendos ramos vueltos se m o s t r a b a n ;
y los cabellos, que vencer solían
al o r o fino, en hojas se t o r n a b a n ;
165 en torcidas raíces s'estendían
los blancos pies y en tierra se hincaban;
llora el a m a n t e y busca el ser p r i m e r o ,
besando y abrazando aquel m a d e r o .

C l i m e n e , llena de destreza y m a ñ a ,
170 el o r o y las colores m a t i z a n d o ,
iba de hayas u n a gran m o n t a ñ a ,
de robles y de peñas variando;
u n puerco entre ellas, de braveza estraña,
estaba los colmillos a g u z a n d o
175 contra u n m o z o n o m e n o s animoso,
con su venablo en m a n o , q u e h e r m o s o .

T r a s esto, el puerco allí se via herido


d ' a q u e l m a n c e b o , p o r su mal valiente,
y el m o z o en tierra estaba ya t e n d i d o ,
180 abierto el pecho del rabioso diente,
con el cabello d ' o r o desparcido
b a r r i e n d o el suelo miserablemente;

154-158 ' c o m ' a p o r ásperos caminos 161-168 £ a transformación de Dafne


t a n a l o c a d a m e n t e (sin tiento) y sin e v i - e n l a u r e l e s t á b a s a d a e n O v i d i o , Meta-
t a r el d a ñ o (perdonar) a su b l a n c o p i e , morfosis, I, 5 4 8 - 5 5 2 , al i g u a l q u e e n
q u e A p o l o parecía e n la p i n t u r a seguirla el s o n e t o XIII.
c o n m e n o s r a p i d e z (con menos ligereza), 1 6 9
C l i m e n e teje la m u e r t e d e A d o -
p a r a q u e ella c o r r i e r a m e n o s (porque'lla nis p o r u n j a b a l í y el l l a n t o d e V e n u s
templase el movimiento)'; s o b r e el s e n t i - s o b r e su c a d á v e r , n o c i ñ é n d o s e e x c l u -
d o d e perdonar, véase el s o n e t o XXII, s i v a m e n t e a O v i d i o , Metamorfosis, X,
II; y a r r i b a , v . 4 5 . 708-739.
VERSOS 154-200 239

las rosas blancas p o r alli sembradas


t o r n a b a n con su sangre coloradas.

185 A d o n i s éste se m o s t r a b a q u e ' r a ,


según se m u e s t r a Venus dolorida,
que, viendo la herida abierta y fiera,
sobre'l estaba casi amortecida;
boca c o n boca coge la postrera
190 parte del aire q u e solia dar vida
al cuerpo p o r quien ella en este suelo
aborrecido t u v o al alto cielo.

La blanca Nise n o t o m ó a destajo


de los pasados casos la m e m o r i a ,
195 y en la labor de su sotil trabajo
n o quiso entretejer antigua historia;
antes, m o s t r a n d o de su claro Tajo
en su labor la celebrada gloria,
la figuró en la parte d o n d e ' l baña
200 la más felice tierra de la España.

183-184 EI p d i g i o se r e l a t a d e f o r -
r o g o o f a m i l i a r ) está d e s c r i t a p o r o t r o s
m a d i f e r e n t e e n o t r o s a u t o r e s . L a s ro- a u t o r e s , d e s d e V i r g i l i o , Eneida, IV,
sas, q u e h a s t a e n t o n c e s s i e m p r e h a b í a n 6 8 4 - 6 8 5 , a A r i o s t o , Orlando, xxiv,
sido blancas, a d q u i e r e n el c o l o r r o j o n o LXXXII, 5 - 8 ( « C o s ì d i c e n d o , le reli-
p o r la s a n g r e q u e A d o n i s está d e r r a - quie e s t r e m e / de lo spirto vital che
m a n d o c o m o c o n s e c u e n c i a d e la h e r i - m o r t e fura / va r i c o g l i e n d o c o n le la-
d a d e l j a b a l í , s i n o p o r la q u e V e n u s b r a m e s t e / fin c h ' u n a m i n i m a a u r a
d e r r a m ó al p i n c h a r s e c o n u n a e s p i n a ve n e r e s t e » ) , a q u i e n se h a p r o p u e s t o
c u a n d o c o r r í a e n b u s c a d e su m o r i b u n - c o m o fuente más inmediata de Gar-
d o a m a n t e . G a r c i l a s o s e g u r a m e n t e está cilaso.
r e c o r d a n d o la t r a n s f o r m a c i ó n d e la san- 192
aborrecido: 'disgustado, enojado',
gre de A d o n i s en rosa, según Bión, p o s i b l e m e n t e e n r e f e r e n c i a a l o s celos
Canto fúnebre, 6 5 - 6 6 : «cuanta sangre d e M a r t e , c o n q u i e n se suele i d e n t i f i -
v i e r t e A d o n i s . . . : d e la s a n g r e n a c e la car al j a b a l í q u e da m u e r t e a A d o n i s ;
rosa». v é a n s e los v v . 1 6 9 y 1 8 3 - 1 8 4 .
l 8 9 , Q O 1 9 3
- La actitud de Venus es la a destajo: a q u í , e n el s e n t i d o l a t o
m i s m a q u e a d o p t a en B i ó n , Canto fú- de ' c o n trabajo', a u n q u e podría haber
nebre, v v . 4 5 - 4 7 ( « t a n t u m m e o s c u l a - u n a r e m i n i s c e n c i a h u m o r í s t i c a d e su
re, q u a n t o vivat osculum, / spiritus s e n t i d o m á s literal, ya q u e el t r a b a j o d e
tuus effluet, quod dulce philtrum t e j e r solía p a g a r s e a destajo ( p o r o b r a
a u r i a m / o m n e m q u e e b i b a n t . . . » ) ; la acabada); c o m o expresión usadísima en
c o s t u m b r e d e r e c i b i r b o c a c o n b o c a el la l e n g u a c o l o q u i a l , se h a c o n s i d e r a d o
último aliento de u n m o r i b u n d o (ami- «indigna d e Garcilaso» (Herrera).
240 ÉGLOGA III

Pintado el caudaloso rio se vía,


que, en áspera estrecheza reducido,
u n m o n t e casi alrededor ceñía,
con í m p e t u corriendo y c o n r u i d o ;
205 querer cercarlo t o d o parecía
en su volver, m a s era afán perdido;
dejábase correr en fin derecho,
c o n t e n t o de lo m u c h o q u e habia h e c h o .

Estaba puesta en la sublime c u m b r e


210 del m o n t e , y desd'allí p o r él sembrada,
aquella ilustre y clara pesadumbre
d ' a n t i g u o s edificios adornada.
D ' a l l í c o n agradable m a n s e d u m b r e
el Tajo va siguiendo su j o r n a d a
215 y regando los campos y arboledas
con artificio de las altas ruedas.

En la hermosa tela se veían,


entretejidas, las silvestres diosas

202-203 ' q u e ¡ haciéndose estrecho, ce- p r i m e r a o d a latina de Garcilaso, 7 0


ñía u n monte casi a l r e d e d o r s u y o ' ; se t r a t a («prata gyris uvida roscidis»), y p u e d e
del m o n t e d o n d e está a s e n t a d a la c i u d a d r e c o r d a r a S a n n a z a r o , Arcadia, XII,
de T o l e d o (véanse v v . 2 I I - 2 I 2 ) . 4 1 - 4 2 («...ove quella picciola acqua in
205-208 L p aifi i <J l T a j o ,
e r s o n c a c o n e d u e p a r t i si d i v i d e , l ' u n a e f f u n d e n d o s i
q u e se s i e n t e s a t i s f e c h o ( v . 2 0 8 ) p o r p e r le c a m p a g n e , l ' a l t r a p e r o c c o l t a via
h a b e r i n t e n t a d o d a r la v u e l t a c o m p l e - a n d a n d o n e a' c o m m o d i e o r n a m e n t i d e
ta al m o n t e ( a u n sin h a b e r l o l o g r a d o ) , la c i t t à » ) , e n m a y o r c o i n c i d e n c i a c o n
forma parte del tratamiento h u m a n o P i e t r o d a E b o l i , De balneis Puteolanis
y d i v i n o q u e l o s a n t i g u o s d a b a n a los («L'acqua chi loco venence, pártese in
ríos (véase e l e g í a I, 1 4 5 ) ; sublime ( v . d u e p a r t e , / la u n a a d m a r e v a d e n d e ,
209): 'alta'. l ' a l t r a , c o m e p e r a r t e , / u n d e uscì t o r -
2 1 1
clara pesadumbre: 'excelsa masa'; n a s e p e r chilli l o c h i a r c t i » ) .
los antiguos edificios ( v . 2 1 2 ) s o n los d e 2 1 7
E l c u a d r o s o b r e la m u e r t e d e Eli-
la c i u d a d d e T o l e d o . sa está b a s a d o e n V i r g i l i o , Bucólicas, V,
215-216 i a \ ,
( ( ¡ s m[as r u e d a s d e las
e a s :
20-44, c o n
claras r e m i n i s c e n c i a s d e
a z u d e s o p r e s a s , c o n las q u e se saca el S a n n a z a r o , Arcadia, V (véanse, m á s aba-
a g u a d e los r í o s a p r o v e c h a n d o el m i s - jo, vv. 41-48).
m o i m p u l s o d e su c o r r i e n t e ; a p r i n c i - 2 1 8
L a s silvestres diosas n o parecen ca-
p i o s d e l s i g l o XVI, el a r q u i t e c t o J u a n e - r a c t e r i z a r a u n g r u p o específico d e n i n -
l o T u r r i a n o c o n s t r u y ó u n a s e n el p a s o fas t e r r e s t r e s y se c o r r e s p o n d e n c o n las
del T a j o p o r T o l e d o , q u e fueron c o n o - g e n é r i c a s «ninfe» d e S a n n a z a r o ( v é a n -
cidas c o m o «el artificio d e J u a n e l o » . se w . 2 2 2 - 2 2 4 ) , a s l
c o m o c o n los «sil-
La i m a g e n d e campos r e g a d o s p o r este v e s t r i d u o n i » q u e allí m i s m o llevan los
p r o c e d i m i e n t o a p a r e c e t a m b i é n e n la f a u n o s (V, 3 1 ) .
VERSOS 201-230 241

salir de la espesura, y q u e venían


220 todas a la ribera presurosas,
e n el semblante tristes, y traían
cestillos blancos de p u r p ú r e a s rosas,
las cuales esparciendo d e r r a m a b a n
sobre u n a ninfa m u e r t a que lloraban.

225 T o d a s , c o n el cabello desparcido,


lloraban u n a ninfa delicada,
cuya vida m o s t r a b a q u e habia sido
antes de t i e m p o y casi en flor cortada;
cerca del agua, en u n l u g a r florido,
230 estaba e n t r e las hierbas igualada

222-224 L o s t i g u o s solían e s p a r c i r
a n t o p o d r í a e x p l i c a r la d i s c r e p a n c i a e n t r e
flores s o b r e el c u e r p o o s e p u l c r o d e l igualada y degollada, la p r i m e r a c o m o u n a
d i f u n t o , c o m o r e c u e r d a varias veces m a l a l e c t u r a d e las grafías y la s e g u n d a
V i r g i l i o , Bucólicas, V, 4 0 («spargite h u - como una traducción.
m u m foliis»), y Eneida, VI, 8 8 3 - 8 8 4 P e r o , a d e m á s , se h a n p r o p u e s t o sig-
( « M a n i b u s d a t e lilia p l e n i s ; / p u r p ú - n i f i c a d o s m e n o s literales d e degollada:
r e o s s p a r g a m f l o r e s » ) ; el d e t a l l e d e los el d e ' d e s a n g r a d a ' , e n r e f e r e n c i a a la
cestillos blancos p r o c e d e d e S a n n a z a r o , m u e r t e d e Isabel F r e y r e p o r u n s o b r e -
Arcadia, V, 3 2 : «le c o n v i c i n e n i n f e . . . p a r t o ; o el d e ' c o n el c u e l l o d i s l o c a d o
v e n g o n o ora t u t t e con canistri bian- o d o b l a d o ' , a s e m e j a n z a del cisne m e n -
chissimi pieni di fiori». cionado a continuación (vv. 231-232).
2 2 5
E l cabello s u e l t o (desparcido es si- L a v o z degollada, p o r o t r o l a d o , da
n ó n i m o d e esparcido) p o d í a i n t e r p r e t a r s e n o m b r e a u n valle s o b r e la r i b e r a d e l
c o m o «señal d e t r i s t e z a » ( T a m a y o ) , d e T a j o , d o n d e , s e g ú n la leyenda, e n t i e m -
acuerdo c o n u n a larga tradición litera- pos de Alfonso V I , una dama m o r a
ria, desde B i ó n . m u r i ó d e « u n p r o f u n d o tajo e n el
2 2 8
Así traduce Bernardino Daza cuello» p r o d u c i d o p o r jinetes m u s u l -
( 1 5 4 9 ) el « o c c i d i t a n t e d i e m » d e A l c i a - m a n e s , c u a n d o huía j u n t o a u n caba-
t o , Emblemas, CLVI, 3 . llero l e o n é s ; a p a r t i r d e este d a t o , se h a
2 3 0
igualada: 'tendida, derribada', p r o p u e s t o leer degollada ( p r e p o s i c i ó n +
m e j o r q u e ' a m o r t a j a d a ' (las hierbas la s u s t a n t i v o ) c o m o t o p ó n i m o ( ' e n t r e las
envolverían a m o d o de mortaja). y e r b a s [ d e l valle] d e G o l l a d a ' ) , h a b i d a
N o cabe descartar, sin e m b a r g o , la lec- c u e n t a d e q u e el l u g a r y s u s a l r e d e d o -
t u r a d e la p r i m e r a e d i c i ó n (degollada), n o res (el valle d e la C o l o m b a ) h a n s i d o
t a n t o c o n el s e n t i d o d e ' d e c a p i t a d a ' ( d e - d e s c r i t o s c o m o «valles a m e n o s y delei-
f e n d i d o p o r q u i e n e s v e n e n la m u e r t e d e tosos», en coincidencia con los v v .
Elisa la e v o c a c i ó n d e l a s e s i n a t o d e I n é s 5 7 - 5 8 d e esta m i s m a é g l o g a .
de C a s t r o , o p o r q u i e n e s l o r e l a c i o n a n La escena p r e s e n t a analogías, a u n q u e
c o n la i m a g e n d e la flor cortada d e l t a m b i é n notables diferencias, c o n u n
v . 2 2 8 ) , sino c o n el s e n t i d o n o e x c e p c i o - c u a d r o d e P i e r o di C o s i m o , e n q u e apa-
n a l e n la é p o c a d e ' h e r i d a e n el c u e l l o ' , r e c e u n a n i n f a t e n d i d a e n t r e la h i e r b a ,
q u e h a s u g e r i d o la e n m i e n d a p o r iugula- c o n u n a h e r i d a e n la g a r g a n t a , d e d o n -
da ( ' h e r i d a e n la v e n a y u g u l a r ' ) , e n t a n - d e l e salen hilillos d e s a n g r e .
242 C A N C I Ó N IV

