Está en la página 1de 884

Traducción

de las instrucciones de servicio originales

AC160−2

Este documento es una traducción de las instrucciones de manejo y servicio originales, suministra-
das con ésta máquina en especial y marcadas como correspondientes a ésta máquina. No está previ-
sto de servir como base para otras traducciones.
Rogamos utilice como referencia únicamente las instrucciones de manejo y servicio originales.
Estas vienen marcadas de la manera correspondiente.

160−1−0000−043c_es 1/1
Indice

Datos del fabricante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1

Prólogo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1

1 Indicaciones de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
1.1 Información general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
1.2 Utilización correcta de su máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
1.3 Condiciones de funcionamiento y cálculos de diseño de la grúa . 13
1.3.1 Información general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
1.3.2 Clasificación de la grúa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
1.3.3 Clasificación de transmisiones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
1.3.4 Ergonomía del puesto de trabajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
1.3.5 Carga y aprovechamiento de la grúa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
1.3.6 Condiciones del entorno a respetar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
1.3.7 Vida útil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
1.3.8 Desguace/eliminación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
1.3.9 Normas y prescripciones para el cálculo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
1.3.10 Peligros para el tráfico aéreo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
1.4 Normas de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
1.4.1 Medidas de organización . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
1.4.2 Selección del personal y cualificación del mismo . . . . . . . . . . . . . . 33
1.4.3 Peligros especiales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
1.4.4 Combinación de peligros al realizar trabajos con varias
grúas a la vez . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
1.4.5 Desplazamientos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
1.4.6 Trabajo con la grúa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
1.4.7 Fallos en la alimentación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
1.4.8 Durante el montaje o desmontaje de componentes de la grúa . . . 75
1.5 Señales con manos y brazos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
1.5.1 Señales de carácter general con manos y brazos . . . . . . . . . . . . . 83
1.5.2 Señales de mano para movimientos de trabajo . . . . . . . . . . . . . . . 85
1.5.3 Señales de mano para movimientos de desplazamiento . . . . . . . . 87

2 Estructura de la grúa móvil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1


2.1 Datos técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
2.2 Términos fundamentales en la grúa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
2.3 Componentes de la superestructura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
2.4 Elementos constructivos de relevancia en cuanto a la seguridad 7
2.4.1 Escalerillas, dispositivos de sujeción y protecciones contra caída 7
2.4.2 Faro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
2.4.3 Salida de emergencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
2.5 Rótulos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
2.5.1 Rótulos generales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
2.5.1.1 Denominación y lugar de montaje de los rótulos . . . . . . . . . . . . . . . 19
2.5.1.2 Significado de los rótulos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
2.5.1.3 Número del bastidor del chasis y número de fabricación de
la máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
2.5.2 Rótulos adicionales
(nacionales u opcionales) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
2.5.2.1 Denominación y lugar de montaje de los rótulos . . . . . . . . . . . . . . . 33
2.5.2.2 Significado de los rótulos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
2.5.3 Rótulo de seguridad CE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
2.5.3.1 Denominación y lugar de montaje de los rótulos . . . . . . . . . . . . . . . 45

160−1−1000−154b_es 1
Indice

2.5.3.2 Significado de los rótulos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47


2.5.4 Rótulos de seguridad (sólamente para Estados Unidos) . . . . . . . . 51
2.5.4.1 Denominación y lugar de montaje de los rótulos . . . . . . . . . . . . . . . 51
2.5.4.2 Significado de los rótulos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55

Anexo al capítulo 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1

4 Cabina de la grúa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
4.1 Elementos de manejo e indicadores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
4.2 Acceso/bajada de cabina de grúa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
4.3 Inclinar la cabina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
4.4 Ergonomía del puesto de trabajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
4.4.1 Ajuste del asiento del conductor de la grúa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
4.4.2 Protección solar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
4.4.3 Iluminación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
4.4.4 Abrir / cerrar ventanilla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
4.4.5 Bandejas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37

5 Motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
5.1 Control / vigilancia del motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
5.2 Arranque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
5.2.1 Antes del arranque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
5.2.2 Tarea de arranque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
5.2.3 Medidas a observar después del arranque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
5.2.4 Calentamiento del sistema hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
5.2.5 Parar motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
5.3 Ayuda de arranque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
5.4 Indicador de horas de trabajo (Motor) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
5.5 Conducción automatizada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
5.6 Precalentamiento del agua de refrigeración . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
5.7 Filtro diesel de particulas de hollín (Huss) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
5.7.1 Empleo previsto − utilización conforme a su destino . . . . . . . . . . . 31
5.7.2 Descripción del funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
5.7.3 Mando “Huss−Control” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
5.7.4 Funcionamiento regular . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
5.7.5 Regeneración . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
5.7.6 Búsqueda de errores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47

7 Apoyar la grúa desde la cabina de la grúa . . . . . . . . . . . . . . . . . 1

8 Girar la superestructura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
8.1 Girar y refrenar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
8.1.1 Girar la superestructura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
8.1.2 Refrenar la superestructura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
8.2 Ocupación de la palanca de mandos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
8.3 Velocidades de giro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
8.4 Al tratarse de una grúa preparada para montaje de Dolly
tiene que encontrarse el mec.giro y el bloqueo de la
superestructura en posición de “funcionamiento de grúa”. . . . . . . 21
8.4.1 Después de funcionamiento con Dolly, tiene que activar y
cerrar el freno del mec.giro. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
8.4.2 Bloqueo de la superestructura: quitar posición de bloqueo. . . . . . 23

160−1−1000−154b_es 2
Indice

9 Contrapeso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
9.1 Observaciones importantes para el montaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
9.2 Instrumentos de manejo / medios auxiliares . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
9.3 Elementos de contrapeso / Puntos de Adjuntos . . . . . . . . . . . . . . . 13
9.3.1 Peso nominal y Medidas de transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
9.3.2 Enganchar elementos de contrapeso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
9.4 Montaje del contrapeso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
9.4.1 Premontaje del contrapeso encima del bastidor del chasis . . . . . . 19
9.4.2 Enganchar el contrapeso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
9.4.2.1 Montaje automático del contrapeso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
9.4.2.2 Montaje manual del contrapeso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
9.4.3 Fijación de elementos de contrapeso (3) y (4)
en la superestructura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
9.4.3.1 Fijación del elemento de contrapeso (4)
en la superestructura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
9.4.3.2 Fijación del elemento de contrapeso (3)
en la superestructura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
9.4.3.3 Fijación de los elementos de contrapeso (3) y (4)
en la superestructura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
9.5 Asignación de los contrapsos a los distintos
estados de equipamiento
(Contrapeso standard) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
9.5.1 Combinación de contrapesos de 0 t (0 kip)
(contrapeso standard) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
9.5.2 Combinación de contrapesos de 2,2 t (4.9 kip)
(contrapeso standard) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
9.5.3 Combinación de contrapesos de 4,3 t (9.5 kip)
(contrapeso standard) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
9.5.4 Combinación de contrapesos de 7,4 t (16.3 kip)
(contrapeso standard) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
9.5.5 Combinación de contrapesos de 10 t (22 kip)
(contrapeso standard) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
9.5.6 Combinación de contrapesos de 12,2 t (26.9 kip)
(contrapeso standard) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
9.5.7 Combinación de contrapesos de 15,3 t (33.7 kip)
(contrapeso standard) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
9.5.8 Combinación de contrapesos de 17,9 t (39.5 kip)
(contrapeso standard) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
9.5.9 Combinación de contrapesos de 20,2 t (44.5 kip)
(contrapeso standard) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
9.5.10 Combinación de contrapesos de 23,2 t (51.1 kip)
(contrapeso standard) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
9.5.11 Combinación de contrapesos de 25,9 t (57.1 kip)
(contrapeso standard) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
9.5.12 Combinación de contrapesos de 28,1 t (61.9 kip)
(contrapeso standard) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
9.5.13 Combinación de contrapesos de 31,1 t (68.6 kip)
(contrapeso standard) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
9.5.14 Combinación de contrapesos de 33,8 t (74.5 kip)
(contrapeso standard) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
9.5.15 Combinación de contrapesos de 36,0 t (79.4 kip)
(contrapeso standard) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
9.5.16 Combinación de contrapesos de 39 t (86 kip)
(contrapeso standard) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45

160−1−1000−154b_es 3
Indice

9.5.17 Combinación de contrapesos de 41 t (90.4 kip) (opcional)


(contrapeso standard) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
9.5.18 Combinación de contrapesos de 46,3 t (102.1 kip)
(opcional) (contrapeso standard) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
9.5.19 Combinación de contrapesos de 48,9 t (107.8 kip)
(opcional) (contrapeso standard) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
9.5.20 Combinación de contrapesos de 54,2 t (119.5 kip)
(opcional) (contrapeso standard) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
9.6 Asignación de los contrapesos a
los distintos estados de equipamiento
(contrapeso especial) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
9.6.1 Combinación de contrapesos de 0 t (0 kip)
(contrapeso especial) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
9.6.2 Combinación de contrapesos de 2,5 t (5.5 kip)
(contrapeso especial) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
9.6.3 Combinación de contrapesos de 4,6 t (10.1 kip)
(contrapeso especial) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
9.6.4 Combinación de contrapesos de 8,4 t (18.5 kip)
(contrapeso especial) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
9.6.5 Combinación de contrapesos de 10 t (22 kip)
(contrapeso especial) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
9.6.6 Combinación de contrapesos de 12,5 t (27.6 kip)
(contrapeso especial) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
9.6.7 Combinación de contrapesos de 16,3 t (35.9 kip)
(contrapeso especial) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
9.6.8 Combinación de contrapesos de 17,9 t (39.5 kip)
(contrapeso especial) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
9.6.9 Combinación de contrapesos de 20,5 t (45.2 kip)
(contrapeso especial) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
9.6.10 Combinación de contrapesos de 24,2 t (53.4 kip)
(contrapeso especial) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
9.6.11 Combinación de contrapesos de 25,9 t (57.1 kip)
(contrapeso especial) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
9.6.12 Combinación de contrapesos de 28,4 t (62.6 kip)
(contrapeso especial) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
9.6.13 Combinación de contrapesos de 32,1 t (70.8 kip)
(contrapeso especial) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
9.6.14 Combinación de contrapesos de 33,8 t (74.5 kip)
(contrapeso especial) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
9.6.15 Combinación de contrapesos de 36,3 t (80 kip)
(contrapeso especial) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
9.6.16 Combinación de contrapesos de 40,1 t (88.4 kip)
(contrapeso especial) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
9.6.17 Combinación de contrapesos de 41 t (90.4 kip)
(opcional) (contrapeso especial) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
9.6.18 Combinación de contrapesos de 47,3 t (104.3 kip)
(opcional) (contrapeso especial) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
9.6.19 Combinación de contrapesos de 48,9 t (107.8 kip)
(opcional) (contrapeso especial) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
9.6.20 Combinación de contrapesos de 55,2 t (121.7 kip)
(opcional) (contrapeso especial) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
9.7 Trabajar con una combinación de contrapesos montada . . . . . . . . 67

160−1−1000−154b_es 4
Indice

10 Equipos de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
10.1 Sistema electrónico de información sobre la grúa . . . . . . . . . . . . . 3
10.1.1 Elementos de manejo e indicación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
10.1.2 Manejo del sistema IC−1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
10.1.3 Tipo sistema / Desconexión del sistema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
10.1.4 Indicación en menú . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
10.1.5 Menú principal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
10.1.6 Pantalla de funcionamiento de grúa (Menú principal: 202.1) . . . . 29
10.1.7 Sub−menús . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
10.1.7.1 Pantalla de sistema (Menú principal:201.1) (Menú rápido: E12) . 41
10.1.7.2 Iluminación de fondo (Menú principal:201.2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
10.1.7.3 Pantalla de funcionamiento de grúa (menú principal:202.1) . . . . . 43
10.1.7.4 Pantalla preselección del tipo de funcionamiento (menú principal:
202.2; menú rápido E21) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
10.1.7.5 Indicación de error (menú principal: 202.3) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
10.1.7.6 Ocupación de palancas de mando (menú principal: 202.4;
menú rápido E23) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
10.1.7.7 Contador de horas de trabajo (menú principal: 202.5) . . . . . . . . . . 55
10.1.7.8 Pantalla de parámetros (menú principal: 203.1; menú rápido E22) 57
10.1.7.9 Informaciones sobre la grúa (menú principal: 203.2) . . . . . . . . . . . 61
10.1.7.10 Accionamiento de emergencia (menú principal: 203.3) . . . . . . . . . 61
10.1.7.11 Ajustar límitación del campo de trabajo (menú principal:
203.4; menú rápido: E24) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
10.1.7.12 Logger de datos de elevación (opcional) (menú principal: 203.5) 69
10.1.7.13 Diagnóstico palanca de mandos (menú principal: 204.1;
menú rápido: E31) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
10.1.7.14 Diagnóstico entradas/salidas del mando (menú principal:
204.2; menú rápido: E32) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
10.1.7.15 Diagnóstico CAN−Bus (menú principal: 204.3; menú rápido: E33) 75
10.1.7.16 Diagnóstico Sistema de Load Sensing (menú principal: 204.3;
menú rápido: E34) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
10.1.7.17 Datalogger (Opcional) (menú principal: 204.5) . . . . . . . . . . . . . . . . 85
10.1.7.18 Pantalla “Diagnóstico de funciones” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
10.1.7.19 Selección menú principal (menú rápido: E 11) . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
10.1.7.20 Sistema de información para el telescopaje (menú rápido: E 51) 89
10.1.7.21 Indicación de presión de apoyo / de inclinación (menú rápido:
E 52) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
10.1.7.22 Tipo de funcionamiento de bombas hidráulicas (menú rápido:
E 53) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
10.1.7.23 Asignación movimientos a bombas hidráulicas
(menú rápido: E 54) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
10.1.7.24 Limitaciones del área de trabajo en activo (menú rápido: E 61) . . 93
10.1.7.25 Indicador de motor (menú rápido: E 62) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
10.1.8 Ajustar el tipo de funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
10.1.9 Funcionamiento de montaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
10.1.10 Dispositivo de control de la carga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
10.1.11 Puenteado del limitador de momento de carga . . . . . . . . . . . . . . . . 103
10.1.11.2 Botón de instalación (Setup)(sólo en el equipamiento EN 13000) 105
10.1.11.3 Puenteado de la desconexión de todos los movimientos . . . . . . . 107
10.1.11.3.1 Indicaciones generales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
10.1.11.3.2 Elementos de accionamiento(desconexión de todos los
movimientos): Ejecución ”EN 13000” en comparación con
ejecución ”diferente a EN 13000” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
10.2 Comportamiento del mando de la grúa en función de la carga . . . 111
10.2.1 Indicaciones generales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111

160−1−1000−154b_es 5
Indice

10.2.2 Ejecución EN 13000 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113


10.2.2.1 Funcionamiento de montaje (EN 13000) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
10.2.2.2 Funcionamiento estándar de la grúa (EN 13000) . . . . . . . . . . . . . . 117
10.2.2.3 Funcionamiento con botón de instalación (Setup)
(EN 13000) activado. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
10.2.2.4 Funcionamiento con mando de la grúa puenteado
(puenteado de todos los movimientos) (EN 13000) . . . . . . . . . . . . 123
10.2.3 Ejecución diferente a EN 13000 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
10.2.3.1 Funcionamiento de montaje (No − EN 13000) . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
10.2.3.2 Funcionamiento estándar de la grúa (No − EN 13000) . . . . . . . . . 127
10.2.3.3 Funcionamiento con mando de la grúa puenteado
(puenteado de todos los movimientos) (No − EN 13000) . . . . . . . 129
10.3 Interruptor de mano muerta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131
10.3.1 Información general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131
10.3.2 Asignación del pulsador de parada de emergencia . . . . . . . . . . . . 131
10.3.3 Accionar el pulsador de parada de emergencia . . . . . . . . . . . . . . . 131
10.4 Velocidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
10.4.1 Ajuste preciso de la velocidad de movimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
10.4.2 Marcha rápida . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
10.5 Interruptores de final de carrera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141
10.5.1 Interruptores de final de carrera de elevación . . . . . . . . . . . . . . . . . 141
10.5.1.1 Función . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141
10.5.2 Puentear el interruptor de final de carrera de elevación . . . . . . . . . 143
10.5.3 Interruptores de final de carrera de bajada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145
10.5.3.1 Función . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145
10.6 Comportamiento en caso de avería . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147
10.6.1 Funcionamiento sin errores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147
10.6.2 Fallo de la pantalla “Touchscreens” del instrumento
indicador del mando de la grúa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147
10.6.3 Avería del instrumento indicador del mando de la grúa
(DLOG) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149
10.6.4 Avería del mando de la grúa (CAN−Stop) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153

11 Observaciones para el trabajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3


11.1 Viento en la grúa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
11.1.1 Medición de la velocidad del viento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
11.1.2 Comportamiento en función de la velocidad del viento . . . . . . . . . 5
11.1.3 La fuerza del viento en la grúa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
11.2 Funcionamiento con pluma principal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
11.2.1 Funcionamiento con prolongación de pluma principal . . . . . . . . . . 11
11.3 Planificación del trabajo / Control de las medidas de protección . 15
11.3.1 Información general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
11.3.2 Estado de la grúa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
11.3.3 Situación de los alrededores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
11.4 Advertencias de servicio para mandos previos . . . . . . . . . . . . . . . . 21
11.5 Cambiar entre unidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27

160−1−1000−154b_es 6
Indice

12 Extensiones telescópicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
12.1 Información general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
12.2 Unidad de protección y embulonamiento (SVE) . . . . . . . . . . . . . . . 7
12.2.1 Colocar pluma principal ene stado de desplazamiento por
carretera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
12.3 Procedimiento de telescopaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
12.4 Seleccionar alimentación hidráulica para el telescopaje . . . . . . . . 19
12.5 Elementos de manejo/ ocupación de palancas de mando . . . . . . . 21
12.6 Sistema de información para el telescopaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
12.6.1 Información general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
12.6.2 Indicador de telescopaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
12.6.3 Funcionamiento automático . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
12.6.4 Introducción del código de longitud − Selección de la
longitud de pluma principal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
12.6.5 Telescopaje manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
12.6.6 Teaching de la secuencia de extracción de los tramos
telescópicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
12.6.7 Posiciones de protección y embulonamiento del
accionamiento telescópico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
12.7 Longitudes de extracción de los telescópicos . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
12.7.1 Resumen código de longitud − longitud pluma principal . . . . . . . . 53
12.7.1.1 Visualización en pantalla del tipo de funcionamiento telescópico . 53
12.7.1.2 Visualización en la pantalla de preselección del tipo de
funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
12.7.2 Control de las longitudes de extracción durante la tarea
de telescopaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
12.7.3 Secuencia de extracción de los telescópicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
12.8 Capacidades de carga en estado embulonado . . . . . . . . . . . . . . . . 57
12.9 Capacidades de carga en estado desembulonado . . . . . . . . . . . . . 57
12.9.1 Capacidades de carga en posiciones intermedias . . . . . . . . . . . . . 59
12.9.2 Capacidades de carga telescopeables . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65

13 Basculación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
13.1 Basculación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
13.2 Elevación de cargas con el mecanismo de basculación . . . . . . . . 7
13.3 Poner en funcionamiento al mecanismo de basculación . . . . . . . . 9
13.4 Seleciconar alimentación hidráulica para mec. de basculación . . 9
13.5 Ocupación de la palanca de mandos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
13.6 Velocidades de basculación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
13.6.1 Bascular pluma principal hacia arriba en marcha rápida . . . . . . . . 13
13.6.2 Regulación fina al bascular hacia abajo (”bajar mec.basculación”) 13
13.7 Puenteado del limitador de momento de carga . . . . . . . . . . . . . . . . 15
13.7.1 Puenteado de la desconexión del movimiento ”subir mec.
de basculación” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15

14 Funcionamiento con gancho ”Cabrestante 1” . . . . . . . . . . . . . 3


14.1 Levantar y bajar carga con el cabrestante 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
14.2 Velocidades de elevación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7

160−1−1000−154b_es 7
Indice

15 Cabrestante 2 (Opcional) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
15.1 Información sobre el transporte y los puntos de enganche . . . . . . 5
15.1.1 Puntos de enganche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
15.1.2 Medidas y pesos de transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
15.1.3 Transporte por separado del cabrestante 2, embulonado en la
parte posterior de la superestructura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
15.2 Montaje y desmontaje del cabrestante 2
(embulonado en la parte posterior de la superestructura) . . . . . . . 9
15.2.1 Montaje y desmontaje del cabrestante 2 con una grúa auxiliar
(HW 2 embulonado en la parte posterior de la superestructura) . 9
15.2.1.1 Montaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
15.2.1.2 Desmontaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
15.3 Montaje y desmontaje de poleas de soporte adicionales . . . . . . . . 13
15.4 Recorrido del cable . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
15.5 Funcionamiento de gancho con cabrestante 2 . . . . . . . . . . . . . . . . 15
15.5.1 Ocupación de la palanca de mandos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
15.5.2 Velocidades de elevación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19

16 Calefacción y ventilación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
16.1 Calefacción con dependencia del motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
16.2 Calefacción independiente del motor con sistema de
precalentamiento del agua de refrigeración . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
16.2.1 Información general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
16.2.2 Elementos de manejo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
16.2.3 Ajuste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
16.2.4 Calentamiento sin preselección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
16.2.5 Calentamiento con preselección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
16.2.6 Averías y soluciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
16.3 Equipo de aire acondicionado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
16.4 Calefacción por gas líquido (independiente del motor), (opcional) 23

17 Paso del cable por las poleas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3


17.1 Información general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
17.2 Dispositivo de elevación de carga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
17.2.1 Cables de elevación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
17.2.2 Ganchos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
17.2.2.4 Tipos de gancho / Medidas de transporte / −peso . . . . . . . . . . . . . 33
17.3 Pasos del cable de elevación por la cabeza de la pluma principal 35
17.4 Introducción del cable de elevación en la cabeza de la
pluma principal con poleas adicionales (dispositivo de cargas
pesadas, opcional) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
17.4.1 Información sobre el transporte y los puntos de enganche . . . . . . 37
17.4.1.1 Puntos de enganche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
17.4.1.2 Medidas y pesos de transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
17.4.2 Montaje y desmontaje de un dispositivo de cargas pesadas
en un lado o en ambos lados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39

160−1−1000−154b_es 8
Indice

18 Prolongación de pluma principal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1


18.1 Información general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
18.2 Componentes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
18.2.1 Medidas y pesos de transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
18.3 Observación para el transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
18.3.1 Observaciones de transporte con la HAV en posición de
transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
18.3.2 Observaciones de transporte para el transporte por separado . . . 9
18.4 Tarea de plegado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
18.4.1 Observaciones generales para el plegado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
18.4.2 Plegado de prolongación HAV de 9 m (29,5 ft) . . . . . . . . . . . . . . . . 17
18.4.2.1 Prolongación HAV de 9 m (29,5 ft) montada en posición de
transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
18.4.2.2 Prolongación HAV de 17 m (55,8 ft) montada en posición de
transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
18.4.3 Plegado de prolongación HAV de 17 m (55,8 ft) . . . . . . . . . . . . . . . 41
18.4.3.1 Plegado de la prolongación HAV de 17 m (55,8 ft) de posición
de transporte a posición de trabajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
18.4.3.2 Plegado de prolongación de 17 m (55,8 ft) de posición de
trabajo a posición de transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
18.5 Montaje y desmontaje para transporte por separado . . . . . . . . . . . 47
18.5.1 Observaciones generales para el montaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
18.5.2 Puntos de enganche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
18.5.3 Montaje de prolongación de pluma principal de 9 m (29,5 ft) . . . . 53
18.5.4 Montaje de prolongación de pluma principal de 17 m (55,8 ft) . . . 53
18.5.5 Montaje de prolongación de pluma principal de 25 m (82 ft) . . . . . 57
18.5.6 Montaje de prolongación HAV de 33 m (108,3 ft) . . . . . . . . . . . . . . 59
18.5.7 Cambio de un estado de longitud a otro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
18.6 Introducir cables de elevación por las poleas . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
18.6.1 ...para ajustar el ángulo de trabajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
18.6.2 ...para levantar cargas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
18.7 Ajustar el ángulo de trabajo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
18.7.1 Cambiar de posición de 0 − grados a posición de 20 − grados . . 73
18.7.2 Cambiar de la posición de 0 grados a la posición de 40 grados . . 77
18.8 Telescopaje de pluma principal con HAV
montada en posición de elevación de cargas . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
18.9 Levantar cargas con la HAV de 9/17 m
(29,5 ft / 55,8 ft) plegada en posición de transporte . . . . . . . . . . . . 79
18.10 Funcionamiento con prolongación de pluma principal . . . . . . . . . . 81
18.11 Bajada de emergencia en caso de problemas en el telescopaje . 81

21 Polea de cabeza (opcional) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3


21.1 Información general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
21.2 Observaciones importantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
21.3 Transporte distinto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
21.3.1 Puntos de enganche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
21.3.2 Medidas y pesos de transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
21.4 Montaje y desmontaje de polea de cabeza para transporte
por separado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
21.5 Plegar a posición de transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
21.6 Funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15

160−1−1000−154b_es 9
Indice

31 Montaje y desmontaje de la pluma principal (opcional) . . . . . 1


31.1 Información general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
31.2 Desmontaje de la pluma principal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
31.2.1 Preparaciones para el desmontaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
31.2.2 Extraer bulón de cabeza del cilindro de basculación . . . . . . . . . . . 9
31.2.3 Extracción del bulón de pie de la pluma / Levantar y quitar
la pluma principal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
31.3 Montaje de la pluma principal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25

36 Accionamiento de emergencia (Opcional) . . . . . . . . . . . . . . . . . 3


36.1 Información general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
36.2 Conexión del transformador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
36.3 Finalizar caso de carga pequeña . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9

41 Runner (opcional) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
41.1 Información general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
41.2 Observaciones importantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
41.3 Transporte distinto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
41.3.1 Puntos de enganche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
41.3.2 Medidas y pesos de transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
41.4 Montaje y desmontaje del Runners para el transporte por
separado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
41.5 Plegar de posición plegada a posición de elevación de carga . . . 13
41.6 Girar a posición de transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
41.7 Funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17

160−1−1000−154b_es 10
Datos del fabricante

Datos del fabricante

Estas instrucciones de manejo, servicio, engrase y mantenimiento


son válidas para la grúa móvil descrita a continuación.
Su construcción y fabricación se basa en un sistema de calidad
de acuerdo a la norma DIN EN ISO 9001.

Clasificación Grúa Automóvil


(según DIN 15001,
15018 T3)

Tipo de grúa AC 160−2

Número de fabricación ___________________

Fabricante Terex Demag GmbH


Dinglerstraße 24
D−66482 Zweibrücken
Phone: +49 6332 83−0
Fax: +49 6332 16715
www.terexcranes.com

160−1−1001−043c_es 1/1
Prólogo

Prólogo

Para Vd.,

el usuario de una grúa fabricada por nosotros, hemos preparado


esta documentación, con las observaciones más importantes
para el manejo, engrase y mantenimiento de su grúa.
Con esta documentación queremos facilitarle la tarea de cono-
cer su máquina, utilizar las posibilidades que ofrece y tenerla así
siempre preparada para su uso en el lugar de trabajo.

La documentación completa se compone de 5 piezas:


1ª parte − Instrucciones de servicio de la superestructura
2ª parte − Instrucciones de servicio del chasis de la grúa
3ª parte − Instrucciones de engrase y mantenimiento de la
superestructura
4ª parte − Instrucciones de engrase y mantenimiento del
chasis de la grúa
5ª parte − Información diversa

Le rogamos tenga también en cuenta que las informaciones con-


tenidas en el presente libro de instrucciones corresponden a la
técnica del equipo en la fecha de su edición. Por tal motivo, pue-
den presentarse diferencias en los datos técnicos, ilustraciones
y dimensiones (cotas).

Procuramos en tales casos, actualizar su documentación medi-


ante sumistros de documentación (”Actualizaciones”).
Para ello necesitamos su colaboración. Vd. tiene que encar-
garse de sustituir / completar la documentación con las actualiza-
ciones suministradas.
Esto es especialmente importante para la documentación, que
se guarda en la grúa.

160−1−1002d_es 1/13
2/13 160−1−1002d_es
Prólogo

Entregue esta documentación al conductor de la grúa y a las


personas encargadas del mantenimiento, rogándoles de leer
esta documentación antes de la primera puesta en marcha de la
máquina y más adelante, repetidamente, en intervalos regula-
res.
El presente manual incluye observaciones importantes para el
funcionamiento seguro, correcto y económico de la grúa.
Cumpliendo las observaciones evitará peligros, gastos de repa-
ración, así como tiempos de parada de la máquina y aumentará
la fiabilidad y vida de su grúa.
El medio más seguro de mantener su grúa móvil en buenas con-
diciones de servicio consiste en la realización periódica de in-
specciones y trabajos preventivos de mantenimiento. El descu-
brimiento y solución oportunas de los fallos aún más insignifican-
tes, como también la sustitución inmediata de piezas desgasta-
das o dañadas, impiden interrupciones de servicio, con sus co-
stos elevados correspondientes. Rótulos y símbolos dañados
deben sustituirse igualmente.

Contamos con su plena comprensión al hecho de que no acepta-


remos reclamaciones en garantía por averías originadas debido
a un manejo o uso inadecuado del equipo o por un manteni-
miento preventivo insuficiente.

Si al leer este Libro de Instrucciones descubre errores, o tiene su-


gerencias o advertencias que transmitirnos, le rogamos se dirija
a:

Terex Demag GmbH


Abt. 111600
Postfach 1552
D−66465 Zweibrücken
La redacción agradece su cooperación.
”De la práctica para la práctica”.

160−1−1002d_es 3/13
4/13 160−1−1002d_es
Prólogo

Entrega de la grúa móvil

De fábrica le entregamos la grúa preparada para su funciona-


miento, incluyendo combustible y aceite hidráulico.
Todos los puntos de engrase han sido alimentados con suficiente
grasa.

Si la grúa móvil ha sido suministrada de fábrica protegida con


una grasa de conservación contra la corrosión, no es estricta-
mente necesario quitar dicha grasa, ya que constituye una pro-
tección adicional contra la corrosión.

La capa protectora se puede eliminar, sin embargo, utilizando los


siguientes medios:

Diluyente para lavado, como p. ej. Diluyente Conrad RV 5339 E


45430
Agente para limpieza en frío, como p. ej. Allpur 150 X, ó Purtex
65
Aparato de limpieza por chorro de vapor

Antes de poner la grúa móvil en servicio por primera vez

es conveniente que el usuario inspeccione detenidamente la


máquina, asesorado por uno de nuestros especialistas del Servi-
cio Técnico.

Repuestos

Para pedidos de repuestos, tómese en cuenta lo expuesto en la


primera página de nuestro catálogo de repuestos:

”Observaciones para la utilización del catálogo”.

¡Utilice únicamente repuestos originales suministrados por el fa-


bricante de la grúa!

160−1−1002d_es 5/13
6/13 160−1−1002d_es
Prólogo

Mantenimiento y Servicio Técnico

Rogamos contacte nuestro Servicio Técnico con cualquier pre-


gunta sobre su grúa. Al hablar con nuestro personal, rogamos
tenga a mano siempre el modelo y el número de fabricación de
su grúa.

Dentro de Alemania
Tlfno: 0180−300 3090
Fax: 06332/83 1711
E−Mail: Demag−Service−Germany@terex.com

Desde el extranjero
Tel: (49)06332/83−0
Fax: (49)06332/16715
E−Mail: info@terex−demag.com

o contacte nuestra oficina más cercana o el colaborador ofi-


cial de TEREX−Demag más cercano.

Modificaciones posteriores de la grúa móvil

Nos permitimos indicarle, que debido a cualquier modificación de


la grúa que se efectúe con posterioridad a su entrega (p. ej. la
adquisición de secciones de plumas, etc.), parte de las informa-
ciones del presente Libro de Instrucciones de Servicio perderán
su validez, o no serán ya suficientes.