cual queda el blanco cisne cuando pierde


la dulce vida entre la hierba verde.

U n a d'aquellas diosas q u e ' n belleza


al parecer a todas ecedía,
235 m o s t r a n d o en el semblante la tristeza
que del funesto y triste caso había,
apartada algún t a n t o , en la corteza
de u n álamo unas letras escribía
c o m o epitafio de la ninfa bella,
240 que hablaban ansí por parte della:

«Elisa soy, en cuyo n o m b r e suena


y se lamenta el m o n t e cavernoso,
testigo del dolor y grave pena
en que p o r m í se aflige N e m o r o s o
245 y llama: 'Elisa', 'Elisa'; a boca llena
responde el T a j o , y lleva presuroso

2 3 1 - 2 3 2
N o p a r e c e claro el e c o d e V i r - en s u b r a y a r los efectos d e l e c o , p e r o m á s
g i l i o , Geórgicas, II, 1 9 8 - 1 9 9 : « . . . c a m - a c o r d e c o n los m o d e l o s i m i t a d o s : «y
p u m / pascentem niveos herboso ilu- ( N e m o r o s o ) l l a m a ' E l i s a , E l i s a ' a boca
m i n e cycnos». llena; r e s p o n d e el T a j o y lleva p r e s u r o -
238-240 ; m a s e í r f l J i i - folla- ' u n a s i_
e so...»; c o m o t a m p o c o parece imposible
t r a s . . . p u e s t a s e n b o c a de e l l a ' . La p a - establecer la p a u s a f u e r t e a n t e s d e a boca
labra epitafio se h a u s a d o i n d e b i d a m e n - llena: «y ( N e m o r o s o ) l l a m a ' E l i s a , Eli-
te en lugar de inscripción (Herrera). s a ' ; a b o c a llena r e s p o n d e el T a j o . . . » .
2 4 7
241-242 e f ¡ B n o m ü r e e¡ m o n t e ca- al mar de Lusitania: en posible
vernoso: 'en recuerdo o memoria de alusión a la n a c i o n a l i d a d d e la ninfa Eli-
c u y o n o m b r e . . . el m o n t e l l e n o de c u e - sa, identificada c o n Isabel F r e y r e y t a m -
vas y c a v e r n a s ' , c o m o en S a n n a z a r o , b i é n c o n d o ñ a Inés d e C a s t r o ; o e n r e -
Arcadia, V, 3 4 : « m e n t r e il m o n d o sarà ferencia a la n i n f a n a r r a d o r a ( N i s e ) ,
s u s s u r r e r a n n o il n o m e t u o » . r e l a c i o n a d a e x c l u s i v a m e n t e c o n la se-
245-246 j ifi i d l repetición g u n d a d a m a (v. 2 3 0 ) .
E a r t c 0 e a
2 4 8

d e l n o m b r e de u n a p e r s o n a e n f o r m a E l e p i t a f i o g r a b a d o e n la c o r t e -
d e e c o se r e m o n t a a V i r g i l i o , Bucóli- za de u n á l a m o p r e s e n t a c i e r t a a n a l o -
cas, II, 69, y v i , 44; Geórgicas, iv, gía c o n la i n s c r i p c i ó n q u e f i g u r a e n el
252-257; y lo imitan P r o p e r c i o , Ele- t ú m u l o de M o p s o ( V i r g i l i o , Bucóli-
gías, I, x v i i i , 31-32 («Sed qualis c u m cas, V, 4 3 - 4 4 ) , q u e r e c u e r d a la c o s t u m -
q u e es r e s o n e n t ' C y n t h i a ' siluae, / n e c b r e e n t r e los p a s t o r e s d e g r a b a r en los
á r b o l e s , b i e n sus v e r s o s d e a m o r ( V i r -
d e s e r t a t u o n o m i n e saxa u a c e n t » ) , y
g i l i o , Bucólicas, V, 1 1 - 1 2 ; y C a l p u r n i o ,
S a n n a z a r o , Arcadia, V, 51-52 ( « ' A n d r o -
I, 3 3 - 8 8 ) , b i e n el n o m b r e d e su a m a d a
g e o , A n d r o g e o ' s o n a v a il b o s c o » ) .
( V i r g i l i o , Bucólicas, x , 5 4 - 5 5 ; y O v i -
N o c o n v i e n e d e s c a r t a r la p u n t u a c i ó n
d i o , Heroidas, V, 2 1 - 2 4 ) .
d e la p r i m e r a e d i c i ó n , m e n o s o r i g i n a l
VERSOS 23 I-272 243

al m a r de Lusitania el n o m b r e m í o ,
d o n d e será escuchado, y o lo fío».

En fin, en esta tela artificiosa


250 t o d a la historia estaba figurada,
q u e en aquella ribera deleitosa
de N e m o r o s o fue tan celebrada;
p o r q u e de t o d o aquesto y cada cosa
estaba N i s e ya tan informada,
255 q u e , llorando el pastor, mil veces ella
se enterneció escuchando su querella;

y p o r q u e aqueste lamentable c u e n t o
n o sólo e n t r e las selvas se contase,
mas d e n t r o de las ondas s e n t i m i e n t o ,
260 con la noticia desto, se mostrase,
quiso que de su tela el a r g u m e n t o
la bella ninfa m u e r t a señalase,
y ansí se publicase de u n o e n u n o
p o r el h ú m i d o r e i n o d e N e p t u n o .

265 Destas historias tales variadas


eran las telas de las cuatro h e r m a n a s ,
las cuales con colores matizadas,
claras las luces, de las sombras vanas
m o s t r a b a n a los ojos relevadas
270 las cosas y figuras que eran llanas,
t a n t o , que al parecer el cuerpo vano
pudiera ser t o m a d o con la m a n o .

2 6 4
húmido reino: idéntica perífrasis n u b i o ; la c e l e b r a c i ó n d e la m u e r t e d e
emplea Virgilio, Geórgicas, IV, 363 Elisa p o r p a r t e d e N e m o r o s o ( v . 2 5 8 )
(«umida regna»). La divulgación de una p a r e c e a l u s i ó n a la é g l o g a I.
t r i s t e h i s t o r i a (lamentable cuento) tanto 267-272 i j a s c u a j e s i¡
as telas) mostra-
p o r t i e r r a c o m o p o r m a r es motivo b a n . . . e n r e l i e v e las cosas y figuras q u e
q u e r e c u e r d a el d e la r e p e t i c i ó n del e r a n llanas, c o n las l u c e s claras y las
n o m b r e d e la a m a d a ( v v . 2 4 5 - 2 4 6 ) : sombras inconsistentes, tanto, q u e e n
«E m i p a r e c h e le c o n c a v e g r o t t e , i a p a r i e n c i a el c u e r p o i r r e a l . . . ' ; la t é c n i c a
fonti, le v a l l i , i m o n t i c o n t u t t e le selve d e l o s b o r d a d o s es la m i s m a d e la p i n t u -
la c h i a m a n o , e g l i a l t r i a r b u s t i r i s o n e - ra r e n a c e n t i s t a , q u e i n t e n t a c o n s e g u i r la
n o s e m p r e il n o m e di lei» ( S a n n a z a r o , i m p r e s i ó n escultórica de los objetos,
Arcadia, VII, 2 1 - 2 2 ) ; y , m á s s e c u n d a - s e g ú n s e ñ a l a n los n u m e r o s o s tratados
r i a m e n t e , r e c u e r d a la c a n c i ó n III, q u e s o b r e la m a t e r i a ( e s p e c i a l m e n t e el De
r e c o r r e y se a n e g a e n las a g u a s del D a - pintura d e L e o n Battista Alberti).
244 ÉGLOGA III

Los rayos ya del sol se trastornaban,


escondiendo su luz al m u n d o cara
275 tras altos m o n t e s , y a la luna daban
lugar para m o s t r a r su blanca cara;
los peces a m e n u d o ya saltaban,
con la cola a z o t a n d o el agua clara,
c u a n d o las ninfas, la labor dejando,
280 hacia el agua se fueron paseando.

E n las templadas ondas ya metidos


tenian los pies y reclinar querían
los blancos cuerpos, cuando sus oídos
fueron de dos zamponas q u e tañían
285 suave y dulcemente detenidos,
t a n t o , q u e sin mudarse las oían
y al son de las zamponas escuchaban
dos pastores a veces q u e cantaban.

Más claro cada vez el son se oía


290 de dos pastores q u e venían cantando
tras el g a n a d o , que también venía
p o r aquel verde soto caminando
y a la majada, ya pasado el día,
recogido le llevan, alegrando

2 7 3
se trastornaban: 'se transponían, t a e , / m e m b r a reclinabant et aquas p r o -
se o c u l t a b a n ' . n o ore petebant, / c u m súbito obri-
2 7 6
blanca cara se h a c o n s i d e r a d o u n a guere pedes...».
2 8 8
expresión cacofónica (Herrera), y p o r ' d o s p a s t o r e s q u e c a n t a b a n alter-
ello se h a s u g e r i d o la e n m i e n d a d e blan- n a d a m e n t e (a veces)', e n referencia al
ca p o r blanda, d e a c u e r d o c o n P l i n i o , c a n t o a m e b e o t r a d i c i o n a l d e la l i t e r a -
I I , XVIII. t u r a p a s t o r i l (véase é g l o g a 1): « L o g i -
2 7 7 - 2 7 8
Los peces en actitud j u g u e - sto che cominciasse e a Elpino che,
tona parecen tener u n cierto paralelo alternando a vicenda, rispondesse»
e n V i r g i l i o , Eneida, V, 5 9 5 : « . . . l u d u n t - ( S a n n a z a r o , Arcadia, IV, 2 9 ) ; « d e s d e
que per undas». a q u í a d e l a n t e es esta é g l o g a d e p a s t o -
279-280 p j a v u n a d e s c r ¡p ¡ó
C n semejan- r e s , p o r q u e la p i n t u r a n o lo era» ( H e -
t e d e las ninfas e n el s o n e t o XI, 9 - 1 0 : rrera).
« d e j a d u n r a t o la l a b o r , a l z a n d o / v u e s - 294-296 p a s t o r e s c a n t a n d o para alige-
tras rubias cabezas a m i r a r m e » . r a r el c a m i n o d e v u e l t a a p a r e c e n y a e n
281-283 L i f s que interrumpen V i r g i l i o , Bucólicas, IX, 64: «Cantan-
a s n n a

tes licet usque (minus uia laedet)


su r e g r e s o al a g u a p a r e c e n t e n e r rela-
eamus, / cantantes u t eamus, ego hoc
c i ó n c o n S a n n a z a r o , Salices, 98-100:
t e fasce l e v a b o » .
« . . . i a m q u e i n f l u v i u m se m e r g e r e a d o r -
VERSOS 273-312 245

295 las verdes selvas con el son suave,


haciendo su trabajo m e n o s grave.

T i r r e n o destos dos el u n o era;


Alcino el o t r o : e n t r a m b o s estimados
y sobre cuantos pacen la ribera
300 del Tajo con sus vacas enseñados;
mancebos de una edad, d ' u n a manera
a cantar j u n t a m e n t e aparejados
y a responder, aquesto van diciendo,
cantando el u n o y el o t r o respondiendo.