Después de efectuar modificaciones o reparaciones en piezas


de importancia, que afecten la seguridad de la grúa, no debe po-
nerse ésta nuevamente en servicio, sin que un especialista la
verifique previamente y de su vistobueno, considerando las nor-
mas vigentes de seguridad en el país de empleo.

Por tal motivo, le rogamos nos comunique sin demora toda modi-
ficación que sea realizada posteriormente en su grúa.

160−1−1002d_es 7/13
8/13 160−1−1002d_es
Prólogo

...¡y en la siguiente forma encontrará Ud. su camino a través


de este manual!

Le indicamos aquí en un ejemplo, cómo obtener de manera


rápida y eficaz la información deseada.

¿ QUE quiero saber ?

Quiere saber p.ej. las velocidades anemométricas permitidas


al levantar la grúa y durante el trabajo con la misma.

¿ DONDE encuentro la información deseada ?

La documentación completa se compone de 5 piezas:


1ª parte − Instrucciones de servicio de la superestructura
2ª parte − Instrucciones de servicio del chasis de la grúa
3ª parte − Instrucciones de engrase y mantenimiento de la
superestructura
4ª parte − Instrucciones de engrase y mantenimiento del
chasis de la grúa
5ª parte − Información diversa
Estas partes vienen divididas por separadores. Las velocidades
anemométricas son importantes para la superestructura, así que
necesito la 1ª parte.

1. Busco la hoja de registro ”1” (para 1ª parte), abro las instruc-


ciones de manejo de la superestructura en este punto y llego
así al índice de la parte en cuestión.

2. Hojeo los títulos impresos en letra gorda de los capítulos,


hasta llegar al capítulo 11, Observaciones de trabajo.

3. En el capítulo 11 encuentro bajo el punto 11.1 las ”velocida-


des anemométricas”.
El nº de página indicado en la parte derecha se refiere al nº
de página dentro del capítulo en cuestión.

160−1−1002d_es 9/13
Z 26 350

10/13 160−1−1002d_es
Prólogo

¿ COMO encuentro la página indicada en el capítulo 11 ?

1. Hojeo las páginas de la 1ª parte, según indicado en la


imágen (Z 26 350).
Mientras miro siempre el borde derecho superior (1,
Z 26 350).
En cuanto aparezca el número del capítulo deseado, ter-
mino el hojeo rápido.

En el borde derecho superior (1, Z 26 350) de cada página de


texto se encuentra el nombre y el número del capítulo actual.

2. Ahora me oriento con ayuda del número de página (2,


Z 26 350) reflejado en el borde inferior derecho, si tengo que
hojear hacia atrás o hacia adelante, para llegar al número de
página deseado.

El número de página actual dentro del capítulo se refleja en el


borde inferior derecho (2, Z 26 350) de cada página de texto y se
encuentra en relación con el número total de páginas del capítulo
en cuestión. Es decir, p. ej., el número 3 indicado en el índice, se
repite en la página del caso en forma de 3/39 . Esta forma de nu-
meración ofrece una major orientación dentro del capítulo
mismo.

Le rogamos considerar, que esta forma de simplificar la


búsqueda de informaciones determinadas no le libera de la
necesidad de estudiar el manual minuciosamente y en su to-
talidad, tanto antes de poner la máquina por primera vez en
servicio, como también periódicamente.

160−1−1002d_es 11/13
12/13 160−1−1002d_es
Prólogo

En estas Instrucciones de servicio se emplean los títulos:


”PELIGRO”, ”ATENCION” y ”ADVERTENCIA” con sus corres-
pondientes símbolos para llamar la atención a las siguientes cir-
cunstancias de trabajo:

¡PELIGRO!

La palabra ”peligro” se utiliza siempre, cuando el manejo,


una secuencia de montaje o el no tener en cuenta las obser-
vaciones indicadas puede resultar en heridas o muerte de
personas.

¡ATENCION!

La palabra ”Atención” se utiliza siempre cuando el manejo,


una secuencia de montaje y el no tener en cuenta las obser-
vaciones dadas puede resultar en daños de la máquina o del
equipo.

OBSERVACION:

La palabra ”observación” se emplea para marcar procedimientos


de montaje o manejo importantes, así como información adicio-
nal.

Las indicaciones de “izquierda” o “derecha” se utilizan siempre


en relación a la dirección de desplazamiento de la grúa.

160−1−1002d_es 13/13
Indicaciones de seguridad 1

160−1−1010h_es 1/87
1

Z 59 992

2/87 160−1−1010h_es
Indicaciones de seguridad 1

1 Indicaciones de seguridad

1.1 Información general

El capítulo ”Indicaciones de seguridad” ofrece un resumen gene-


ral de los peligros que puedan aparecer en relación al funciona-
miento de la superestructura y del chasis de la grúa.
En casos específicos se repiten y detallan las indicaciones de
servicio del chasis de la grúa.

Las observaciones de seguridad para trabajos de engrase, man-


tenimiento y puesta a punto están incluídas en las instrucciones
de engrase y mantenimiento.

160−1−1010h_es 3/87
1

4/87 160−1−1010h_es
Indicaciones de seguridad 1

1.2 Utilización correcta de su máquina

La grúa debe utilizarse para levantar cargas.

¡Peligro de muerte!
La grúa no debe utilizarse nunca con fines de entreteni-
miento, como p. ej. la elevación de personas para es-
pectáculos, góming (saltos colgando de una goma
elástica), “Dinner in the Sky” o la elevación de otros dispo-
sitivos con personas encima o debajo (p. ej. la elevación de
tiendas de campaña)
Esto constituye un uso indebido de la grúa e implica peli-
gros extremos de daños corporales y de muerte!

La grúa no está destinada a la elevación de personas. ¡Queda


prohibido levantar y mover personas mediante dispositivos de
elevación de personas!

¡Peligro de accidente!
En muchso casos se han producidos heridas graves al
transportar personas en los dispositivos de elevación de
personas (o incluso en el gancho o encima de cargas) a pe-
sar de éste aviso de peligro. En tales casos no tiene ningún
tipo de control sobre los movimientos de la grúa y no se en-
cuentra protegido ni contra choques ni contra caída. ¡El er-
ror más mínimo puede resultar en la muerte!

Tan sólo de forma excepcional, en situaciones de trabajo extraor-


dinarias y si es la forma menos peligrosa de realizar el trabajo,
puede utilizarse la grúa para elevar y mantener en alto a perso-
nas en la ”cesta para personas”.
Esto no se aplica a plataformas de trabajo instaladas en el brazo
de la grúa para la elevación de personas, ya que éstas están re-
guladas por normas internacionales para plataformas elevado-
ras.

Ese tipo de utilización en un caso excepcional se permitirá sola-


mente si se cumplen todos los requisitos contenidos en las pági-
nas siguientes.
El usuario de la grúa asumirá la responsabilidad.

160−1−1010h_es 5/87
1

6/87 160−1−1010h_es
Indicaciones de seguridad 1

Requisitos generales

− La utilización de grúas móviles para la elevación de personas


está permitida por el derecho nacional en el país donde se
está empleando actualmente la grúa. Se cumple la normativa
especial para la utilización de cestas para personas con-
forme al derecho nacional.
− La utilización de la grúa para la elevación de personas se co-
municará a las autoridades nacionales competentes en ma-
teria de salud y seguridad laboral si el derecho nacional así
lo requiere (es posible que se precise una autorización espe-
cial).
− Antes de su empleo, se ha llevado a cabo una valoración del
riesgo específica para este empleo, con el fin de evaluar las
posibilidades de salvamento de las personas situadas en la
cesta en caso de emergencia. Si el derecho nacional así lo
dispone, deberán tomarse medidas para el salvamento en
caso de emergencia.
− Antes de la utilización ha tenido lugar una reunión con todas
las personas relevantes implicadas.
− Se cumplen las prescripciones para el trabajo en la proximi-
dad de conductores de corriente, conforme a las condiciones
de obra y el derecho/las disposiciones nacionales.

160−1−1010h_es 7/87
1

8/87 160−1−1010h_es
Indicaciones de seguridad 1

Requisitos relativos al equipamiento

− Con excepción del hecho de que la cesta para personas re-


presenta la carga, la grúa se utiliza adecuadamente y según
la descripción de las instrucciones de servicio correspon-
dientes.
− Antes de la elevación de personas, se lleva a cabo una com-
probación de la grúa y no se detectan daños ni defectos de
ningún tipo.
− La cesta cumple los requisitos según el derecho y/o las nor-
mas nacionales y se usa adecuadamente.
− Antes de la elevación de personas se realiza una revisión a
fondo de la cesta y no se detectan defectos.
− Han sido revisados todos los dispositivos exigidos por el de-
recho nacional para el salvamento de emergencia y se ha
constatado su correcto funcionamiento.
− Los ganchos utilizados tienen que estar equipados con un
gatillo de protección que evite la apertura de la boca del gan-
cho. De conformidad con el derecho nacional, es necesario
cerrar y asegurar el seguro manualmente o utilizar un trin-
quete automático cargado por resorte.

Requisitos relativos a las pruebas antes del uso

− Antes de llevar a cabo la elevación de personas se ha reali-


zado un elevación de pueba (prueba de recepción) utilizando
una sobrecarga del 125% de la capacidad de carga de la ce-
sta para personas. Esto ha de realizarse en cada obra nueva
y después de cada modificación o reparación para asegurar
el funcionamiento seguro de la cesta para personas y del dis-
positivo de enganche (un cambio de lugar en una obra
grande no justifica la necesidad de otra prueba de sobre-
carga).
− Antes de proceder a la elevación de personas se ha llevado
a cabo una elevación de prueba sin personas en la cesta,
pero con al menos el peso previsto (para simular la cesta
llena), simulando el proceso completo de la elevación previ-
sta.
Esta elevación de prueba debe llevarse a cabo en cada lugar
de la obra donde se coloque la grúa para elevar personas.

160−1−1010h_es 9/87
1

10/87 160−1−1010h_es
Indicaciones de seguridad 1

Requisitos para el empleo

− La tracción de cable se limita al 50% de la carga máxima por


ramal.
− La grúa utiliza la capacidad de carga máxima de la tabla de
capacidad máxima relevante al 50%.

La grúa se ha diseñado para el uso exclusivo en funciona-


miento de montaje.
Otro tipo de utilización, o un aumento de la frecuencia, como p.ej.
movimiento continuo de piezas o funcionamiento de garra se
consideran no incluidas en la gama de trabajo de la grúa. El
fabricante no se responsabiliza de los daños producidos en
estos casos. Este riesgo es responsabilidad exclusiva del propie-
tario o usuario de la grúa.

¡Peligro de accidente!
Está prohibido tirar de cargas enganchadas para soltarlas.

El uso correcto de la máquina incluye el cumplimiento de las ta-


blas de carga, los manuales de manejo, así como de las secuen-
cias de montaje descritas y la información reflejada en los manu-
ales de engrase y mantenimiento.

La utilización de la grúa para carga y descarga de piezas u otros


trabajos distintos, debe consultarse previamente con el fabri-
cante de la grúa.

No se permite la utilización de dos mecanismos de elevación al


mismo tiempo (funcionamiento de 2 ganchos) para elevar carga.
En casos excepcionales se permite realizar trabajos de este tipo,
trás haber consultado la maniobra con el fabricante de la grúa.

160−1−1010h_es 11/87
1

12/87 160−1−1010h_es
Indicaciones de seguridad 1

1.3 Condiciones de funcionamiento y cálculos de diseño


de la grúa

1.3.1 Información general

Esta grúa ha sido fabricada de acuerdo con la tecnología actual


y las normas técnicas de seguridad vigentes. A pesar de todo
pueden aparecer durante el uso de la grúa peligros para la vida
del usuario y de terceros, así como daños en la máquina u otros
valores materiales.

¡ La grúa debe ser utilizada únicamente en perfectas condiciones


técnicas, así como bajo cumplimiento de las normas de seguri-
dad y teniendo en cuenta los posibles riesgos descritos en las in-
strucciones de servicio! ¡ Debe reparar (o dejar reparar) inmedia-
tamente cualquier avería que produzca una reducción en la se-
guridad de la grúa!

La expresión ”Manual de funcionamiento” incluye las instruccio-


nes de servicio y manejo, así como las instrucciones de engrase
y mantenimiento.

1.3.2 Clasificación de la grúa

La grúa se ha clasificado conforme a las normas ISO 4301 y EN


13000 de la siguiente manera:
− Clase de funcionamiento => U1
− Clase de colectivo => Q2
− Grupo de grúa => A1

Los principales componentes de la grúa se han calculado y fabri-


cado para el servicio normal en operaciones de montaje. Esto si-
gnifica también, que los trabajos de máximo aprovechamiento
de la grúa, los trabajos de mínimo aprovechamiento de la grúa
y los descansos deben guardar una relación típica para una grúa
de montaje. La utilización de la grúa bajo condiciones de servicio
más duras inevitablemente provoca una reducción de la vida útil
de la misma.

Cualquier otro tipo de trabajo o modificación en las condiciones


de trabajo requieren la autorización previa del fabricante, que en
la mayoría de los casos conlleva una reducción de las cargas ad-
misibles.

160−1−1010h_es 13/87
1

14/87 160−1−1010h_es
Indicaciones de seguridad 1

1.3.3 Clasificación de transmisiones

Las transmisiones han sido clasificados igualmente según


norma ISO 4301−2 o FEM1.001. Su cálculo y dimensionado se
basa en condiciones de funcionamiento predeterminadas, fija-
das por normas Europeas.

Los cabrestantes de su grúa son calificadas de la manera si-


guiente:
Grupo de mecanismo propulsor: M........
Conjunto de carga: Q....... (L.......)
Factor del conjunto de carga: Km =.......
Vida útil teórica D =.......

Los valores válidos en cada caso vienen reflejados en la tabla


”Control de los cabrestantes”, incluída en el pasaporte de la grúa.

La clasificación de las transmisiones es base para determinar su


estado durante los controles anuales (véase instrucciones de
engrase y mantenimiento).

160−1−1010h_es 15/87
1

16/87 160−1−1010h_es
Indicaciones de seguridad 1

1.3.4 Ergonomía del puesto de trabajo

En el lugar de trabajo del conductor de la grúa en la cabina de


la grúa pueden aparecer los niveles de ruidos reflejados en la ta-
bla que sigue. Para reducir el ruido durante el funcionamiento de
la grúa recomendamos mantener cerradas puertas y ventanillas
de la cabina, así como las chapas de revestimiento de todos los
equipos de accionamiento.
− Motor en marcha al vacío (550 min−1/rpm) < 75 dB(A)
− Revoluc. máx. del motor sin carga < 85 dB(A)
(2750 min−1/rpm)
− Revoluciones del motor con el momento de < 80 dB(A)
giro máximo permitido,
sin carga (1300 min−1/rpm)

Las mediciones se han realizado con un equipo de medición del


nivel de ruido con micrófono de medición colocado en la posición
del oido del conductor de la grúa. El nivel de la presión sonora
contínua con valoración A está situado en el lugar de trabajo del
conductor por debajo de 70 dB(A), calculando en base a la dura-
ción de un turno de 8 horas. Para ello se han realizado medicio-
nes durante el funcinamiento en obras y se han utilizado dosíme-
tros.
Fuera de la cabina de la grúa o con la puerta de la cabina abierta
será expuesto el conductor de la grúa o un ayudante a un nivel
de ruido superior. Por lo tanto se permite en tal caso únicamente
el trabajo con protección del oído.

El conductor de la grúa viene protegido contra oscilaciones


mecánicas mediante un asiento oscilante, que se puede ajustar
al peso del conductor. El asiento del conductor de la grúa se
puede regular sin escalonamiento en altura e inclinación del
asiento, respaldo y apoyabrazos. Esto permite el ajuste de una
posición de trabajo óptima para cada conductor.

El valor efectivo de aceleración valorado, al cual están expue-


stas las partes superiores del cuerpo, se encuentra debajo de los
2,5 m/s2(8.2 ft/s2).
El valor efectivo de aceleración valorado, al cual se encuentra
expuesto el cuerpo (pies o asiento) se encuentra debajo de 0,5
m/s2(1.6 ft/s2).
Ambos valores se encuentran por lo tanto por debajo de los lími-
tes indicados por la ley.

160−1−1010h_es 17/87
1

18/87 160−1−1010h_es
Indicaciones de seguridad 1

1.3.5 Carga y aprovechamiento de la grúa


La carga máxima permitida varía dependiendo del estado de
equipamiento, la longitud de la pluma y el alcance. Estos datos
se han reflejado en las tablas de carga suministradas por el fabri-
cante de la grúa.
Las tablas de capacidades de carga, suministradas con la grúa,
indican valores límite, que no se deben superar.

En principio se calcula que los cabrestantes han alcanzado su


límite de carga máxima admisible cuando la fuerza soportada por
el cable metálico ha alcanzado su valor admisible. Por consi-
guiente, cargas inferiores con menos pasos de cable pueden su-
poner la misma carga máxima para el cabrestante.

160−1−1010h_es 19/87
1

20/87 160−1−1010h_es
Indicaciones de seguridad 1

1.3.6 Condiciones del entorno a respetar

El área de temperaturas permitidas para el funcionamiento de


la grúa es de −20°C hasta +40°C (−4°F hasta +104°F), cuando
las temperaturas máximas y/o mínimas aparecen sólamente du-
rante pocos días al año.

Se pueden suministrar equipos adicionales aptos para condicio-


nes de trabajo diferentes.

La grúa puede ser utilizada a carga máxima solamente hasta


una altura máxima de 1000 m (3281 ft) sobre el nivel cero. No
existe peligro evidente hasta una altura de trabajo en condicio-
nes de hasta 2000 m (6562 ft) sobre el nivel cero.

La grúa puede funcionar sin peligro aunque la humedad relativa


del aire sea bastante alta / baja.

El funcionamiento contínuo de la grúa en ambientes agresivos


(p.e. puerto de mar, indústria química, indústria de acero, etc.) en
combinación con una humedad de aire relativamente alta puede
hacer necesario el equipamiento especial/posterior de la grúa.

Altas concentraciones de polvo requieren cambios de filtros


más frecuentes. La concentración de polvo permitida puede al-
canzar los 35 mg/m3 siempre y cuando sea durante poco tiempo.

Tenga en cuenta las normas correspondientes, incluídas en las


instrucciones de engrase y mantenimiento.

Si se levantase viento el conductor de la grúa debe tener en


cuenta las indicaciones reflejadas en las instrucciones de servi-
cio de la grúa. Véase para ello cap. ”Observaciones para el tra-
bajo”.

El fondo, sobre el cual es apoyada la grúa − o se realiza un des-


plazamiento con la misma − tiene que disponer de una capaci-
dad de carga suficiente. Para informaciones detalladas sobre la
capacidad de carga del fondo véase el capítulo “Observaciones
para el trabajo” o “Apoyos”, dependiendo del tipo de máquina.
Las características obligatorias de la carretera con respecto a los
distintos estados de desplazamiento vienen reflejadas en el
capítulo ”Desplazamientos”.

El uso de la grúa en atmósferas con peligro de explosiones


o en trabajos, durante los cuales se pueden aspirar gases infla-
mables, sólo está permitido después de la correspondiente
adaptación de la grúa.

160−1−1010h_es 21/87
1

22/87 160−1−1010h_es
Indicaciones de seguridad 1

1.3.7 Vida útil

El cálculo de la grúa se ha basado en un tiempo total de funciona-


miento (vida útil) de la grúa de 20 años, bajo las condiciones si-
guientes:
− la grúa se utiliza como grúa de montaje.

Las tablas de carga autorizadas para la grúa se basan única-


mente en funcionamiento de montaje. La carga y descarga
de piezas o el funcionamiento con pulpo requiere la acepta-
ción previa y expresa del fabricante para trabajos bajo las
condiciones específicas.

− El número total de elevaciones de carga de la grúa durante


este intervalo de tiempo es de menos de 32 000 (p. ej. 5 − 10
elevaciones/día en 200 días/año).

Un “juego de carga” incluye todas las tareas, empezando con la


elevación de la carga y terminando, con la grúa lista para levantar
la siguiente carga.

− el tipo de carga (colectivo de carga) de toda la grúa no acoje


valores menos favorables que los siguientes:
∗ en 1/10 de los juegos de carga funciona la grúa a carga
máxima
∗ en 4/10 de los juegos de carga con 50 % de la carga
máxima
∗ en 5/10 de los juegos de carga con 33 % de la carga
máxima

Bajo ”carga” se entiende aquí la suma de carga, dispositivos de


elevación de carga y medios de fijación (p.ej.: carga + gancho +
cables de fijación).

160−1−1010h_es 23/87
1

24/87 160−1−1010h_es
Indicaciones de seguridad 1

Bajo estas condiciones y realizando correctamente los trabajos


de mantenimiento en la grúa se puede alcanzar una vida útil
teórica de más de 20 años.
Condiciones más duras de funcionamiento reducen automática-
mente la vida útil de la grúa.

Para los cabrestantes en cambio tiene que tener en cuenta


las normas para la determinación de la vida útil teórica re-
stante, reflejadas bajo el capítulo ”Controles en la grúa” en
las instrucciones de engrase y mantenimiento de la misma.

Algunos componentes (p.ej. cables) no han sido diseñados


para durar toda la vida útil de la grúa, sino tienen que susti-
tuirse después de un intervalo determinado de tiempo.
Tenga en cuenta al respecto las informaciones reflejadas en
las instrucciones de engrase y mantenimiento.

1.3.8 Desguace/eliminación

En caso de desguazar la grúa (o sus componentes) debe procu-


rarse una eliminación correcta de la misma.
Evitar en especial el derrame de sustancias nocivas (combusti-
ble, aceite) o cualquier sustancia incompatible con el medio am-
biente (p. ej. plásticos).
En este caso deben respetarse la normativa correspondiente de
cada país.

1.3.9 Normas y prescripciones para el cálculo

El cálculo e la grúa se corresponde con los requisitos de las nor-


mas ISO 4301 y EN 13000.

En aquellos países en los que exista una normativa y prescripcio-


nes de cálculo diferentes, pueden realizarse cálculos específi-
cos para determinar la vida útil de los componentes.
El usuario de la grúa puede pedir cálculos específicos, si fuese
necesario. Esto no afecta a las condiciones de trabajo de la grúa,
pero en algunos casos habrá que limitar las capacidades de
carga.

160−1−1010h_es 25/87
1

26/87 160−1−1010h_es
Indicaciones de seguridad 1

1.3.10 Peligros para el tráfico aéreo

Al trabajar con grúas se pueden alcanzar alturas, que represen-


tan ciertos peligros para el tráfico aéreo.
Por esta razón es imprescindible pedir el permiso del organismo
responsable (ministerio aéreo, compañía de seguridad aérea,
etc.) antes de iniciar los trabajos con su grúa cerca de aeropuer-
tos, pistas de aterrizaje y sistemas de seguridad aérea (áreas de
protección).

Para más información, póngase encontacto con:


Deutsche Flugsicherung GmbH (DFS)
Kaiserstraße 29−35
D−63067 Offenbach a. M.
Tel. 069/8054−0

Esta normativa es vigente en Alemania. Fuera de Alemania debe


cumplir siempre las normas vigentes en el país de trabajo de la
grúa.

160−1−1010h_es 27/87
1

28/87 160−1−1010h_es
Indicaciones de seguridad 1

1.4 Normas de seguridad

Durante la realización de tareas de equipamiento y montaje


accionados por fuerza se permite únicamente la estancia
del conductor de la grúa encima de la misma (y éste sóla-
mente dentro de la cabina de la grúa).
Para grúas manejadas mediante un mando a distancia,
tiene que situarse el conductor de la grúa fuera del área de
peligro de partes de la grúa en movimiento y de la carga.

Terceros no deben estar ni sobre la grúa ni en el área de pe-


ligro de la misma.
Excepciones son el equipamiento con contrapeso, así
como el enganche y desenganche de la carga con ayuda de
un montador enganchar/desenganchar la misma.

Al amontonar el contrapeso tiene que bajar el montador de


la grúa y salir del área de giro de la misma, inmediatamente
después de finalizar la tarea de equipamiento. Al amonto-
nar tiene que encontrarse el montador fuera del área de pe-
ligro.

Al enganchar y desenganchar la carga tiene que prestar es-


pecial atención a los peligros producidos por oscilaciones
de la carga y/o de los ganchos. La persona que engancha/
desengancha debe conocer bien la utilización correcta de
los ganchos.
Inmediatamente después de finalizar su tarea tiene que sa-
lir ésta persona del área de giro y de peligro.

El montador tiene que poderse identificar fácilmente por el


conductor de la grúa. Esta persona ayudante debe llevar
uno o varios dispositivos de identificación adecuados,
como p.ej. chaqueta, casco, puños, brazaletas, paletas de
señalización.
Estos dispositivos de identificación deben elegirse de un
color llamativo, preferentemente de forma uniforme y de-
ben quedar reservados para el uso único y exclusivo del
montador.

160−1−1010h_es 29/87
1

30/87 160−1−1010h_es
Indicaciones de seguridad 1

1.4.1 Medidas de organización

A parte de las normas descritas en las instrucciones de servicio


de la grúa también habrá que cumplir la normativa nacional y
otros reglamentos existentes para la prevención de accidentes
y la protección del medio ambiente. Estas normas deben ser ad-
juntadas a las instrucciones de servicio de la grúa.

Tales responsabilidades también pueden afectar al trabajo con


materiales peligrosos y la puesta a disposición / el empleo de
equipos de protección, así como al cumplimiento del código de
circulación vigente.

Además de las normas descritas en las instrucciones de servicio


y las regulaciones vigentes en el país de trabajo referente a la
prevención de accidentes, debe tener en cuenta también las nor-
mas técnicas para la seguridad en el trabajo y el trabajo profesio-
nal.

Deben completar las instrucciones de servicio con esta informa-


ción, así como las normas de control y de informar al organismo
correspondiente sobre condiciones de trabajo especiales, con
respecto a la organización y realización de trabajos, el personal
utilizado, etc.
Todas las indicaciones de seguridad y de peligro deben guar-
darse en la grúa de forma completa y legible.

No se permite abrir o desmontar dispositivos de protección mon-


tados en la grúa, mientras que se realiza un trabajo con la grúa.

¡ Indique la posición y el manejo correcto de los extintores de in-


cendio!

En caso de mala visión o mucha oscuridad debe iluminar el


campo de trabajo delante de la cabina de la grúa, así como los
estabilizadores y cabrestantes mediante los faros de trabajo,
que se encuentran montados en la máquina (iluminación exterior
trasera, delantera, y lateral).
El restante entorno de trabajo (carga, recorrido de carga, área de
giro, área de recorrido, etc.) debe ser iluminado − independiente-
mente de la grúa − con los medios correspondientes. La respon-
sabilidad de proporcionar la iluminación correcta es del usuario
de la grúa.

160−1−1010h_es 31/87
1

32/87 160−1−1010h_es
Indicaciones de seguridad 1

1.4.2 Selección del personal y cualificación del mismo

Para garantizar el rendimiento óptimo de la grúa sin sobrecargar


o perdida de rendimiento, es necesario una buena formación del
conductor de la grúa, así como del personal de mantenimiento,
montaje y desmontaje.
Las medidas de formación son responsabilidad del usuarios /
propietario de la grúa.

¡Para trabajos en o con la grúa debe utilizar únicamente personal


responsable y enseñado en el tema!
¡Asegúrese, que únicamente las personas autorizadas realicen
el trabajo!
¡Tenga en cuenta la edad mínima fijada por la ley!

Aclare hasta el detalle las responsabilidades para:


− el manejo, el montaje y el mantenimiento.
− para el maquinista, también en cuanto a responsabilidades
referentes a normas de tráfico. ¡ Debe darle la posibilidad de
negarse a cumplir órdenes de terceros que no cumplan las
normas de seguridad!

¡El personal en formación sólamente debe trabajar en o con la


grúa en presencia y bajo el control de una persona con experien-
cia en el tema!

¡Personal al cual se encargan trabajos a realizar en la grúa, tie-


nen que haber leído, antes de iniciar los trabajos, las instruc-
ciones de servicio de la grúa, en especial el capítulo con ”Obser-
vaciones de seguridad”!
¡Durante la realización del trabajo es demasiado tarde!
Esto es especialmente importante para personas que realizan
únicamente de vez en cuando trabajos en la grúa − p.ej. trabajos
de montaje o mantenimiento en la grúa!

¡ Controle de vez en cuando que el personal trabaja consciente


de las normas de seguridad y los peligros existentes y cum-
pliendo las instrucciones reflejadas en el manual de servicio!

¡ El personal de la grúa no debe llevar el pelo largo sin recoger,


ni ropa suelta o joyas (incluyendo anillos)! Existe el peligro de
heridas, p.e. al quedarse enganchado!

160−1−1010h_es 33/87
1

34/87 160−1−1010h_es
Indicaciones de seguridad 1

1.4.3 Peligros especiales

1.4.3.1 Energía eléctrica

Alta tensión

El contacto directo de la pluma o del cable de elevación con un


cable de alta tensión es siempre peligroso.
Al tratarse de cables de alta tensión de más de 1000 V puede
producirse un salto de alimentación, simplemente al acercarse
una pieza al cable.

Para evitar este peligro debe tomar las medidas siguientes:


− Dejar los cables sin corriente.
− Tapar o bloquear área de peligro.

Ambas medidas tienen que ser realizados por electricistas.

Si no se pueden realizar las medidas descritas, debe mantener


una distancia de seguridad suficientemente grande entre la grúa
(el cable de elevación, los medios de enganche, el gancho, la
carga) y el cable que lleva tensión. ¡Peligro de muerte!
Mantenga una distancia mínima de 10 m (32.8 ft). ¡ Cuando no
es posible mantener esta distancia mínima, debe informarse an-
tes de inicar los trabajos en la correspondiente compañía
eléctrica sobre las distancias de seguridad mínimas a mantener!

Al trabajar con equipos muy largos es difícil estimar esta distan-


cia de seguridad. En este caso debe aumentar la distancia
mínima a 20 m (65.6 ft) para evitar peligros.

Las distancias de seguridad deben ser suficientemente


grandes, incluso en las posiciones más desfavorables de
la grúa y de la carga.
Tenga en cuenta posibles oscilaciones de la carga o del ca-
ble, que cuelga libremente, producido por vientos existen-
tes.

160−1−1010h_es 35/87
1

36/87 160−1−1010h_es
Indicaciones de seguridad 1

Si a pesar de esto, la grúa entra en contacto con una línea


eléctrica de alta tensión:
− Sacar la grúa del área de peligro: ¡alejarla del área de peligro,
girar hacia fuera, reajustar sistema de plumas!

Si esto no fuese posible:


− ¡no baje de la grúa o abandone la cabina!
− ¡Debe advertir a terceros de no acercarse ni tocar a la grúa!

Cuando el conductor de la grúa abandona la misma o se


acerca otra persona a la grúa, ésta persona tendrá que so-
portar una descarga de corriente.
El suelo alrededor de la grúa se encuentra en tal caso tam-
bién bajo tensión. ¡Por esta razón, cualquier paso en direc-
ción de la grúa o para alejarse de la misma es peligroso
(tensión al pisar)!

− ¡Debe dar instrucciones para que se desconecte la corriente!


− ¡Baje de la grúa únicamente, después de asegurarse que el
cable tocado / dañado se encuentra sin tensión!

160−1−1010h_es 37/87
1

38/87 160−1−1010h_es
Indicaciones de seguridad 1

Radiación de alta frecuencia / Trabajar cerca de emisoras

Carga eléctrica

Utilizando grúas móviles sin carriles cerca de emisoras (p.ej. emi-


soras de radio) pueden producirse cargas eléctricas peligrosas.

Por esta razón tiene que tomar en tales situaciones las medidas
siguientes:
− Contactar al usuario de la emisora (en caso necesario: de-
sconectar emisora).
− Toma de tierra (del vehículo grúa sin carriles).
Como protección de la corona de giro: debe conectar el cable
de toma de tierra directamente a la superestructura de la
grúa o a la pluma principal.