Tirreno

305 Flérida, para m í dulce y sabrosa


más q u e la fruta del cercado ajeno,
más blanca q u e la leche y más hermosa
q u e ' l prado p o r abril de flores lleno.
Si t ú respondes pura y amorosa
310 al verdadero amor de t u T i r r e n o ,
a m i majada arribarás p r i m e r o
q u e ' l cielo nos amuestre su lucero.

3 0 0
enseñados: ' i n s t r u i d o s , d i e s t r o s ' . seges e s t alienis s e m p e r i n a g r i s » ) ; el
301-304 L j j ¿ i
a e ( a ( ¿os p tores
e o s a s símil c o n la fruta n o n e c e s a r i a m e n t e h a y
y la f o r m a d e c a n t o a m e b e o q u e a d o p - que interpretarlo como una preocupa-
t a n p a r e c e n t o m a d o s d e V i r g i l i o , Bu- c i ó n d e G a r c i l a s o p o r el p e c a d o o r i -
cólicas, Vil, 4 - 5 y 18 ( « A m b o f l o r e n t e s ginal.
a e t a t i b u s , / A r c a d e s a m b o , / et c a n t a - 311-312
primero que: ' a n t e s q u e ' . E s t a
re pares, et responderé parati / ...Alter- i n t e r p e l a c i ó n a la a m a d a , c o n la p o n d e -
nis i g i t u r c o n t e n d e r e v e r s i b u s a m b o / r a c i ó n d e su b e l l e z a , c o n t i e n e e l e m e n -
coepere...»), probablemente a tra- t o s d e T e o c r i t o , Idilios, XI ( « M á s b l a n -
vés d e S a n n a z a r o , Arcadia, IV, 1 7 - 1 8 ca eres q u e la l e c h e c u a j a d a , / m á s
( « . . . a m b i d u o d i Arcadia e t e g u a l m e n t e delicada q u e u n c o r d e r o . . . » ) , y V i r g i -
a c a n t a r e et a r i s p o n d e r e a p p a r e c - l i o , Bucólicas, v i l , 3 7 ( « N e r i n e G a l a t e a ,
chiati»). t h y m o mihi dulcior Hyblae, / candi-
305-306 j ; s t a C O mparación (insinuada d i o r c y c n i s . . . » ) , así c o m o d e S a n n a z a -
e n la e l e g í a II, 1 0 4 - 1 0 5 ) p a r e c e t e - r o , Arcadia, II, I 0 I - I 0 2 («Fillida m i a ,
ner origen en los Proverbios 9 , 17: più che i ligustri bianca, / più vermi-
( « A q u a e furtivae dulciores sunt et pa- glia c h ' i l p r a t o a m e z z o aprile»), quizá
ñis absconditus suavior»), sin descar- influidos p o r O v i d i o , Metamorfosis, XIII,
t a r o t r a s f u e n t e s clásicas, c o m o O v i - 7 9 0 - 7 9 1 ( « C a n d i d i o r folio n i v e i , G a -
d i o , Ars amatoria, I, 3 4 9 («fertilior latea, ligustri, / floridior pratis»).
246 ÉGLOGA III

Alcino

H e r m o s a Filis, siempre yo te sea


a m a r g o al g u s t o más que la retama,
315 y de ti despojado yo m e vea
cual queda el t r o n c o de su verde rama,
si más que yo el murciégalo desea
la escuridad, ni más la luz desama,
por ver ya el fin de u n t é r m i n o t a m a ñ o ,
320 deste dia, para m í m a y o r que u n año.

Tirreno

Cual suele, acompañada de su b a n d o ,


aparecer la dulce primavera,
c u a n d o Favonio y Céfiro, soplando,
al c a m p o t o r n a n su beldad primera
325 y van artificiosos esmaltando
de rojo, azul y blanco la ribera;

313-314 G a r c i l a s o p r e f i e r e la retama c o n o t r a s i m á g e n e s , el e s q u e m a de San-


c o m o t é r m i n o d e p o n d e r a c i ó n p a r a la n a z a r o , Piscatorias, III, 5 4 - 5 7 : « Q u a l i s
amargura, por más popular y conoci- tranquillo quae labitur aequore cymba, /
d o q u e las « S a r d o n i s . . . h e r b i s » d e V i r - c u m Z e p h y r i s s u m m a e c r i s p a n t u r le-
gilio (véanse vv. 313-320). niter u n d a e , / tuta volat luditque hi-
3 2 0
E l d e s e o d e la l l e g a d a d e la n o - l a o s p e r t r a n s t r a i n v e n t o s : / talis v i t a
c h e está e x p r e s a d o e n t é r m i n o s b a s t a n t e mihi, mea d u m me Chloris amabat»;
afines a V i r g i l i o , Bucólicas, VII, 4 1 - 4 3 :
e n la d e s c r i p c i ó n de la p r i m a v e r a c o n -
« I m o e g o Sardois videar tibi amarior fluye u n a amplia tradición literaria (véa-
h e r b i s , / h o r r i d i o r r u s c o , proiecta uilior se v . 3 2 5 ) .
a l g a , / si m i h i n o n h a e c l u x t o t o i a m 3 2 3
Favonio y Céfiro: « a q u í sin d u d a
l o n g i o r a n n o est»; exageraciones simi- se d e s c u i d ó n u e s t r o p o e t a p o r q u e h a c e
lares s o b r e la d u r a c i ó n d e u n o o v a r i o s d o s v i e n t o s s i e n d o u n o . . . : al q u e los
días a p a r e c e n , p o r e j e m p l o , e n O v i d i o , griegos llaman Céfiro, p o r q u e trae
Heroidas, x v m , 2 5 ( « s é p t i m a n o x a g i - v i d a , l l a m a n los l a t i n o s F a v o n i o , por-
tur, spatium mihi longius anno»), y q u e favorece a la v i d a . . . ; m a s si a l g u i e n
M a r c o F l a m i n i o , Lusus XI, 3 - 4 ( « D u m - q u i e r e d e f e n d e r a G a r c i l a s o , sepa T u r -
que venis l o n g o brevio hora videbitur n e b o . . . dice q u e son diferentes vien-
anno longior»). tos» (Brócense).
3 2 5
3 2 1
L o s efectos p r o d u c i d o s p o r la lle- La imagen procede de Sannaza-
g a d a d e la p r i m a v e r a p u e s t o s e n r e l a - r o , Arcadia, VIII, 1 4 2 - 1 4 3 : «Vedi le val-
c i ó n c o n los p r o v o c a d o s p o r la p r e s e n - li e i c a m p i c h e si s m a l t a n o / di c o l o r
cia d e la a m a d a p a r e c e n a d o p t a r , si b i e n mille...».
VERSOS 313-341 247

en tal m a n e r a , a m í Flérida mía


v i n i e n d o , reverdece m i alegría.

Alano

¿Ves el furor del a n i m o s o v i e n t o


330 embravecido en la fragosa sierra,
q u e los antigos robles ciento a ciento
y los pinos altísimos atierra,
y de t a n t o d e s t r o z o aun n o c o n t e n t o ,
al espantoso m a r m u e v e la guerra?
335 Pequeña es esta furia c o m p a r a d a
a la de Filis con Alcino airada.

Tirreno

El blanco t r i g o multiplica y crece;


p r o d u c e ' 1 c a m p o en abundancia tierno
pasto al g a n a d o ; el verde m o n t e ofrece
340 a las fieras salvajes su g o b i e r n o ;
a doquiera q u e m i r o , m e parece

327-328 a u n q u e e n aplicación d e o t r o bres, / arboribus venti, nobis Amary-


t e m a (véanse v v . 3 3 7 - 3 4 4 ) , h a y u n a r e - llidis i r a e » ) , a m p l i a d o c o n S a n n a z a r o ,
m i n i s c e n c i a clara d e V i r g i l i o , Bucólicas, Piscatorias, III, 5 8 - 6 1 («Aspicis i r a t a e
VII, 5 9 : « P h y l l i d i s a d u e n t u n o s t r a e n e - f e r i a n t u t s a x a p r o c e l l a e , / u t validis
m u s o m n e virebit». imae Coris turbentur harenae? / Iam
329-336 ¡ oso:
an m ' q u e sopla c o n í m - s c o p u l i s furit u n d a , t r e m i t i a m t e r r a
p e t u ' ; los precedentes de este adjetivo t u m u l t u . / F a l l o r , an h a e c ipsa est N i -
a p l i c a d o a viento p o d r í a n hallarse en sae i n d i g n a n t i s i m a g o ? » ) .
337-368 L j p desarrollan
V i r g i l i o , Geórgicas, II, 4 4 1 ( « a n i m o s i o s o s a s t o r e s

E u r i » ) , y O v i d i o , Amores, I, VI, 51 el t e m a d e la p r o d i g a l i d a d d e la n a t u -
( « a n i m o s o . . . v e n t o » ) . E n el v e r s o si- raleza c o n d i c i o n a d a p o r la p r e s e n c i a d e
g u i e n t e , se e m p l e a el e p í t e t o fragosa la a m a d a , s i g u i e n d o b á s i c a m e n t e a V i r -
('áspera, escarpada, rocosa') en u n con- g i l i o , Bucólicas, VII, 5 3 - 5 9 .
t e x t o similar a O v i d i o , Metamorfosis, 3 4 0
gobierno: ' a l i m e n t o , c o m i d a , sus-
IV, 7 7 8 : « . . . e t silvis h o r r e n t i a saxa fra- t e n t o ' (véase é g l o g a I, 1 9 2 ) . H a y u n a
gosis». a m p l i a c i ó n d e V i r g i l i o , Bucólicas, VII,
L a c o m p a r a c i ó n d e las iras d e la a m a - 5 5 - 5 6 ( « O m n i a n u n c r i d e n t , at si for-
d a c o n la furia d e u n a t o r m e n t a s i g u e m o s u s Alexis / m o n t i b i s his abeat, /
a V i r g i l i o , Bucólicas, III, 8 0 - 8 1 ( « T r i s - v i d e a s e t i l u m i n a sicca»), a t r a v é s d e
te lupus stabulis, m a t u r i s frugibus i m - H o r a c i o (véase v . 3 4 2 ) .
248 ÉGLOGA III

q u e derrama la copia t o d o el cuerno;


mas t o d o se convertirá en abrojos
si dello aparta Flérida sus ojos.

Alano
345 D e la esterelidad es o p r i m i d o
el m o n t e , el c a m p o , el soto y el ganado;
la malicia del aire c o r r o m p i d o
hace m o r i r la hierba m a l su g r a d o ,
las aves ven su descubierto nido
350 q u e ya de verdes hojas fue cercado;
pero si Filis p o r aquí tornare,
hará reverdecer cuanto mirare.

Tirreno
El álamo de Alcides escogido
fue siempre, y el laurel del rojo A p o l o ;
355 de la hermosa Venus fue tenido
en precio y en estima el m i r t o solo;
el verde sauz de Flérida es querido
y p o r suyo entre todos escogiólo;
doquiera q u e de h o y más sauces se hallen,
360 el álamo y el laurel y el m i r t o callen.

3 4 2
L a referencia al c u e r n o d e A m a l - t i e r r a , s e g ú n p a r e c e n i n t e r p r e t a r los c o -
t e a , del q u e r e b o s a b a n flores y f r u t o s mentaristas antiguos.
en a b u n d a n c i a , parece tener presente 351-352 r i c i n o p o d r í a e s t a r j u g a n d o
a H o r a c i o , Epístolas, I , XII, 28-29: c o n el n o m b r e d e Phyllis ( d e r i v a d o del
«...áurea fruges / Italiae p l e n o defun- g r i e g o phullis 'follaje'), al i g u a l q u e V i r -
dit C o p i a c o r n u » . g i l i o , Bucólicas, VII, 5 7 - 5 8 ( « P h y l l i d i s
345-346 « p j e s t e r i l i d a d
o r a e s afligido adventu nostrae n e m u s o m n e vi-
(oprimido) el m o n t e . . . ' , e n c o r r e s p o n - rebit»).
d e n c i a c o n V i r g i l i o , Bucólicas, VII, 5 7 : 353-361 -j-Qda la e s t r o f a s i g u e b a s t a n -
-«Aret a g e r » . t e d e c e r c a ( c o n la s u p r e s i ó n d e la r e -
347-348 > i d a ñ o (la malicia) d e l aire
e
ferencia a B a c o y la s u s t i t u c i ó n del cory-
c o r r o m p i d o ' , s e g u r a m e n t e p o r la se- los p o r el sauz) a V i r g i l i o , Bucólicas,
quía estival, q u e absorbe t o d a su h u - v i l , 6 1 - 6 4 : «Populus Alcidae gratissi-
m e d a d , c o m o d e s c r i b e V i r g i l i o , Bucó- m a , vitis I a c c h o , / f o r m o s a e m y r t u s
licas, v i l , 5 7 : « u i t i o m o r i e n s sitit aeris V e n e r i , sua laurea P h o e b o : / Phyllis
h e r b a » ; es m e n o s p r o b a b l e q u e el aire a m a t c o r y l o s , illas d u m P h y l l i s a m a -
h a y a sido corrompido p o r g é r m e n e s p r o - bit, / nec myrtus vincet corylos, nec
c e d e n t e s d e las n u b e s o d e la m i s m a laurea Phoebi».
VERSOS 342-376 249

Alano

El fresno p o r la selva en h e r m o s u r a
sabemos ya q u e sobre todos vaya;
y en aspereza y m o n t e de'spesura
se aventaja la verde y alta haya;
365 mas el q u e la beldad de tu figura
d o n d e q u i e r a m i r a d o , Filis, haya,
al fresno y a la haya en su aspereza
confesará que vence t u belleza.

E s t o cantó T i r r e n o , y esto Alcino


370 le r e s p o n d i ó ; y habiendo ya acabado
el dulce son, siguieron su camino
c o n paso u n poco más apresurado;
siendo a las ninfas ya el r u m o r vecino,
j u n t a s s'arrojan p o r el agua a n a d o ,
375 y de la blanca espuma q u e m o v i e r o n
las cristalinas ondas se c u b r i e r o n .

3 6 8
E l e n c a r e c i m i e n t o d e la b e l l e z a 374-37° g ] r e g r e s o d e las ninfas a las
d e la a m a d a p o r e n c i m a d e a l g u n o s ár­ aguas del río tiene c o m o antecedente
b o l e s c o m p e n d i a a V i r g i l i o , Bucólicas, m á s p r ó x i m o a S a n n a z a r o , De partu vir-
VII, 6 5 - 6 8 : « F r a x i n u s in siluis p u l c h e - ginis, III, 5 0 3 - 5 0 4 ( « A t q u e ita se t á n ­
r r i m a , pinus in hortis, / populus in d e m c u r r e n t i r e d d i d i t álveo / s p u m e u s
f l u u i i s , abies i n m o n t i b u s altis; / sae- et m o t a s a s p e r g i n e m i s c u i t undas»),
p i u s a t si m e , L y c i d a f o r m o n s e , r e u i - a u n q u e p u e d e n hallarse otros paralelos
sas, / f r a x i n u s i n siluis c e d a t t i b i , p i ­ e n H o m e r o , Odisea, IV, 5 7 0 , y V i r g i ­
nus in hortis». l i o , Geórgicas, IV, 5 2 7 - 5 2 8 .
ODAS LATINAS

[i]
AD A N T O N I U M T H Y L E S I U M ODE

U x o r e , natis, fratribus et solo


exsul relictis, frígida per loca
Musarum alumnus barbarorum
ferré superbiam et insolentes

5 m o r e s coactus, iam didici invia et

ODA A A N T O N I O T I L E S I O . Tras abandonar exiliado a m i espo-


sa, mis hijos, h e r m a n o s y tierras, p o r frías regiones, a l u m n o de
las M u s a s , aprendí a soportar forzado la soberbia y las fieras cos-
5
t u m b r e s de los b á r b a r o s / ' y por peñascos intransitables que re-

E l g é n e r o d e la o d a n o es m u y f r e c u e n t e n i e s t á p l e n a m e n t e d e s a r r o l l a d o en
la I t a l i a d e p r i n c i p i o s del s i g l o XVI. F r e n t e al p r e d o m i n i o d e l v e r s o h e r o i c o y
el d í s t i c o , P o n t a n o , S a n n a z a r o o M a r c o G i r o l a m o V i d a o f r e c e n a l g u n a s c o l e c c i o -
n e s d e o d a s q u e son h a s t a c i e r t o p u n t o e x c e p c i o n a l e s . P o r l o d e m á s , la g r a n
veta del h o r a c i a n i s m o cristiano e u r o p e o — e n b u e n a p a r t e p r o t e s t a n t e o i n q u i e t o
r e l i g i o s a m e n t e — se e s t á g e s t a n d o e n t o n c e s y t i e n e c o m o u n o d e sus a u t o r e s
p i o n e r o s a S a l m ó n M a c r i n (su Carminutn Libellus es d e 1 5 2 8 ) , p e r o es t o d a v í a
u n a línea p o c o difundida. E n la p o e s í a n e o l a t i n a q u e se e s c r i b e e n E s p a ñ a se
s i g u e la m i s m a t ó n i c a . Se p u e d e c i t a r u n p e q u e ñ o n ú m e r o d e t e x t o s c o m o la
o d a d e l m a l l o r q u í n F e r r a n V a l e n t í e n el s i g l o XV o las d e S o b r a r í a s , Martín
I v a r r a o P e d r o N ú ñ e z D e l g a d o e n el p r i m e r t e r c i o d e l s i g l o XVI, e n las q u e
p r e d o m i n a el t e m a r e l i g i o s o , la e s t r o f a sáfica y la p r e s e n c i a d e P r u d e n c i o j u n t o
al m o d e l o m é t r i c o h o r a c i a n o . P e r o , e n c o n j u n t o , la p r e s e n c i a d e H o r a c i o en
la p o e s í a h i s p a n o l a t i n a era h a s t a e n t o n c e s m u y r e d u c i d a . V i s t o d e s d e esa p e r s p e c -
t i v a , el h o r a c i a n i s m o d e G a r c i l a s o , reflejado e n la Ode ad florem Gnidi y e n las
t r e s o d a s l a t i n a s , p r e s e n t a u n a faceta d e i n n o v a c i ó n . M é t r i c a m e n t e , a d e m á s , las tres
o d a s l a t i n a s s o n t a m b i é n e x c e p c i o n a l e s : n o u t i l i z a , p o r e j e m p l o , la e s t r o f a sáfica,
q u e es l o m á s h a b i t u a l y b u s c a la v a r i e d a d e s c r i b i e n d o c a d a o d a en u n metro
d i s t i n t o , e m p l e a n d o la e s t r o f a alcaica y d o s s i s t e m a s a s c l e p i a d e o s . Es c i e r t o q u e
s o n u n a p e q u e ñ a m u e s t r a d e u n a o b r a q u e d e b i ó d e ser m á s a m p l i a , p e r o , p r e c i -
s a m e n t e p o r e s o , a j u z g a r p o r l o q u e t e n e m o s , es p l a u s i b l e s u p o n e r q u e h a b r í a
e n el r e s t o d e la o b r a el m i s m o g u s t o p o r la v a r i e d a d f o r m a l y e s f u e r z o e x p e r i -
mental.

D e las c a r t a s d e B e m b o p a r e c e d e d u c i r s e q u e el c a r d e n a l h a b í a r e c i b i d o d o s
e n v í o s d e p o e m a s l a t i n o s d e G a r c i l a s o : u n a serie d e carmina («ex iis c a r m i n i b u s
q u a e ad m e p r i d e m scripsisti») y o t r a serie («alia t u a n o n n u l l a e i u s d e m g e n e r i s
m i h i N e a p o l i n u p e r m i s s a s c r i p t a » ) . E s t o s ú l t i m o s p o d r í a n ser las odas q u e recibe

251
252 AD A N T O N I U M THYLESIUM ODE

per saxa, voces ingeminantia


fletusque, sub rauco querelas
m u r m u r e D a n u b i i levare.

O nate tristem sollicitudine


io lenire m e n t e m et rebus atrociter

petían mis voces y gemidos, a la orilla del ronco m u r m u l l o del


D a n u b i o , aprendí a sobrellevar mis penas.
¡ O h d o c t o Tilesio! Nacido para apaciguar el pensamiento en-
I 0 )
tristecido por las cuitas y ' reconfortar con tu m a n o el pecho del

a t r a v é s d e S e r i p a n d o , d e las q u e h a b l a e n la c a r t a i t a l i a n a . E n t r e o t r a s odas
f i g u r a b a u n a d e d i c a d a al p r o p i o B e m b o « l ' o d a c h e egli a m e s c r i v e » , q u e e v i d e n -
t e m e n t e n o h a l l e g a d o a n o s o t r o s . G a r c i l a s o r e c i b i ó c o m o r e s p u e s t a , s e g ú n se
h a s u g e r i d o , la c a r t a l a t i n a d e B e m b o y u n p o e m a del c a r d e n a l t i t u l a d o Priapus.
E s t e p o e m a es u n e l e g a n t e y o b s c e n í s i m o j u e g o d e n t r o d e la t r a d i c i ó n d e l Her-
maphroditus d e l P a n o r m i t a s o b r e las b o n d a d e s p a r a s o l t e r a s y casadas d e la h i e r b a
menta pusilla ( = méntula), q u e se cría e n el h u e r t o d e P r í a p o . D e los d o s e n v í o s
d e p o e s í a l a t i n a d e G a r c i l a s o p e r d i d o s lo ú n i c o s e g u r o q u e t e n e m o s es la v a l o r a -
c i ó n q u e h a c e d e ellos B e m b o e n la c a r t a c i t a d a q u e es a d e m á s u n p o c o s o s p e c h o -
sa p o r i n t e n t a r s e r v i r s e d e la i n f l u e n c i a p o l í t i c a d e G a r c i l a s o p a r a a y u d a r a O n o -
r a t o F a s c i t e l i ( q u e era t a m b i é n f a m o s o p o e t a l a t i n o ) . D e t o d a s f o r m a s , l o q u e
alaba en él d e b e ser e x a c t o , p u e s l e í d o s b i e n t a m p o c o son u n o s e l o g i o s d e s m e s u -
r a d o s . A l a b a e n él su s u p e r i o r i d a d r e s p e c t o a E s p a ñ a p o r sus « n u m e r i s » , o sea,
si l o t o m a m o s l i t e r a l m e n t e , p o r su m é t r i c a , e u f o n í a y a r t i f i c i o — c o s a q u e es
e x a c t a — ; y p u e d e c o m p e t i r c o n los i t a l i a n o s — c o s a q u e t a m b i é n es e x a c t a , p u e s
la lírica h o r a c i a n a e s c r i t a e n Italia n o era p a r t i c u l a r m e n t e b r i l l a n t e — . P e r o , e n
c o n j u n t o , n o s u p e r a a la g r a n p o e s í a d e l h u m a n i s m o i t a l i a n o , cosa q u e t a m b i é n
es j u s t a . D e c u a l q u i e r m a n e r a , a las t r e s o d a s q u e t e n e m o s n o se les p u e d e a p l i c a r
la frase: « N i h i l e n i m legi fere h a c a e t a t e c o n f e c t u m a u t e l e g a n t i u s a u t o m n i n o
p r o b i u s et p u r i u s a u t c e r t e m a i o r i c u m d i g n i t a t e » . P e r o e v i d e n t e m e n t e l o q u e
l e y ó B e m b o n o c o i n c i d e e n su m a y o r p a r t e c o n l o q u e t e n e m o s . Las o d a s q u e

7
«et t r i s t i s a n i m i l e u a r e curas» ( C a - m a t a e c i n g u n t , fera g e n s . . . » (Tristia, I,
t u l o , Carmina, n, 10). ra, 8 2 ; I I I , I, 7 3 - 7 4 ; 11, 5 - 8 y x, 4 - 5 ) ;
8
Las q u e j a s d e l p o e t a p o r su e x i l i o el m u r m u l l o d e las a g u a s p a r e c e s u g e -
e n u n a isla d e l D a n u b i o r e c u e r d a n las r e n c i a d e P o n t a n o , Meliseus, 1 2 8 , 132-
d e O v i d i o e n T o m i : «te s e q u a r et c o - 133 y 2 0 9 : «Et q u e s t u s g e m í n a t e et a m a -
n i u n x exulis exul e r o . . . / ...in genus r u m intendite l u c t u m . . . / u n d e fluant
a u c t o r i s m i s e r i f o r t u n a r e d u n d a t , / et q u e r u l i l a c h r y m o s o m a r g i n e r i u i . . . / re-
patimur nati, quam tulit ipse, fu- f e r u n t saxa d o l o r e m . . . / et r a u c u m illisis
g a m . . . / n e c m i h i , q u o d lusi v e r o sine m u r m u r a t aequor aquis».
9
c r i m i n e , p r o d e s t , / q u o d q u e m a g i s vita El a r r a n q u e parece inspirado por
M u s a i o c a t a m e a est, / p l u r i m a sed p e - H o r a c i o , Odas, I I I , XXI, I: « O nata
lago terraque pericula passum / ustus m e c u m consule Manlio...».
1 0
ab assiduo frigore P o n t u s habet... / «quamquam lenire dolentem»
...in media vivere barbaria... / Sauro- ( V i r g i l i o , Eneida, IV, 3 9 3 ) .
VERSOS 6-l6 253

u r g e n t i b u s fulcire amici
pectora docte m a n u , Thylesi!