¡Peligro de heridas!
Si no se tomas las medidas descritas, se efectuarán sobre
personas, que hacen de puente entre piezas con carga y
tierra, descargas eléctricas fuertes y dolorosas!

Daños en la parte eléctrica de la grúa

Dependiendo de la fuerza y frecuencia de la emisora, el sistema


eléctrico de la grúa, especialmente el limitador de momento de
carga, ya no funcionará correctamente.

La tecnología actual minimiza el peligro de influencias del limita-


dor de carga por radiaciones de alta frecuencia (apantallado).
Bajo condiciones extremas, sin embargo, este efecto no puede
ser evitado en su totalidad.

Esto ocurre en especial, cuando la grúa está estacionada en


la cercanía de una fuente de radiación de alta frecuancia
(p.ej., estaciones de radar, emisoras radiotelegráficas, emi-
soras de radio y televisión).

160−1−1010h_es 39/87
1

40/87 160−1−1010h_es
Indicaciones de seguridad 1

Descarga de rayos

Al formarse tormentass debe desmontar en lo posible el equipo


de carga y abandonar la máquina.
Si esto no fuera posible, debe desenganchar la carga del gan-
cho, parar el motor y bajar de la máquina.

Sólo cuando no puede bajar de la máquina antes de la tormenta,


debe pertenecer en la cabina de la grúa.

¡ El conductor de la grúa no debe nuncar acercarse o sub-


irse a la máquina durante una tormenta! ¡ Al igual debe ad-
vertir ese peligro a otras personas!

Después de una descarga de rayo supuesta tiene que verificar


el buen funcionamiento de todos los elementos de la grúa. Debe
controlar en especial:
− La parte eléctrica en general, especialmente:
∗ el limitador de carga; en caso de algún defecto se visuali-
zará un mensaje de error en la pantalla.
∗ el funcionamiento de los interruptores de final de carrera.
∗ el funcionamiento de los interruptores de aproximación
por inducción.
− controles visuales de los cilindros de basculación y de apoyo
para detectar daños exteriores debidos a una aplicación ex-
cesiva de tensión o de puntos de fusión.
Extraer y retraer los cilindros hidráulicos en cuestión varias
veces, para verificar si pudieran existir fugas internas debido
a juntas defectuosas.
− Los cabrestantes, especialmente daños de los rodamientos
y cojinetes de rodillos.

160−1−1010h_es 41/87
1

Z 29 800 Z 29 801

Z 29 802

42/87 160−1−1010h_es
Indicaciones de seguridad 1

1.4.3.2 Gas, polvo, vapor, humo

¡ Los motores de explosión y las calefacciones por combustible


sólamente deben ser utilizados en espacios con ventilación sufi-
ciente! ¡ Antes de arrancar un motor o una calefacción de este
tipo en espacios cerrados debe asegurarse que la ventilación
sea buena!

¡ Tenga en cuenta las normas de seguridad correspondien-


tes a cada lugar de trabajo!

El estado de California recuerda que los gases de motores


diesel y algunos de sus componentes son cancerígenos y
pueden causar problemas durante el embarazo y lesiones
hereditarias.

1.4.3.3 Aplastamiento / Cizallamientos


(Z 29 800)

Tenga en cuenta los detalles descritos en los distintos capítulos


de este manual de servicio.
− Gancho / Carga al girar la superestructura

1.4.3.4 Enrollado / Arrastre


(Z 29 801, Z 29 802)

Tenga en cuenta los detalles descritos en los distintos capítulos


de este manual de servicio.
− Poleas de cabeza y de cambio de dirección
− Ganchos
− Cabrestantes
− Dentado de la corona de giro (piñón de giro)

160−1−1010h_es 43/87
1

Z 29 800 Z 29 803

44/87 160−1−1010h_es
Indicaciones de seguridad 1

1.4.3.5 Aplastamiento / Golpes


(Z 29 800)

Tenga en cuenta los detalles descritos en los distintos capítulos


de este manual de servicio.
− al extraer y recoger los telescópicos de la pluma principal
− al bajar la pluma principal en el alojamiento de pie del basti-
dor de la superestructura
− al girar la superestructura
− al extraer y recoger los soportes y cilindros de apoyos
− al soltar el bloqueo de la suspensión después de una tarea
de apoyo, cerca de los neumáticos
− cerca del gancho y/o la carga al producirse movimientos in-
controlados
− al amontonar los contrapesos
− al montar y desmontar el cabrestante 2
− al montar y desmontar la pluma principal y/o la superestruc-
tura
− al inclinar la cabina de la grúa
− al montar desmontar / equipar con equipos adicionales (op-
cionales), como p.ej. la prolongación de pluma principal.

1.4.3.6 Peligros por deslizamientos, tropiezos, caídas


(Z 29 803)

Utilice únicamente las escaleras y subidas preparadas para tal


efecto. Se han previsto suficientes asideros para la sujeción y
orejetas de enganche para colgar el equipamiento de protección
personal. Además, las superficies transitables se preparan de
manera que sean antideslizantes (p. ej. arena adherida, chapa
estriada, etc.).

160−1−1010h_es 45/87
1

46/87 160−1−1010h_es
Indicaciones de seguridad 1

1.4.4 Combinación de peligros al realizar trabajos con va-


rias grúas a la vez

1.4.4.1 Interferencia de zonas de trabajo de varias grúas

Al cruzarse los áreas de trabajo de varias grúas existe peligro de


colisión.
El empresario o la persona responsable deben:
− ¡ fijar el desarollo del trabajo antes de iniciar el mismo!
− ¡ asegurar la comunicación perfecta con el conductor de la
grúa!

Cuando el conductor de la grúa no se puede comunicar visual-


mente o con la voz, debe tomar las medidas adecuadas, p.e. utili-
zar equipos de radioteléfonos, una persona que da instruccio-
nes, etc.
El sistema de comunicación utilizado para hablar con el conduc-
tor de la grúa (p.ej. aparato de radio, etc.) tiene que ser contro-
lado antes de iniciar el trabajo de la grúa, asegurándose de su
buen funcionamiento.

Al utilizar una persona para dar instrucciones hay que determinar


las señas que se utilizarán para la comunicación entre esta per-
sona y el conductor de la grúa. Véase también punto 1.5 del
capítulo ”Indicaciones de seguridad”.

El conductor de la grúa debe realizar todos los trabajos con la


tranquilidad y seguridad necesaria para poder evitar colisiones
debido a movimientos incontrolados.
Para este fin, el conductor debe ser instruido de la manera cor-
respondiente.

1.4.4.2 Elevación de una carga por varias grúas a la vez

Cuando la carga se levanta por varias grúas conjuntamente, el


responsable de la obra tiene que fijar el desarollo del trabajo an-
tes de iniciar el mismo y determinar una persona de control en
cuya presencia se realiza el trabajo en cuestión.

Lo más importante para este tipo de trabajo es que se planea con


cuidado elt rabajo, teniendo en cuenta los siguientes puntos:

160−1−1010h_es 47/87
1

48/87 160−1−1010h_es
Indicaciones de seguridad 1

∗ Tiene que conocer la masa (el peso) y el punto de gravedad


de la carga.
∗ La carga debe tener una forma que no produce peligros adi-
cionales durante el trabajo.
∗ Las otras grúas participantes deben tener por lo menos casi
capacidades de carga idénticas.
∗ Tiene que tener en cuenta efectos dinámicos de la carga al
levantar y bajar la carga y los efectos de la carga producidos
por causas ambientales (p.e. vientos).

El peligro en sí existe al bajar la carga en conjunto. Debe


utilizar un nº de pasos del cable en las grúas y utilizar el
mando de manera, que se obtiene una velocidad de bajada
uniforme; de lo contrario se producirá una sobrecarga en
la grúa más lenta.
Como ayuda debe consultar a las normas para protección
contra accidentes con “Grúas” de la cooperativa profesio-
nal (BGV D6). Ahí podrá consultar normas y observaciones
de seguridad para el trabajo con varias grúas a la vez. Se
indica especialmente, que debe preveer reservas de segu-
ridad suficientemente grandes para cada carga y no debe
utilizar nunca las grúas a plena carga, segúnas las tablas
de carga de las mismas.
En caso de dudas de la exactitud de los datos, p.ej. de la
exactitud sobre la masa y el punto de gravedad de la
carga−, debe aumentar las reservas de seguridad de la ma-
nera adecuada.

Antes de realizar trabajos difíciles con la grúa, debe consultar al


fabricante de la grúa, si es necesario el equipamiento de la grúa
con equipos de seguridad adicionales (p.ej. limitadores) o se
tiene que limitar la capacidad de carga para el caso de éste tra-
bajo.

¡Evite en cualquier caso tracción en dirección oblícua!

160−1−1010h_es 49/87
1

50/87 160−1−1010h_es
Indicaciones de seguridad 1

1.4.5 Desplazamientos

1.4.5.1 Antes de iniciar desplazamientos

Para garantizar la seguridad y disponibilidad de funcionamiento


de la grúa deben realizarse todos los controles y trabajos de
mantenimiento conforme a las instrucciones de engrase y man-
tenimiento.

En grúas usadas con poca frecuencia debe controlarse especial-


mente el funcionamiento de los frenos, la dirección así como los
dispositivos de señalización e iluminación cada día antes de
cada puesta en marcha (p. ej. desplazamiento).

Antes de iniciar un desplazamiento tiene que asegurarse, que no


se encuentra ninguna persona en el área de peligro de la grúa.
En caso necesario, debe dar una señal de aviso (¡se recomienda
pulsar el claxon antes de arrancar el motor!)

¡Si no puede controlar visualmente todo el área de peligro, tiene


que colocar una persona indicadora (véase cap. 1.5)!
Lo mismo se aplica en casos que debido al alto nivel de ruido im-
piden el entendimiento.

¡Mantenga limpios los cristales, para garantizar una buena visibi-


lidad!

¡Controle siempre, que los accesorios se han colocados de ma-


nera que no se pueden producir accidentes!

¡ Tenga en cuenta el código de circulación vigente al desplazarse


por carreteras y plazas públicas y equipe su grúa en caso nece-
sario de manera que cumpla el estado permitido de circulación!

Hablando de las cargas por eje debe diferenciar entre cargas


por eje técnicamente posibles (desplazamientos técnicamente
posibles) y las cargas por eje permitidas según el código de circu-
lación.
Los ”desplazamientos técnicamente posibles” sólamente pue-
den ser utilizadas en obras y carreteras no públicas (excepto en
países que permiten la circulación con cargas por eje de más de
12 t / 26.4 kip).

160−1−1010h_es 51/87
1

52/87 160−1−1010h_es
Indicaciones de seguridad 1

En países con normativa de la CE (o de cargas por eje reducidas)


no se permite la circulación con cargas por ejes de más de 12 t
(26.4 kip) en las carreteras. El usuario de la grúa lleva la respon-
sabilidad al circular por carretera con ejes de carga de más de
12 t (26.4 kip). Todos los componentes y equipos de la grúa
están diseñados y calculados para 12 t (26.4 kip) de carga por
eje a velocidad máxima.
Superando la carga por eje de 12 t (26.4 kip) se reduce la vida
útil de los ejes, cubos de rueda, los rodamientos, los cilindros de
suspensión y los frenos. Aumenta en especial el desgaste de los
forros de freno y el consiguiente peligro de sobrecalentamiento
y fading de los frenos.
La deceleración de los frenos (CEE: 50 %) se reduce de forma
proporcional al aumento de la carga por eje y/o el peso de trans-
porte de la grúa.

1.4.5.2 Durante un desplazamiento

¡Al realizar desplazamientos en carretera en posición de trans-


porte, tiene que apoyarse la pluma principal en el soporte de
transporte, y los telescópicos tienen que ser fijados y protegidos
contra una extracción involuntaria!
En caso de un tipo de grúa con embulonamientos entre los te-
lescópicos, éstos tienen que encontrarse embulonados.
En caso de tipos de grúa con cilindros telescópicos y acciona-
mientos de cable tiene que protegerse la pluma principal medi-
ante una barra o un cable contra su extracción involuntaria.

¡ En desplazamientos por pendientes debe ajustar la velocidad


de desplazamiento según las condiciones existentes! No cambie
nunca a una marcha más baja durante un desplazamiento por
pendientes, sino siempre antes de iniciar tal desplazamiento!

¡ Al cruzar pasos subterráneos, túneles, puentes, líneas eléctri-


cas aéreas, etc., debe mantener siempre una distancia pru-
dente!

¡ En caso de remolque de la máquina, manténgase la posición


prescrita de transporte, la velocidad admisible y el trayecto previ-
sto!

Personas adicionales deben ser transportados únicamente fija-


dos correctamente en los asientos disponibles (con cinturón de
seguridad etc.).
¡En caso de tipos de grúa con cabina en el chasis de traslación
no se permite transportar personas adicionales en la cabina del
chasis!

Salida de emergencia de la cabina:


En tipos de grúa con cabina en el chasis de traslación, se puede
utilizar la puerta del acompañante como salida de emergencia.
En tipos de grúa, que disponen únicamente de cabina en la su-
perestructura se puede utilizar la luna frontal, que se puede abrir
de par en par, como salida de emergencia.

160−1−1010h_es 53/87
1

54/87 160−1−1010h_es
Indicaciones de seguridad 1

1.4.6 Trabajo con la grúa

1.4.6.1 Antes de iniciar el trabajo con la grúa

Para garantizar la seguridad y disponibilidad de funcionamiento


de la grúa deben realizarse todos los controles y trabajos de
mantenimiento conforme a las instrucciones de engrase y man-
tenimiento.

Antes de iniciar cualquier trabajo con la grúa debe controlar una


vez más las condiciones de carga: ¿Se conoce la masa (el peso)
de la carga y se ha determinado la manera de realizar el trabajo
y son suficientes además la capacidad de carga, el alcance y la
altura de elevación? Compare los valores con las tablas de capa-
cidades de carga.

Controle con ayuda de los sistemas indicadores de la grúa: el


estado de carga, los niveles de líquidos, el funcionamiento del
motor, las presiones del aceite hidráulico y las velocidades an-
emométricas.

Controle además, si existen factores ambientales, como son


viento, nieve, mala visibilidad, temperaturas desfavorables, que
podrían impedir el trabajo planeado.

Antes de apoyar la grúa, verifique la capacidad de carga del


suelo.
¡Mantenga una distancia de seguridad entre la grúa apoyada y
taludes!
Dependiendo del tipo de máquina se detallan más informaciones
sobre estos temas en los capítulos “Observaciones de trabajo”
y/o “Apoyos”.

¡ Debe familiarizarse con el lugar y entorno de trabajo antes de


iniciar los movimientos! Al entorno de trabajo también se cuentan
p.e. obstáculos en el lugar de trabajo o en el tráfico, la capacidad
de carga del suelo y las protecciones necesarias del lugar de la
obra para su separación del tráfico general.

La grúa debe utilizarse únicamente bajo condiciones en las cua-


les se garantiza un control visual de la grúa, la carga y el recorrido
de la carga. En caso de no quedar garantizado deben dispo-
nerse guías.
Entre el guía/montador y el conductor de la grúa deben estable-
cerse señales de comunicación (ver capítulo 1.5, a partir de la
página 81) o hacer uso de un sistema de comunicación (p. ej. ra-
dioteléfono).
En caso de usar un sistema de comunicación, el encargado de
su ajuste es el propio usuario de la grúa.

160−1−1010h_es 55/87
1

56/87 160−1−1010h_es
Indicaciones de seguridad 1

¡ Tome las medidas necesarias para que la grúa sólamente


pueda funcionar en condiciones seguras!

Verifique antes de iniciar cualquier trabajo el funcionamiento de


todos los movimientos de la grúa.

¡ La grúa se debe utilizar sólamente cuando todos los equipos de


seguridad y relacionados con la seguridad de la máquina funcio-
nan perfectamente!

Controle el buen funcionamiento de los frenos, los dispositivos


de señalización e iluminación, los interruptores de final de car-
rera y la protección contra sobrecarga a diario, o cuando se trata
de grúas que se utilizan con poca frecuencia, antes de cada pue-
sta en marcha.

En caso de que se instale un mando a distancia en la grúa, tanto


los emisores como los parásitos atmosféricos y otros mandos a
distancia que emitan en la misma frecuencia pueden alterar la ra-
dioemisión.
Por tanto, antes de su utilización deberá controlarse la capaci-
dad de funcionamiento del mando a distancia o de la radioemi-
sión.
En caso de no poder subsanar las averías en la radioemisión me-
diante una modificación de la frecuencia de trabajo debrá pre-
scindirse del mando a distancia o desconectarse los emisores u
otros mandos a distancia defectuosos.
Debe tenerse en cuenta el estado de carga de la batería.

Antes de iniciar un trabajo, debe asegurarse, que no se encuen-


tran personas en el área de peligro de la grúa. En caso necesa-
rio, debe dar una señal de aviso (¡se recomienda pulsar el claxon
antes de arrancar el motor!)

Durante los trabajos de mantenimiento y montaje pueden produ-


cirse fugas de aceite, por lo que debe tener a mano un recipiente
para recoger el aceite, así como un aglomerante hidráulico.

Cuando es necesario o cuando lo piden las normas debe utilizar


el personal de la grúa su equipamiento personal de protección
(p.e. seguros contra caídas, ropa de seguridad, gafas de seguri-
dad, mascarilla, etc.)!

¡ Tenga en cuenta que los equipos de seguridad tampoco


le pueden garantizar una protección del 100%! Un casco
p.e. puede proteger contra pequeñas piezas que se caigan,
pero no contra la caída de una carga.
¡ Por esta razón debe trabajar siempre con la precaución y
atención necesaria!

160−1−1010h_es 57/87
1

58/87 160−1−1010h_es
Indicaciones de seguridad 1

Tiene que conocer el peso de la carga.

Es difícil determinar el peso de la grúa para trabajos de des-


montaje. Si después de soltar una carga de su conjunto y le-
vantarla con la grúa se nota, que ésta carga es demasiado
pesada, se destroye la grúa o vuelca la misma − a pesar de
la activación del limitador de momento de carga.
Para el desmontaje de cuerpos huecos (tuberías, silos de
cemento, etc.) tiene que tener en cuenta el peso de posibles
residuos dentro del cuerpo hueco.

Al determinar el tamaño de la pieza a desmontar no debe


aprovechar nunca del todo los valores reflejados en las ta-
blas de carga de la grúa, sino debe dejar un juego de segu-
ridad suficientemente grande.

Seleccione la longitud adecuada de la pluma para el caso de


carga y realiza el paso correcto del cable de elevación por las po-
leas.

Antes de introducir el cable y de iniciar el trabajo con la grúa debe


controlar el estado de todos los cables (incluyendo finales de ca-
ble), tornos y poleas de cables a los que tiene acceso.

Seleccione los medios de fijación de acuerdo al peso de la carga,


del tipo de fijación y del ángulo de inclinación.

¡Se permite únicamente el uso de ganchos comprados al fabri-


cante de la grúa!
La utilización de otros ganchos se permite únicamente después
de haberlo consultado al fabricante de la grúa y de haber obte-
nido la autorización correspondiente.

Tenga en cuenta las normas para el uso correcto de los dispositi-


vos de enganche (cables de enganche, etc.) y de los dispositivos
de elevación de carga (travesaños, etc.) No utilice nunca disposi-
tivos de enganche y de elevación de carga, si tiene dudas de su
capacidad de carga. Asegúrese del perfecto estado de los dispo-
sitivos de enganche y de elevación de carga.

160−1−1010h_es 59/87
1

60/87 160−1−1010h_es
Indicaciones de seguridad 1

1.4.6.2 Durante la utilización de la grúa

Durante la realización de tareas de trabajo accionadas por


fuerza (levantar/bajar carga) se permite únicamente la
estancia del conductor de la grúa encima de la misma (éste
debe encontrarse siempre en la cabina de la grúa). Terce-
ros no deben estar ni sobre la grúa ni en el área de peligro
de la misma.
Para grúas que se manejan mediante mando a distancia,
tiene que situarse el conductor de la grúa fuera del área de
peligro de partes de la grúa en movimiento y de la carga.

Antes de arrancar el motor de accionamiento y de iniciar un movi-


miento con la grúa tiene que dar al conductor de la grúa una
señal (con el claxon).
¡ Debe parar el trabajo, cuando algunas personas no abandonan
el área de peligro a pesar de sus avisos!
Preste atención a obstáculos (en la grúa o en el lugar de trabajo),
que podría producir una colisión.
Se prohibe el contacto de la carga con el bastidor portador de la
grúa (sistema de plumas, superestructura, chasis de la grúa,
apoyos, etc.).
Antes de iniciar un movimiento tiene que asegurar el conductor
de la grúa la buena visibilidad en los puntos de peligro.
Para garantizar una buena visibilidad durante la ejecución de tra-
bajos desde la cabina de la grúa mantenga limpios los cristales.
En el caso de mala visibilidad tiene que asignar una persona indi-
cadora y fijar antes de iniciar el trabajo las señales, que quiere
utilizar para la comunicación (véase cap. 1.5)!
Lo mismo se aplica cuando, debido al alto nivel de ruido, no es
posible el normal entendimiento o la comunicación mediante ra-
dioteléfono.
Con el fin de que el operario de la grúa pueda controlar visual-
mente y de manera directa aquellos puntos de peligro que de
otro modo solo podría controlarlos el guía, puede suministrarse
un mando a distancia conforme al tipo.

160−1−1010h_es 61/87
1

62/87 160−1−1010h_es
Indicaciones de seguridad 1

Para poder reaccionar en cualquier momento a modificaciones


en las condiciones del entorno de trabajo de la grúa, ¡ queda pro-
hibido desconectar el accionamiento de la grúa mientras tiene
carga suspendida y/o bajar de la cabina de la grúa!

La única excepción a esta norma serán situaciones de peli-


gro inmediato. Para evitar situaciones de peligro puede de-
sconectar, como último recurso, la fuente de acciona-
miento (motor diesel) mediante la tecla de parada rápida,
situada en la cabina de la grúa. Antes de realizar una pa-
rada de emergencia debe procurar finalizar los movimien-
tos iniciados anteriormente, siempre y cuando esto sea po-
sible.

Antes de levantar carga tiene que prestar siempre atención, que


el gancho se encuentra verticalmente encima del punto de gra-
vedad de ésta carga.

Durante el funcionamiento de la grúa tienen que estar cerradas


las cajas de manejo para los apoyos.
En tipos de grúa con cabina en el chasis de traslación, tiene que
estar cerrada la misma con llave.
En tipos de grúa con motores tanto en el chasis de traslación
como en la superestructura, tiene que estar apagado el motor del
chasis de traslación.

La grúa montada y sin carga puede quedarse sin supervisión del


conductor de la grúa bajo unas condiciones específicas, que se
detallan en el cap. ”Estacionamiento”).

¡ Está prohibido transportar personas con la carga o el dispositivo


de carga!

¡ Para montar o bajar de la grúa hay que comunicarse primero


con el conductor de la grúa y debe pararse la grúa!

¡ Preste atención a todas las señales de seguridad y peligro si-


tuados en la grúa!

¡ No realice ningún trabajo que presente un eminente peligro


(p.e. que ponga en peligro la estabilidad de la grúa)!

No gire nunca la carga por encima de personas.

160−1−1010h_es 63/87
1

64/87 160−1−1010h_es
Indicaciones de seguridad 1

Al trabajar desde la cabina de la grúa:


El motor de la grúa debe ser arrancado siempre desde el puesto
del conductor. ¡Accione la palanca de mandos siempre desde la
cabina de la grúa!

Para evitar movimientos involuntarios de la grúa, la cabina de la


grúa está equipada con una tecla especial (pulsador de emer-
gencia).
Los movimientos de la grúa pueden realizarse únicamente mien-
tras que mantenga pulsada una de las teclas mencionadas.
Tanto el accionamiento del pulsador de emergencia como el
puenteo del interruptor final deben realizarse únicamente
cuando la palanca de control correspondiente se encuentre en
“Posición neutra” y se ha completado el movimiento de trabajo
iniciado.

¡Peligro de accidente!
El accionamiento de una de éstas teclas con la palanca de
mandos en posición tope resultará en un inicio y frenado
repentino del movimiento en cuestión.

¡Sujete la palanca de mandos, mientras que se encuentra una


carga enganchada en la grúa o se realiza un movimiento con la
grúa!

En todos los movimientos de la grúa debe prestar especial aten-


ción a la carga, la elevación del dispositivo de elevación de carga
sin carga y la punta de la pluma! ¡También debe prestar atención
al radio de giro de los contrapesos, etc.!

Todos los movimientos de la grúa en los áreas límite deben reali-


zarse con especial cuidado y lentamente. Areas límite pueden
reconocerse p.ej. en el indicador de carga del LPC.

Preste atención a obstáculos (en la grúa o en el lugar de trabajo),


que podría producir una colisión.
Se prohibe el contacto de la carga con el bastidor portador de la
grúa (sistema de plumas, superestructura, chasis de la grúa,
apoyos, etc.).

160−1−1010h_es 65/87
1

66/87 160−1−1010h_es
Indicaciones de seguridad 1

¡ Está prohibido tirar de la carga en posición oblicua o formar la-


zos con la carga durante el funcionamiento de la grúa!

¡Queda prohibido tirar de cargas enganchadas para soltarlas!

¡ Está prohibido saltar de la grúa! ¡ Utilice siempre las escaleras


y los asideros!

¡ Sujete las puertas bloqueándolas contra el cierre o la apertura


accidental!

Una vez durante cada turno debe controlar la grúa para detectar
fallos o defectos obvíos! ¡ Comunique cualquier cambio (inc-
luyendo en el comportamiento de trabajo de la grúa) inmediata-
mente al personal correspondiente! ¡ En caso necesario debe
parar y asegurar la grúa inmediatamente!

¡ Al detectar cualquier fallo en el funcionamiento de la grúa debe


parar y asegurarla inmediatamente! ¡ Cualquier avería o fallo
debe ser arreglado inmediatamente!

¡ Siga las instrucciones del manual de instrucciones para la cone-


xión y desconexión de la grúa y observe las indicaciones de con-
trol!

¡ En casos de mala visibilidad y en la oscuridad debe conectar


siempre la iluminación exterior! En este caso debe apagar la ilu-
minación interior para garantizar una buena visibilidad de la
carga y del entorno de la grúa.

¡ Guarde las instrucciones de servicio siempre a mano en el lugar


de trabajo de la grúa, o sea en las bandejas correspondientes!
Estos se encuentran en la pared posterior de la cabina de la su-
perestructura. En tipos de grúa con cabina en el chasis de trasla-
ción se encuentra la bandeja en el interior de la puerta del con-
ductor.

¡ Fíjese en las posibilidades de detección y lucha contra incen-


dios!

Preste atención al peso y la superficie de contacto al viento de


la carga.

Cargas en el agua son más ligeras para la grúa, que cuando se


encuentran en el aire (debido al esfuerzo ascensional). Al salir
la grúa del agua, resulta ser más pesada. En caso de una sobre-
carga de la grúa en este momento, se desconectaría el limitador
de momento de carga.
En todo caso existe peligro para los medios de fijación, si no los
ha dimensionado para el peso real de la carga.

160−1−1010h_es 67/87
1

68/87 160−1−1010h_es
Indicaciones de seguridad 1

¡ Ajuste el ordenador del limitador del momento de carga de


acuerdo a las tablas de carga suministradas con la grúa!

¡ Tenga en cuenta las velocidades anemométricas permitidas!

¡ La superestructura debe ser girada sólamente con la grúa apo-


yada! Tenga en cuenta, que aún así, el movimiento de giro está
permitido sólamente para configuraciones de grúa determinadas
(p.e. con respecto a la base de apoyo, los contrapesos, etc.)!
Para algunos tipos de grúa existen tablas de carga para “Libre
sobre neumáticos”. Unicamente en este caso se permite girar la
superestructura en estado no apoyado.
¡Cumpla siempre los datos reflejados en las tablas de carga!
Está prohibido determinantemente el giro de la superestructura
en el área de sobrecarga (cuando el limitador de carga se ha de-
sconectado).

En caso de emergencia puede utilizar la luna frontal de la grúa,


que se abre de par en par, como salida de emergencia.

160−1−1010h_es 69/87
1

70/87 160−1−1010h_es
Indicaciones de seguridad 1

1.4.6.3 Al terminar el trabajo con la grúa

Al abandonar la grúa, debe:


∗ ¡ desenganchar la carga del gancho o apoyarla en el suelo!
∗ ¡parar el motor y colocar todas las palancas de mando en po-
sición neutra o en posición de bloqueo!
∗ ¡ desconectar la calefacción!
∗ cerrar el freno de fijación del chasis de traslación de la grúa
(si todavía no se ha hecho)!
∗ ¡ asegurar la grúa contra su utilización no autorizada, así
como contra movimientos accidentales!

¡ Al aparcar la grúa sobre terreno en pendiente, hay que proteger


el mecanismo de traslación con cuñas de apoyo, fijar el freno de
giro y proteger la pluma principal!

Cierre siempre todos los puestos de mando que tengan un cer-


rojo cuando no los utiliza.
Dependiendo del tipo de grúa existen pupitres de mando móviles
con cable en la grúa. Desmonte los mismos, cuando no los nece-
sita.

Al tratarse de una grúa equipada con mando a distancia,


guárdelo en un lugar seguro. Asegúrese, que las baterías recar-
gables son recargadas.

¡Al estacionar la grúa debe tener en cuenta las velocidades an-


emométricas permitidas (para todo el tiempo de estaciona-
miento)! ¡Si fuese necesario, recoga los telescópicos y baje la
pluma principal al suelo!

160−1−1010h_es 71/87
1

72/87 160−1−1010h_es
Indicaciones de seguridad 1

1.4.7 Fallos en la alimentación

Información general

En el caso de un fallo de alimentación se paran todos los movi-


mientos. Un reinicio de los movimientos sin querer es imposible.
La consecuencia directa de la parada del motor diesel es la pa-
rada de las bombas hidráulicas accionadas. Se para el movi-
miento del aceite en circulación. Tan pronto baja la presión de
mando a cero, cambian las correderas, independientemente de
la posición de las palancas de mando en el equipo de mando cor-
respondiente, a posición cero por fuerza de muelle.

Una posición de bloqueo o frenos adicionales provocan el fre-


nado redundante de los cabrestantes y los cilindros dentro de los
circuitos hidráulicos relevantes.

Cabrestantes y cilindros

La columna de aceite del lado de elevación de los motores de los


cabrestantes y los cilindos está protegida por válvulas de fre-
nado (válvulas de frenado de bajada) independientes de la
carga. En caso de fallo en la alimentación no se podrán mover
los cabrestantes ni los cilindros. Las válvulas de frenado de ba-
jada están montadas directamente en los motores de los cabre-
stantes y en los cilindros (sin tuberías).

El caso descrito es muy inusual, por lo que no existe ninguna po-


sibilidad para bajar una carga suspendida del gancho en este
momento. En tal caso debe ponerse en contacto con nuestro de-
partamento de servicio técnico.

De esta manera se evitan movimientos peligrosos de la grúa en


caso de rotura de tuberías y mangueras de aceite.

De forma adicional se conecta el freno de discos con ventilación


hidráulica del mecanismo de giro en caso de parada.

Desplazamientos de la grúa en estado montado

Al desplazar la grúa en estado montado existe una carga sobre


los cilindros de suspensión. Estos cilindros no están equipados
con protecciones contra rotura de tuberías, para asegurar el
buen funcionamiento de la suspensión durante los desplaza-
mientos. Para evitar peligros debe cumplir a la letra la informa-
ción reflejada en las instrucciones del chasis de la grúa, cap. ”
Desplazamientos”, ”Desplazamientos en estado montado”.

160−1−1010h_es 73/87
1

74/87 160−1−1010h_es
Indicaciones de seguridad 1

1.4.8 Durante el montaje o desmontaje de componentes de


la grúa

A pesar de haber realizado todas las medidas de seguridad


técnicamente posibles, quedan peligros restantes por apri-
sionamiento durante la realización de trabajos de montaje y
desmontaje.
Para evitar estos peligros restantes es importante que cum-
pla los puntos reflejados a continuación.

En estas instrucciones de servicio se describe la secuencia de


montaje habitual, que se suele emplear en la práctica.

El desmontaje debe realizarse exactamente en orden inverso (si


no se describe lo contrario).

El montaje y desmontaje de componentes de la grúa no debe re-


alizarse en ningún caso por personal que no cuenta con la de-
bida formación y práctica. Esto se aplica también a trabajos auxi-
liares.
Fallos de montaje pueden resultar en peligros muy graves.

Debido al peligro por deslizamiento, tropiezos y caídas no se per-


mite subirse a superestructura, pluma principal y equipos (p.ej.
prolongación de pluma principal).
Excepciones están permitidas únicamente cuando dispone de
equipos opcionales para poderse mover por la grúa. En tal caso
tienen que tomarse medidas de seguridad adicionales. En el
capítulo correspondiente de las instrucciones de servicio y ma-
nejo se describe luego la forma segura de subirse.

Todos los trabajos de montaje deben realizarse con los medios


auxiliares adecuados (escaleras, plataformas elevadoras, anda-
mios, grúas auxiliares, etc.). En su realización es imprescindible
que el personal de montaje esté suficientemente asegurado.
Aparte de esto, la estancia de personas está permitida sola-
mente fuera de los recintos de trabajo donde existe peligro de
desplomes.

Un montaje normal implica, que todos los componentes que se


transportan por separado deben ser transportados cerca del
suelo con grúas auxiliares y cables adecuados y que deben ser
bien fijados con la grúa base.

160−1−1010h_es 75/87
1

76/87 160−1−1010h_es
Indicaciones de seguridad 1

Antes de acercarse el personal de montaje a cargas suspendi-


das como p.ej. contrapesos, soportes de apoyo, tramos interme-
dios, cabezas y pies de pluma principal, soportes de basculación
o plumín auxiliar, tiene que bajar estas cargas para ayzarse so-
bre un suelo, apuntalamientos o alojamientos con capacidad su-
ficiente de carga.

¡ Encontrándose cerca de cargas suspendidas se expone


al peligro de choque y aprisionamiento en caso de movi-
mientos laterales!

Durante el procedimiento de montaje el personal no debe


entrar nunca en el área de peligro de caída antes de haber
finalizado el trabajo de fijación previsto!

Cuando tiene que iniciar un movimiento durante los trabajos de


montaje, debe asegurarse el conductor de la grúa, que no se en-
cuentran personas en el área de peligro en cuestión.

Una tarea de fijación no queda finalizada hasta haberse unido el


elemento de grúa colgando con una parte estable de la grúa,
p.ej. mediante introducción de bulones en un tramo intermedio
o mediante apretado de tornillos con el par de apriete necesario,
etc..

Mantenga siempre una distancia de seguridad prudente ante


puntos de aprisionamiento y de cizallamiento, especialmente en
los soportes de apoyo, entre la superestructura y el chasis, en los
cilindros, en la pluma telescópica y en todo el plumín auxiliar de
celosía. Debe mantener esta distancia siempre mientras que un
elemento esté suspendido en el aire durante el montaje y/o no
está fijado, así como mientras que esté encendido el motor de
la grúa o de la grúa auxiliar utilizada en el montaje.

En el montaje de plumas auxiliares debe introducir los bulones


siempre desde fuera hacia dentro, salvo que se indique lo contra-
rio en las instrucciones de servicio.
La protección con bulones auxiliares y pasadores debe ser reali-
zado después de haber introducido todos los bulones en el ele-
mento en cuestión.

160−1−1010h_es 77/87
1

78/87 160−1−1010h_es
Indicaciones de seguridad 1

Al extraer bulones de conexión durante el desmontaje de partes


del plumín auxiliar u otros componentes, tiene que asegurarse
que todas las piezas se encuentran apuntaladas simétricamente
a su punto de gravedad. El responsable de la obra debe deter-
minar antes de quitar los bulones, si esta acción podría de-
senvocar en movimientos de caída o abatimiento inespera-
dos. En caso de duda debe consultar a un técnico del depar-
tamento de SºTº del fabricante de la grúa.

Debe planear con especial cuidado el desembulonamiento y hay


que asegurar, que no haya nadie dentro del plumín auxiliar que
podría ser aprisionado. El movimiento de caída de un bulón sa-
cado, un cable soltado u otro componente, debe ser planeado y
protegido con las medidas adecuadas.

¡ No olvide ninguna herramienta después de terminar los traba-


jos! ¡Herramientas que caigan o sean catapultadas por la
máquina son un peligro mortal para cualquier persona!

veces será necesario puentear limitadores (p.ej. interruptores de


final de carrera) al realizar trabajos de montaje y desmontaje. De
esta manera se producirán situaciones especiales de peligro. El
puenteado se permite únicamente, cuando se pide el mismo en
las instrucciones de manejo, para poder realizar un trabajo indi-
cado.

160−1−1010h_es 79/87
1

80/87 160−1−1010h_es
Indicaciones de seguridad 1

1.5 Señales con manos y brazos

Cuando el operario de la grúa no puede controlar sin dificultad


desde la cabina de la grúa (o la cabina del conductor) el empleo
del dispositivo de trabajo (o el área de peligro), debe colocar de-
lante de la grúa una persona para que le haga indicaciones.
Lo mismo se aplica en casos que debido al alto nivel de ruido im-
piden el entendimiento.

La persona que le hace indicaciones debe ser una persona


de confianza que conozca bien las señales a utilizar.

La persona indicadora tiene que encontrarse en una posi-


ción segura, desde la cual puede VER LA CARGA y SE VE
POR EL CONDUCTOR DE LA GRUA.

El guía debe ser fácilmente reconocible para el conductor


de la grúa. Para ello debe llevar uno o varioss símbolos de
identificación adecuados, como son chaqueta, casco,
puños, brazaletas, paletas de señalización.
Estos símbolos de identificación deben elegirse de un co-
lor llamativo, preferentemente de forma uniforme y deben
quedar reservados para el uso único y exclusivo del indica-
dor.

Cuando una carga es enganchada por varias personas,


tiene que determinar una sola persona, que dará todas las
señales. El conductor de la grúa tiene que saber, quién es
la persona en cuestión.

Si el operario de la grúa no entiende completamente la señal


o indicación, no debe realizar ningún movimiento con la
grúa. Antes de comenzar los trabajos, el operario de la grúa
y el indicador deben acordar un sistema de entendimiento
mutuo para tales situaciones.

160−1−1010h_es 81/87
1

Z 26 024

82/87 160−1−1010h_es
Indicaciones de seguridad 1

1.5.1 Señales de carácter general con manos y brazos


(Z 26 024)

1. INICIO
Atención, aviso de siguientes señales manuales

Brazos extendidos horizontalmente y lateralmente, las pal-


mas de las manos mirando hacia adelante.

2. ¡STOP!
Interrupción, finalización de una secuencia de movimientos.

Brazo derecho hacia arriba, la palma de la mano derecha gi-


rada, vuelta hacia adelante.

3. FINAL
de una secuencia de movimientos

Las manos cruzadas a la altura del pecho.

4. ¡PELIGRO!
Parada de emergencia

Ambos brazos hacia arriba, palmas de las manos mirando


hacia adelante.

MOVIMIENTO RAPIDO
Las señales manuales indicadas para los distintos movi-
mientos, pero realizados con mayor rapidez

160−1−1010h_es 83/87
1

Z 26 026

84/87 160−1−1010h_es
Indicaciones de seguridad 1

1.5.2 Señales de mano para movimientos de trabajo


(Z 26 026)

1. LEVANTAR carga
Brazo derecho apuntando hacia arriba, con la palma de la
mano derecha girada hacia adelante, describiendo lenta-
mente un círculo.

2. BAJAR carga
Brazo derecho apuntando hacia abajo, con la palma de la
mano derecha girada hacia dentro, describiendo lenta-
mente un círculo.

3. LEVANTAR pluma
Señalizar con una mano. Brazo derecho extendido, con el
pulgar apuntando hacia arriba.

4. BAJAR pluma
Señalizar con una mano. Brazo derecho extendido, con el
pulgar apuntando hacia abajo.

5. EXTRAER TELESCÓPICOS de la pluma


Señalizar con ambas manos. Los dedos pulgares apuntan
hacia fuera.

6. RECOGER TELESCÓPICOS de la pluma


Señalizar con ambas manos. Los dedos pulgares apuntan
hacia dentro.

160−1−1010h_es 85/87
1

Z 26 025

86/87 160−1−1010h_es
Indicaciones de seguridad 1

1.5.3 Señales de mano para movimientos de


desplazamiento
(Z 26 025)

1. Desplazar HACIA ADELANTE


Brazos en ángulo; palmas de las manos hacia adentro; mo-
vimientos lentos de los antebrazos hacia el cuerpo.

2. Desplazamiento HACIA ATRÁS


Brazos doblados; las palmas de las manos giradas hacia
fuera; realizando con los antebrazos movimientos lentos ha-
cia fuera del cuerpo.

3. Desplazamiento HACIA LA DERECHA (visto desde la po-


sición del guía)
Brazo derecho extendido más o menos en posición horizon-
tal, con la palma de la mano derecha girada hacia abajo, ha-
ciendo pequeños movimientos en la dirección indicada.

4. Desplazamiento HACIA LA IZQUIERDA (visto desde la


posición del guía)
Brazo izquierdo extendido más o menos en posición hori-
zontal, con la palma de la mano izquierda girada hacia ab-
ajo, haciendo pequeños movimientos en la dirección indi-
cada.

160−1−1010h_es 87/87
Estructura de la grúa móvil 2

2 Estructura de la grúa móvil

2.1 Datos técnicos

Longitud véase 2ª parte, capítulo 2


Altura “Chasis de traslación de la
Ancho grúa” bajo “Datos técnicos”
Capacidad de carga máxima Véase tablas de carga admi-
sible
Longitud máx. pluma principal 63,9 m (209.6 ft)
Longitud máxima del sistema
con prolongación de pluma 87,5 m (287.1 ft)
principal
Velocidad máx. cable en ca-
125 m/min (410 ft/min)
brestante
Motor accionamiento OM 904 LA
130 kW (174 HP)
675 Nm (498 lbf−ft)
Voltaje de servicio 24 V

Más datos técnicos de posibles equipamientos adicional3es se


detallen en el capítulo del componente correspondiente o en el
capítulo “Diversos” de la presente documentación.

Las tablas de carga reflejadas en el folleto sirven únicamente


como orientación.

Para el funcionamiento de la grúa tiene que utilizar siempre


las tablas de carga suministradas con la grúa.

160−1−1020−154_es 1/63
2

9 10

12

11

2
8
3

4
R

7 5

6
L

Z 104 351

2/63 160−1−1020−154_es
Estructura de la grúa móvil 2

2.2 Términos fundamentales en la grúa


(Z 104 351 Esquema del principio)

A continuación se describen las partes básicas de una grúa móvil

Estas informaciones son importantes para entender las tareas a


realizar en la superestructura.
En el capítulo “Chasis de traslación de la grúa” de las instruccio-
nes de manejo del chasis de traslación se indican más términos,
significativos para el manejo del chasis de traslación de la grúa.
(1) − Pluma principal
(2) − Cilindro de basculación
(3) − cable de elevación
(4) − Cabrestante(s)
(5) − Cabina de la grúa
(6) − Chasis de la grúa
(7) − Contrapeso
(8) − Gancho (con poleas de cable)
(9) − Runner / Punta de montaje
(10) − Polea de cabeza, plegable lateralmente
(11) − Varillaje de ganchos
(12) − prolongación de pluma principal (HAV)

(L) − Longitud de los apoyos


(B) − Ancho de apoyo
(R) − Radio entre centro de corona de giro y punto de gra-
vedad del gancho o varillaje de ganchos

El radio (R) puede determinarse también alcance o radio de


carga.

160−1−1020−154_es 3/63
2

1
2

13

3
10
11 4
12
8 15

6 5
7

14 9

Z 200 625

4/63 160−1−1020−154_es
Estructura de la grúa móvil 2

2.3 Componentes de la superestructura


(Z 200 625)

(1) − Gancho (con poleas de cable) y/o varillaje de gan-


chos (sin poleas de cable)
(2) − Pluma principal
(3) − Bastidor de superestructura
(4) − cabrestante 1
(5) − Contrapeso
(6) − Corona de giro
(7) − Mecanismo de giro
(8) − Cabina de la grúa
(9) − Soporte hidráulico
(10) − Motor diesel (lado derecho del vehículo)
(11) − Depósito de combustible
(12) − Depósito hidráulico (lado derecho del vehículo)
(13) − Cilindro de basculación
(14) − Sistema eléctrico central de la superestructura
(detrás del revestimiento)
(15) − Mecanismo de elevación 2 (desmontable, opcional)

Los elementos indicados se podrán ver y son accesibles en la


mayoría de los casos únicamente si se abre o quita la tapa cor-
respondiente.

160−1−1020−154_es 5/63
2

4a 2a 5

1e

3b
3a

1a
Z 160 637 Z 200 628

6/63 160−1−1020−154_es
Estructura de la grúa móvil 2

2.4 Elementos constructivos de relevancia en cuanto a la


seguridad

2.4.1 Escalerillas, dispositivos de sujeción y protecciones


contra caída
(Z 160 637, Z 200 628)

La grúa está equipada con escaleras, mecanismos de sujección


y protecciones anticaída. Deben usarse para acceder a la grúa
y bajar de la misma.

Es necesario asegurarse de que:


− Todos los dispositivos de seguridad estén instalados.
− Todos los dispositivos de seguridad se encuentren en el
estado operacional necesario (p. ej. poner la barandilla ple-
gable en posición de funcionamiento).
− Todos los dispositivos de seguridad puedan utilizarse y sean
de fácil acceso (que no esté dificultado por nieve, suciedad,
etc).

A parte de los medios auxiliares adecuados, puestos a dis-


posición de forma adicional, debe utilizar únicamente las
escalerillas descritas para subirse a la superestructura.
Estas subidas vienen equipadas con las posibilidades ne-
cesarias para poderse sujetar en cualquier momento. Las
plataformas vienen equipadas de manera que no existe pe-
ligro de deslizamiento (con arena, chapas estriadas, etc.).

160−1−1020−154_es 7/63
2

”a” 91

1a

1a

Z 104 353 Z 104 812

8/63 160−1−1020−154_es
Estructura de la grúa móvil 2

(1a) − Escalerilla, plegable.

¡Peligro de accidente!
Si no se utiliza y para cualquier transporte, tiene que plegar
las escalerillas (1a) hacia arriba y fijarlas en posición de
transporte.

Posición de transporte de las escalerillas plegables (1a)


(Z 104 353 Esquema del principio)

Plegar hacia arriba las escalerillas plegables (1a) en el chasis de


traslación de la grúa y fijarlas en esta posición, según reflejado
en la imágen (Z 104 353 “a”).

¡Peligro de accidente! ¡Peligro de daños!


Si se mantienen estas escalerillas en posición desplegada
o no se fijan en posición de transporte, pueden producirse
modificaciones de posición incontroladas, resultando en
los peligros correspondientes.

Posición de trabajo de las escalerillas plegables (1a)


(Z 104 812 Esquema del principio)

Soltar el enclavamiento (”a”, Z 104 353) y girar lateralmente la


escalerrilla (1a) unos 90°. Abatir el estribo (91) hacia abajo/den-
tro en ángulo recto y plegar la escalerilla sobre el chasis de ma-
nera que el estribo (91) se apoye en el neumático.
De este modo se consigue que la posición de la escalerilla sea
estable y se garantiza un ángulo de subida/bajada adecuado.

Peligro por riesgo de tropiezo. ¡Peligro de caída!


Antes de subirse a la escalerilla plegable (1a), asegurar-
ser de que el estribo (91) está correctamente abatido y
que se apoya en el neumático.
Durante la utilización de la escalerilla, puede existir peli-
gro por riesgo de tropiezo o peligro de caída si el estribo
se mantiene desplegado o extendido hacia fuera en lugar
de hacia dentro.

160−1−1020−154_es 9/63
2

4a 2a 5

1e

3b
3a

1a
Z 160 637 Z 200 628

10/63 160−1−1020−154_es
Estructura de la grúa móvil 2

(Z 160 637, Z 200 628)

(1e) − Escalerilla para enganchar, móvil

Esta escalera ha sido equipada con ganchos de enganche y se


puede enganchar − según necesidad − en puntos adecuados.

Antes de subirse a esta escalera debe controlar el firme


asiento y la estabilidad de la misma en el punto de en-
ganche.

La escalera (1e) también tiene que apoyarse encima del cha-


sis y fijarse en esta posición (Z 200 628).
La fijación de las escaleras se visualiza en la imágen (Z 200
628), utilizando como ejemplo la escalera (1e).

(2a) − Escalerilla integrada en el revestimiento de la super-


estructura
Esta escalerilla puede desmontarse para obtener
libre acceso a componentes situados detrás.
Para ello, abrir el cierre de palanca en el botón de
accionamiento (31: lupa “B”) y sacar la escalera (2a)
de los ganchos de sujeción superiores e inferiores
(lupa “A”).

El peso de la escalerilla asciende a aprox. 8 kg (18 lbs).

¡Peligro de caída!
El desmontaje de la escalerilla está permitido únicamente
en posición protegida contra caída!
Al montar nuevamente la escalerilla tiene que prestar aten-
ción, que los 4 ganchos de sujeción se enganchan correc-
tamente.

160−1−1020−154_es 11/63
2

4a 2a 5

2b

3b
3a

1a
Z 160 641 Z 160 637

6
2−EXPLICIT

3−EXPLICIT
71

Z 55 536 Z 160 642

12/63 160−1−1020−154_es
Estructura de la grúa móvil 2

(Z 160 641 Imágen parecida, Z 160 637)

(2b) − Escalerilla

¡Peligro de caída!
Esta escalerilla debe utilizarse únicamente para la realiza-
ción de trabajos de mantenimiento y reparación. ¡Proceda
con el cuidado necesario!

(3a/b) − Pedestal en la cabina de la grúa

(4a) − Asidero fuera de la cabina de la grúa


(5) − Barandilla

(Z 55 536, Z 160 642)

(6) − Escalerilla plegable/corredera


En función del alcance del suministro de la
grúa, puede incluirse una escalerilla plegable/
corredera.

Para su transporte la escalera plegable y móvil suministrada (6)


se puede fijar, p. ej., a la prolongación de la pluma principal.

− Encontrándose montada la escalerilla plegable/corredera (6)


en la pluma base de la prolongación HAV tienen que encon-
trarse los 4 cierres (71, cintas de tensado) en perfectas con-
diciones y enganchadas correctamente.

La escalerilla tiene un peso aprox. de 8 kg (18 lbs).

160−1−1020−154_es 13/63
2

66

Z 104 583 Z 65 146

Z 65 147

14/63 160−1−1020−154_es
Estructura de la grúa móvil 2

Soportes para enganchar la escalerilla plegable/corredera

(Z 104 583 Esquema de principio, Z65 146, Z 65 147)


En función de la ejecución de la grúa, en esta se encuentran cha-
pas que se utilizan para enganchar de manera segura la escale-
rilla durante el procedimiento de trabajo correspondiente.

¡Peligro de accidente!
Al trabajar con escalerillas asegúrese de su posición firme
y segura!
Asegure adicionalmente la escalerilla en los soportes dis-
ponibles para enganchar la escalerilla, de manera que se
enganche en el soporte previsto para tal fin. Preste aten-
ción, que los ganchos de la escalerilla encajan correcta-
mente en las sujeciones, véase imágen (Z 104 583)!

Orejetas de enganche (66):

En función de la ejecución de la grúa, en esta se encuentran ore-


jetas de enganche que sirven para colgar el equipamiento de
protección personal correspondiente. En este caso, se deben
cumplir las posibles prescripciones regionales existentes relati-
vas al equipamiento de protección personal.

¡Peligro de accidente!
El diámetro de las orejetas de enganche es de 25 mm (1 in).
Para el enganche tiene que utilizar un gancho del tamaño
correspondiente (véase Z 65 146)!
No se permite utilizar ganchos demasiado grandes
(Z 65 147)! Se podría salir el gancho!

Todas las orejetas de enganche (66, Z 104 583) vienen mar-


cadas con pegatinas. Orejetas de enganche así marcadas
deben utilizarse únicamente para enganchar el gancho del
equipamiento de protección personal!
En ningún caso deben utilizarse para enganchar compo-
nentes de la grúa en la grúa auxiliar!
Peligro de sobrecarga! PELIGRO DE ROTURA! Peligro de
caída de las piezas enganchadas!

¡Peligro de caída!
Para todos los trabajos en alturas necesarios durante el
procedimiento completo de montaje es obligatorio engan-
char la escalerilla y protegerse frente a posibles caídas con
un equipamiento de protección personal.

160−1−1020−154_es 15/63
2

16/63 160−1−1020−154_es
Estructura de la grúa móvil 2

2.4.2 Faro

Dependiendo de la ejecución se montan faros en la superestruc-


tura:
− en el tramo base de la pluma, ajustable eléctricamente desde
la cabina,
− en la parte delantera de la cabina,
− en la parte trasera de la cabina,
− en el área de los cabrestantes, ajustables manualmente,

2.4.3 Salida de emergencia

La luna frontal de la cabina de la superestructura se puede abrir


bastante hacia adelante. Por esta razón está prevista como sa-
lida de emergencia. En la cabina del chasis puede utilizar la
puerta del acompañante como salida de emergencia.

160−1−1020−154_es 17/63
2

2 3 4 6

17 16 15 14 13 12 10 9 8 11 7 10 9 8 10 9 8 7

Z 71 208

6 1 5 5 1 18

7 10 9 8 10 9 8 7 10 9 8 20 19

Z 71 209

18/63 160−1−1020−154_es
Estructura de la grúa móvil 2

2.5 Rótulos

¡Mantenga todas las señales y chapas de la grúa , indicadas


a continuación, en estado completo y legible!

2.5.1 Rótulos generales

2.5.1.1 Denominación y lugar de montaje de los rótulos


(Z 71 208, Z 71 209)

Pos Denominación
1 Aceite hidráulico
2 105 dB(A)
3 Tenga en cuenta las Instrucciones de servicio
4 Prohibido girar sin brazo soporte
5 Diesel
6 Área de peligro
7 Acoplamientos rápidos
8 7 bar
9 9 bar
10 10 bar
11 Accionamiento de emergencia
12 Luz 1,0%
13 Bloqueos diferenciales
14 Tuercas de las Ruedas
15 Parada del motor
16 Marcha de cangrejo
17 Atención durante trabajos de soldadura
18 Plegado de la prolongación de pluma principal
19 Normativas sobre las emisiones de los vehículos en la UE
20 Chapa de identificación/chapa de características

160−1−1020−154_es 19/63
2

2
1

Z 70 528 de Z 80 031

3 4

O.K.

Z 70 530 de Z 70 531

Z 70 542 de

20/63 160−1−1020−154_es
Estructura de la grúa móvil 2

2.5.1.2 Significado de los rótulos


(Z 70 528, Z 80 031, Z 70 530, Z 70 531, Z 70 542)

Pos Significado
1 Rótulo de observación: Aceite hidráulico (*)

Nur zugelassene Hydrauliköle verwenden

2 Rótulo de observación: 105 dB(A)


Indicación del nivel máx. de potencia acústica fuera
de la cabina

3 Rótulo de aviso: Seguir las instrucciones de manejo y


servicio (*)
Queda prohibido el manejo de la grúa sin un curso
de introducción para el conductor y el cumplimiento
incondicionado de las instrucciones de servicio

4 Rótulo de aviso: Prohibido el funcionamiento de la


grúa sin brazo soporte
Para girar, telescopear y bascular, la grúa deberá
contrarse apoyada correctamente

5 Rótulo de observación: Diesel (*)


Utilizar únicamente combustibles autorizados

(*) = En el anexo inmediatamente posterior al presente capítulo


encontrará la versión lingüística correspondiente del rótulo.

160−1−1020−154_es 21/63
2

Z 70 532 de

7
8
7 bar
9
9 bar
10
10 bar
Z 70 556 Z 70 533 de

13
11

Z 70 534

12

Z 70 535 Z 70 536 de

22/63 160−1−1020−154_es
Estructura de la grúa móvil 2

(Z 70 532, Z 70 556, Z 70 533, Z 70 534, Z 70 535, Z 70 536)

Pos Significado
6 Rótulo de observación: Área de peligro (*)
Queda prohibida la presencia de personas no autori-
zadas en el área de peligro durante el funciona-
miento de la grúa

7 Rótulo de observación: Los acoplamientos rápidos


deberán apretarse al máximo

8 Rótulo de observación: 7 bar (102 psi) (*)


Indicación de la presión del neumático

9 Rótulo de observación: 9 bar (131 psi) (*)


Indicación de la presión del neumático

10 Rótulo de observación: 10 bar (145 psi) (*)


Indicación de la presión del neumático

11 Rótulo de observación: Accionamiento de emergen-


cia

12 Rótulo de observación: Identificación luz 1,0 %

13 Rótulo de observación: Bloqueo de diferencial (*)


Indicaciones para el desplazamiento con el diferen-
cial bloqueado

(*) = En el anexo inmediatamente posterior al presente capítulo


encontrará la versión lingüística correspondiente del rótulo.

160−1−1020−154_es 23/63
2

14
15

Z 70 537 de Z 70 538 de

16
17

Z 70 539 de Z 70 540 de

18

Z 70 541

24/63 160−1−1020−154_es
Estructura de la grúa móvil 2

(Z 70 537, Z 70 538, Z 70 539, Z 70 540, Z 70 541)

Pos Significado
14 Rótulo de observación: Tuercas de rueda (*)
Indicaciones para apretar nuevamente las tuercas de
rueda.

15 Rótulo de observación: Parada de motor (*)


Rótulo de observación para la tecla de parada de
emergencia del motor

16 Rótulo de observación: Marcha de cangrejo (*)


Observación para la dirección transversal

17 Rótulo de aviso: Atención al realizar trabajos de sol-


dadura (*)
Vehículo equipado con tuberías de plástico Wabco−
Tecalan. Acción de calor permitida sobre las tuberías
no bajo presión:
máx. 130° C y máx. 60 min.

18 Rótulo de observación: Plegado/montaje de la pro-


longación de la pluma principal
Queda prohibido deshacer los embulonamientos si-
multáneamente en la cabeza de la pluma principal y
en el punto de giro lateral

(*) = En el anexo inmediatamente posterior al presente capítulo


encontrará la versión lingüística correspondiente del rótulo.

160−1−1020−154_es 25/63
2

Z 70 543

19b.1 19b

19b.2

19b.3

19b.4

19b.5

19b.6

19b.7

Z 80 011

26/63 160−1−1020−154_es
Estructura de la grúa móvil 2

UE−Flex
(Z 70 543)

Pos Significado
19a Rótulo de observación: UE−Flex
Indicaciones sobre las normativas de emisiones de
los vehículos del motor utilizado
De aplicación únicamente en el Espacio Económico
Europeo
19a.1 Indicaciones de los números de máquinas consecuti-
vos

19a.2 Indicación del número de motores autorizados

19a.3 Indicación del tipo de motor

19a.4 Indicación del nº del motor

19a.5 Indicación del nº de autorización

USA−TPEM
(Z 80 011)

Pos Significado
19b Rótulo de observación: TPEM−EE. UU
Indicaciones sobre las normativas de emisiones de
los vehículos del motor utilizado. De aplicación única-
mente en EE. UU
19b.1 Denominación del rótulo

19b.2 Nombre de la empresa y logo

19b.3 Año de 1ª puesta en marcha

19b.4 Dirección de contacto

19b.5 Declaración de conformidad según las normas de


emisión de la Agencia de protección del medio am-
biente de EE. UU (U.S. EPA Emission Standards)
19b.6 Declaración de conformidad según las normas de
emisión de California (California Emission Standards)
19b.7 Nº de serie TPEM

160−1−1020−154_es 27/63
2

20

Terex Demag GmbH


20.1
WMG 20.12
20.13

20.2 20.14
20.3 20.15
20.4 20.16
20.5
20.6 Jahr der ersten
Inbetriebnahme

20.7
20.8

20.9
20.10
19226412

20.11

Z 70 544

28/63 160−1−1020−154_es
Estructura de la grúa móvil 2

(Z 70 544)

Pos Significado
20 Chapa de identificación/chapa de características

20.1 Marcado CE, únicamente para el Espacio Económico


Europeo

20.2 Logo, nombre de la empresa y dirección

20.3 Tipo de grúa

20.4 Tipo de vehículo

20.5 Número de fabricación

20.6 Capacidad de carga máxima

20.7 Año de 1ª puesta en marcha

20.8 Año de fabricación

20.9 Potencia del motor de superestructura

20.10 Potencia del motor del chasis

20.11 Valor de emisiones

20.12 Fabricante del vehículo

20.13 Nº identificación del vehículo

20.14 Peso total permitido del vehículo

20.15 Peso total permitido de la máquina completa

20.16 Carga por eje permitida

Fuera del Espacio Económico Europeo, la chapa de identifica-


ción/chapa de características no incluirá ningún marcado CE

160−1−1020−154_es 29/63
2

41 42

Z 70 670

30/63 160−1−1020−154_es
Estructura de la grúa móvil 2

2.5.1.3 Número del bastidor del chasis y número de fabrica-


ción de la máquina
(Z 70 670)

El número de serie del chasis de traslación (41) y el número de


fabricación (42) vienen marcados a golpe en el parachoques de-
lantero, al lado del acoplamiento para maniobras.

Número del chasis de traslación y número de fabricación vienen


marcados además en la chapa de características.

160−1−1020−154_es 31/63
2

21 22 23 24 25 26

34 33 32 31 30 29 28 27

Z 71 210

21

26 27 28 36 35

Z 71 211

32/63 160−1−1020−154_es
Estructura de la grúa móvil 2

2.5.2 Rótulos adicionales


(nacionales u opcionales)

2.5.2.1 Denominación y lugar de montaje de los rótulos


(Z 71 210, Z 71 211)

Pos Denominación
21 Rótulo de observación (chino): Avisos generales

22 Rótulo de aviso de peligro (ruso, pequeño): Peligro


por líneas de alta tensión
23 Rótulo: Normas de funcionamiento para grúas

24 Peligro de vuelco al girar sin brazo soporte

25 Observaciones de seguridad generales (italiano)

26 Indicación de advertencia (italiano): Parte trasera


bascula hacia fuera

27 Rótulo de observación (chino): Área de peligro

28 Rótulo de aviso de peligro (ruso, grande): Peligro


por líneas de alta tensión
29 Rótulo de observación: Altura del vehículo

30 Sustituir la válvula de seguridad A. Relación entre


manómetros y circuitos de suspensión
31 Indicación de advertencia: Dirección del eje trasero
separada durante el desplazamiento por carretera
32 Rótulo de observación: Desplazamientos con Dolly

33 Rótulo de observación (inglés): Resumen de cargas


por eje

34 Rótulo de observación: Limitación de velocidad de


85 km/h

35 Rótulo de observación: Longitud, ancho, peso

36 Rótulo de observación (inglés): Cargas por eje,


Cat_C

160−1−1020−154_es 33/63
2

37 28 38 39 40 37
Z 71 216 Z 71 217

22

21

Z 70 550 Z 70 651

34/63 160−1−1020−154_es
Estructura de la grúa móvil 2

(Z 71 216, Z 71 217)

Pos Denominación
37 Rótulo de observación: Transporte pesado!