Iam iam s o n a n t e m Delius admovet


dexter t a c e n t e m barbiton antea;
15 cantare Sebethi suadent
ad vaga ilumina cursitantes

a m i g o en los m o m e n t o s terriblemente u r g e n t e s .
Ya el diestro A p o l o acerca la sonora lira a quien antes callaba;
las ninfas del Sebeto q u e corretean p o r los sinuosos ríos incitan al
( I S )
canto. Ya n o m e o p r i m e d e s m e d i d a m e n t e el amor ardiente por

n o s h a n l l e g a d o p r e s e n t a n fallos d e m é t r i c a y d u r e z a d e s i n t a x i s en a l g u n o s p u n -
t o s . D e t o d a s f o r m a s s o n o d a s c o r r e c t a s y p o r las fechas e n q u e se e s c r i b e n a l g o
a b s o l u t a m e n t e n u e v o , p o r lo m e n o s en España.
E l p e r s o n a j e a q u i e n se d i r i g e la p r i m e r a o d a y los a m i g o s m e n c i o n a d o s e n ella
la s i t ú a n c l a r a m e n t e d e n t r o del p e r í o d o n a p o l i t a n o ; sin e m b a r g o , n o h a y a c u e r d o
c u a n d o se t r a t a d e p r e c i s a r el a ñ o d e c o m p o s i c i ó n : p a r a u n o s n o p u e d e ser m u y
p o s t e r i o r a la l l e g a d a d e l p o e t a a Ñ a p ó l e s (1532), d a d a s las r e f e r e n c i a s al e x i l i o
e n el D a n u b i o (sólo c o n c e b i b l e s c o m o a u n p a s a d o i n m e d i a t o ) ; para o t r o s , en c a m b i o ,
d e b e r e t r a s a r s e la fecha u n o s a ñ o s ( 1 5 3 4 ) , e n la c o n v i c c i ó n d e q u e las a m i s t a d e s
c o n los p e r s o n a j e s a l u d i d o s h a b r í a n t a r d a d o u n t i e m p o e n f o r m a r s e .
G a r c i l a s o a g r a d e c e a su a m i g o y h u m a n i s t a A n t o n i o T i l e s i o su a m i s t a d y a c o g i -
d a e n Ñ a p ó l e s , d o n d e halla c o n s u e l o a su s i t u a c i ó n p e r s o n a l , b i e n a t r a v é s d e la
p o e s í a , b i e n g r a c i a s a las c h a r l a s en casa d e S c i p i o n e C a p e c e . E n l a z a c o n la t r a d i -
c i ó n n e o l a t i n a d e p o e s í a Ad amicum o Ad Sodales c o m o i n s t r u m e n t o de relación
social q u e p e r m i t a la r e f e r e n c i a a l o c o t i d i a n o y f a m i l i a r . L a o d a está e s c r i t a en
e s t r o f a s alcaicas.
1 1 1 2
«vos q u o q u e p e c t o r i b u s nostris II, x , 1 8 - 2 0 : « q u o n d a m cithara tacen-
h a e r e t i s , a m i c i . . . » ( O v i d i o , Tristia, III, t e m / suscitat M u s a m ñ e q u e s e m p e r ar-
IV, 6 3 ) . c u m / tendit Apollo»; y, más secunda-
13
Delius: u n o de los m u c h o s nom- riamente, por Pontano, 36.
1 3 - 1 6
b r e s d e A p o l o , q u e h a b í a n a c i d o e n la La d e s c r i p c i ó n del río S e b e t o in-
isla d e D é l o s ; el c o m i e n z o del v e r s o c o n v i t a n d o al c a n t o r e c u e r d a a P o n t a n o ,
la r e p e t i c i ó n del a d v e r b i o iam aparece Ariadnam uxorem mortuam, 33-34 y 4 7 :
e n H o r a c i o , Epodos, x v n , I: « I a m i a m «Ludere me placidos Sebethi ad
efficaci d o m a n u s s c i e n t i a e . . . » ; y , en u n fluminis h o r t o s , / et c a n e r e ad c i t r i o s
c o n t e x t o m á s afín, e n O v i d i o , Tristia, lucide n y m p h a u e n i . . . V Pace tua inte-
I, II, 2 0 y 2 2 : « i a m i a m t a c t u r o s sidera rea S e b e t h i a d i l u m i n a c a n t e m » ; v é a s e ,
summa putes... / iam iam tacturos Tár- a s i m i s m o , H o r a c i o , Odas, I, XXXIV, 9:
tara nigra p u t e s . . . » . «et uaga ilumina»; y Bembo, 74:
1 4
L a r e f e r e n c i a a la c í t a r a d e A p o l o «uoluite maiores uaga ilumina, uolui-
p o d r í a e s t a r influida p o r H o r a c i o , Odas, te lymphas».
254 AD A N T O N I U M THYLESIUM ODE

N y m p h a e ; i a m amatis m o e n i b u s inclitae
n o n urbis, amnis q u a m T a g u s á u r e o
n o d a r e e n x u gestit, ultra
20 m e lacerat m o d u m a m o r furentem.

Sirenum amoena iam patria iuvat


c u l t o q u e pulchra P a r t h e n o p e solo
i u x t a q u e manes consedere
vel potius ciñeres M a r o n i s .

25 A e g r o d e o r u m quis tulerit, rogas,


herbis repostis auxilium p o t e n s ,
mentisque consternationem
cantibus er fidibus levarit?

í d e m sonanti cui vaga ilumina


30 sistunt silentes m a r g i n e vórtices

los amados m u r o s de la ínclita ciudad que el río Tajo gusta anudar


20
con su d o r a d o a b r a z o . ' ' Ya m e agrada la vida en la amena pa-
tria de las sirenas y la hermosa Parténope con sus campos cultivados
y asentarme j u n t o a los manes o mejor las cenizas de M a r ó n .
( 2 5 )
¿ C u á l de los dioses, p r e g u n t a s , proporcionaría al e n f e r m o
el poderoso auxilio de escondidas hierbas y despejaría las inquietu-
des de su pensamiento con cantos y versos? El m i s m o ante cuya
música se detienen los ríos desbordados y se cuenta que en la orilla
( 3
estuvieron silenciosos los remolinos ° ' y los vientos huracanados

1 7 - 1 8
La contraposición N á p o l e s - T o - das / p u l s o M a r o n e i q u e s e d e n s i n m a r -
l e d o se halla e n S a n n a z a r o , Proteus, gine templi».
13-16: «licet effuso T a g u s i m p l e a t Las cenizas de V i r g i l i o fueron ente-
a u r o . . . / . . . c u m r e d d i t a s c e p t r a / Par-' r r a d a s cerca d e Ñ a p ó l e s , n o lejos del
t h e n o p e s . . . » ; véase t a m b i é n C a t u l o , r e t i r o de Posillipo; e n la t u m b a d e l p o e -
Carmina, XXIX, 1 9 : « q u a m scit a m n i s ta a p a r e c e u n d í s t i c o , s e g u r a m e n t e es-
aurifer T a g u s » . La r e f e r e n c i a al o r o d e l c r i t o p o r a l g u n o d e sus a m i g o s í n t i -
T a j o y la d e s c r i p c i ó n d e T o l e d o (urbis), mos: «Mantua m e genuit, Calabri
r o d e a d a p o r el río, se h a l l a n e n la é g l o - r a p u e r e , t e n e t n u n c / P a r t h e n o p e ; ce-
ga n i , 106, y 201-206. cini p a s c u a r u r a d u c e s » .
1 9
«crines n u d a n t u r i n a u r u m » ( V i r - Los lugares evocados p o r Garcilaso
g i l i o , Eneida, IV, 138). se h a n i d e n t i f i c a d o c o n la c o s t a d e Sor-
2 3 - 2 4
L a s i t u a c i ó n y el paisaje p r e - rento, donde Bernardo Tasso y otros
s e n t a n claras a n a l o g í a s c o n E s t a c i o , Sil- n a p o l i t a n o s t e n í a n sus v i l l a s .
vas, I V , III, 5 2 - 5 4 : « L i t u s u b i A u s o - S a n n a z a r o , Arcadia, XI, 1 ( « l ' a m e n i s -
n i o se c o n d i d i t h o s p i t a p o r t u / s i m o sito del m i o paese»), y XI, 9 1 ( « T u
P a r t h e n o p e , t e n u e s i g n a v o pollice c h o r - la b e l l a S i r e n a i n t u t t o il m o n d o . . . » ) .
VERSOS 17-44 255

v e n t o s q u e n a r r a t u r frementes
per n e m o r a ardua conquiesse,

hic n a m revinxit m e tibi vinculo


gratis C a m e n a e q u o d m i h i nexibus
35 texere, praelargus quid u l t r a
m e m i s e r u m p o t u i t iuvare?

I m b r e m beatis nubibus a u r e u m
vivaque t a l u m c o m p e d e c a n d i d u m
n e x a m puellam c o n i u g e m q u e
40 languidulis oculis q u e r e n t e m

c a r m e n canentis sic a n i m u m rapit


m e n t e m q u e , u t o m n e s subiaceant graves
curae et labores, evolemque
aliger his super elevatus.

se c a l m a r o n en los espesos bosques. El con generosidad m e unió


a ti p o r m e d i o de u n a cadena que las C a m e n a s m e tejieron de
(3S)
dulces eslabones; ¿qué otra c o s a p u d o ayudar a este miserable?
La lluvia de o r o de nubes felices, la muchacha atada p o r viva
cadena al blanco tobillo, y la esposa de ojos lánguidos que se que-
4 0
j a / ' quien canta estos temas m e arrebata el alma y el pensa-
m i e n t o , de tal forma que los graves cuidados y trabajos desapare-
cen, y con alas m e levanto volando por encima de ellos. M i querido

2 5 3 4
«aeger in e x t r e m i s i g n o t i par- «gratus... Camoena» (Horacio,
tibus o r b i s . . . / n o n d o m u s apta satis, Odas, I, XII, 3 9 ) .
n o n hic cibus utilis a e g r o , / n u l l u s , 3 6
«me miserum...» (Ovidio, Tristia,
Apollinea q u i levet arte m a l u m » ( O v i - I , II, 1 9 ) .
d i o , Tristia, I I I , III, 3 y 9 - 1 0 ) . 3 7
La lluvia está descrita en coinci-
2 8
El verso parece m o l d e a d o sobre d e n c i a c o n H o r a c i o , Odas, I I , IX, 1:
v a r i o s d e H o r a c i o , Odas, I, x x x v i , 1: « N o n s e m p e r i m b r e s n u b i b u s . . . » ; se
«Et t u r e e t f i d i b u s i u v a t » ; y XII, 7 - 1 1 : t r a t a d e u n a a l u s i ó n a la t r a g e d i a d e
« b l a n d u m et a u r i t a s fibibus c a n o r i s . . . » . T i l e s i o , Imber aureus ( 1 5 2 9 ) : véase abajo
2 9
L o s p o d e r e s d e la m ú s i c a d e O r - o d a II, 2 4 - 2 5 .
feo y a se h a l l a n d e s c r i t o s e n o t r o s p o e - 39-40 « l a n g u J d u l o s p a r e t t e c u m c o -
m a s d e G a r c i l a s o : s o n e t o XV, I-IO; c a n - niungere somnos» (Catulo, Carmina,
c i ó n v , 1-10; é g l o g a 11, 9 4 0 - 9 4 4 y LXIV, 3 3 1 ) .
1077-1085. 41-44 j3] d e s c a n s o y la p l a c i d e z q u e
3 0
L a i m a g e n p o d r í a ser s u g e r e n c i a p r o d u c e n la p o e s í a ajena p a r e c e n i n s -
d e H o r a c i o , Odas, I I , i x , 2 2 : «victis pirados por Virgilio, Bucólicas, v,
minores volvere vórtices». 4 5 - 4 7 : «Tale t u u m c a r m e n nobis, di-
256 AD ANTONIUM THYLESIUM ODE

45 T e , mi Thylesi, te comité obtulit


sese parentis q u e m veneror loco,
cui dulce pignus nostri amoris
n o n a n i m u m pigeat patere;

arcana d i v u m d u m reserat, novus


50 huic pectus alte sollicitât furor
curare seu m o r t a l i u m res
caelicolas grave sive m o n s t r a t

natos p a r e n t u m crimina o b limpia


vexari, u t auras carpere d u m licet
55 n e c l u x u i ipsi i n d u l g e a n t n e c
p o e n a parentibus ulla desit.