38 Rótulo de observación: Limitación de velocidad de


70 km/h

39 Rótulo de observación: Limitación de velocidad de


80 km/h

40 Rótulo de observación: Limitación de velocidad de


90 km/h

2.5.2.2 Significado de los rótulos


(Z 70 550, Z 70 651)

Pos Significado
21 Rótulo de observación (chino): Avisos generales
Solo para la República China

22 Rótulo de aviso de peligro (ruso, pequeño): Peligro por


líneas de alta tensión
Solo para Rusia

160−1−1020−154_es 35/63
2

23 24

Z 70 545 Z 70 652

25

26

Z 70 653 Z 70 654

27

Z 70 655

36/63 160−1−1020−154_es
Estructura de la grúa móvil 2

(Z 70 545, Z 70 652, Z 70 653, Z 70 654, Z 70 655, Z 70 656)

Pos Significado
23 Rótulo de observación: Normas de funcionamiento
Instrucciones de servicio para grúas según la norma
de prevención de accidentes con ”Grúas”
Solo para Alemania

24 Rótulo de aviso: Peligro de volcar


Peligro de vuelco al girar sin brazo soporte
Solo para Reino Unido y Japón

25 Rótulo de observación: Observaciones de seguridad


Indicaciones generales de seguridad (italiano)
Solo para Italia

26 Indicación de advertencia (italiano): Parte trasera ba-


scula hacia fuera
Solo para Italia

27 Rótulo de observación (chino): Área de peligro


Solo para la República China

160−1−1020−154_es 37/63
2

28
29

Z 70 657 Z 70 658

30
31

Z 70 659 Z 70 660

32
33

Z 70 661 Z 70 662

38/63 160−1−1020−154_es
Estructura de la grúa móvil 2

(Z 70 657, Z 70 658, Z 70 659, Z 70 660, Z 70 661, Z 70 662)

Pos Significado
28 Rótulo de aviso de peligro (ruso, grande): Peligro por
líneas de alta tensión
Solo para Rusia

29 Rótulo de observación: Altura del vehículo


Solo para Reino Unido

30 Sustituir la válvula de seguridad A. Relación entre


manómetros y circuitos de suspensión
Opción

31 Indicación de advertencia: Dirección del eje trasero


separada durante el desplazamiento por carretera
Opción

32 Rótulo de observación: Desplazamientos con Dolly


(plataforma móvil)
Opción

33 Rótulo de observación (inglés): Resumen de cargas


por eje
Solo para Reino Unido

160−1−1020−154_es 39/63
2

34 MAX
35

Km/h
Z 70 663

36

Z 70 664

37

SCHWERTRANSPORT
Z 70 665 Z 70 666

38

Z 70 667

39

Z 70 668

40

Z 70 669

40/63 160−1−1020−154_es
Estructura de la grúa móvil 2

(Z 70 663, Z 70 664, Z 70 665, Z 70 666, Z 70 667, Z 70 668,


Z 70 669)

Pos Denominación
34 Rótulo de observación: 85
Limitación de velocidad de 85 km/h
Solo para Francia

35 Rótulo de observación: Longitud, ancho, peso


Solo para Francia

36 Rótulo de observación (inglés): Cargas por eje,


Cat_C
Solo para Reino Unido

37 Rótulo de observación: Transporte pesado


Solo para Italia, Francia, República Checa, Suecia,
Bulgaria, Polonia, Eslovaquia

38 Rótulo de observación: 70
Limitación de velocidad de 70 km/h
Solo para Italia

39 Rótulo de observación: 80
Limitación de velocidad de 80 km/h
Solo para Francia

40 Rótulo de observación: 90
Limitación de velocidad de 90 km/h
Solo para Francia

160−1−1020−154_es 41/63
2

44
43

Z 80 013 Z 80 014

45
46

Z 80 015 Z 80 016

47

Z 80 032

42/63 160−1−1020−154_es
Estructura de la grúa móvil 2

Los rótulos reflejados en las tablas a continuación no se deben


posicionar en el cuadro de conjunto de la grúa.

(Z 80 013, Z 80 014, Z 80 015, Z 80 016, Z 80 032)

Pos Significado
43 Rótulo de aviso: Peligro de aprisionamiento del cuerpo
Aviso de peligro de aprisionamiento por componentes
individuales

Ort: En la prolongación de la pluma principal

44 Rótulo de aviso: Aprisionamiento, mano


Indica peligro de aprisionamiento y/o golpes por la
máquina en movimiento

Ort: En la prolongación de la pluma principal

45 Rótulo de aviso: Cilindro de basculación


Indica peligro de cilindro de basculación en funciona-
miento con Dolly

Ort: En cilindros de basculación y en el área de los gri-


fos de bloqueo

46 Rótulo de aviso: Avisos generales

Avisa de posibles peligros en general. Debe utilizarse


siempre en combinación con otro rótulo de prohibición
o con una imagen explicativa que aclare el tipo de peli-
gro

47 rótulo: Chapa de características adicional

Indicación del país de creación, fabricante con direc-


ción, nº y año de construcción

160−1−1020−154_es 43/63
2

50 51 51 52 53 54 55 56 50 61 54

54 51 54 58 57 55 54 51 56

Z 71 212

57 58 54 55 51 50 51

51 55 54 54 58 57 51 58 57 54 60 59

Z 71 213

44/63 160−1−1020−154_es
Estructura de la grúa móvil 2

2.5.3 Rótulo de seguridad CE

¡Mantenga todas las señales y chapas de la grúa , indicadas


a continuación, en estado completo y legible!

2.5.3.1 Denominación y lugar de montaje de los rótulos


(Z 71 212, Z 71 213)

Pos Denominación
50 Rótulo de aviso: Peligro por retirada

51 Rótulo de aviso: Peligro de aprisionamiento del


cuerpo

52 Rótulo de observación: Marcado CE

53 Rótulo de aviso: Aviso de carga suspendida

54 Rótulo de prohibición: Prohibida la entrada a perso-


nas no autorizadas

55 Rótulo de aviso: Peligro de caídas

56 Rótulo de prohibición: Prohibido subir/entrar

57 Rótulo de aviso: Sustancias inflamables

58 Rótulo de prohibición: Quedan prohibidos el fuego,


las llamas al descubierto y fumar
59 Rótulo de observación: Primeros auxilios

60 Rótulo de observación: Extintor

61 Rótulo de aviso: Peligro de atrapamiento en ruedas


dentadas

160−1−1020−154_es 45/63
2

50 51

Z 70 673 Z 70 674

52 53

Z 70 675 Z 70 676

54 55

Z 70 677 Z 70 678

46/63 160−1−1020−154_es
Estructura de la grúa móvil 2

2.5.3.2 Significado de los rótulos


(Z 70 673, Z 70 674, Z 70 675, Z 70 676, Z 70 677, Z 70 678)

Pos Significado
50 Rótulo de aviso: Peligro por retirada
Aviso de peligro por retirada de cabrestantes y poleas
de cable giratorios

51 Rótulo de aviso: Peligro de aprisionamiento del cuerpo


Aviso de peligro de aprisionamiento y golpes por par-
tes de la grúa en movimiento

52 Rótulo de observación: Marcado CE


Indica que la grúa se ha probado de conformidad con
la Directiva relativa a las máquinas vigente y presenta
una declaración de conformidad

53 Rótulo de aviso: Aviso de carga suspendida


Aviso de posible desprendimiento de la carga y de pre-
sencia en el área de las cargas suspendidas

54 Rótulo de prohibición: Prohibida la entrada a personas


no autorizadas
Prohíbe el acceso y la presencia de personas no auto-
rizadas en lugares marcados

55 Rótulo de aviso: Peligro de caídas


Avisa de peligro de caída de la máquina

160−1−1020−154_es 47/63
2

56 57

Z 70 679 Z 70 680

59
58

Z 70 681 Z 70 682

60
61

Z 70 683 Z 70 684

48/63 160−1−1020−154_es
Estructura de la grúa móvil 2

(Z 70 679, Z 70 680, Z 70 681, Z 70 682, Z 70 683, Z 70 684)

Pos Significado
56 Rótulo de prohibición: Prohibido subirse
Prohíbe el tránsito por el área marcada

57 Rótulo de prohibición:
Quedan prohibidos el fuego, las llamas al descubierto
y fumar

58 Rótulo de aviso: Sustancias inflamables


Avisa del peligro de inflamación/explosión de sustan-
cias inflamables

59 Rótulo de observación: Primeros auxilios


Indica la ubicación del botiquín de primeros auxilios.

60 Rótulo de observación: Extintor


Indica la ubicación del extintor.

61 Rótulo de aviso: Peligro de atrapamiento en ruedas


dentadas para manos/dedos
Avisa de posibles heridas si se introduce la mano en
las ruedas dentadas giratorias

El extintor de incendios, suministrado con la grúa, se encuentra


colocado en la cabina del chasis de la misma.
El botiquín de primeros auxilios y demás equipamiento según la
normativa STVZO debe ser sacada del palet en el cual se sumi-
nistra y debe ser colocada por el usuario de la grúa en la cabina
del chasis.

160−1−1020−154_es 49/63
2

67 70 69 68 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 88 92 94 70 67

77 90 89 88 91 85 70 72 86 81 69 83 84 81 85 70

Z 71 214

72 81
Z 71 218

50/63 160−1−1020−154_es
Estructura de la grúa móvil 2

2.5.4 Rótulos de seguridad (sólamente para Estados Uni-


dos)

¡Mantenga todas las señales y chapas de la grúa , indicadas


a continuación, en estado completo y legible!

2.5.4.1 Denominación y lugar de montaje de los rótulos


(Z 71 214, Z 71 218)

Pos Denominación
67 Rótulo de aviso: Recoger

68 Rótulo de aviso: Peligro de quemaduras

69 Rótulo de aviso: Rodete del ventilador

70 Rótulo de aviso: Aprisionamiento, mano

71 Rótulo de aviso: Chorro de aceite

72 Rótulo de aviso (grande): Conducciones de corriente

73 Rótulo de aviso (pequeño): Conducciones de cor-


riente

74 Rótulo de aviso: Trabajo con la grúa

75 Rótulo de aviso: Transporte de personas

76 Rótulo de observación: Equipos

77 Rótulo de aviso: Peligro de volcar

78 Indicación de advertencia: Peligro de vuelco, sin


brazo soporte

79 Indicación de advertencia: Funcionamiento con Dolly

80 Rótulo de observación: Peligro por funcionamiento de


la grúa

81 Rótulo de aviso: Peligro de caídas

160−1−1020−154_es 51/63
2

67 70 69 68 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 88 92 94 70 67

77 90 89 88 91 85 70 72 86 83 88 81 69 84 81 85 70

Z 71 214

67 70 84 83 71 81 91 87 81 70 71 69 92 67 70

85 70 84 81 70 91 72 85 70 82 96 95 71 94

Z 71 215

52/63 160−1−1020−154_es
Estructura de la grúa móvil 2

(Z 71 214, Z 71 215)

Pos Denominación
82 Rótulo de aviso: Baterías

83 Rótulo de aviso: Aprisionar (Aplastar)

84 Rótulo de aviso: Prohibida la entrada

85 Rótulo de aviso: Aprisionar (Aplastar)

86 Rótulo de observación: Señales con manos y brazos

87 Rótulo de aviso: Peligro de lesiones

88 Indicación de advertencia: Trabajos de soldadura

89 Rótulo de aviso: Prohibido el tránsito de personas

90 Rótulo de aviso: Dolly con válvula de cierre

91 Rótulo de aviso: Peligro de lesiones

92 Rótulo de aviso (grande): Montaje de las piezas del


mástil

93 Rótulo de aviso (pequeño): Montaje de las piezas del


mástil

94 Rótulo de aviso: Peligro de aprisionamiento del


cuerpo

95 Rótulo de observación: Primeros auxilios

96 Rótulo de observación: Extintor

160−1−1020−154_es 53/63
2

67 68

Z 70 687 Z 70 688

70
69

Z 70 689 Z 70 690

72
71

Z 70 691 Z 70 692

54/63 160−1−1020−154_es
Estructura de la grúa móvil 2

2.5.4.2 Significado de los rótulos


(Z 70 687, Z 70 688, Z 70 689, Z 70 690, Z 70 691, Z 70 692)

Pos Significado
67 Rótulo de aviso: Recoger
Aviso de peligro por retirada de cabrestantes y poleas
de cable con cables giratorios

68 Rótulo de aviso: Peligro de quemaduras


Avisa de posible peligro de quemaduras

69 Rótulo de aviso: Rodete del ventilador


Avisa de posibles lesiones en el rodete giratorio del
ventilador

70 Rótulo de aviso: Aprisionamiento, mano


Indica peligro de aprisionamiento y/o golpes por la
máquina en movimiento

71 Rótulo de aviso: Chorro de aceite


Avisa de posibles lesiones por la alta presión de los
chorros de aceite procedentes de fugas

72 Rótulo de aviso (grande): Conducciones de corriente


Indica peligro por cables de corriente durante el fun-
cionamiento de la grúa

160−1−1020−154_es 55/63
2

73
74

Z 70 693 Z 70 694

75 76

Z 70 695 Z 70 696

78
77

Z 70 697 Z 70 698

56/63 160−1−1020−154_es
Estructura de la grúa móvil 2

(Z 70 693, Z 70 694, Z 70 695, Z 70 696, Z 70 697, Z 70 698)

Pos Significado
73 Rótulo de aviso (pequeño): Conducciones de corriente
Indica peligro por cables de corriente durante el fun-
cionamiento de la grúa

74 Rótulo de aviso: Trabajo con la grúa


Indica peligro por funcionamiento de la grúa en gene-
ral y las instrucciones de manejo y servicio que se de-
ben tener en cuenta

75 Rótulo de aviso: Transporte de personas


Advierte del transporte de personas sin tener en
cuenta especificaciones especiales

76 Rótulo de observación: Equipos de carga


Indica únicamente la función de apoyo de los dispositi-
vos electrónicos

77 Rótulo de aviso: Peligro de volcar


Advierte del peligro del posible volcado en caso de
servicio errado

78 Indicación de advertencia: Peligro de vuelco, sin brazo


soporte
Queda prohibido girar, telescopear y bascular sin apo-
yar (sin brazo soporte)

160−1−1020−154_es 57/63
2

79
80

Z 70 699 Z 70 700

82

81

Z 80 001 Z 80 002

83 84

Z 80 003 Z 80 004

58/63 160−1−1020−154_es
Estructura de la grúa móvil 2

(Z 70 699, Z 70 700, Z 80 001, Z 80 002, Z 80 003, Z 80 004)

Pos Significado
79 Indicación de advertencia: Funcionamiento con Dolly
Indica el peligro del montaje de un mecanismo de giro
para funcionamiento con Dolly

80 Rótulo de observación: Trabajo con la grúa


Advierte del peligro por funcionamiento de la grúa en
general e indica las instrucciones de manejo y servicio
que se deben tener en cuenta

81 Rótulo de aviso: Peligro de caídas


Avisa de peligro de caída de la máquina

82 Rótulo de aviso: Baterías


Advierte de posibles lesiones por gases y ácidos de
las baterías

83 Rótulo de aviso: Aprisionar


Indica peligro de aprisionamiento y/o golpes por la
máquina en movimiento

84 Rótulo de aviso: Prohibida la entrada


Da el aviso general de que las personas no autoriza-
das deben abandonar el área de peligro de la grúa

160−1−1020−154_es 59/63
2

85 86

Z 80 005 Z 80 006

88
87

Z 80 007 Z 80 008

90
89

Z 80 009 Z 80 010

60/63 160−1−1020−154_es
Estructura de la grúa móvil 2

(Z 80 005, Z 80 006, Z 80 007, Z 80 008, Z80 009, Z 80 010)

Pos Significado
85 Rótulo de aviso: ¡Peligro de aprisionamiento!
Indica peligro de aprisionamiento por las partes en mo-
vimiento de los brazos soporte

86 Rótulo de observación: Señales con manos y brazos


Resumen de las señales manuales estándar en EE.
UU.

87 Rótulo de aviso: Peligro de lesiones


Avisa del peligro de inflamación/explosión de sustan-
cias inflamables

88 Indicación de advertencia: Trabajos de soldadura


Advierte de los trabajos de soldadura sin autorización
en la grúa

89 Rótulo de aviso: Tránsito de personas


Queda prohibido el tránsito de personas fuera de la
cabina del conductor de la máquina

90 Rótulo de aviso: Dolly con válvula de cierre


Indica el peligro del montaje de una válvula de cierre
para el cilindro de basculación en funcionamiento con
Dolly

160−1−1020−154_es 61/63
2

92
91

Z 80 011 Z 80 012

94
93

Z 80 013 Z 80 014

95 96

Z 80 015 Z 80 016

62/63 160−1−1020−154_es
Estructura de la grúa móvil 2

(Z 80 011, Z 80 012, Z 80 013, Z 80 014, Z80 015, Z 80 016)

Pos Significado
91 Rótulo de aviso: Peligro de lesiones
Avisa de posibles lesiones por los medios que se en-
cuentran a alta presión y temperatura

92 Rótulo de aviso (grande): Montaje de las piezas del


mástil
Advierte de peligro durante el montaje de las piezas
del mástil

93 Rótulo de aviso (pequeño): Montaje de las piezas del


mástil
Advierte de peligro durante el montaje de las piezas
del mástil

94 Rótulo de aviso: Peligro de aprisionamiento del cuerpo


Aviso de peligro de aprisionamiento por componentes
individuales

95 Rótulo de observación: Primeros auxilios


Indica la ubicación del material para apósitos.

96 Rótulo de observación: Extintor


Indica la ubicación del extintor.

El extintor de incendios, suministrado con la grúa, se encuentra


colocado en la cabina del chasis de la misma.
El botiquín de primeros auxilios y demás equipamiento según la
normativa STVZO debe ser sacada del palet en el cual se sumi-
nistra y debe ser colocada por el usuario de la grúa en la cabina
del chasis.

160−1−1020−154_es 63/63
Anexo al capítulo 2

3
1

Z 70 528 es Z 70 530 de

5
6

Z 70 542 de Z 70 532 es

13
8
7 bar
9
9 bar
10
10 bar
Z 70 533 de Z 70 536 es

160−1−1021−154_es 1/2
2

14
15

Z 70 537 es Z 70 538 es

16 17

Z 70 539 es Z 70 540 en

2/2 160−1−1021−154_es
Cabina de la grúa 4

160−1−1040−139a_es 1/37
4

1 2 3 4 5 7 8 9 10 11

1 2 3
0 4

17
29

28

38 39
23

22
21
20

18 13

19
Z 160 660

2/37 160−1−1040−139a_es
Cabina de la grúa 4

4 Cabina de la grúa

4.1 Elementos de manejo e indicadores


(Z 160 660)

Pos Elemento Denominación Función


1 P 1212 Instrumento indicador Cuentarevoluciones
2 P 1367 Instrumento indicador Presión de aceite del motor
3 P 1351 Instrumento indicador Temperatura del motor
4 P 3251 Instrumento indicador Temperatura aceite hidraúlico
5 P 0460 Instrumento indicador Nivel depósito combustible
7 A 5155 Reloj temporizador Mando de calefacción indepen-
diente del motor
8 S 5152 Interruptor giratorio Ventilador
9 R 5170 Interruptor giratorio Regulador temperatura
10 S 5183 Interruptor iluminado Circulación aire conectada/apa-
gada
11 S 5176 Interruptor iluminado Aire acondicionado encendido/
apagado
13 Equipo de mando Filtro de partículas diesel
17 Armario eléctrico Sistema eléctrico principal cabina
18 Palanca Desbloquear puerta de cabina
19 S 9333 Tecla basculante Extraer/recoger pedestal
(Pos. 22)
20 B 1251 Pedal Regulación revoluciones del mo-
tor
21 B 8806 Pedal Freno del mecanismo de giro
22 Pedestal Entrada/salida de cabina
23 S 7111 Interruptor de pie Bocina
28 Instrumento de manejo Radio / CD
29 Pantalla Control del cabrestante mediante
cámara (*)

(*) = Opcional

160−1−1040−139a_es 3/37
4

1 2 3 4 5 7 8 9 10 11

1 2 3
0 4

17
29

28

38 39
23

22
21
20

18 13

19
Z 160 660

4/37 160−1−1040−139a_es
Cabina de la grúa 4

(Z 160 660)

Pos Elemento Denominación Función


Semáforo de aviso Indicador del estado del limitador
de peligro: de momento de carga y del
38 grado de ocupación de la grúa
− verde
(véase capítulo “Equipos de se-
− amarillo
− rojo guridad”)

39 Pulsador de llave Puenteado del limitador de mo-


mento de carga (funcionamiento
únicamente con software de
mando de acuerdo a EN 13000
), (**)

(**) = Si la grúa viene equipada con un software de mando de


acuerdo a la norma EN 13000 puede consultarse mediante se-
lección de la pantalla “Información” en el mando de la grúa. En
tal caso encontrará una observación en la pantalla indicada.

160−1−1040−139a_es 5/37
4

v h

26 25
34
35
36
42 43

24
41 44

45 47
46 48

49 51
50 52

Z 160 661

6/37 160−1−1040−139a_es
Cabina de la grúa 4

(Z 200 661)

Pos Elemento Denominación Función


24 Palanca de man- Control de los movimientos de la
dos izquierda grúa (ocupación de la palanca de
control, utilización de la palanca
de control, véase cap. 10)
25 Indicador de giro Indicación de vibraciones: Cabre-
stante 2 (*) gira
26 Tecla basculante Ajuste preciso (%) velocidad de
movimiento
34 Pulsador de pre- sin función
sión
35 Pulsador de pre- Ajuste preciso (%) velocidad de
sión movimientos (en total con pos.
26)
36 Pulsador Interruptor de mano muerta

¡Peligro de accidente!
Ocupación de la palanca de mandos:
Ya que es posible elegir en el sistema IC−1 entre varias op-
ciones para la ocupación de la palanca de mandos (véase
cap. 10), es en la responsabilidad del conductor de la grúa,
asegurarse de la ocupación actual de la palanca de man-
dos, antes de iniciar cualquier movimiento de la grúa.
¡De lo contrario existe peligro de accidente, al iniciarse in-
voluntariamente movimientos de la grúa!

160−1−1040−139a_es 7/37
4

v h

26 25
34
35
36
42 43

24
41 44

45 47
46 48

49 51
50 52

Z 160 661

8/37 160−1−1040−139a_es
Cabina de la grúa 4

(Z 160 661)

Pos Elemento Denominación Función


41 S 6540 Interruptor ilumi- Lámpara de señal de seguridad
nado para aviones
42 S 6421 Interruptor ilumi- Luz omnidireccional
nado
43 S 1262 Interruptor ilumi- Iluminación cuadro de mandos
nado
44 S 6130 Interruptor ilumi- Iluminación campo de trabajo;
nado parte delantera y trasera de ca-
bina
45 S 6211 Interruptor ilumi- Iluminación área apoyos;
nado integrado en revestimiento del
chasis de la grúa
46 S 6140 Interruptor ilumi- Iluminación campo de trabajo,
nado ajuste eléctrico;
en tramo base de pluma principal,
lado izquierdo
47 S 6145 Pulsador lumi- Ajuste de faros (Pos. 46)
noso
48 S 6120 Interruptor ilumi- Iluminación superestructura;
nado lado izquierdo hacia atrás (*)

49 S 5251 Interruptor ilumi- Limpiaparabrisas techo, 2−niveles


nado (a invervalos / contínuo)
50 S 5261 Pulsador lumi- Sistema de lavado de lunas
noso
51 S 5253 Interruptor ilumi- Limpiaparabrisas, delantero, 2−ni-
nado veles (funcionamiento a intervalo/
contínuo)
52 S 9310 Tecla basculante Inclinar cabina

(*) = Opcional

160−1−1040−139a_es 9/37
4

24V

61 62 63 64
24V
65 66

67 68

Z 200 383

10/37 160−1−1040−139a_es
Cabina de la grúa 4

(Z 200 383)

Pos Elemento Denominación Función


61 S 1260 Tecla a presión Parada rápida del motor
luminosa
62 S 300 Cierre de arran- Arranque / parada del motor
que
63 Palanca de aju- Ajuste inclinación del motor
ste
64 Pantalla Intelligent Control System (IC−1)
65 X 5453 Caja de enchufes Encendedor de cigarillos o alimenta-
para el servicio ción con tensión de 24V DC
66 X 5452 Caja de enchufes Alimentación con tensión de 24V DC
para el servicio
67 Caja de enchufes Conexión USB para el mandode la
para el servicio grúa (opcional)
68 Caja de enchufes Ethernet RJ45 CAT 5 − Conexión para
para el servicio el mando de la grúa (opcional)

160−1−1040−139a_es 11/37
4

24V

71

74

75 76

78

Z 160 608

12/37 160−1−1040−139a_es
Cabina de la grúa 4

(Z 160 608)

Pos Elemento Denominación Función


71 S 9380 Pulsador luminoso Subir / bajar contrapeso
rojo
74 S 0960 Interruptor iluminado Desembulonar / embulonar blo-
rojo queo de superestructura
75 S 8805 Interruptor iluminado Soltar / fijar freno mec.giro (freno
rojo de fijación del mec.giro)
76 S 8817 Interruptor iluminado Cambio mec.giro: circuito abierto /
amarillo cerrado
78 S 1210 Interruptor iluminado Motor chasis; START / STOP
verde sólamente con encendido del
chasis en posición EIN (conec-
tado)

160−1−1040−139a_es 13/37
4

24V

81 82 83 84 85

89
1
86 90
87
88

Z 160 609

14/37 160−1−1040−139a_es
Cabina de la grúa 4

(Z 160 609)

Pos Elemento Denominación Función


81 H 0451 Lámpara de aviso Control de carga de la batería
82 H 1363 Lámpara de aviso Control nivel aceite motor
83 H 1377 Lámpara de aviso Motor Stop
84 H 1260 Lámpara de aviso Parada rápida de motor
85 H 1375 Lámpara de aviso Avería motor: al encenderse la luz
de aviso, tiene que parar el motor
y verificarlo
86 H 1335 Lámpara de aviso Avería motor del chasis:
− Filtro de aire sucio
− Avería de motor
− Avería caja de cambios
− Filtro aceite hidráulico
chasis sucio
87 H 1372 Lámpara de aviso Control filtro de aire
88 H 0420 Lámpara de aviso Control nivel combustible, aviso al
llegar a “Reserva”
89 H 3350 Lámpara de aviso Control filtro de aceite hidráulico
90 H 3351 Lámpara de aviso Control temperatura del aceite
hidráulico

160−1−1040−139a_es 15/37
4

24V

101 102

100

108 103

107 104

106 105
Z 160 610

16/37 160−1−1040−139a_es
Cabina de la grúa 4

(Z 160 610)

Pos Elemento Denominación Función


100 S 4331 Pulsador doble Todos los apoyos
recoger / extraer verticalmente
101 S 4316 Pulsador doble Apoyos delanteros, lado izquierdo
extraer / recoger horizontalmente
102 S 4315 Pulsador doble Apoyos delanteros, lado derecho
extraer / recoger horizontalmente
103 S 4319 Pulsador doble Apoyos delanteros, lado derecho
recoger / extraer verticalmente
104 S 4321 Pulsador doble Apoyos traseros, lado derecho
recoger / extraer verticalmente
105 S 4317 Pulsador doble Apoyos traseros, lado derecho
extraer / recoger horizontalmente
106 S 4318 Pulsador doble Apoyos traseros, lado izquierdo
extraer / recoger horizontalmente
107 S 4322 Pulsador doble Apoyos traseros, lado izquierdo
recoger / extraer verticalmente
108 S 4320 Pulsador doble Apoyos delanteros, lado izquierdo
ecoger / extraer verticalmente

160−1−1040−139a_es 17/37
4

24V

111

112

113

114

115
117
116

Z 160 611

18/37 160−1−1040−139a_es
Cabina de la grúa 4

(Z 160 611)

Pos Elemento Denominación Función


111 H 7924 Lámpara de aviso Estado del pulsador de llave, pos.
112
112 S 7924 Pulsador de llave Accionar el botón de instalación
(función solo disponible con el
software de manejo según
EN 13000, (**);
de lo contrario:
puentear limitador de momento
de carga (en vez de pos. 39)
113 H 7270 Lámpara de aviso Interruptor final carrera elevación
puenteado
114 S 7270 Pulsador de llave Puenteado del interruptor final de
carrera de elevación
115 H 7925 Lámpara de aviso Movimiento para reducción de
momento de carga “elevar mec.
basculación” puenteado
116 S 7925 Pulsador de llave Puenteado movimiento para redu-
cir momento de carga “elevar
mec.basculación ”
117 S 0460 Pulsador luminoso Bomba para repostar (*)
“Mover llenado de depósito del
chasis a la superestructura”

(*) = Opcional

(**) = Si la grúa viene equipada con un software de mando de


acuerdo a la norma EN 13000 puede consultarse mediante se-
lección de la pantalla “Información” en el mando de la grúa. En
tal caso encontrará una observación en la pantalla indicada.

160−1−1040−139a_es 19/37
4

v h

14 15
30
31
32

16
Z 200 676

20/37 160−1−1040−139a_es
Cabina de la grúa 4

(Z 200 676)

Pos Elemento Denominación Función


16 Palanca de man- Control de los movimientos de la
dos derecha grúa (ocupación de la palanca de
control, utilización de la palanca
de control, véase cap. 10)
14 Tecla basculante Ajuste preciso (%) velocidad de
movimiento
15 Indicador de giro Indicación de vibraciones: Cabre-
stante 1 girando
30 Pulsador de pre- Marcha rápida
sión
31 Pulsador de pre- Ajuste preciso (%) velocidad de
sión movimientos (en total con pos.
14)
32 Pulsador Interruptor de mano muerta

¡Peligro de accidente!
Ocupación de la palanca de mandos:
Ya que es posible elegir en el sistema IC−1 entre varias op-
ciones para la ocupación de la palanca de mandos (véase
cap. 10), es en la responsabilidad del conductor de la grúa,
asegurarse de la ocupación actual de la palanca de man-
dos, antes de iniciar cualquier movimiento de la grúa.
¡De lo contrario existe peligro de accidente, al iniciarse in-
voluntariamente movimientos de la grúa!

160−1−1040−139a_es 21/37
4

”A”

41

”B” 42

22

43

32

Z 52 909

32 31
18
52

19
Z 52 910 Z 52 967

22/37 160−1−1040−139a_es
Cabina de la grúa 4

4.2 Acceso/bajada de cabina de grúa


(Z 52 909, Z 52 910, Z 52 967)

El acceso a la cabina se realiza, dependiendo de la posición de


la cabina hacia el chasis de la grúa, mediante la escalerilla plega-
ble (43) o una de las subidas integradas en el bastidor del chasis
de la grúa.

Para abrir la puerta de la cabina desde fuera tiene que accio-


nar el picaporte de puertas (41) . La cerradura de la puerta es ab-
ierta y la puerta de la cabina puede abrirse / cerrarse mediante
la manivela (42).

Para acceder a/ salir de la cabina tiene que encontrarse el pede-


stal (22) extraído completamente. Para extraer/recoger el pede-
stal debe accionar el interruptor basculante (19) de la manera
correspondiente.

La puerta de la cabina abierta se bloquea cuando se encuentra


completamente abierta, para evitar un cierre involuntario de la
misma.
Para ello tiene que empujar primero la palanca (18) ligeramente
hacia fuera para poder cerrar luego la puerta de la cabina. Me-
diante un muelle se libera la puerta de la cabina de su posición
de bloqueo. Utilice ahora el asidero (31) para cerrar la puerta.

¡Peligro de aprisionamiento!
Al cerrar la puerta existe peligro de aprisionamiento entre
puerta y bastidor de cabina. ¡Utilice por esta razón siempre
los asideros previstos para ello, garantizando así que su
mano no se encuentra en el área de peligro!
Preste atención, de no aprisionarse la mano entre el asi-
dero (31) y el asa (52) de la luna frontal.

Para abrir la puerta de la cabina desde dentro empuje la pa-


lanca (32) ligeramente hacia atrás. La puerta de la cabina se
abre y puede ser abierta mediante el asidero (31).

El pedestal (32), siutado en la parte frontal de la cabina de la


grúa, es plegable. Debe encontrarse si es posible siempre en po-
sición desplegada (”B”), para poderse utilizar para pisar.

160−1−1040−139a_es 23/37
4

52

Z 52 911

24/37 160−1−1040−139a_es
Cabina de la grúa 4

4.3 Inclinar la cabina


(Z 52 911)

Para poder controlar mejor el trabajo con la grúa, puede incli-


narse la cabina mediante cilindros hidráulicos hacia atrás (máx.
18°).