Haec aure cuncti praecipue i m b i b u n t


alte silentes, et Marius m e u s ,

45
Tilesio, en t u compañía m e fue presentada* ' la persona que ve-
n e r o c o m o a u n padre, a quien n o m e avergüenza abrir el alma
c o m o dulce prenda de m i a m o r . Mientras investiga los secretos
de los dioses, un nuevo furor le solicita en lo h o n d o de su pe-
( 5 0 )
cho, o cuando m u e s t r a que los habitantes del cielo se preocu-
pan seriamente de los asuntos de los mortales o que los hijos reci-
ben marcas p o r los impíos crímenes de los padres, de forma que
55
mientras puedan respirar y gozar de la v i d a ' ' ni se entreguen al

v i n e p o e t a , / q u a l e s o p o r fessis i n g r a - y Garcilaso ha llevado a identifi-


m i n e , quale per a e s t u m / dulcís aquae carlo c o n Scipione C a p e c e , en c u y a casa
saliente sitim restringere rivo». se r e u n í a la A c a d e m i a P o n t a n i a n a y c u -
4 6
P a r e c e difícil i d e n t i f i c a r a este yas o b r a s De principiis rerum y De vate
personaje, que Garcilaso considera máximo t r a t a n de los ' s e c r e t o s d e los
c o m o u n padre y a quien conoció a tra- d i o s e s ' y la m i s i ó n d e C r i s t o c o m o r e -
vés d e A . T i l e s i o . La r e l a c i ó n d e l m i s - d e n t o r de la h u m a n i d a d .
terioso personaje con Plácido de San- 4 7
«miserabile p i g n u s amoris» ( O v i -
g r o ( v . 6 0 ) y M a r i o G a l e o t a ( v . 58) d i o , Heroidas, XI, 113).
ha h e c h o pensar en G i r o l a m o Seripan- 4 9
Podría haber una reminiscencia
d o , d e q u i e n c o n s e r v a m o s u n a carta di- de H o r a c i o , Odas, III, XXI, 14-15: « . . . t u
rigida a Tilesio y entre cuya correspon- s a p i e n t i u m c u r a s et a r c a n u m i o c o s o . . . » ;
d e n c i a se halla esta o d a ( a d e m á s el y d e V i r g i l i o , Eneida, I, 2 6 2 : «et
c o n t e n i d o d e sus Quaestiones theologi- uoluens f a t o r u m arcana m o u e b o » .
cas c o i n c i d e c o n las ideas e x p u e s t a s e n 5 8
Marius es M a r i o G a l e o t a , a q u i e n
los v v . 4 9 - 5 6 ) . P e r o la a m i s t a d c o m ú n se d i r i g e el s o n e t o X X X V y p o r
del personaje en cuestión con Tilesio q u i e n i n t e r c e d e en la c a n c i ó n V .
VERSOS 45-72 257

r e r u m q u e m u l t a r u m refertus
60 atque m e m o r Placitus b o n a r u m .

H o n e s t a cunctos hinc d o m u s accipit


liberque sermo nascitur, h a u d t a m e n
i m p u n e , n a m , si tortuosis
nexibus i m p l i c i t u m quid audes

65 suadere, sperans ingeniosius


q u a m verius nos pertrahere ad t u u m
sensum, statim aggressa est cohors t e ,
u t C i c o n u m irruit in c a n e n t e m .

N u m t u fluentem divitiis T a g u m ,
70 n u m prata gyris uvida roscidis,
m u t a r e m e i n s a n u m putabas
dulcibus i m m e m o r e m q u e amicis?

lujo ni falte a los padres algún castigo. Estas ideas las escuchan
t o d o s absortos en p r o f u n d o silencio y m i a m a d o M a r i o y Plácido
(6o)
repleto de t a n t o s saberes y a t e n t o al b i e n . A q u í acoge a todos
la h o n e s t a m a n s i ó n y nace libre la charla, pero si intentas persua-
dirnos de algo e n r e d a d o c o n t o r t u o s o s r a z o n a m i e n t o s esperando
6s
llevarnos a t u p u n t o de vista con más ingenio * ' que verdad, no
lo harás i m p u n e m e n t e , al p u n t o salta sobre ti la c o h o r t e c o m o
se abalanzó la de las Cícones sobre O r f e o . ¿ T e creías que enajena-
d o y olvidadizo cambiaría y o a mis dulces amigos p o r el Tajo
70
q u e arrastra o r o o p o r los campos regados de r o s a d a s ' ' azudas?

6 0
Placitus es P l á c i d o d e S a n g r o , ca- cias q u e d i e r o n m u e r t e a O r f e o y d e s -
ballero y h o m b r e de letras n a p o - p e d a z a r o n s u c a d á v e r ( O v i d i o , Meta-
e
litano. morfosis, X I , 20-43); l a p e l a t i v o canen-
61-62 Q j r c i l a s o p a r e c e a l u d i r a las tem ' c a n t o r ' se halla t a m b i é n e n
r e u n i o n e s d e la A c a d e m i a P o n t a n i a n a , O v i d i o , XI, 2 0 : «Ac p r i m u m attoni-
c e l e b r a d a s e n casa d e S c i p i o n e C a p e c e tas e t i a m n u m u o c e c a n e n t i s » .
d e s p u é s d e la m u e r t e d e S a n n a z a r o . 7 0
E s referencia a las altas ruedas des-
Las Cícones s o n las m u j e r e s t r a - c r i t a s en la é g l o g a III, 2 1 5 - 2 1 6 .
[ n ]

GARSIAE LASI ODE

AD G E N E S I U M SEPULVEDAM

A r c u m q u a n d o adeo relligionis et
saevae militiae d u c e r e longius,
u t curvata coire
inter se capita h a u d n e g e n t ,

5 u n i m u s a tibi, docte Sepulveda,


concessit: pariter dicere et Africam

O D A D E G A R C I L A S O A G I N E S D E S E P U L V E D A . Puesto que p o -
ner más tenso el arco de la religión y de los crueles guerreros
(5)
hasta el límite en que las dos puntas se dejan u n i r sólo a

E n carta dirigida a Luis de Avila y Z ú ñ i g a , fechada en R o m a (enero de 1536),


S e p ú l v e d a le a g r a d e c e la c o p i a d e su Historia de la campaña de Túnez q u e h a b í a
r e c i b i d o a t r a v é s d e G a r c i l a s o , q u i e n s e g u r a m e n t e se la e n t r e g ó d u r a n t e la e s t a n -
cia d e l E m p e r a d o r p a r a su c o r o n a c i ó n , c u a n d o S e p ú l v e d a se h a l l a b a e n el s é q u i t o
del C a r d e n a l Q u i r ó n .
S e p ú l v e d a acaba d e p u b l i c a r el Democrates primus (De conuenientia militaris disci-
plina cum christiana religione dialogus qui inscribitur Democrates, 1535) y G a r c i l a s o
a l u d e l i t e r a l m e n t e a ese t í t u l o al p r i n c i p i o p a r a p a s a r d e s p u é s a e n c a r e c e r la f i g u -
ra d e l E m p e r a d o r y el t e m a d e la n u e v a o b r a d e S e p ú l v e d a . La o d a p o d r í a h a b e r
servido p e r f e c t a m e n t e c o m o u n o de los p o e m a s preliminares que figuran en tan-
t a s o b r a s h i s t ó r i c a s d e l s i g l o XVI: así, p o r e j e m p l o , los q u e a p a r e c e n e n la Histo-
ria Imperial y Cesárea d e P e r o M e x í a (1547) • E l e l o g i o d e C é s a r i m i t a la a n d a d u r a
d e las o d a s civiles d e H o r a c i o e n la c o m p a r a c i ó n d e C a r l o s V c o n el l e ó n s e d i e n -
t o d e m u e r t e p o r i n s t i n t o ( H o r a c i o , Carmina, I V , IV, 13-16, y u s o s p a n e g í r i c o s
s i m i l a r e s e n p o e s í a h o r a c i a n a n e o l a t i n a ) y e n g e n e r a l r e c u e r d a el e s t i l o d e H o r a -
c i o e n la c o n t i n u i d a d d e la s i n t a x i s d e u n a e s t r o f a a o t r a ( v é a n s e l o s v v . 2 4 - 2 5
o 2 8 - 2 9 ) o e n el g u s t o p o r el j u e g o f ó n i c o ' (Caesar... caesa... caede... caedis calidae).
E n c u a n t o al m e t r o u t i l i z a el t e r c e r s i s t e m a a s c l e p i a d e o (véase H o r a c i o , Carmina,
I, v ) , q u e c o n s t a d e d o s a s c l e p i a d e o s , u n f e r e c r a c i o y u n g l i c o n i o . E l v e r s o 3 5 p r e -
senta varias a n ó m a l a s a p a r t á n d o s e del e s q u e m a habitual del ferecracio.
S e p ú l v e d a , a d e m á s d e g r a n p r o s i s t a c i c e r o n i a n o , era p o e t a l a t i n o y t i e n e t a m -
b i é n u n a p e q u e ñ a p r o d u c c i ó n conservada de cuatro epigarmas.
2
«arci m i l i t i a » ( H o r a c i o , Odas, III, so d e b i ó e n c a r n a r d e a l g u n a m a n e r a su
II, 2 ) . i d e a d e s o l d a d o c r i s t i a n o ; la i m a g e n se
4
La reconciliación de la p r á c t i c a halla c l a r a m e n t e i n s p i r a d a p o r V i r g i -
m i l i t a r c o n las e n s e ñ a n z a s d e C r i s t o es l i o , Eneida, XI, 8 6 0 - 8 6 1 : «et d u x i t I o n -
u n a clara a l u s i ó n al Democritus d e Se- g e , d o ñ e e c u r u a t a c o i r e n t / i n t e r se
p ú l v e d a , p a r a q u i e n el p r o p i o G a r c i l a - capita...».

258
VERSOS 1-17 259

incumbit pavitantem
sub rege intrépido et pió,

qui insigni maculis vectus equo citos


10 praevortit rapidus densa per agmina
v e n t o s , fervidus hastam
letalem quatiens m a n u ;

dat cui n o n aliter t u r b a l o c u m leves


q u a m flammis stipulae per n e m u s a r i d u m
15 aut caelum per a p e r t u m
ventis d a n t nebulae vagis.

P u g n a x p e r p e t u o d u m trépidos agit

ti, d o c t o Sepálveda, te ha sido concedido p o r la M u s a ; de igual


forma te atañe t a m b i é n el escritor sobre África atemorizada bajo
u n rey i n t r é p i d o y piadoso, que m o n t a d o en u n caballo ornado
(I0)
de manchas, r á p i d a m e n t e vence a los veloces vientos atravesan-
d o las apretadas filas y agita ardiente en su m a n o la lanza m o r t a l ;
a q u i e n las t u r b a s abren paso c o m o los ligeros rastrojos en una
(l5)
seca pradera lo hacen ante las llamas o las nubes c e d e n p o r el
cielo abierto ante los vagos vientos. Mientras belicoso da vueltas

7
«subiecit pavitantem» (Virgilio, bella m o v e n s i m m i t t i t e q u o s ; illi a e q u o -
Eneida, XI, 813). re a p e r t o / ante N o t o s Zephyrumque
8
El relato sobre la campaña de v o l a n t . . . / vel c o n f e r r e m a n u m vel equo
Á f r i c a e s t á c o n t e n i d o e n su De rebus praevertere ventos... I q u a v e n ti i n c u -
gestís Caroli Quinti, cuya composición b u e r e , f u g a n t d a n t n u b i l a c á e l o : / sic
parecía estar p r e p a r a n d o Sepúlveda p o r Turno, quacumque viam secat, ag-
esas f e c h a s . mina cedunt / conversaeque ruunt
1 4
L a i m a g e n d e las llamas (flammis) a c i e s . . . » ( V i r g i l i o , Eneida, XII, 324-
p o d r í a ser u n a r e m i n i s c e n c i a d e V i r g i - 3 8 4 ) ; o t r o s d e t a l l e s d e la e s c e n a t a m -
l i o , Geórgicas, I, 8 5 ( « a t q u e l e v e m sti- bién parecen sugeridos por Virgilio y
pulam crepitantibus urere flammis»), H o r a c i o , d e s d e la d e s c r i p c i ó n d e la asta
y O v i d i o , Tristia, V , VIII, 20 («fiam- ( « t e l u m i m m a n e m a n u q u a t i e n s » ; Enei-
m a de stipula nostra brevisque fuit»). da, XII, 442; y «metuendus hasta»;
1 6 H o r a c i o , Odas, I I I , II, 4 ) a las m a n -
Las i m á g e n e s de Carlos V sobre
chas del caballo («maculis insignis»,
su c a b a l l o p o d r í a n e s t a r i n s p i r a d a s p o r
Geórgicas, m , 56), así c o m o a su m o n -
las d e T u r n o e n s u c a r r o : « T u r n u s u t
t u r a («vexet é q u e s » ; H o r a c i o , Odas, III,
A e n e a n c e d e n t e m . . . / s u b i t a spe fer-
v i d u s a r d e t . . . / Q u a l i s a p u d gelidi c u m II, 4 ) -
ilumina concitus Hebri / sanguineus 1 7
«trepidis agat» (Horacio, Odas,
M a v o r s clipeo i n c r e p a t a t q u e f u r e n t i s / I I I , II, 5 ) .
AD GENESIUM SEPULVEDAM

g i r o , saevus u t i Massylias leo


per sylvas N u m i d a s v e
20 imbelles agitat feras,

suspirant t i m i d o pectore, t u r r i b u s
ex altis aciem lata per aequora
campi tendere suetae,
sponsae nuper amoribus