Accionar tecla basculante (52) arriba − inclinar cabina hacia ade-


lante.
Accionar tecla basculante (52) abajo (en símbolo) − inclinar ca-
bina hacia atrás.

¡Al inclinar la cabina existe peligro de aprisionamiento!


¡Queda prohibida la estancia de personas en el área de pe-
ligro!

160−1−1040−139a_es 25/37
4

9
8
7 4

6
Z 52 912

26/37 160−1−1040−139a_es
Cabina de la grúa 4

4.4 Ergonomía del puesto de trabajo

4.4.1 Ajuste del asiento del conductor de la grúa


(Z 52 912)

Un asiento con amortiguación hidráulica protege al conductor de


la grúa contra oscilaciones mecánicas. Además, puede aju-
starse el asiento individualmente al peso del conductor actual de
la grúa.

El asiento puede regularse en altura e inclinación sin esclaona-


miento, igualmente puede ajustarse la posición del respaldo y de
los apoyabrazos. Así puede ajustar la posición de trabajo óptima
para cada conductor de la grúa.

En los dispositivos siguientes puede ajustarse el asiento sin


escalonamiento:
(1) − Ajustar el apoyabrazos Botón giratorio para el ajuste del
ángulo

¡Peligro de aprisionamiento!
Los apoyabrazos son plegables. Al bajarlos de posición
vertical a posición horizontal existe peligro de aprisiona-
miento entre el apoyabrazos en cuestión y la consola late-
ral.
¡Trabájese con el cuidado necesario!

(2) − Botón giratorio para ajustar el apoyo lumbar


(3) − Elemento de accionamiento para el ajuste del respaldo
(4) − Palanca para ajuste horizontal del asiento (sin consola)
(5) − Botón giratorio para ajustar el peso
(6) − Palanca para ajuste horizontal del asiento (con consola)
(7) − Interruptor luminoso de ventilación ON / OFF

Después de su conexión trabaja la calefacción de asiento con re-


gulación por termostato, o sea, se conecta y desconecta au-
tomáticamente, dependiendo de la temperatura, mientras que se
mantiene el interruptor en posición “encendido”. Se encienden
las lámparas de aviso integradas.

(8) − Elemento para ajuste inclinación del asiento


(9) − Elemento para ajuste vertical del asiento.

160−1−1040−139a_es 27/37
4

21

22

23

Z 52 960

31

Z 52 961

28/37 160−1−1040−139a_es
Cabina de la grúa 4

4.4.2 Protección solar


(Z 52 960, Z 52 961)

La cabina de grúa dispone de una persiana parasol en la luna de


techo, la luna trasera y las lunas laterales. Estas persianas pue-
den bajarse según necesidad, para evitar el calentamiento de la
cabina o el efecto deslumbrante del sol.

La persiana de la luna de techo puede moverse mediante la tira


(21) según necesidad.

Las persianas verticales pueden bajarse y subirse mediante la


tira (23) a una posición cualquiera. Tan pronto deja de tirar la per-
siana hacia abajo, se mantiene la misma automáticamente en
esta posición.
Para subir las persianas nuevamente, debe tirar ligeramente de
la palanca del cable (22) para quitar el bloqueo. En tal caso se
sube la persiana completamente de forma automática.

La protección antideslumbrante (31, Z 52 961) de la luna frontal


− puede plegarse −según necesidad− alrededor de los puntos de
giro existentes, hasta alcanzar la posición deseada.

160−1−1040−139a_es 29/37
4

41 42

Z 52 962

43

44

Z 52 963

30/37 160−1−1040−139a_es
Cabina de la grúa 4

4.4.3 Iluminación
(Z 52 962, Z 52 963)

La luz interior de la cabina (41) se monta en la parte trasera del


techo de la cabina y se enciende mediante el interruptor (42).
El interruptor (42) ofrece 3 posibles posiciones:
− posición superior (según indicado en “Z 52 962”): Luz APA-
GADA
− posición central: Luz APAGADA
− posición baja: Luz ENCENDIDA.

Además dispone de una lámpara de lectura en la esquina dere-


cha del pupitre de mandos (44, Z 52 963). Esta se monta en un
brazo flexible (en cuello de cisne) y puede colocarse por lo tanto
en cualquier posición dentro del alcanze del brazo.
Se conecta y desconecta en el interruptor (43), situado en la
misma lámpara.

160−1−1040−139a_es 31/37
4

46

47.1

47

47.2

Z 52 964

32/37 160−1−1040−139a_es
Cabina de la grúa 4

4.4.4 Abrir / cerrar ventanilla

4.4.4.1 Ventanilla lateral, luna posterior


(Z 52 964)

La ventanilla lateral (Z 52 964), que forma la parte superior de la


puerta de la cabina y la luna en la parte trasera de la cabina, son
ventanas correderas.

En estado cerrado se bloquean mediante el cierre (47) situado


en el elemento de ventanilla y la pieza contraria (46), situada en
el bastidor de la cabina.

Para abrir la ventanilla en cuestión, debe apretar el cierre en el


asidero (47.2), según indicado en imágen (Z 52 964). La nariz de
retención (47.1) es subida y el elemento de ventanilla puede mo-
verse / abrirse.

¡Peligro de aprisionamiento!
Al cerrar la ventanilla existe peligro de aprisionamiento en-
tre el elemento de cristal y el bastidor de la cabina / marco
de puerta. Utilice por esta razón el asidero previsto para
ello, para asegurarse así, que se mano no se encuentra
dentro del área de peligro.

160−1−1040−139a_es 33/37
4

51
”A”
52.1

52.2

”B”

52
Z 52 965

34/37 160−1−1040−139a_es
Cabina de la grúa 4

4.4.4.2 Luna frontal


(Z 52 965)

En la parte frontal de la cabina se encuentra una luna frontal


grande.

En estado cerrado se encuentran los dos asideros (52) en posi-


ción (”A”). La nariz de retención correspondiente (52.2) se en-
cuentra en tal caso en posición transversal detrás de la chapa de
cierre (52.1) fija en el bastidor de la cabina.

Para abrir la luna frontal tiene que girar los dos asideros en 90°
hacia dentro. Ahora se encuentran ambos en posición (”B”). Con
la mano se empuja ahora el elemento de cristal ligeramente ha-
cia fuera. La apertura completa del elemento de cristal se realiza
ahora automáticamente mediante los dos resortes por gas (51).

Para cerrar la luna frontal hay que tirar de los dos asideros (52)
de la ventanilla hacia abajo contra la presión de retención de los
resortes de gas. Mover entonces los dos asideros (52) de nuevo
a la posición (”A”).

¡Peligro de daños!
Si para cerrar la ventanilla sólo tira unilateralmente de un
asidero (52), esto producirá el ladeamiento de la luna frontal.
Botón giratorio para ajustar el peso De esta forma se daña
la junta del cristal.
Tire por tanto siempre de los dos asideros (52) para cerrar
la ventanilla.

¡Peligro de aprisionamiento!
Al cerrar la luna existe peligro de aprisionamiento entre el
elemento de cristal y el bastidor de la cabina. ¡Utilice por
esta razón siempre los asideros previstos para ello, garan-
tizando así que su mano no se encuentra en el área de peli-
gro!

En caso de emergencia puede abrirse la luna frontal de par


en par para utilizarla como salida de emergencia.

160−1−1040−139a_es 35/37
4

61

62a

63

62b

Z 53 493

36/37 160−1−1040−139a_es
Cabina de la grúa 4

4.4.5 Bandejas
(Z 53 493)

Dentro de la cabina existen numerosas bandejas:


− en la parte superior del salpicadero
− detrás del asiento del conductor (p.ej. para guardar las in-
strucciones de servicio)
− Elemento de plástico (63) en el área de los pies, lado derecho
− Cenicero (61) en la pared lateral derecha y más en las conso-
las de las palancas de mando.
− sujetador de bebidas (62a) y (62b) en las consolas debajo de
la palanca de mandos.

Los sujetadores de bebidas tienen que ser desplegadas


para poder depositar ahí bebidas. Véase imágen de página
contraria para sujetador de bebidas (62a).
Al no necesitarlos deben ser plegados y guardados nueva-
mente. Véase sujetador de bebidas (62b) en la imágen de la
página contraria.

160−1−1040−139a_es 37/37
Motor 5

5 Motor

El motor OM 904 LA es un motor de seis cilindros con inyección


directa, turbocargador de escale y refrigerador del aire cargador.
Es especialmente bajo en gases de escape (EUROMOT 2) y dis-
pone de un sistema regulador electrónico (equipos de mando y
sensores).

Medidas de seguridad en motores con equipos de mando


electrónicos

Es imprescindible cumplir las medidas de seguridad refle-


jadas a continuación para evitar daños para personas, así
como daños en el motor, componentes de la grúa o en los
cables.

− Arrancar el motor únicamente cuando las baterías se en-


cuentran conectadas fijamente. No desconecte nunca las
baterías con el motor en marcha.
− Arrancar el motor únicamente con el sensor de revoluciones
conectado.
− Para el arranque del motor no debe utilizar ningún cargador
rápido.
Como ayuda de arranque puede utilizar únicamente baterías
externas.
− Para una carga rápida de las baterías tiene que desconectar
las clemas de conexión de las baterías. Preste atención a las
instrucciones de servicio del cargador rápido utilizado.
− Antes de iniciar trabajos de soldadura eléctrica tiene que de-
sconectar las baterías e unir los cables “+” y “−” fijamente.
− Las conexiones de los equipos de mando se deben quitar y
fijar siempre con el sistema eléctrico desconectado.
− Una polarización errónea de la tensión de alimentación de
los equipos de mando (p.e. debido a una polarización
errónea de las baterías) puede resultar en la destrucción de
los equipos de mando.
− Apretar conexiones en el sistema de inyección con el par de
apriete indicado.
− Cuando se esperan alcanzar temperaturas por encima de
80° C (176° F) (p. ej. horno secador) tiene que desmontar los
equipos de mando.
− Para realizar mediciones en conectores debe utilizar siempre
los cables de control correctos (juego de conexión suminis-
trado por fabricante del motor).
− Teléfonos y radioemisoras no conectados a una antena exte-
rior pueden producir errores en el funcionamiento de la parte
electrónica del vehículo y poner de esta manera en peligro
la seguridad de funcionamiento del motor.

160−1−1050−101_es 1/51
5

Kabelkanal 60X25X40,5 (30)

A0303
F1 25 A F8 25 A F15 10A F22 10 A F29

F2 10 A F9 15A F16 10 A F23 10A F30 10 A

F3 10 A F10 10A F17 10 A F24 10A F31 10 A

F4 10 A F11 10 A F18 10 A F25 10 A F32 10A

X1

X2

X3

X4

X5

X6
F5 10 A F12 10 A F19 10 A F26 10 A F33 2A

F6 10 A F13 10 A F20 F27 10 A F34 15A

(31)
F7 25 A F14 10A F21 10 A F28 25A F35 25A
A0513

Kabelkanal 60X25X31
V11 V22 K5 K10 K5 K10 25A
R16 R15
V10 V21 15A
R13 R14
V9 XV2 V20 X2 X2 10A
R11 R12
V8 V19 K4 K9 K4 K9 10A
R9 R10
V7 V18
10A

A0591

A0583
5A

A0561

A0564
X1 K3 K8 K3 K8
5A

17
V6 V17
R7 R8 5A
V5 V16
R5 R6
V4 V15 K2 K7 K2 K7
R3 R4 XV1 X1 X1
V3 V14
R1 R2
V2 V13
V1 V12 K1 K6 K1 K6

Kabelkanal 60X40X37 (29)

A0562 A0563

K3
X2
K6 K3
X2
K6
15 18 12 21
17a

(28)
K2 K5 K2 K5

A1157
ADM

Kabelkanal 73X49X23,5
X1 X1

K1 K4 K1 K4

17b
X0859
X0701 X0858
K8000
SPANNUNGSWANDLER

X0703 X0705

K0552 K0551
A0154

B5252 B5253

Z 54 700

85

Z 54 701

2/51 160−1−1050−101_es
Motor 5

5.1 Control / vigilancia del motor


(Z 54 700, Z 54 701)

Para informaciones detalladas al respecto y códigos de er-


ror, véase instrucciones de servicio del fabricante del motor
(véase 5ª parte de la presente documentación).
Es imprescindible que tiene en cuenta además las informa-
ciones básicas reflejadas a continuación.

El motor dispone de un sistema regulador completamente


electrónico, incluyendo diagnóstico propio, que compone −a
parte del motor y de los sensores correspondientes − de los com-
ponentes siguientes :
− Equipo de mando MR (directamente en el motor)
− Módulo adaptador ADMl (17a) incluyendo equipo de amndo
FR en el área del sistema eléctrico central (17) en la cabina
de la grúa.

Componentes conectados mediante una conexión CAN (Con-


troller Area Network), que permite intercambiar todos los datos
necesarios.

Al detectar el sistema de control del motor una avería, se visua-


liza la misma (lámpara de aviso “85”, Z 54 701), y se memoriza
y valora dentro de los equipos de mando como código de error.
Dependiendo de la avería detectada puede activarse automáti-
camente un programa de seguridad y funcionamiento en caso de
emergencia.

Para visualizar los mensajes de error utilice un equipo para


diagnósticos (debe conectarse a la caja de enchufes “17b”).
Consulte al respecto nuestro departamento de SºTº.

La gravedad de la avería/ del error puede determinarse úni-


camente con ayuda del equipo diagnóstico.
Por esta razón: debe para el motor y determinar la causa de
la avería tan pronto se enciende la lámpara de aviso (85,
Z 54 701), indicando una avería / un error en el motor (así evi-
tará daños en el motor).
El funcionamiento de la grúa se permite únicamente, des-
pués de haber solucionado el error.

¡PELIGRO DE ACCIDENTES!
Si no puede parar el motor debido a una situación de peli-
gro existente tiene que contar con la posibilidad de una
modificación de las características de funcionamiento del
motor (programa de emergencia) o con la posibilidad de
producirse una avería de motor. ¡Proceda con el cuidado
necesario!

160−1−1050−101_es 3/51
5

Z 53 438

4/51 160−1−1050−101_es
Motor 5

5.2 Arranque

5.2.1 Antes del arranque


(Z 53 438)

Antes de la puesta en marcha debe consultar las instruccio-


nes de servicio del fabricante de motor para el motor diesel
OM 904 LA. Esta documentación viene incluida en la 5ª parte
de las presentes instrucciones.
Los datos reflejados a continuación se limitan en lo posible
a datos específicos de la grúa.

1. Antes de arrancar el motor debe controlar:


− el nivel del aceite hidráulico
− el nivel del aceite de motor
− el nivel del líquido refrigerante.

Tenga en cuenta las instrucciones reflejadas en los capítulos cor-


respondientes de las instrucciones de engrase y mantenimiento
de la superestructura.

− la reserva de combustible en el instrumento (5).

La indicación en el instrumento (5) es correcta únicamente,


cuando el encendido se encuentra conectado.

160−1−1050−101_es 5/51
5

81

62 62a
Z 54 702

23

20

Z 53 440

6/51 160−1−1050−101_es
Motor 5

5.2.2 Tarea de arranque


(Z 54 702, Z 53 440)

Antes de cada arranque asegúrese, que todas las palancas


se encuentran en posición cero.

1. Introducir llave de contacto en la cerradura, posición “0” (62)


y girarla en sentido del reloj hasta la segunda ranura.
Nach ca. 1 s leuchtet nur noch Ladekontrolleuchte (81).

Der Schlüsselschalter (62a) des Zündschlosses ist als Vier−


Stellungsschalter ausgeführt:
− Posición ”0”: Posición ”PARADA”. Llave puede qui-
tarse en esta posición.
− Posición ”P”: Posición de estacionamiento. Libera-
ción de tensión para la radio, el venti-
lador, la lámpara de seguridad de
aviones. Llave puede quitarse en esta
posición.
− Posición ”1”: Posición ”ENCENDIDO”. El encendido
está conectado.
− Posición ”2”: Posición ”Arranque”. El motor arranca.

Antes de cualquier arranque de motor o de iniciar movi-


mientos de la grúa, tiene que accionar el conductor de la
grúa la bocina mediante la tecla de pie (23), para avisar a
todas las personas que se encuentran cerca de la grúa.

2. Sensor valor teórico, o sea, pedal (20) debe colocarse en po-


sición de marcha al vacío.

El ajuste de las revoluciones del motor puede realizarse tam-


bién mediante el mando IC−1. Para ello, véase descripción
en la página siguiente.

160−1−1050−101_es 7/51
5

800

0.0

Z 54 703

81

Z 54 704

8/51 160−1−1050−101_es
Motor 5

(Z 54 703, Z 54 704)

Para ajuste de revoluciones del motor mediante el mando IC−1


tiene que accionar la tecla visualizada en la máscara
“Quick Menue” (Z 54 703, lado izquierdo). Ahora aparece la pan-
talla “Indicador motor”.

Aquí puede accionar las flechas o como alternativa: mover el re-


gulador de corredera (1) para regular las revoluciones del motor
a un valor entre mínimo y máximo.
Las revoluciones actuales se visualizan debajo del regulador de
corredera y de forma adicional detrás del símbolo correspon-
diente.

3. Seguir girando llave de contacto hasta su tope y sujetarla en


esta posición, hasta que el motor arranca. En caso necesario
debe interrumpir el arranque al cabo de 20 s y volver a inten-
tarlo después de aprox. 60 s.
Con el motor en marcha debe apagarse la lámpara de control
de carga (81).

Suelte la llave de contacto, tan pronto arranca el motor. Bajo


ningún concepto debe accionar la llave de contacto con el
motor en marcha.
Si no se apaga la lámpara de control (81), existe una avería
en la alimentación de tensión.
En tal caso es imprescindible tener en cuenta las observa-
ciones descritas en las instrucciones del fabricante del mo-
tor.

160−1−1050−101_es 9/51
5

Z 53 456

85

87

Z 54 705

10/51 160−1−1050−101_es
Motor 5

5.2.3 Medidas a observar después del arranque


(Z 53 456, Z 54 705)

− Inmediatament después del arranque debe controlar la pre-


sión de aceite en el manómetro (2).
La presión de aceite se visualiza también en la pantalla “indi-
cador de motor” del sistema IC−1. Para visualizar esta pan-
talla, véase descripción de la página 9.
No aumente las revoluciones del motor, mientras no se in-
dica presión de aceite. Si al cabo de aprox. 10 segundos no
se visualiza ninguna presión de aceite, debe parar el motor
y detectar la causa.

Después de alcanzar la termperatura del trabajo, no debe


bajar la presión de aceite de motor a valores inferiores a:
− 2,5 bar (36.3 psi) a revoluciones teóricas
− 0,5 bar (7.3 psi) a revoluciones al ralentí.
Bajando a valores inferiores, debe parar el motor y detectar
la causa.
− Al encenderse la lámpara de aviso (85), existe una avería de
motor.

Pare el motor inmediatamente y determine la causa (para


evitar daños en el motor).
El funcionamiento de la grúa se permite únicamente, des-
pués de haber solucionado el error.

¡PELIGRO DE ACCIDENTES!
Si no puede parar el motor debido a una situación de peli-
gro existente tiene que contar con la posibilidad de una
modificación de las características de funcionamiento del
motor (programa de emergencia) o con la posibilidad de
producirse una avería de motor. ¡Proceda con el cuidado
necesario!

− Al encenderse la lámpara de aviso (87) es necesario un man-


tenimiento del filtro de aire (véase instrucciones de engrase
y mantenimiento de la superestructura ).

160−1−1050−101_es 11/51
5

3 4

Z 53 457

82 85

89 90

Z 54 706

12/51 160−1−1050−101_es
Motor 5

(Z 53 457, Z 54 706)

− Al encenderse la lámpara de aviso (90) se indica una tempe-


ratura excesiva del aceite hidráulico.

Deje funcionar el motor diesel a revoluciones bajas, para per-


mitir el enfriamiento del aceite hidráulico a través del refrige-
rador de aceite.
Controle al respecto también el instrumento redondo (4,
Z 53 457). La temperatura máxima del aceite hidráulico debe
ser de aprox. 85°C (185°F).
− Al encenderse esta lámpara de aviso (89) es necesario un
mantenimiento del filtro del aceite de motor (véase instruccio-
nes de engrase y mantenimiento de la superestructura).

Estas observaciones tienen validez con el aceite hidráulico a


temperatura de trabajo.
A temperaturas más bajas es posible que las lámparas no se en-
cienden durante cierto tiempo, sin que se trate de ningún error.

− Controle la temperatura del líquido refrigerante en el instru-


mento redondo (3).
La temperatura del líquido refrigerante se visualiza también
en la pantalla “indicaciones sobre el motor” del sistema IC−1.
Para visualizar esta pantalla, véase descripción de la página
9.
Al superarse la temperatura máxima permitida se ilumina la
lámpara de aviso (85).

debe para el motor y determinar la causa de la avería tan


pronto se enciende la lámpara de aviso (85, Z 54 706), indi-
cando una avería / un error en el motor (así evitará daños en
el motor).
El funcionamiento de la grúa se permite únicamente, des-
pués de haber solucionado el error.

− Al encenderse la lámpara de aviso (82), debe controlar el ni-


vel de aceite (véase instrucciones de servicio del fabricante
del motor).
El caudal del aceite de motor (%) se visualiza también en la
pantalla “Informaciones sobre motor” del sistema IC−1. Para
visualizar esta pantalla, véase descripción de la página 9.

Este indicador del caudal del aceite de motor (%) sirve única-
mente como información adicional. La supervisión del nivel
de aceite debe realizarse únicamente a través de la varilla de
aceite.
Según ejecución utilizada, es posible, que esta función indi-
cadora no es posible por razones técnicas. En tal caso se vi-
sualiza en el indicador correspondiente del sistema IC−1
contínuamente el valor 0%.
En este caso tampoco se enciende la lámpara de aviso (82).

160−1−1050−101_es 13/51
5

88
Z 54 707 Z 53 453

31

0.5D−E
1D−E MP 100 10 1D−E

E D

117

Z 54 708

14/51 160−1−1050−101_es
Motor 5

(Z 54 707, Z 53 453, Z 54 708)

− Al encenderse la lámpara de aviso (88), tiene que rellenar


combustible; el nivel de combustible del depósito se encuen-
tra en el área de reserva.
Para el control del nivel de combustible, véase instrumento
(5).

El instrumento indicador (5) visualiza el nivel de combustible en


el depósito de la superestructura. La indicación en el instrumento
(5) es correcta únicamente, cuando el encendido se encuentra
conectado.

El repostado del depósito de la superestructura se realiza nor-


malmente a través de la apertura de llenado (31), a la cual tiene
acceso a través de la escalerilla situada en el lado derecho de
la superestructura.

También es posible utilizar una bomba de combustible opcional


para repostar el depósito de la superestructura a través del
depósito situado en el chasis. La bomba de combustible para re-
postar se acciona mediante la tecla luminosa (117).

Para observaciones sobre repostar el depósito del chasis de la


grúa, véase las instrucciones de manejo o de engrase y servicio
del chasis de traslación de la grúa.

160−1−1050−101_es 15/51
5

23

20

Z 53 440

16/51 160−1−1050−101_es
Motor 5

(Z 53 440)

− En caso de temperaturas muy bajas no debe dejar funcionar


el motor en frío a plena carga.

Antes de utilizar el motor a carga máxima tiene que calentar


el aceite hidráulico a temperatura de trabajo. Para el “calen-
tamiento del sistema hidráulico”, véase cap. 5.2.4 del pre-
sente manual de instrucciones.

Pare el motor inmediatamente cuando:


− la presión de aceite varia mucho o baja repentinamente.
− la potencia y las revoluciones del motor bajan a pesar de
una posición constante del pedal (20).
− aparecen gases de escape con mucho humo.
− la temperatura del aceite y del líquido refrigerante suben
con fuerza.
− se advierten ruidos anormales del motor o de la turbina
de sobrealimentación.

160−1−1050−101_es 17/51
5

21

Z 59 740

18/51 160−1−1050−101_es
Motor 5

5.2.4 Calentamiento del sistema hidráulico


Una marcha previa de calentamiento del equipo hidráulico es ne-
cesaria solamente
− Dependiendo de la temperatura ambiental se encuentra la vi-
scosidad del aceite entre 1000 y 1600 cSt (esto significa con
un llenado de aceite hidráulico de serie una temperatura en-
tre −13°C (+8.6°F) y −18°C (−0.4°F), véase tabla)

y
− el aceite hidráulico se ha enfriado hasta temperatura ambien-
tal, debido a una parada prolongada (de aprox. 8 hasta 10
horas).

5.2.4.1 Aceite hidráulico


(Z 59 740)

Préste atención, a que, en dependencia de la temperatura y


de la viscosidad del aceite, se elija SIEMPRE un aceite
hidráulico adecuado. La viscosidad correspondiente del
aceite depende del aceite utilizado.
Más datos se han reflejado en la tabla reflejada a continua-
ción.

Carga de serie de aceite hidráulico para temperaturas medias


Tempera-
Revoluciones
tura de Visc. del
Shell Tellus TX 46 motor diesel
aceite aceite (cSt)
(U/min / rpm)
(°C/5F)
−18°C menos de 1000
Arranque sin carga (1) 1600
(−0.45F) (Vacío)
−13°C
min 1000
(+8.65F)
Servicio (2) max
+92°C
max 10
(+197.65F)

Las condiciones estipuladas en la tabla deben ser en todo


caso observadas. De lo contrario no se puede garantizar el
funcionamiento seguro de la grúa, lo cual puede resultar en
daños de elementos hidráulicos.

Al utilizar aceites comparables, debe prestar mucha aten-


ción, que las características del aceite utilizado coincidan
con las del aceite recomendado.

160−1−1050−101_es 19/51
5

21

Z 59 740

20/51 160−1−1050−101_es
Motor 5

5.2.4.2 Tarea de precalentamiento


(Z 59 740)

1. Asegúrese primero en base a la tabla reflejada a continua-


ción, que el aceite hidráulico rellenado es correcto con re-
specto a la temperatura actual. El grado de viscosidad del
aceite debe ser inferior a 1600 cSt.

2. Arranque el motor diesel.

Los números de revoluciones admisibles del motor están indica-


dos en la tabla que sigue.

Carga de serie de aceite hidráulico para temperaturas medias


Tempera-
Revoluciones
tura de Visc. del
Shell Tellus TX 46 motor diesel
aceite aceite (cSt)
(U/min / rpm)
(°C/5F)
−18°C menos de 1000
Arranque sin carga (1) 1600
(−0.45F) (Vacío)
−13°C
min 1000
(+8.65F)
Servicio (2) max
+92°C
max 10
(+197.65F)

Tan pronto arranca el motor Diesel − en principio, sólo en marcha


al vacío −, también se ponen en marcha automáticamente las
bombas hidráulicas. De esta forma se inicia una circulación del
aceite hidráulico, sin presión, que trae consigo un aumento pau-
latino de la temperatura.

El sistema hidráulico debe mantenerse en marcha previa de ca-


lentamiento durante un lapso de tiempo tal, hasta que la viscosi-
dad del aceite sea inferior a 1000 cSt.

En un tiempo de funcionamiento de aprox. 30 minutos a aprox.


1000 (U/min / rpm) se caliente el aceite hidráulico en aprox. 4°C
(7° F) hasta 5° C (9° F).

3. A continuación debe realizar todos los movimientos durante


aprox. 10 o 15 minutos con cuidado y sin esfuerzo. Con esto
se finaliza el ciclo de marcha previa de calentamiento.

160−1−1050−101_es 21/51
5

800

0.0
23
0

20

Z 53 440 Z 54 709

62 62a
Z 54 710

22/51 160−1−1050−101_es
Motor 5

5.2.5 Parar motor


(Z 53 440, Z 54 709, Z 54 710)

1. Colocar pedal de ajuste de revoluciones (20) en posición


”marcha al ralentí” o ajustar revoluciones en la pantalla de
”Informaciones sobre el motor” del sistema IC−1.
Para visualizar esta pantalla, véase descripción de la página
9.

Después de un funcionamiento de motor a plena potencia o


de haber alcanzado una temperatura alta del líquido refrige-
rante, debe dejar funcionar el motor sin carga 1 − 2 minutos
a revoluciones al ralentí.

2. Girar llave de contacto (62a, Z 54 710) en contra del sentido


de reloj (a posición ”0”) y quitar la llave de contacto.

Al salir de la cabina de la grúa debe quitar la llave de con-


tacto y cerrar la cabina con llave.

160−1−1050−101_es 23/51
5

61

84

62
62a
Z 53 449

Z 58 696

24/51 160−1−1050−101_es
Motor 5

5.2.5.1 Parada con dispositivo de parada rápida


(Z 53 449, Z 58 696)

En caso de emergencia puede parar el motor pulsando la tecla


de parada de emergencia (posición “61” en superestructura);
tanto la de la superestructura, como la del chasis. Estas teclas
encajan en la posición accionada. Los dos motores son apaga-
dos. En la superestructura se enciende la lámpara de aviso (84).
Al tratarse de la ejecución con válvula de bloqueo de aire (1) se
cierra en tal caso de manera mecánica el canal de aspiración de
aire del motor de la superestructura y del motor del chasis.

Utilice la tecla de parada rápida (61) únicamente en casos de


emergencia para parar el motor.
Antes de volver a arrancar el motor tiene que desbloquear
primero la tecla de parada rápida”. Para ello debe girar la te-
cla ligeramente.

De forma opcional pueden equiparse las grúas con dos teclas de


parada rápida de motor adicionales. Estas teclas se montan
tanto en la parte izquierda del chasis de la grúa como en la parte
derecha en el área de accionamiento de los apoyos.

El funcionamiento de estas dos teclas de parada rápida de motor


puede garantizarse únicamente, cuando se encuentra accio-
nado el freno de mando en la cabina del chasis y se encuentra
la caja de cambios en posición “Neutra”.

Ejecución con válvulas de bloqueo de aire (1)


Independientemente de una activación manual, se activa la de-
sconexión del motor automáticamente al superar un número de-
terminado de revoluciones máximas. Al mismo tiempo se inter-
rumpe la alimentación con combustible.
Para volver a arrancar el motor, tendrá que desbloquear primero
manualmente a la válvula de bloqueo de aire correspondiente.
Para ello tiene que volver a colocar la palanca (2) para el motor
de la superestructura a su posición inicial.
Tiene que controlar además la posición de la válvula de bloqueo
de aire en el motor del chasis de traslación y desbloquearla en
caso necesario.

¡Peligro de daños!
Con la válvula de bloqueo de aire cerrada no debe arrancar
nunca el motor. Repetidos intentos de arranque resultarán
en daños en el motor.
Antes de volver a arrancar el motor debe controlar, que no
se haya suelto ninguna de las mangueras que llevan aire
(incluyendo las mangueras de aire de sobrealimentación) al
realizar la parada de emergencia, y que ninguna de las man-
gueras se encuentra obstruída.

160−1−1050−101_es 25/51
5

2B
1B

2A
1A

4
3

Z 200 336

26/51 160−1−1050−101_es
Motor 5

5.3 Ayuda de arranque


(Z 200 336)

Véase instrucciones de servicio del chasis de la grúa, cap. 5 “Mo-


tor”, punto “Ayuda de arranque con baterías externas”.

160−1−1050−101_es 27/51
5

Z 54 713

28/51 160−1−1050−101_es
Motor 5

5.4 Indicador de horas de trabajo (Motor)


(Z 54 713)

El indicador de horas de trabajo se encuentra situado en la línea


inferior de la pantalla “Indicaciones sobre el motor”. Para visuali-
zarlo accione la tecla en la pantalla indicada “Quick Me-
nue” (Z 54 713, lado izquierdo).
Accione ahora la flecha para moverse hacia abajo o mueva el re-
gulador de corredera (1) hasta visualizar las horas de trabajo.

5.5 Conducción automatizada


(Z 54 713)

Al utilizar la opción “conducción automatizada” se ajustan las re-


voluciones del motor automáticamente, de acuerdo al grado de
desvío de la palanca de mandos. Esto garantiza una forma de
trabajar comfortable, ya que el conductor de la grúa no tiene que
modificar de manera adicional las revoluciones del motor.

Para activar la opción “conducción automatizada” pulse la tecla


tiene que accionar la tecla visualizada en la máscara
“Quick Menue” (Z 54 713, lado izquierdo). Ahora aparece la pan-
talla “Indicador motor”. Accione ahora la tecla . Se visualiza
sobre un fondo verde.

Para desconectar la opción de “conducción automatizada” pulse


nuevamente la tecla . En estado desactivado se visaulzia
la tecla sobre un fondo gris.

5.6 Precalentamiento del agua de refrigeración

Véase al respecto, cap. 16 “Calefacción”.

160−1−1050−101_es 29/51
5

Z 61 433

13

Z 61 434

30/51 160−1−1050−101_es
Motor 5

5.7 Filtro diesel de particulas de hollín (Huss)


(Z 61 433 Imágen parecida, Z 61 434)

¡PELIGRO DE ACCIDENTES!
El montaje, el funcionamiento, la regeneración y la elimina-
ción de fallos en el filtro diesel de partículas de hollín debe
ser realizado siempre por personas, enseñadas en la rege-
neración de éstos filtros y expermimentadas en posibles
peligros que puedan aparecer. Queda prohibido realizar
trabjos en el filtro diesel de partículas de hollín durante un
funcionamiento de la grúa.
En caso de daños visibles y errores de funcionamiento
debe parar inmediatamente el funcionamiento del filtro die-
sel de partículas de hollín.
Tiene que descartar la incrustación de materiales inflama-
bles en el área del filtro.

¡Peligro de quemaduras!
Durante la regeneración salen gases de escape muy ca-
lientes del tubo de escape.

5.7.1 Empleo previsto − utilización conforme a su destino

El filtro diesel de partículas de hollín de HUSS está diseñado úni-


camente para filtrar los gases de escape de máquinas con moto-
res diesel. Para ello no se necesita ningún aditivo. Durante la re-
generación se limpia el filtro mediante quemado.

160−1−1050−101_es 31/51
5

32/51 160−1−1050−101_es
Motor 5

5.7.2 Descripción del funcionamiento

Durante el funcionamiento del motor pasan los gases de escape


del motor diesel por el filtro diesel de partículas de hollín (Silicio−
carburo−monolítico), el cual retiene prácticamente todas las par-
ticulas de hollín perjudiciales. Según avanza el tiempo de funcio-
namiento del motor diesel aumenta el grado de llenado del filtro
diesel de partículas de hollín, y por lo tanto la contrapresión de
los gases de escape. En la pantalla de mando “HUSS−Control”
(descripcion detallada, véase pág. 35) puede controlar el usua-
rio al nivel de llenado del filtro diesel de partículas de hollín para
poder realizar la regeneración a tiempo.
Al alcanzar la contrapresión máxima definida o al alcanzar el
tiempo máximo de carga, inicia el mando “HUSS−Control” al
alarma “filtro lleno“.

Para quemar las partículas de hollín retenidas en el filtro se inicia


la regeneración del motor desconectado con ayuda del mando
“HUSS−Control”.
El quemado de las partículas diesel − mediante un quemador de
combustible integrado − se realiza sin restos, o sea, todas las
partículas, así como todas las mezlas de hidrocarburos se con-
vierten en monóxido de carbono (CO), dióxido de carbono (CO2)
y vapor de agua. Los gases de escape salen por el tubo final del
filtro.

No necesita fuentes de energía externas para ello.

Para la protección del motor y del filtro diesel de partículas de


hollín se monta en el mando un bloqueo contra el arranque.

160−1−1050−101_es 33/51
5

13

Z 61 437

13.1 13 13.2 13.3

13.4

13.5
13.7 13.6

Z 61 435

34/51 160−1−1050−101_es
Motor 5

5.7.3 Mando “Huss−Control”


(Z 61 437, Z 61 435)

El mando “Huss−Control” (13) sirve para manejar y controlar el


filtro de partículas. Se monta en la pared exterior de la cabina de
la grúa.
Funciona únicamente con el encendido conectado.

Pos. Elemento Función


13.1 Pantalla, línea super- Indicación de los pasos de
ior funcionamiento
13.7 Pantalla, línea infe- Indicador de barra para el
rior estado del filtro (contrapre-
sión y/o tiempo de regenera-
ción)
13.2 Tecla “C” Control
13.3 Tecla “M” Modo
13.4 Tecla “F” Función
13.5 Diodo luminoso LED
(rojo)
13.6 Diodo luminoso LED
(verde)

El mando “Huss−Control” dispone de una función datalogger ex-


tensa, fque recoge todos los datos necesarios del sistema de fil-
tro y los memoriza.
Con el software suministrado con el sistema puede cargar y vi-
sualizar los datos fácilmente a través de un interface para PC o
Bluetooth.

160−1−1050−101_es 35/51
5

13

Z 61 434

36/51 160−1−1050−101_es
Motor 5

5.7.4 Funcionamiento regular


(Z 61 434)

Manejo Indicación en pan- Funcionamiento


talla LED
Conectar el encendido de la grúa. El Auto−comprobación los diodos lumi-
zumbador se conecta durante un del sistema nosos LED,
mín. de 1 segundo, simultánea- verde y rojo, se
mente se encienden los dos diodos encienden
luminosos LED.
Al encontrarse memorizado un men- Alarma / filtro lleno diodo luminoso
saje se visualiza el mismo en pan- HHHHHHHHHHHHHHHH rojo parpadea
talla; de forma adicional parpadea el
diodo luminoso LED rojo.
Mensaje memorizado:
Antes de la última desconexión a
superado la contrapresión de los
gases de escape al límite superior
durante un mín. de 20 segundos o
se ha interrumpido una tarea de re-
generación. El zumbador se en-
cuentra activado sin interrupción.
Observación para este mensaje: ¡Atención!
Bloqueo de arranque − el motor de En una situación de peligro puede ar-
la grúa no se puede arrancar, tiene rancar la grúa pulsando contínuamente
que realizar una tarea de regenera- la combinación de teclas “M“ y “F“, a pe-
ción. sar del bloqueo de arranque en activo.
La grúa debe estar funcionando única-
mente el tiempo necesario para resolver
la situación de peligro (p.ej. bajar carga
al suelo).
En ningún caso se permite el funciona-
miento contínuo de la grúa en esta si-
tuación.
¡Peligro de daños para el motor y el
filtro de partículas!
Si no se encuentra memorizado Motor listo −−−
ningún mensaje, puede arrancar el
motor.

160−1−1050−101_es 37/51
5

13

Z 61 434

38/51 160−1−1050−101_es
Motor 5

Mensajes en funcionamiento normal, que reflejan el estado


del filtro diesel de partículas de hollín
(Z 61 434)

Indicación en pan- Funcionamiento Explicación


talla diodos lumino-
sos LED
Estado de filtro diodo luminoso Funcionamiento regular posible; du-
HHHHHHHH; verde parpadea rante el funcionamiento del motor se
el número de barras supervisa la contrapresión
(máx. 16) indica el
grado de llenado del
filtro
Regeneración diodo luminoso Se alcanza la presión de alarma
HHHHHHHHHHHHHHHH rojo luce previa (130 mbar / 1.9 psi); el filtro
se encuentra cargado a aprox. 90%;
tiene que realizar una tarea de rege-
neración a corto plazo
Regeneración diodo luminoso Se ha alcanzado la presión de
HHHHHHHHHHHHHHHH rojo parpadea carga máx. (150 mbar / 2.2 psi) o se
Alarma / filtro lleno ha superado el intervalo de carga;
(16 barras) filtro lleno; zumbador activado sin
interrupción.
Tiene que parar el motor de la grúa
y realizar una tarea de regenera-
ción.
Llamar servicio −−− Dentro del intervalo máximo de
técnico / ceniza carga ha tenido que regenerar el fil-
blanca tro 10 veces, en tal caso tiene que
llamar al Servicio Técnico
Mantenimiento −−− Trabajos de mantenimiento necesa-
rios en el filtro diesel de partículas
de hollín: tiene que llamar al Servi-
cio Técnico

160−1−1050−101_es 39/51
5

13

Z 61 434

40/51 160−1−1050−101_es
Motor 5

5.7.5 Regeneración
(Z 61 434)

Según descrito bajo “funcionamiento reglar” se visualiza en la


pantalla del sistema “Huss−Control” de forma inmediata, si tiene
que realizar una tarea de regeneración. Esto es necesario como
muy tarde al pasar 8−10 horas. Una tarea de regeneración dura
de 5 − 35 minutos.

La tarea de regeneración tiene que realizarse en todo caso


por lo menos 1 x al día, también, si el elemento de filtro to-
davía no se encuentra cargado al máximo.

Manejo Indicación en pan- Funcionamiento


talla diodos lumino-
sos LED
Parar grúa en posición horizontal y
desconectar el motor.
Encendido “CONECTADO“:
El mando HUSS−Control recibe ten-
sión.
Pulsar la tecla “M“ y mantenerla pul- Regeneración/iniciar el diodo luminoso
sada durante 5 segundos. La rege- en 5 s verde luce
neración arranca al cabo de 5 se- HHHHHHHHHHHHHHHH
gundos.
Observación:
En pantalla se visualiza el intervalo
de 5 segundos hasta el inicio de la
tarea de regeneración en forma de
cuenta−atrás.
Al soltar la tecla “M“ antes de finali-
zar los 5 segundos se interrumpe la
acción − a continuación se realiza
una tarea de auto−comprobación.

160−1−1050−101_es 41/51
5

13

Z 61 434

42/51 160−1−1050−101_es
Motor 5

(Z 61 434)
Más indicaciones al cabo de los 5 segundos
Indicación en Funcionamiento Procedimiento
pantalla de diodos lumi-
nosos
Bujía −−− El ventilador se conecta para la refrigera-
pre−refrigeración ción previa.
Regeneración/ −−− La bujía se conecta.
Arranque bujía
Regeneración/ −−− La mezca combustible−aire es encendida.
Arranque encen-
dido
Regeneración −−− Se realiza la regeneración del filtro diesel de
conectada partículas de hollín. En la pantalla se visua-
liza el tiempo restante de regeneración.
Regeneración −−− La tarea de regeneración ha sido finali-
realizada zada. Esta indicación aparece durante 3
minutos en pantalla.
Regeneración interrumpida Indicación en Funcionamiento
pantalla diodos lumino-
sos LED
Una regeneración inicializada puede inter- Alarma / Filtro diodo luminoso
rumpirse desconectando el encendido me- lleno rojo parpadea
diante la llave de encendido de la grúa o HHHHHHHHHHHHHHHH
pulsando la tecla “F“ en el mando.
En tal caso comienza en pantalla la cuenta
atrás de 5 segundos hasta la desconexión
de la tarea de regeneración.
El zumbador se encuentra activado sin in-
terrupción.
Desactivar bloqueo de arranque Indicación en Funcionamiento
pantalla diodos lumino-
sos LED
¡Atención! Alarma/Filtro lleno diodo luminoso
En una situación de peligro puede arrancar rojo parpadea
la grúa pulsando contínuamente la combi- HHHHHHHHHHHHHHHH
nación de teclas “M“ y “F“, a pesar del blo-
queo de arranque en activo.
La grúa debe estar funcionando única-
mente el tiempo necesario para resolver la
situación de peligro (p.ej. bajar carga al
suelo).
En ningún caso se permite el funciona-
miento contínuo de la grúa en esta situa-
ción.
¡Peligro de daños para el motor y el filtro
de partículas!

160−1−1050−101_es 43/51
5

13

Z 61 434

44/51 160−1−1050−101_es
Motor 5

(Z 61 434)

Indicaciones de averías durante la regeneración

Durante la regeneración se controlan las distintas funciones me-


diante hardware y software. Averías resultan en la interrupción
de la tarea de regeneración. La avería se visualiza en la pantalla
del mando “HUSS−Control”. De forma adicional se controla la
tensión de las baterías.
Al bajar por debajo de la tensión mínima se interrumpe la regene-
ración.
Al visualizarse en la pantalla del mando “HUSS−Control” una de
las averías siguientes, tiene que avisar al Servicio Técnico para
eliminar la avería.
− Avería bujía
− Avería bomba de combustibe
− Avería válvula magnética
− Avería ventilador
− Avería sensor de temperatura
− Avería regeneración
− Regeneración interrumpida
− Tensión baja.

160−1−1050−101_es 45/51
5

13

Z 61 434

46/51 160−1−1050−101_es
Motor 5

5.7.6 Búsqueda de errores


(Z 61 434)

Indicación en pan- Búsqueda de errores


talla
Cambio de “Motor li- Controlar contacto del generador eléctrico / interruptor de
sto” a “estado filtro” presión de aceite, controlar cableado, controlar lámparas
no es posible de control rojas en el vehículo (presión de carga y pre-
sión de aceite).
Interrupción de la re- en la mayoría de casos un problema del quemador: “lim-
generación después piar“ controlar suciedad del filtro fino (filtro de combusti-
de la mitad del ble) en la tubería de aspiración y controlar conexiones
tiempo de quemado antes y después del filtro de combustible para verificar su
estanqueidad (abrazadera + tubería de aspiración)
Avería bujía Desmontar bujía, control de paso con boca o manguera,
controlar conexiones eléctricas; en caso de un servicio
regular: montar bujía nueva, controlar fusibles y sus so-
portes
Avería válvula controlar cableado eléctrico, controlar funcionamiento
magnética con cables externos. Si este error sigue apareciendo, a
pesar del buen funcionamiento del sistema, tiene que
controlar / sustituir el mando Huss−Control
Avería bomba de do- controlar cableado eléctrico, controlar funcionamiento
sificación con cables externos, controlar conexión a masa; posición
de montaje: horizontal
Avería ventilador controlar cableado eléctrico, controlar funcionamiento
con cables externos, controlar conexión a masa, control
con dedos del tubo de aspiración: polvo=ok, ceniza in-
dica una avería en la válvula magnética, o una apertura
de la válvula magnética debido a una contrapresión muy
alta = filtro sobrecargado; El ventilador puede dañarse
internamente por gases de escape muy calientes. Preste
atención a posibles piezas pequeñas aspiradas, coomo
papel o también agua.
Avería G−M−D−G Controlar fusibles y sus soportes
Ceniza blanca Soplar filtro con quemador desmontado, hasta que ya no
aparece ninguna nube de ceniza gris. En tal caso debe
aspirar el polvo directamente con una aspiradora indu-
strial. Informe al usuario de la máquina sobre el desgaste
del aceite de motor y las características del filtro. Rese-
tear en el menú a todas las indicaciones de manteni-
miento (mensajes de error, horas de trabajo, regeneracio-
nes, interrupciones en la regeneración, regeneraciones
prematuras y contador para trabajos de mantenimiento
(Reset: M))

160−1−1050−101_es 47/51
5

13

Z 61 434

48/51 160−1−1050−101_es
Motor 5

(Z 61 434)

Indicación en pan- Búsqueda de errores


talla
Estado del filtro únicamente 1 bloque (Huss Control V202, 203, 204):
Indicación “Interrupción en sensor de presión” , al
mismo tiempo zumbador de alarma (Huss Control
V205): Salida de presión en la entrada de los gases de
escape posiblemente taponadalimpiar. Controlar man-
guera de contrapresión y separador de condensación
Datos irreconocibles Interferencia electromagnética en el mando “Huss−
Control” con otros componentes eléctricos situados en
la cabina; solución: montaje de gomas de silencio o
cambio del lugar de montaje del mando “Huss−Control”
Tensión baja Controlar tensión de reposo de las baterías.
Sistema de 12−V: Descarga profunda 7,2 V<
tensión baja 7,2 − 10,2 V
sobretensión >16,2 V
Sistema de 24−V: Descarga profunda 19,0 V <
tensión baja 19,0 − 22,0 V
sobretensión 32 V
Tensión baja Desconecte durante la tarea de regeneración la ilumi-
nación y otros consumidores, como p.ej. ventilador de
aire fresco, radio, calefacción del asiento, etc.
Vehículo no arranca ¿Relé para interrupción de arranque existente?
¿Cable “arranque 1+C“ en buen estado?
Información: Con el relé se interrumpe el arranque en
caso de tensión baja al cabo de 1−3 segundos, sin
éste relé se desconecta un poco más tarde; esto de-
pende también del estado de las escobillas de carbón
y de la cantidad de residuso de polvo de carbón exi-
stente en el starter
Filtro sobrecargado Desmontar quemador, soplar filtro y aspirar residuos
con hollín con una aspiradora industrial, regenerar y medir con-
trapresión. Una sobrecarga del filtro puede ser resul-
tado de una avería o una doblez en la manguera de
contrapresión, un punto de salida de presión tapohado
o una tubería de gases de escape no estanca al filtro.
controlar: ¿cambia la pantalla después del arranque
del motor de “motor listo para funcionamiento“ a
“estado de filtro“?
Si no fuese así, controle el cable del “generador
eléctrico“

160−1−1050−101_es 49/51
5

13

Z 61 434

50/51 160−1−1050−101_es
Motor 5

(Z 61 434)

Indicación en pan- Búsqueda de errores


talla
Alarma filtro lleno Después de solucionar una sobrecarga con hollín
según descrito antes, puede borrar la indicación
“alarma filtro lleno“ pulsando para ello simultánea-
mente la combinación de teclas C+F+M, mientas que
desconecta y vuelve a conectar el encendido, suje-
tando la combinación de teclas hasta que aparece en
pantalla “auto−comprobación“
Filtro sobrecargado Desmontar quemador, soplar filtro, regenerarlo y medir
con hollín y diesel contrapresión; ahora regenerarlo dos veces
Quemador limpiar con escobilla o equipo de limpieza de frenos,
limpiar tubo bypass con un limpiador de pipa con
ayuda de unas tenazas de puntas largas, limpiar so-
porte de bujía con escobilla correspondiente
Válvula magnética Después de la tarea de limpieza debe realizar un con-
trol de presión con una manguera limpia, flujo en con-
tra de la dirección de flecha
Válvula de retorno Controlar resorte y junta cónica, quitar hollín, realizar
prueba de presión, flujo en dirección de la flecha

160−1−1050−101_es 51/51
Apoyar la grúa desde la cabina de la grúa 7

7 Apoyar la grúa desde la cabina de la grúa

Para apoyar la grúa desde la cabina de la grúa, es imprescin-


dible tener en cuenta y seguir el procedimiento descrito bajo
el cap. 12, 2ª parte, así como las observaciones de peligro
y seguridad, reflejadas en tal capículo.

Los apoyos deben ser ajustados siempre con los elementos de


manejo situados en las subidas (véase cap. 12, 2ª parte).
Para reajustar la nivelación a cambio, existe la posibilidad dema-
nejar los apoyos desde la cabina de la grúa.

Este procedimiento debe realizarse únicamente en casos excep-


cionales, y sólamente cuando el conductor de la grúa tiene
buena visibilidad a todos los apoyos.
(en caso necesario tiene que colocar una persona indicadora)

160−1−1070b_es 1/3
7

101 102
100
74
108 103

75
107 104

106 105

Z 160 636

2/3 160−1−1070b_es
Apoyar la grúa desde la cabina de la grúa 7

Para ello, proceda de la siguiente manera:


(Z 160 636)

− Girar hacia atrás la superestructura (ver cap. 8) y pararla con el pul-


sador (74).
− Accione el freno de fijación del mecanismo de giro (75, S8805).

Los apoyos se mueven mediante las teclas siguientes:


100 S4331 Pulsador do- Todos los apoyos,
ble recoger / extraer verticalmente
101 S4316 Pulsador do- Apoyos delanteros, lado izquierdo,
ble extraer / recoger horizontalmente
102 S4315 Pulsador do- Apoyos delanteros, lado derecho,
ble extraer / recoger horizontalmente
103 S4319 Pulsador do- Apoyos delanteros, lado derecho,
ble recoger / extraer verticalmente
104 S4321 Pulsador do- Apoyos traseros, lado derecho,
ble recoger / extraer verticalmente
105 S4317 Pulsador do- Apoyos traseros, lado derecho,
ble extraer / recoger horizontalmente
106 S4318 Pulsador do- Apoyos traseros, lado izquierdo,
ble extraer / recoger horizontalmente
107 S4322 Pulsador do- Apoyos traseros, lado izquierdo,
ble recoger / extraer verticalmente
108 S4320 Pulsador do- Apoyos delanteros, lado izquierdo,
ble recoger / extraer verticalmente

Al recoger los estabilizadores y así bajar la grúa sobre


sus propias ruedas existe el peligro de aprixionamiento
entre los neumáticos y la superficie de apoyo.
Antes de bajar la grúa hay que asegurarse, que no se en-
cuentra ninguna persona en este área de peligro.

En el área de operación, el operario de la grúa tiene que


tener buena visibilidad a los soportes de los estabiliza-
dores o bien directamente o a través de los retrovisores.
Antes de iniciar el manejo de los soportes se deben aju-
star los retrovisores.

160−1−1070b_es 3/3
Girar la superestructura 8

160−1−1080g_es 1/23
8

Z 200 293

2/23 160−1−1080g_es
Girar la superestructura 8

8 Girar la superestructura

¡Peligro de volcar!

La superestructura sólo puede ser girada cuando el ca-


mión grúa se encuentra

Después de apoyar la grúa y de montar el contrapeso tiene


que controlar la base de apoyo actual antes de girar la su-
perestructura (Z 200 293).

Preste atención a los datos reflejados en las distintas ta-


blas de carga. Al utilizar apoyos reducidos tiene que mon-
tar el contrapeso máximo permitido, según reflejado en la
tabla de carga.
Si a pesar de todo se montase un contrapeso más grande,
no se permite girar la superestructura.

¡Peligro de volcar!

Dependiendo del contrapeso montado, se permite el giro


de la superestructura únicamente dentro del área de al-
cance permitido, según los valores de capacidades de
carga reflejados en las tablas de carga correspondientes.
Al montar NO se desconectan movimientos de giro por el
limitador de momento de carga, aunque NO existan valores
de capacidades de carga en estos áreas de alcance. ¡Por
lo tanto existe peligro de volcar hacia adelante!

Queda prohibido en todo caso el giro de la superestructura


dentro del área de sobrecarga (el limitador de momento de
carga “LPC” se ha desconectado).

160−1−1080g_es 3/23
8

Z 200 294

4/23 160−1−1080g_es
Girar la superestructura 8

¡Peligro de accidente!

Al girar la superestructura existen los peligros siguientes:


− Peligro de aprisionamiento en el área de separación en-
tre superestructura y chasis de la grúa.
− Peligro de aprisionamiento entre el final posterior de la
superestructura (contrapeso) y los obstáculos en sus
cercanías.
¡Por esta razón queda PROHIBIDO la estancia de personas
en el área de giro!

No gire nunca por encima de personas.

No salte de la grúa cuando se encuentra girando.

¡Peligro de accidente!

El giro de la superestructura no está permitido con el con-


trapeso no subido a posición final.

En tal caso impide el mando de la grúa a cualquier movi-


miento de giro. En caso de puentear el mando de la grúa de-
bido a un fallo, existe el peligro indicado.
Determine inmediatamente la causa del fallo y soluciónelo.

¡Peligro de accidente!
Al tratarse de máquinas con Dolly o preparado para el mon-
taje de un Dolly, tiene que soltar la protección de extracción
del bulón de bloqueo, no se debe mantener el freno del
mec.de giro bloqueado en estado abierto, y el grifo de bola
del mec. de basculación tiene que estar abierto (véase tam-
bién 8.3).

Sentido de giro en el indicador del IC−1 (Z 200 294)


La posición hacia atrás de la superestructura / pluma principal se
define dentro del mando de la grúa como posición 0°/360°. Para
girar la superestructura p.ej. a posición de 90°, tiene que girar la
superestructura en un cuarto de vuelta en sentido del reloj .

Para poder controlar el movimiento de giro de la superestructura


de forma adicional a la indicación del ángulo en pantalla, se ha
montado una chapa con flecha en la parte delantera de la super-
estructura, en el área de la corona de giro.
Esta ”flecha” es fácilmente visible desde la cabina de la superes-
tructura.

160−1−1080g_es 5/23
8

A6

74

80 2

Z 160 639

6/23 160−1−1080g_es
Girar la superestructura 8

8.1 Girar y refrenar

8.1.1 Girar la superestructura


(Z 160 639)

Para girar la superestructura siga las instrucciones descritas a


continuación:

1. Apoyar la grúa y nivelarla (véase instrucciones de manejo


del chasis de la grúa, cap. 12).

2. Arrancar el motor de la superestructura.

3. Ajustar ocupación de la palanca de mandos, si fuese nece-


sario.
(véase para ello cap. y/o cap. 8.210)

4. Levantar pluma principal, hasta que no pueda engancharse


ya en otras partes de la grúa (véase cap. 13).

5. Pulsar el interruptor (74) para quitar el bloqueo mecánico de


la superestructura. Se enciende la lámpara de aviso en el in-
terruptor. El bulón de bloqueo (80) sale hacia arriba del listón
de bloqueo (3). El estado correspondiente se visualiza en el
punto “A6”−”información actual de equipamiento”, en la pan-
talla del sistema IC−1.

160−1−1080g_es 7/23
8

75

Z 160 643

14
30
15
31
26 16
32
34 25

35 24

36

Z 160 635

8/23 160−1−1080g_es
Girar la superestructura 8

(Z 160 643, Z 160 635)

6. Pulse el interruptor (75) para soltar el bloqueo del freno del


mecanismo de giro. Se enciende la lámpara de aviso en el
interruptor.
7. Pulsando una de las teclas de ”mando de parada de emer-
gencia” girar la palanca de control (24 o 16) e inclinarla con
cuidado orientándola hacia la dirección pertinente.

Para evitar el inicio involuntario de movimientos de la grúa, se


han equipado ambas palancas de mando con una tecla adicional
(24/16) (interruptor de mano muerta). Tecla (36) en la palanca de
mandos (24) y tecla (32) en la palanca de mandos (16).
De manera opcional, se puede acoplar otro pulsador de parada
de emergencia a modo de pulsador de contacto de asiento.
Los movimientos de la grúa pueden realizarse únicamente mien-
tras que mantenga pulsada una de las teclas mencionadas.
El accionamiento del pulsador de parada de emergencia (pulsar
y soltar el pulsador manual, sentarse en/levantarse del asiento
del operario, en caso de existir un pulsador de contacto de
asiento opcional) puede realizarse únicamente cuando la pa-
lanca de control se encuentre en ”Posición neutra” y/o cuando se
haya ejecutado hasta el final el movimiento de trabajo.
Durante el movimiento de la grúa se pueden accionar alternada-
mente los pulsadores de parada de emergencia.

¡Peligro de accidente!
Al accionar/soltar el pulsador de parada de emergencia
estando la palanca de control completamente desviada y
sin que se haya accionado previamente otro pulsador de
parada de emergencia, se iniciará/detendrá bruscamente
el correspondiente movimiento.
Iniciar un movimiento de trabajo únicamente cuando esté
accionado el pulsador de parada de emergencia.
Si ya hay un pulsador de parada de emergencia accionado,
se debe liberar el otro durante la ejecución de un movi-
miento de trabajo.
Se debe soltar el pulsador de parada de emergencia o le-
vantarse del asiento del operario de la grúa (en caso de pul-
sador de contacto de asiento opcional) únicamente
cuando se haya ejecutado hasta el final el movimiento de
trabajo.

160−1−1080g_es 9/23
8

75

Z 160 643

14
30
15
31
26 16
32
34 25

35 24

36

Z 160 635

10/23 160−1−1080g_es
Girar la superestructura 8

(Z 160 643, Z 160 635)

¡Peligro de accidente!

Unicamente mediante aceleraciones y velocidades ade-


cuadas de todos los movimientos de la grúa podrá impedir
la oscilación de la carga y del gancho al desconectar el mo-
vimiento en cuestión, evitando el peligro de aprisiona-
mientos y golpes.

¡PELIGRO DE ACCIDENTES!
¡Es importante que tenga en cuenta la ocupación actual de
la palanca de mandos!

Las palancas de mando (24) / (16) no deben cambiarse direc-


tamente de una dirección de movimiento a la contraria, sino
tienen que pararse primero en posición neutra. Solo des-
pués de que se haya detenido el movimiento puede iniciarse
el movimiento contrario.

¡Peligro de daños!
¡No inicie nunca movimientos de giro con la palanca de con-
trol sin haber desembulonado antes la superestructura y ha-
ber quitado el freno del mec.de giro!

160−1−1080g_es 11/23
8

v h v h

26 25 16 14 15
34 30
35 24 31
36 32

Z 200 677

21

Z 160 644

12/23 160−1−1080g_es
Girar la superestructura 8

(Z 200 677, Z 160 644)

8.1.2 Refrenar la superestructura


Para refrenar la superestructura siga las instrucciones descritas
a continuación:

1. Seleccione la función de circuito de frenos (circuito abierto


o cerrado) mediante el interruptor (76).

2. Devuelva lentamente la palanca de mandos correspon-


diente (16 o 24) a posición neutra.
− Habiendo seleccionado la función “circuito de frenos ab-
ierto” en el interruptor luminoso (76) (lámpara de aviso en
el interruptor luce), finaliza el movimiento de giro con sua-
vedad. Pisar el pedal (21), hasta que queda parada la su-
perestructura.
− Habiendo seleccionado la función “circuito de frenos
cerrado” en el interruptor luminoso (76) (lámpara de aviso
en el interruptor no luce), se refrena el movimiento de giro
directamente hasta quedarse parada la superestructura.

¡Debe manejar el mecanismo y el freno de giro con mucho


cuidado! ¡Utilice siempre velocidades de giro muy reduci-
das! ¡Frene con cuidado!
¡Esto es especialmente importante en funcionamiento con
prolongación de pluma principal/plumín auxiliar o cuando
las condiciones del terreno lo requieran!

Seleccionando con el interruptor (75) la función “soltar freno


mec.giro”, se suelta el freno inmediatamente si se encuentra el
pedal (21) no accionado.

Accionando el pedal de freno (21) cierra el freno de forma propor-


cional en ambos tipos de funcionamiento.

160−1−1080g_es 13/23
8

21

75 76

Z 160 644

14/23 160−1−1080g_es
Girar la superestructura 8

(Z 160 644)

Con el interruptor (75) “soltar freno mec.giro” pulsado (lámpara


de aviso del interruptor luce) y el pedal (21) sin accionar, se en-
cuentra el mec.giro en “circuito de frenos abierto” en posición de
marcha al vacío.
Al levantar carga puede garantizar de esta manera, que no se
producen tracciones oblícuas.

¡Peligro de accidente!

¡ Pueden producirse influencias y giros involuntarios por


vientos!

Un movimiento incontrolable de la superestructura puede


aparecer.

Cuando el freno de giro está suelto, la superestructura


puede girar por si sóla si el terreno está inclinado o bien si
existen vientos fuertes. ¡Mantenga la distancia necesaria a
edificios cercanos! Si la grúa no está apoyada y se encuen-
tra emplazada en un lugar de libre acceso, bloquéese siem-
pre el freno del mecanismo de giro.

Antes de bajar de la cabina de la grúa, p.e. al interrumpir un


trabajo o al finalizarlo, es imprescindible bloquear el freno
del mecanismo de giro. Para ello debe pulsar el interruptor
(›75‹). La lámpara de aviso de éste interruptor tiene que estar
apagado.

160−1−1080g_es 15/23
8

A AS

E23

E
Z 200 298

v h v h

26 25 16 14 15
34 30
35 24 31
36 32

Z 200 677

16/23 160−1−1080g_es
Girar la superestructura 8

8.2 Ocupación de la palanca de mandos

(Z 200 298, Z 200 677)

Dependiendo de las características de su grúa podrá seleccionar


distintos modos (IC−1). Tocando el campo “E23” aparece en el
área “E” de la pantalla de funcionamiento de la grua una imágen
con la ocupación actual de las palancas de mando. Seleccio-
nando un modo nuevo (p.ej. modo 4) puede visualizarse la ocu-
pación correspondiente de las palancas de mando. Saliendo de
la pantalla mediante ”memorizar” (disco) se activa el modo nuevo
seleccionado. En la posición “AS” del campo “A” se visualiza
ahora la ocupación actual de las palancas de mando.