25 orbatae: « H e u , iuvenes, Caesaris», i n q u i u n t ,


«vítate imparibus viribus a r m a q u e
congressusque nefandos.
Q u a n d o n o m i n a posteris

m a t e r caesa dedit, d u m p u e r u m student


30 l a n g u e n t e m eruere e visceribus, genus

c o n s t a n t e m e n t e y provoca a los temerosos c o m o u n cruel león


(20>
q u e persigue a l a s mansas fieras en los bosques de Masilia o
de N u m i d i a .
Las esposas que están acostumbradas a tender sus miradas por
las anchas planicies de los c a m p o s , en sus temblorosos pechos sus-
( 2 5 )
piran subidas en las altas torres al v e r arrebatados sus amores:
«¡Ay! Donceles — d i c e n — apartaos de las armas y los encuentros
nefastos con el César, pues son desiguales las fuerzas; pues m u r i ó
la m a d r e degollada (en cesárea) y dio n o m b r e a los descendientes,
30
mientras se esfuerzan por arrancar de sus entrañas' ^ al niño ago-

18-19 j5j { ; l
s m c o n e l león parece in- b a t e q u o s c u r r u q u e in b e l l a r u e b a t » .
fluencia d e H o r a c i o , Odas, III, III, 2 7
E l t e m o r d e las m u j e r e s del e n e -
10-12: «asperum / tactu leonem, quem m i g o e s t á d e s c r i t o c o m o en H o r a c i o ,
c r u e n t a / per m e d i a s rapit ira caedes»; Odas, I I I , II, 6 - 1 2 : « I l l u m e x m o e n i -
y, más secundariamente, de O v i d i o , bus hosticis / m a t r o n a bellantis tyran-
Ars amatoria, II, 183 ( « O b s e q u i u m t i - n i / p r o s p i c i e n s et a d u l t a v i r g o / sus-
grisque d o m a t N u m i d a s q u e leones»), piret, eheu, ne rudis a g m i n u m /
y d e M a r c i a l , Epigramas, V I I I , IV, I s p o n s u s lacessat r e g i u s . . . » .
( « A u d i t u r q u a n t u m M a s s y l a p e r avia 28-36 Q¿ sar l a p e l l i d o d e la casa
e s e

m u r m u r / i n n u m e r o q u o t i e n s silva leo- J u l i a y se a p l i c ó g e n é r i c a m e n t e a t o -
n e f u e r i t . . . / Sed c u i u s t e m e r e n t ipsi d o s los E m p e r a d o r e s r o m a n o s a p a r t i r
q u o q u e i u r a l e o n e s , / c u i d i a d e m a da- d e J u l i o C é s a r ; el n o m b r e h a b í a s i d o
ret m a r m o r e picta N o m a s » ) . o b j e t o d e varias e x p l i c a c i o n e s , e n t r e las
2 2 - 2 3
P o d í a h a b e r u n eco d e V i r g i l i o , cuales f i g u r a la del n a c i m i e n t o p o r c e -
Eneida, VII, 7 8 1 - 7 8 2 : «Filius a r d e n t i s sárea (a caeso matris útero). C a r l o s V ,
h a u d setius aequore campi / exerce- al o c u p a r el t r o n o i m p e r i a l y p o r sus
VERSOS 18-36 261

h i n c est caesareum, h i n c est


g a u d e n s caede n o v a : putas
s a e v u m funéreo l i m i n e qui p e d e m
ad v i t a m i m p o s u i t , n o n ferat i n d i d e m
35 ingenereique rurorem
et caedis calidae sitim?»

nizante; éste es el linaje del César, de ahí viene su g o z o p o r nue-


vas m u e r t e s . ¿Crees que quien puso el pie cruel en la vida desde
( 3 5 )
u n fúnebre u m b r a l n o va a producir y engendrar furor y sed
de cálidas m a t a n z a s ? » .

i m p o r t a n t e s v i c t o r i a s , h a b í a r e c i b i d o el c u e r d a a q u í G a r c i l a s o p a r a s u b r a y a r la
a p o d o y t r a t a m i e n t o d e César (véanse ferocidad de n u e s t r o E m p e r a d o r desde
las c a r t a s II y III), c u y a e t i m o l o g í a r e - su n a c i m i e n t o .
[III]

GARCILASSI HISPANI

Sedes ad Cyprias V e n u s ,
cui c e n t u m r e d o l e n t usque calentia
t h u r e altaría sacro,
sertis viñeta comas, nuda agitans choros
5 g a u d e b a t , c u m puer appulit,
d e p r o m p t i s iaculis e pharetra aureis,
d e p r o m p t i s q u o q u e plumbeis,
queis térras violens subdit et aequora,
queis caeleste sibi g e n u s .

DE GARCILASO HISPANO. V e n u s en sus templos de C h i p r e , lle-


na de g o z o , con los cabellos ceñidos de guirnaldas y desnuda diri-
gía los coros de danzantes y para ella exhalan siempre sus aromas
(5)
cien altares q u e m a n d o sagrado incienso, cuando su n i ñ o se
le acercó con las saetas de o r o sueltas del carcaj y también las
de p l o m o ; con ellas somete violento las tierras, los mares y la

S e g ú n u n a n o t a m a r g i n a l d e l m a n u s c r i t o n a p o l i t a n o q u e la t r a n s m i t e B e m b o h a -
blaría d e esta o d a e n la carta italiana a Fascitelli. A u n q u e es u n a n o t a tardía y d u -
d o s a se a c o s t u m b r a a c o n s i d e r a r p r o b a b l e este d a t o . La o d a p r e s e n t a u n j u e g o m i -
t o l ó g i c o s o b r e u n t e m a e r ó t i c o y d e filosofía n e o p l a t ó n i c a : la fuerza d e l a m o r q u e
d o m i n a t o d o el u n i v e r s o , i n c l u s o a los p r o p i o s d i o s e s . E s t e t i p o d e j u e g o s m i t o -
l ó g i c o s se e n c u e n t r a n f r e c u e n t e m e n t e e n la p o e s í a n e o l a t i n a y el p r o p i o B e m b o
t i e n e a l g u n o c o m o el l a m e n t o y v i t u p e r i o d e las i n a c c e s i b l e s ninfas d e l Faunus ad
nymphas o la a n é c d o t a m i t o l ó g i c a d e su Calatea, utiliza el c u a r t o s i s t e m a a s c l e p i a -
d e o f o r m a d o p o r u n o e n l o s v e r s o s p a r e s y u n g l i c o n i o e n los i m p a r e s . P r e s e n t a
a n o m a l í a s m é t r i c a s e n los g l i c o n i o s 3 y 5.
1
L a m e n c i ó n d e la d i o s a V e n u s al nus ; IV, v i l , 6-7: «ducere nuda
p r i n c i p i o d e u n p o e m a se h a l l a e n H o - c h o r o s » ; y P r o p e r c i o , Elegías, I V , IX,
r a c i o , Odas, I V , II, 59. 52: «uincta comas».
6 - 7
2 - 3
«ture calent arae sertisque re- La representación de Cupido
c e n t i b u s h a l a n t » ( V i r g i l i o , Eneida, I, c o n su carcaj d e flechas aparece en O v i -
417)- d i o , Metamorfosis, I, 4 6 6 - 4 7 1 : «eque sa-
4
L a d e s c r i p c i ó n d e V e n u s e n t r e sus gittifera p r o m p s i t d ú o tela p h a r e t r a . . . /
coros parece reminiscencia de Virgilio, et h a b e t s u b h a r u n d i n e p l u m b u m » ; y
Geórgicas, IV, 533: «illa c h o r o s lucis agi- V i r g i h o , Eneida, V, 5 0 1 : «et d e p r o m u n t
t a b a t i n altis»; H o r a c i o , Odas, I, IV, tela p h a r e t r i s » ; véase t a m b i é n é g l o g a
5: «iam Cytherea choros ducit Ve- III, 148-160.

262
VERSOS 1-25

10 T u m m a t e r , miserans t e r r i g e n u m simul
d i v o r u m q u e vicem, prior
demulcens leviter caesariem auream
melliti p u e r i , incipit:
« H e u , nate, usque adeo flagitiis eris
15 istis insatiabilis?
N o n t a n t u m u t m i s e r u m p e r d i t u m eas genus
h u m a n u m , excrucians m o d i s
indignis h o m i n e s , v e r u m etiam in déos
ausis stringere spicula?
20 I m p u l s u Altitonans saepe t u o induit
q u a m t u r p e m deo i m a g i n e m !
N u n c taurus nivea conspicuus n o t a
f r o n t e m , caetera candidus,
i m b e r n u n c liquido v i r g i n e u m aureus
25 fluxu per g r e m i u m micat.

<I0)
raza de los dioses. Entonces su m a d r e , compadecida de la suer-
te de mortales y dioses, después de acariciar levemente la dorada
cabellera del n i ñ o de miel, dice: «¡Ay hijo! ¿Hasta d ó n d e vas a
(I5)
llevar insaciable estos castigos? ¿Además de llevar a la perdi-
ción al género h u m a n o , t o r t u r a n d o de m o d o i n d i g n o a los h o m -
(20)
bres, también te atreves a esgrimir tus dardos contra los d i o s e s ?
P o r incitación t u y a el altitonante J ú p i t e r adopta c o n frecuencia
las m á s vergonzosas apariencias. U n a s veces es u n t o r o señalado
p o r u n a marca nivea en la frente y la blancura de sus restantes
(25>
partes; otras veces es brillante lluvia de oro q u e fluye corrien-

1 0
«capiebat terrigenarum... / ex- deus humana lustro sub imagine
c r u c i a b a t t e r r i g e n a s » ( L u c r e c i o , De re- térras».
2 2 - 2 3
rum natura, V, 1411 y 1 4 2 6 - 1 4 2 7 ) . El l u n a r b l a n c o e n la f r e n t e d e
1 2
« a u r e a caesaries ollis a t q u e a u r e a u n t o r o p o d r í a ser u n e c o d e H o r a c i o ,
u e s t i s » ( V i r g i l i o , Eneida, VIII, 6 5 9 ) . Odas, I V , II, 5 7 - 6 0 : « f r o n t e c u r v a t o s
1 3
«mellite Iuuenti» ( C a t u l o , Carmi- i m i t a t u s ignis / t e r t i u m lunae referen-
na, XCIX, 1 ) . tis o r t u m , / q u a n o t a m d u x i t , n i v e u s
1 9
«spicula... nostro pectore fixit videri, / cetera fulvus».
A m o r » ( P r o p e r c i o , Elegías, I I , XIII, 2 ) . Z e u s ( J ú p i t e r e n la v e r s i ó n r o m a n a )
2 0
E l a d j e t i v o altitonans aparece en adoptó forma de u n toro blanco, con
L u c r e c i o , De rerum natura, v , 7 4 5 : «al- cuernos semejantes a u n creciente lu-
titonans Volturnus». n a r , p a r a r a p t a r a E u r o p a (véase O v i -
2 1
La adopción de figura humana d i o , Metamorfosis, II, 8 3 3 - 8 7 5 ) .
2 4 - 2 5
por parte de u n dios parece sugerencia Zeus, transformado en lluvia
d e O v i d i o , Metamorfosis, I, 2 1 3 : «et d e o r o , s e d u j o a D á n a e , a q u i e n su p a -
2Ó4 GARCILASSI HISPANI

L u n a m p e r t a c i t u m saepe silentium
saxis sub Iove Latmiis
sopiti rapidis ignibus exscitam
caeli culmine devocas.
30 Cessare ad C l y m e n e m c r i n i g e r u m facis
P h o e b u m , qui quasi negligens
terris officium solvere d e b i t u m ,
auriga est habitus piger.
In m e si sceleris quid meditabere
35 m a t r e m , u t m o s tibi, perfide, est,
n o n aegre aut graviter perpetiar m o d o
figas nequitiis m o d u m .

do p o r el regazo de la doncella. C o n frecuencia haces bajar de


las alturas del cielo adormecido a través de m u d o s silencios a la
L u n a excitada p o r violentos ardores hasta las rocas latmias que
(30)
están en la t i e r r a . Haces que Febo de largos cabellos se deten-
ga j u n t o a C l i m e n e y que, casi olvidando cumplir la tarea que
debe a la tierra, sea considerado un auriga perezoso. Si meditas
(35)
alguna fechoría c o n t r a m í , t u m a d r e , c o m o acostumbras, mal-
v a d o , lo soportaré bien y sin queja, siempre que pongas límite

dre Acrisio había encerrado en u n a t o - T r i u i a m f u r t i m s u b L a t m i a saxa rele-


rre de b r o n c e , i n t e n t a n d o evitar que gans»; y, más secundariamente, H o r a -
le d i e r a u n n i e t o , p o r q u e é s t e , s e g ú n c i o , Odas, I, 1, 2 5 : «sub l o v e frí-
el o r á c u l o , h a b r í a d e m a t a r l o (véase gido».
O v i d i o , Metamorfosis, IV, 6 0 3 ) ; s o b r e 2 8
«et s o p i t o s suscitât ignis» ( V i r g i -
esta f á b u l a T i l e s i o b a s ó la t r a g e d i a Im- l i o , Eneida, V, 7 4 3 ) .
ber aureus, a la q u e a l u d e G a r c i l a s o e n 3 0
El a d j e t i v o crinigerum a p a r e c e e n
la o d a I. L a d e s c r i p c i ó n del m i t o p r e - L u c a n o , Farsalia, I, 4 6 3 , y en Silio Itá-
senta analogías c o n T e r e n c i o , Eunuchus, lico, Púnica, XIV, 5 8 5 : «criniger T i t a n » .
5 8 5 : « q u o p a c t o D a n a e misisse a i u n t 3 1 - 3 3
A p o l o ( c o n o c i d o c o n el a p o d o
quondam in g r e m i u m imbrem de F e b o 'el b r i l l a n t e ' ) se casó c o n C l i -
a u r e u m » ; C o r n e l i o S e v e r o , Aetna, 89: m e n e , de quien tuvo u n hijo, Faeton-
«Iuppiter ut Danae pretiosus fluxerit t e (véase s o n e t o XII); la referencia a
i m b e r » ; y O v i d i o , Metamorfosis, IV, F a e t o n t e p a r e c e c o m b i n a r v a r i o s pasa-
611 : « q u e m p l u v i o D a n a e c o n c e p e r a t j e s de O v i d i o , Metamorfosis, II, 3 2 8 - 3 2 9
auro». («hic s i t u s est P h a e t o n c u r r u s a u r i g a
2 7
L a l u n a descendía cada n o c h e a la p a t e r n i . . . » ) , y H o r a c i o , Odas, I , x v ,
tierra para v e r al p a s t o r E n d i m i ó n ; véa- 2 6 («non auriga piger»),
se O v i d i o , Ars amatoria, III, 8 3 : « L a t - 36-37 £ s fj¡ ¡i r e c o n o c e r u n e c o de
c

m i u s E n d y m i o n n o n est t i b i , L u n a , r u - H o r a c i o , Odas, III, x v , 2 : « t a n d e m n e -


b o r i . . . » ; C a t u l o , Carmina, LXVI, 5: « u t q u i t i a e fige m o d u m tuae...».
VERSOS 26-49 265

S e d q u i d , c u m d o m i n a m figere D i n d y m i
laetaris, tibi vis, p u e r ?
40 L o n g a e v a a t q u e parens p a e n e d e u m o m n i u m
c u m si nec ioco idónea,
illam caecus eo perpulit at furor
A t t y n perdite u t arserit.
C u m q u e ignes penitus viscera p e r m e e n t ,
45 iunctis vecta leonibus
Idae p e r m e m o r u m saxa v i r e n t i u m
f e r t u r , q u a m volitans cohors
recta c o n s e q u i t u r parsque micantibus
palmis t y m p a n a verberat

a t u perversidad. ¿Pero q u é pretendes, n i ñ o , c u a n d o te gozas en


( 4 0 >
atacar a la dueña de D í n d i m o ? A u n q u e es anciana y m a d r e de
casi t o d o s los dioses, y n o es adecuada para j u e g o s , el ciego furor
la empujó hasta el p u n t o de arder p e r d i d a m e n t e de a m o r p o r Atis;
y c u a n d o las pasiones le p e n e t r a n p r o f u n d a m e n t e en sus entrañas,
< 4 5 )
arrastrada p o r u n a y u n t a de leones va p o r las rocas de los ver-
deantes b o s q u e s de Ida; y u n a c o h o r t e revoloteando la sigue dere-
cha y u n g r u p o golpea los t a m b o r e s c o n sus palmas vibrantes

3 8
L a dominam... Dindymi ('dueña d e F r i g i a se h a c e e n c o i n c i d e n c i a c o n
d e l D í n d i m o ' ) es la d i o s a C i b e l e s , a C a t u l o , Carmina, LXIII, 3 0 ( « u i r i d e m
la q u e se l l a m a c o n f r e c u e n c i a Madre citus adit I d a m p r o p e r a n t e pede c h o -
de tos dioses o la Gran Madre (véase rus»), y 52 («ad Idae tetuli n e m o r a pe-
v. 4 0 ) : «Dea m a g n a , dea Cybelle, dea d e m » ) ; V i r g i l i o , Eneida, III, 112 («Idae-
domina Dindymei» y «Dindymi domi- u m q u e n e m u s . . . » ) , y Bucólicas, VII, 5 9
n a m » ( C a t u l o , Carmina, LXIII, 9 1 ; y («nemus o m n e virebit»).
XXXV, 1 4 ) ; r e p r e s e n t a d a s o b r e u n ca- 47-49 g i c o r t e j o d e la d i o s a C i b e l e s
rro tirado p o r leones (vv. 45 y 58), está d e s c r i t o s i g u i e n d o a C a t u l o , Car-
a m ó c a s t a m e n t e al dios A t i s , q u i e n sue- mina', LXIII, 2 5 y 2 7 - 2 8 ; « u b i s u e u i t
le a c o m p a ñ a r l a r e c o r r i e n d o las m o n t a - illa d i u a e u o l i t a r e u a g a c o h o r s . . . / Si-
ñas de Frigia. m u l haec c o m i t i b u s A t t i s cecinit n o t -
4 2
«caecique furore» (Virgilio, Enei- h a m u l i e r , / thiasus r e p e n t e linguis t r e -
da, II, 2 4 4 ) . p i d a n t i b u s ululat, / leue t y m p a n u m
4 5
La representación de Cibeles en r e m u g i t , caua cymbala recrepant»;
u n carro tirado p o r leones podría estar otros detalles p o d r í a n derivar de L u -
t o m a d a d e C a t u l o , Carmina, LXIII, 7 6 : c r e c i o , De rerum natura, II, 6 1 8
«ibi i u n c t a r e s o l u e n s C y b e l e l e o n i b u s » ; ( « T y m p a n a t e n t a t o n a n t p a l m i s et
y V i r g i l i o , Eneida, III, 113: «et i u n c t i c y m b a l a . . . » ) ; V i r g i l i o , Eneida, III, 4 2 3
c u r r u m d o m i n a e subiere leones». ( « v e r b e r a t u n d a » ) ; y S é n e c a , Phaedra,
4 6 6 («verberat unda»).
L a d e s c r i p c i ó n d e las m o n t a ñ a s
266 GARCILASSI HISPANI

50 i n g e n t i q u e sonat voce n e m u s virens


c u n c t o r u m q u e simul fera
i n s a n u m rabies pectus agit. Proin

m a t e r cuneta t i m e n s (ornen inane sit!)


55 tristi discrucior m e t u
ne forte Cybele, si resipiscat aut
haec pergat potius suo
insanire m o d o , saeva leonibus
te n a t u m t e n e r u m imperet
60 se c o r a m u t lacerent n a m q u e erit aut sui
v i n d e x aut animi i m p o t e n s . »
«Praesenti esto a n i m o , m a t e r » , ait puer,
«nec te sollicitet m e t u s ,
mitescunt adeo n a m q u e m i h i feri
65 isti, quos m e t u i s , iuba u t
prensa r i t u equitis n o n trepide insidens

( s o )
y con v o z estruendosa resuena el verde b o s q u e y al m i s m o
t i e m p o la fiera locura colectiva agita los pechos enloquecidos. Por
e s o . . . t e m i é n d o l o t o d o c o m o m a d r e (¡que sea u n presagio vano!)
( 5 5 )
me atormento con funestos miedos, n o sea que Cibeles, si re-
cupera su r a z ó n o si lleva esta locura más allá de sus límites, orde-
(6o>
ne cruel que sus leones te despedacen ante sus ojos, tierno hijo
m í o , pues será vengadora de sí m i s m a o incapaz de gobernar su
alma».
« T e n b u e n á n i m o , m a d r e , contesta el n i ñ o , n o te inquiete el
63
m i e d o ; estas fieras' ^ a las que temes se m e amansan de tal for-

5 0
« P h r y g i a ad n e m o r a deae, / u b i b r e u e m insaniam; aeque enim impotens
c y m b a l u m s o n a t u o x » ( C a t u l o , Carmi- est» (Séneca, Diálogos, I I I , I, 2 ) .
na, LXIII, 2 0 - 2 1 ) ; v é a n s e los v v . 4 6 «animo uirili praesentique» (Te-
y 47-49. r e n c i o , Phormion, V , VII, 64) y «in pra-
5 1 - 5 2
L a l o c u r a d e C i b e l e s está d e s - sens a n i m u s » ( H o r a c i o , Odas, II, X V I ,
c r i t a d e a c u e r d o c o n C a t u l o , Carmina,
LXIII, 3 7 y 5 7 : « a b i t in q u i e t e m o l l i 3
«me millo sollicitante metu»
r a b i d u s f u r o r a n i m i . . . / r a b i e fera ca- ( O v i d i o , Tristia, I V , VIII, 6).
rens d u m b r e u e t e m p u s a n i m u s est». 6 4
« n e m o a d e o férus est, u t n o n m i -
6 1
«impotens animi procurrit» (Quin- t e s c e r e p o s s i t » ( H o r a c i o , Epístolas, I,
to C u r c i o , VIII, 1 , 4 9 ) y «iram d í x e r u n t 1, 3 9 ) -
VERSOS 50-80 267

tergis h o s agitem vagus;


caudis i n c i p i u n t , auribus et m i h i
ablandirier i n t e r i m ,
70 d u m q u e ori digitos d u m q u e m a n u m insero,
reddunt innocuam mihi.
P o s t r e m o , quid e g o pecco tibi aut alus
c u m res sedulus offero
pulchras ante oculos m o n s t r o q u e lucidis
75 pictas u s q u e coloribus?
V o s i a m desinite aut appetere o m n i a haec
a u t sic obiicere id m i h i .
N u m vis, m a t e r , u t i M a r s tuus h a u d te amet
p o s t h a c , n e c redames e u m ?
80 N a t u s s u m atque p o t e n s ; impera et obsequar».

m a , q u e sujetando la melena m e siento sin t e m o r en sus lomos


a la m a n e r a de los jinetes y las h a g o m o v e r s e sin r u m b o ; entre
7 0
t a n t o ellas se p o n e n a halagarme c o n sus colas y orejas, y ' '
m i e n t r a s les m e t o los dedos o la m a n o en la boca m e los devuel-
ven sin d a ñ o a l g u n o . P o r ú l t i m o ¿en q u é te i n c o m o d o , a ti o
a los demás, c u a n d o oficioso os ofrezco hermosas cosas y las mues-
75)
t r o ante vuestros o j o s / pintadas siempre con colores resplande-
cientes? Dejad v o s o t r o s ya de perseguir todas estas cosas o
de echármelo en cara. ¿ O acaso quieres, m a d r e , q u e t u querido
M a r t e n o t e a m e después de esto? ¿Y q u e n o le correspondas
( 8 o >
tú? Soy hijo t u y o y soy p o d e r o s o ; ordena y te obedeceré.»

6 8
L a f e r o c i d a d c o n q u e se d e s c r i b e graue m u r m u r hiatu / infremuit».
e n e s t e pasaje a l o s l e o n e s d e C i b e l e s 7 5
«et p i c t a c o l o r i b u s ustis» ( O v i d i o ,
p r e s e n t a a n a l o g í a s c o n L u c a n o , Farsa- Fasti, i v , 2 7 5 ) .
lia, I, 2 0 6 - 2 1 0 : «aestiferae libes u i s o 78-79 V e n u s se h a b í a c a s a d o c o n
leo c o m m i n u s hoste / subsedit d u - Vulcano, pero amaba a Marte, j u n t o
bius, t o t a m d u m colligit iram; / a q u i e n fue a t r a p a d a e n u n a r e d m á g i -
m o x , u b i se s a e u a e s t i m u l a u i t u e r b e r e ca p r e p a r a d a p o r el m a r i d o (véase c a n -
caudae / erexitque i u b a m et uasto c i ó n IV, 1 0 1 - 1 0 7 ) .
268 GARCILASSI HISPANI

«Nulla ut n o n superans, puer,


in re es, quin celeri bile etiam turnes,
n o s t r o haud subtrahe te, puer,
a m p l e x u ; p e t o nil praeter id amplius.»

«Pues n o hay n i n g u n a cosa en la que n o venzas, n i ñ o , y rápida-


mente también se te enciende la bilis, no te apartes, niño, de nuestro
abrazo; n o pido nada más fuera de esto».

8 2 8 3 - 8 4
L a d e s c r i p c i ó n d e la ira p a r e c e su- La r e c o m e n d a c i ó n parece s u g e -
g e r i d a p o r H o r a c i o , Odas, I, XIII, 4 : r i d a p o r V i r g i l i o , Eneida, VI, 4 6 5 : «te-
«fervens difficili b i l e t u m e t i e c u r » . que aspectu ne subtrahe nostro».
T A B L A

ORIGINALIDAD D E GARCILASO

por Rafael Lapesa IX

PRÓLOGO
1. Vida xxv
2. Género y géneros LIX
3. Temas e ideología LXXVI
4. Lengua y estilo LXXXIX
5. La crítica XCix
6. Historia del texto Clll
7. La presente edición CXiv

OBRA POÉTICA

COPLAS 3
SONETOS 12
CANCIONES 65
ELEGÍAS 92
EPÍSTOLA A BOSCÁN 115
ÉGLOGAS 120
ODAS LATINAS 245

TEXTOS E N PROSA

CARTAS
1. A doña Jerónima Palova de Almogávar 265
2. A l Emperador 271
3. A fray Jerónimo Seripando 273

TESTAMENTO 275

593

También podría gustarte