Modo 1: SLH = Mec.giro SRH = Mec.basculación


SLV = Tele SRV = Cabrestante 1
Modo 2: SLH = Mec.giro SRH = Mec.basculación
SLV = Cabrestante 2 SRV = Cabrestante 1
Modo 3: SLH = Mec.giro SRH = Cabrestante 2
SLV = Tele SRV = Cabrestante 1
Modo 4: SLH = Mec.basculación SRH = Mec.giro
SLV = Tele SRV = Cabrestante 1
Modo 5: SLH = Mec.basculación SRH = Mec.giro
SLV = Cabrestante 2 SRV = Cabrestante 1
Modo 6: SLH = Mec.giro SRH = Tele
SLV = Mec.basculación SRV = Cabrestante 1

(S = Palanca de mandos, R = derecha (16), L = izquierda (24),


H = Horizontal, V = Vertical)

¡Peligro de accidente!
Tenga en consideración la ocupación actual de la palanca
de control.
¡De lo contrario existe peligro de accidente, al iniciarse in-
voluntariamente movimientos de la grúa!

160−1−1080g_es 17/23
8

14
30
15
31
26 16
32
34 25

35 24

36

Z 160 635

A
B
C
D

Z 200 035

18/23 160−1−1080g_es
Girar la superestructura 8

8.3 Velocidades de giro

(Z 160 635, Z 200 035)

El mecanismo de giro consta de un sistema eléctrico de mando


previo. La velocidad de giro depende del ángulo de desviación
de la palanca de mando.
Adicionalmente, es posible activar un sistema de ajuste fino con
la tecla (26/14) en la palanca de mando (24/16) (Tecla pulsada
hacia la derecha − rápido mover tecla hacia la izquierda − lento.
Mientras que se regula la velocidad a través del pulsador (26/14)
se visualiza en la pantalla del sistema LPC el porcentaje corres-
pondiente (A, Z 200 035) (véase también Kap. 10).

Preste atención de utilizar una velocidad de giro baja


(área inferior de la escala) en los casos siguientes:
− trabajar con cargas > 30% del valor de carga permitido−
pluma larga− prolongación de pluma principal montada

160−1−1080g_es 19/23
8

A B
75B

32 75A

81

80
Z 200 647

20/23 160−1−1080g_es
Girar la superestructura 8

(Z 200 647)

8.4 Al tratarse de una grúa preparada para montaje de


Dolly tiene que encontrarse el mec.giro y el bloqueo
de la superestructura en posición de “funciona-
miento de grúa”.

Máquinas preparadas para montaje de Dolly están equipadas


con un freno de mec.giro que se puede bloquear en estado ab-
ierto.
Además puede bloquearse el bulón de fijación (80) del bloqueo
de la superestructura al tratarse de máquina preparada para
Dolly.

En “funcionamiento de grúa” no puede bloquearse el


freno del mec.giro en estado abierto, ni debe bloquearse
el bulón de fijación (80) del bloqueo de la superestruc-
tura.

¡Peligro de volcar al levantar la pluma!


Antes de levantar la pluma del Dolly o del soporte de la
pluma principal, tiene que cerrar nuevamente el freno del
mec.giro. ¡Asegúrese, antes de levantar la pluma del Dolly,
que el freno del mec. de giro se encuentra realmente cer-
rada!

8.4.1 Después de funcionamiento con Dolly, tiene que acti-


var y cerrar el freno del mec.giro.

Pasos a seguir para desbloquear y cerrar el freno del mec. de


giro después del funcionamiento con Dolly:

1. Arrancar motor de superestructura.


2. El freno del mecanismo de giro, todavía fuera de funciona-
miento, se abre hidráulicamente pulsando el interruptor
(75A); se enciende la lámpara de aviso en el interruptor.
3. Extraer barra de mandos (32) hasta notar su encaje (recor-
rido de cambio 55 (2.2 mm); posición ”B”).
4. Pulsar el interruptor (75B) para cerrar el freno del mec.giro;
se apaga la lámpara de aviso en el interruptor.

En tal estado se encuentra el freno del mec.giro activado de


nuevo, o sea ajustado a ”funcionamiento de grúa”. Queda
prohibido el ”funcionamiento de Dolly” en esta situación.

160−1−1080g_es 21/23
8

A B
75B

32 75A

81

80
Z 200 647

22/23 160−1−1080g_es
Girar la superestructura 8

8.4.2 Bloqueo de la superestructura: quitar posición de


bloqueo.

(Z 200 647)

1. Apoyar y nivelar la grúa


(base de apoyo grande)

2. Levantar pluma principal un poco del soporte de pluma prin-


cipal o del Dolly, hasta obtener una distancia entre la pluma
principal y el Dolly o el soporte de pluma principal.
Girar superestructura hacia un lado en sentido del reloj.

3. Soltar tornillo (81) en el bulón de bloqueo (80) del bloqueo


de la superestructura.

El bloqueo de la superestructura se encuentra ajustado nueva-


mente a “funcionamiento de grúa”. El bulón de fijación se man-
tiene en estado elevado, pero ya no bloqueado ni fijado mecáni-
camente.

160−1−1080g_es 23/23
Contrapeso 9

160−1−1090−043f_es 1/67
9

4
3
2
2 5
5
2
2
1
Z 57 654

3
2

2 5
5
2
2
1
Z 57 661

Z 57 665

2/67 160−1−1090−043f_es
Contrapeso 9

9 Contrapeso

A continuación se detalla el montaje y desmontaje de las distin-


tas combinaciones de contrapeso.
El cabrestante 2, de suministro opcional, sirve igualmente de
contrapeso.
Para este tipo de máquina se puede suministrar el segundo ca-
brestante montado de manera fija o desmontable, embulonado
en la parte posterior del bastidor de la superestructura.

Contrapeso standard
(Z 57 654)

Al tratarse de máquinas que no vienen equipadas con un cabre-


stante 2 desmontable, embulonado en la parte posterior del ba-
stidor de la superestructura, se puede colocar y atornillar el peso
de sustitución en el bastidor de la superestructura.
En tal caso dispone la grúa del contrapeso standard, según refle-
jado en la imágen (Z 57 654).

¡PELIGRO DE VOLCAMIENTO!
Para la ejecución con cabrestante 2 montado de manera
fija en el bastidor de la superestructura, se aplican los pun-
tos siguientes:
Para poder levantar carga con la grúa, mientras que se en-
cuentra desmontado el cabrestante 2, tiene que montar el
contrapeso adicional, original de Demag.

Las combinaciones de contrapeso del contrapeso standard


(Z 57 654) se detallan en el cap. 9.5 a partir de la pág. 35.

Contrapeso especial
(Z 57 661, Z 57 665)

Al tratarse de máquinas equipadas con cabrestante 2 desmonta-


ble, embulonado en la parte posterior del bastidor de la superes-
tructura, forma el peso adicional parte del contrapeso desmonta-
ble.
En tal caso dispone la grúa del contrapeso especial, según refle-
jado en la imágen (Z 57 661).
En la imágen (Z 57 665) se han marcado con flecha los elemen-
tos del contrapeso especial, los cuales se montan en tal caso de
forma adicional encima de los elementos de contrapeso (3) y (4).

Informaciones para el montaje y uso del cabrestante 2, véase


capítulo 15 en ésta parte de la documentación de la grúa.

Las combinaciones de contrapeso del contrapeso especial


(Z 57 661) se detallan en el cap. 9.6 a partir de pág. 51.

160−1−1090−043f_es 3/67
9

4/67 160−1−1090−043f_es
Contrapeso 9

9.1 Observaciones importantes para el montaje

¡Durante el montaje y desmontaje de los elementos de con-


trapeso existe peligro de aprisionamiento entre los distin-
tos elementos de contrapeso, entre el contrapeso y el ba-
stidor de la superestructura, entre el contrapeso y el chasis
(soporte de contrapeso), así como entre el bastidor base
del contrapeso y los distintos elementos de contrapeso!
Para evitar peligros es imprescindible que tenga en cuenta
las observaciones de seguridad reflejadas bajo el capítulol
1, punto ”Durante el montaje y desmontaje de componen-
tes de la grúa”.
Mantener una distancia de seguridad suficientemente
grande es especialmente importante.
El amontonado de los distintos contrapesos se realiza con
ayuda de una persona adicional, enseñada en el tema, que
se encuentra −de manera excepcional− encima de la grúa
durante el montaje o desmontaje del contrapeso − a parte
del conductor de la misma.. Esta persona tiene que bajar
de la grúa y salir del área de peligro inmediatamente des-
pués de finalizar la tarea de montaje.
El conductor de la grúa tiene que mantener contacto visual
con ésta persona y asegurarse, que además de ésta no se
encuentran más personas dentro del área de peligro. Antes
de girar la superestructura, tiene que asegurarse el con-
ductor de la grúa, que la persona ayudante ha bajado de la
grúa y ha salido del área de peligro.
Al girar existe peligro de aprisionamiento entre el contra-
peso y obstáculos cercanos.
¡Queda prohibida la estancia debajo de cargas suspendi-
das en el aire o dentro del área de peligro!

160−1−1090−043f_es 5/67
9

B C

E 57

E
Z 57 668

71A
71B

74

75

Z 200 215 Z 160 646

6/67 160−1−1090−043f_es
Contrapeso 9

Los elementos de contrapeso deben engancharse siempre


en los puntos de enganche y fijación previstos para ello.
¡Preste atención que el elemento enganchado no se pone
en dirección oblícua o empieza a oscilar al levantarlo!
El enganche del contrapeso en la configuración deseada
se realiza desde la cabina de la grúa.
Mediante accionamiento de teclas maneja el conductor de
la grúa los cilindros de montaje y embulonamiento.

La realización de los movimientos correspondientes se visualiza


para el conductor de la grúa en la pantalla del sistema IC−1. Me-
diante selección del „menú rápido E57“ llega a la indicación cor-
respondiente en el campo „E“ (Z 57 668).

Utilizando una base de apoyo reducida se permite montar


como máximo el contrapeso indicado en la tabla como con-
trapeso máximo para el estado de montaje actual. ¡Utili-
zando contrapesos más grandes existe peligro de volcar
hacia atrás al girar!

9.2 Instrumentos de manejo / medios auxiliares


1. Cilindro de contrapeso
(Z 200 215 Imágen parecida, Z 160 646)

Al accionar la tecla (71, S9380) se mueven los vástagos de


los cilindros de contrapeso (1) en la parte izquierda y dere-
cha de la superestructura conjuntamente hacia abajo
(71B) o hacia arriba (71A).

160−1−1090−043f_es 7/67
9

E57.1

E57.2
71A
E57.3
E57.4
E57.5
E57.6
E57.7 71B
E57.8
E57.9
A14 E57.13 E57.11 E57.10
E57.12 E57.10.1
Z 160 647

A
B C
D

E 57

Z 200 202 Z 57 667

8/67 160−1−1090−043f_es
Contrapeso 9

2. Indicaciones de control en el sistema IC−1 (véase también


cap. 9.3.2).

Después de seleccionar (E57, Z 57 667) aparece en el punto (E)


la imágen de montaje del contrapeso (Z 160 647). Aquí se visuali-
zan las informaciones actuales sobre el estado de montaje del
contrapeso.
E57.1: Interruptor de puenteado para errores de función

Seleccionando este interruptor se desconectan las funcio-


nes de seguridad para el montaje del contrapeso.

Al puentear el contrapeso se visualiza un aviso de peligro,


el cual tiene que confirmar.
El conductor de la grúa debería conocer las instrucciones
para el montaje del contrapeso, según reflejadas en el ma-
nual. Tiene que conocer el lugar de peligro, especialmente
debe tener en cuenta el peligro de aprisionamiento de perso-
nas.

¡Peligro de aprisionamiento y de daños!


Al puentear el contrapeso se cancela la supervisión del
movimiento por el sistema SPS (Z 200 202).

Accionando la tecla 1 puede salir de ésta pantalla sin puentear.


Accionando la tecla 2 se activa el puenteado:
En Z 160 647 se ha reflejado el símbolo para puenteado.
En la pantalla de funcionamiento de la grúa aparece ahora el
símbolo (25, Z 200 202).
E57.2: Cambio “Montaje manual − montaje automático”;
Sistema automático de contrapeso: Verde/Gris =
Encendido/Apagado
E57.3: Estado actual del procedimiento de desmontaje
E57.4: Visualización del estado actual delprocedimiento
de montaje o al encontrarse elcontrapeso mon-
tado: de la combinación de contrapeso seleccio-
nadaen la pantalla de preselección del tipo de-
funcionamiento
E57.5: Estado de extracción del cilindro de elevación
del contrapeso en %

160−1−1090−043f_es 9/67
9

E57.1

E57.2
71A
E57.3
E57.4
E57.5
E57.6
E57.7 71B
E57.8
E57.9
A14 E57.13 E57.11 E57.10
E57.12 E57.10.1
Z 160 647

10/67 160−1−1090−043f_es
Contrapeso 9

(Z 160 647)

E57.6: Barra horizontal arriba:


Cilindro de elevación de contrapeso en posición
final superior
E57.7: Símbolos de flecha para movimientos de subida
y bajada.
E57.8: Barra horizontal abajo:
Cilindro de contrapeso en posición final inferior
E57.9: Presión hidráulica actual en los cilindros deele-
vación del contrapeso
E57.10: Pantalla de visualización de posiciones de
ángulo importantes para el procedimiento de
montaje
E57.10.1: Indicación de rayas de la posición actual de la
superestructura
E57.11: Aviso, si se permite girar la superestructura en el
estado de contrapeso actual:
flecha roja: giro no permitido
flecha verde: giro permitido
E57.12: Aviso, si se permite girar la superestructura con
el cilindro de elevación del contrapeso introdu-
cido en el contrapeso:
flecha roja: giro no permitido
flecha verde: giro permitido
E57.13: Imágen simbólica del interruptor 18 del salpica-
dero
Verde / Rojo= Liberación / ninguna liberación para-
elevar o bajar.
Accionando éste interruptor se visualiza la página en
cuestión en gris.
A14: Indica el ángulo actual de la superestructura

160−1−1090−043f_es 11/67
9

4
3
2
2 5
5
2
2
1
Z 57 654

12/67 160−1−1090−043f_es
Contrapeso 9

9.3 Elementos de contrapeso / Puntos de Adjuntos

9.3.1 Peso nominal y Medidas de transporte

Contrapeso standard
(Z 57 654)

Unidades de medida del sistema métrico decimal:

Elemento Peso no- Denomina- Medidas de transporte


de con- minal en ción en-
trapeso t cima de Longitud Ancho Altura
contrapeso
en kg mm mm mm

1 2,1 t 2100 kg 2070 2990 985


2 7,9 t 7915 kg 2070 2990 320
3 3t 3040 kg 2070 2990 170
4 2,2 t 2220 kg 1345 845 490
5 7,6 t 7580 kg 1370 1260 1150

Unidades de medida del sistema imperial:

Elemento Peso no- Denomina- Medidas de transporte


de con- minal en ción en-
trapeso kip cima de Longitud Ancho Altura
contrapeso
en lbs in in in

1 4.6 kip 4630 lbs 81.5 117.7 38.8


2 17.4 kip 17455 lbs 81.5 117.7 12.6
3 6.7 kip 6700 lbs 81.5 117.7 6.7
4 4.8 kip 4895 lbs 53.0 33.3 19.3
5 16.7 kip 16715 lbs 53.9 49.6 45.3

160−1−1090−043f_es 13/67
9

3
2

2 5
5
2
2
1
Z 57 661

Z 57 665

14/67 160−1−1090−043f_es
Contrapeso 9

Contrapeso especial
(Z 57 661, Z 57 665)

Unidades de medida del sistema métrico decimal:

Elemento Peso no- Denomina- Medidas de transporte


de con- minal en ción en-
trapeso t cima de Longitud Ancho Altura
contrapeso
en kg mm mm mm

1 2,1 t 2100 kg 2070 2990 985


2 7,9 t 7915 kg 2070 2990 320
3 3,8 t 3760 kg 2070 2990 170
4 2,5 t 2525 kg 1405 845 490
5 7,6 t 7580 kg 1370 1260 1150

Unidades de medida del sistema imperial:

Elemento Peso no- Denomina- Medidas de transporte


de con- minal en ción en-
trapeso kip cima de Longitud Ancho Altura
contrapeso
en lbs in in in

1 4.6 kip 4630 lbs 81.5 117.7 38.8


2 17.4 kip 17455 lbs 81.5 117.7 12.6
3 8.2 kip 8291 lbs 81.5 117.7 6.7
4 5.5 kip 5570 lbs 55.3 33.3 19.3
5 16.7 kip 16715 lbs 53.9 49.6 45.3

Los elementos de contrapeso (1), (2) y (5) del contrapeso stan-


dard y del contrapeso especial son iguales.
Por esta razón son idénticas todas las configuraciones de con-
trapesos para el contrapeso standard y especial, que requieren
únicamente el uso de los elementos de contrapeso (1), (2) y (5).

El elemento de contrapeso del ’tipo 2’ puede utilizarse varias ve-


ces, dependiendo de la combinación de contrapesos utilizada.
P.ej. se consigue la combinación de contrapesos 33,8 t (74.5 kip)
utilizando este ’elemento de contrapeso 2’ cuatro veces.

Todos los contrapesos han sido diseñados con escotaduras y le-


vas. Cualquier tarea de montaje debe continuarse únicamente,
cuando todas las piezas apoyadas se apoyan con sus levas en-
cima de sus escotaduras y coinciden perfectamente.

160−1−1090−043f_es 15/67
9

4
3
2
2 5
5
2
2
1
Z 57 654

3
2

2 5
5
2
2
1
Z 57 661

Z 57 666

16/67 160−1−1090−043f_es
Contrapeso 9

9.3.2 Enganchar elementos de contrapeso


(Z 57 654, Z 57 661, Z 57 666)

Los elementos de contrapeso tienen que fijarse en los puntos de


enganche previstos para ello. No debe superar la carga máxima
permitida en ninguno de los puntos de enganche. Se trata de los
siguientes:
− Gancho en placa base (1):
máx. 5 t (11 023 lbs) por cada gancho.
− en la placa de contrapeso (3):
máx. 5 t (11 023 lbs) por cada bulón.
− Bitones de cruz fundidos en piezas de fundición de
acuerdo a la carga máxima permitida, indicada en el bitón
de cruz en cuestión:
− en elemento de contrapeso (2):
máx. 5 t (11 023 lbs) por cada poste
máx. 8 t (17 637 lbs) por perno
− en elemento de contrapeso (4):
Poste, soporte: Peso propio carga máxima
− en contrapesos de silla (5):
máx. 5 t (11 023 lbs) por poste
máx. 5 t (11 023 lbs) por perno

Los ganchos y bitones de cruz indicados vienen marcados con


el valor máx. permitido correspondiente.

¡PELIGRO DE ACCIDENTES!
Al levantar las piezas, éstas no deben ni oscilar ni ponerse
en posición oblicua. En algunos casos tendrá que utilizar un
varillaje equipado con garras de acortamiento.
El cliente tiene que aportar los medios de enganche.

Utilice siempre medios de enganche adecuados para levan-


tar los elementos de contrapeso correspondientes, y de di-
mensiones adecuadas.
En especial debe utilizar únicamente cintas de plástico para
el enganche en los mutilones fijados a fundición.

160−1−1090−043f_es 17/67
9

Z 200 098 Z 57 651

18/67 160−1−1090−043f_es
Contrapeso 9

9.4 Montaje del contrapeso

Observación importante antes de empezar el montaje:


Para el montaje y desmontaje, o cambio de la combinación de
contrapeso tiene que apoyar siempre la grúa
(véase cap. 12 / 2ª parte).

Antes de iniciar el trabajo en la grúa con una combinación


de contrapesos nueva, tiene que controlar la nivelación ge-
neral de la grúa.

Capacidades de carga para el montaje y desmontaje de


elemntos de contrapeso
El montaje y desmontaje de todas las combinaciones de contra-
peso se puede realizar generalmente con la misma grúa. Una ex-
cepción represente en este caso el peso adicional del contra-
peso standard, que se monta en vez del cabrestante 2. Un peso
adicional montado fijamente en el bastidor de la superestructura
suele quedarse montado siempre en la grúa y puede desmon-
tarse y montarse en caso necesario mediante una grúa auxiliar.
Al utilizar el contrapeso especial, se trata el peso adicional −mon-
tado en vez del cabrestante 2− como parte del montón de contra-
pesos desmontables.
Para el montaje y desmontaje de elementos de contrapeso debe
utilizar las tablas de carga para 0 t (0 lbs).

9.4.1 Premontaje del contrapeso encima del bastidor del


chasis
− Se realiza un premontaje de la combinación correspondiente
de contrapeso encima del soporte de contrapeso del bastidor
del chasis (véase 9.4).

Para ello se han soldado encima del bastidor del chasis unas
guías como ayuda óptica de centraje (Z 57 651).

(Z 200 098; imágen parecida)


El alojamiento de los contrapesos se encuentra entre la cabina
del chasis y la fijación del bastidor de la superestructura (corona
de giro).

¡Peligro de volcar hacia atrás!


Utilizando una base de apoyo reducida se permite montar
como máximo el contrapeso indicado en la tabla como con-
trapeso máximo para el estado de montaje actual. ¡Utili-
zando contrapesos más grandes existe peligro de volcar
hacia atrás al girar!

160−1−1090−043f_es 19/67
9

E57.1

E57.2
71A
E57.3
E57.4
E57.5
E57.6
E57.7 71B
E57.8
E57.9
A14 E57.13 E57.11 E57.10
E57.12 E57.10.1
Z 160 647

A
B C
D

E 57

Z 57 667 Z 200 207

20/67 160−1−1090−043f_es
Contrapeso 9

9.4.2 Enganchar el contrapeso


Estado inicial para poder montar el contrapeso:
− la combinación de contrapeso a montar se encuentra apo-
yada encima del chasis.
− el cilindro de contrapeso se encuentra recogido
− girar superestructura hacia atrás, de manera que se encuen-
tra en una posición de aprox. +/− 10° hacia el eje longitudinal.

El contrapeso se puede montar en funcionamiento automático


o manual:

Realización de la tarea:
− Girar superestructura hacia atrás: Angulo pluma principal
(HA) 4,5° o 355,5°
− Telescopear cilindro de elevación del contrapeso hasta intro-
ducirse en las entalladuras en forma de riñón situadas en las
placas de contrapeso
− Girar superestructura a posición de ”0° −hacia atrás”
− Recoger cilindro de elevación del contrapeso: La barra de
tracción del contrapeso y el final de la barra del cilíndro
hidráulico se han diseñado de manera, que se puede tirar el
contrapeso hacia arriba en el bastidor de la superestructura.

Después de seleccionar el campo (E57, Z 57 667) aparece en el


punto ”E” una imágen del estado actual del contrapeso
(Z 160 647).
Al conectar la imágen de montaje del contrapeso se encuentra
el sistema en funcionamiento manual. El símbolo (E57.2) se vi-
sualiza en ”gris”. El símbolo de mano no está tachado.

Una tabla de los distintos elementos indicadores, se ha reflejado


bajo el punto 9.2.

Después de finalizar la tarea de montaje y encontrarse el contra-


peso montado correctamente, y después de ajustar la pantalla
de preselección del tipo de funcionamiento se visualiza en el
campo (E57.4) el contrapeso actual.
La indicación del estado (E57.3) corresponde en tal caso a ”S:0”.

160−1−1090−043f_es 21/67
9

E57.1

E57.2
71A
E57.3
E57.4
E57.5
E57.6
E57.7 71B
E57.8
E57.9
A14 E57.13 E57.11 E57.10
E57.12 E57.10.1
Z 160 647

Z 200 207

22/67 160−1−1090−043f_es
Contrapeso 9

9.4.2.1 Montaje automático del contrapeso


(Z 160 647, Z 200 207)

− Accionar tecla (E57.2):


En funcionamiento automático se encuentra el “símbolo de-
mano” tachado y el símbolo visualizado en “verde”.

− Dependiendo de la ocupación del sensor de mando previo,


tiene que accionar el sensor de mando previo, que inicia el
movimiento de giro de la superestructura:
Tiene que seleccionar la dirección de giro d emanera, que se
acerca desde fuera hacia dentro al área de ángulo 4,5° hasta
355,5°.
(Ejemplo: la superestructura se encuentra a 10°: el sensor de
mando previo tiene que accionarse de manera, que la super-
estructura gira − mirando desde arriba − ben sentido contra-
rio al reloj).
Durante todo el procedimiento de montaje tiene que sujetar
ahora el sensor de mando previo en esta dirección.
Una vez finalizado el montaje se para la superestructura en
posición de ”0°− hacia atrás”, a pesar de que Vd. sigue suje-
tando el sensor de mando previo hacia un lateral.
En tal caso tiene que soltar brevemente el sensor de mando-
previo. Accionando nuevamente el sensor de mando previo
se encuentra la grúa nuevamente en estado de funciona-
miento de grúa.

− Durante la tarea de montaje sigue los pasos de trabajo, de


acuerdo a lo reflejado en el capítulo ”Pasos generales de tra-
bajo”, bajo el punto 9.4.2.
− En la pantalla puede controlar la realización de los distintos
pasos de trabajo.

− Al iniciar el procedimiento de montaje a un ángulo de giro en-


tre 355,5° y 4,5°, se interrumpe la tarea de montaje, depen-
diendo de la dirección de giro al encontrarse el cilindro de ele-
vación del contrapeso bajado.

El montaje automático se prosigue al empujar el sensor de


mando previo en dirección contraria.

Durante la tarea de montaje se encuentra el mec. de giro en un


circuito cerrado (véase cap. 8). Este ajuste no se puede modifi-
car.
La modificación de las revoluciones del motor se realiza también
por el mando mismo, para poder alcanzar una sensibilidad nece-
saria.

160−1−1090−043f_es 23/67
9

E57.1

E57.2
71A
E57.3
E57.4
E57.5
E57.6
E57.7 71B
E57.8
E57.9
A14 E57.13 E57.11 E57.10
E57.12 E57.10.1
Z 160 647

A
B C
D

E 57

Z 57 667 Z 200 207

24/67 160−1−1090−043f_es
Contrapeso 9

(Z 160 647, Z 57 667, Z 200 207)

Ejemplo para el montaje del contrapeso con sistema au-


tomático:

El sistema automático puede seleccionarse únicamente cuando


se encuentra el cilindro arriba, o el contrapeso montado.
Activar sistema automático y desviar palanca de mando previo
para el mecanismo de giro. El programa realiza ahora el procedi-
miento de montaje.
El procedimiento de montaje ha sido terminado al alcanzarse el
estado S:3. El sensor de mando previo tiene que moverse una
vez más a posición neutra, para liberar así el mecanismo de giro.
El color de la indicación del sistema automático cambia de
”verde” a ”gris”.

Caso especial: Cuando el sistema automático empieza a 0° +/−


5,5° tiene que desviar la palanca de mando previo en dirección
contraria al haber alcanzado el estado S:2.

9.4.2.2 Montaje manual del contrapeso


− Después de accionar la tecla (E57, Z 57 667) se encuentra
la grúa en modo para funcionamiento manual. El ”símbolo de
mano” (E57.2) NO se encuentra tachado en este caso.
− Durante la tarea de montaje se realizan los distintos pasos
de trabajo (según descrito bajo 9.4.2) mediante acciona-
miento alterno del sensor de mando previo y del interruptor
(71) situado en el pupitre de mandos.
− Dependiendo de la ocupación del sensor de mando previo
tiene que accionar el adecuado, el cual inicia el movimiento
de giro de la superestructura:
Tiene que seleccionar la dirección de giro d emanera, que se
acerca desde fuera hacia dentro al área de ángulo 4,5° hasta
355,5°.
(Ejemplo: la superestructura se encuentra a 105: el sensor
de mando previo tiene que accionarse de manera, que la su-
perestructura gira − mirando desde arriba − ben sentido con-
trario al reloj).
− ”S:0” (E57.3) indica el estado inicial y/o final. Se visualiza el
contrapeso, seleccionado en la pantalla de preselección del
tipo de funcionamiento.
− Al alcanzar un área de ángulos de aprox 5° o 355° ”Angulo
entre superestructura y chasis” aparece una raya (E57.10.1)
en el indicador (E57.10), marcando el ángulo actual.

160−1−1090−043f_es 25/67
9

E57.13

E57.3

E57.4 E57.6

E57.7
E57.8

E57.12

71A

71B

Z 160 648

26/67 160−1−1090−043f_es
Contrapeso 9

(Z 160 648)

(Ejemplo: la superestructura se encuentra a 10°: Después de in-


iciar el movimiento de giro en dirección ”0°−hacia atrás” aparece
al alcanzar el ángulo de 5° en el final izquierdo de la imágen
(E57.10) una raya (E57.10.1) marcando el ángulo de giro actual.)
− El movimiento de giro tiene que seguirse, hasta que la raya
haya alcanzado−dependiendo de la dirección de montaje− el
área marcado de color de 4,5° o 355,5° .
− Entonces cambia el estado (E57.3) a ”S:1”.

Al salirse del área de ángulos marcado de color (4,5° o 355,5°


+/− 1°) salta el indicador de estado (E57.3) nuevamente a ”S:0”.

− Durante todo el movimiento de giro se visualiza el círculo de


giro (E57.11) ”en verde”. Esto significa, que el giro de la su-
perestructura está permitido.

160−1−1090−043f_es 27/67
9

E57.13

E57.3

E57.4 E57.6

E57.7
E57.8

E57.12

71A

71B

Z 160 648

28/67 160−1−1090−043f_es
Contrapeso 9

(Z 160 648)

− Extracción del cilindro de elevación del contrapeso mediante


accionamiento del interruptor (71B) situado en el pupitre de
mandos (posible únicamente en estado ”S:1”):
En (E57.7) aparece el símbolo de flecha. En (E57.6) desapa-
rece la barra.
− Encontrándose el cilindro de elevación del contrapeso ex-
traído del todo aparece en la imágen (E57.8) una barra.
Después de soltar el interruptor (71B) desaparece en (E57.7)
el símbolo de flecha.
En (E57.12) se visualiza la dirección de giro permitida enton-
ces en ”verde”.
− Siga girando la superestructura hasta la posición de ”0°−ha-
cia atrás”. El estado visualizado (E57.3) cambia a “S:2”.
− S:3: Posición en la cual se encuentran situados los cilindros
en el contrapeso, para permitir la elevación. La flecha mi-
rando hacia arriba en el indicador (E57.13) se visualiza en
”verde”.
− Recoger cilindro de elevación del contrapeso, accionando el
interruptor (71A). Mientras que se acciona el interruptor (71)
aparece en (E57.7) el símbolo de flecha. Después de salirse
el cilindro de elevación del contrapeso de la posición final in-
ferior desaparece en (E57.8) la barra horizontal.
− Después de alcanzar el cilindro de elevación del contrapeso
su posición final superior, cambia la imágen al estado “S:0”.
Se visualiza ahora la imágen, que corresponde al contrapeso
ajustado en la pantalla de preselección del tipo de funciona-
miento.

Ejemplo para el montaje del contrapeso sin sistema au-


tomático:

Girar superestructura hacia 4,5°, S:1.


Accionar la tecla „contrapeso hacia abajo“, hasta alcanzar el
estado S:2.
Seguir girando la superestructura hasta 0°, S:3.
Accionar la tecla „contrapeso hacia arriba“, hasta alcanzar el
estado S:0 y haberse liberado el mecanismo de giro.

Queda finalizada la tarea de montaje. El desmontaje se realiza


en órden inverso y conforme al sentido.

160−1−1090−043f_es 29/67
9

3 3
”X”

4
1

Z 57 655 Z 57 656

10

Z 57 657

30/67 160−1−1090−043f_es
Contrapeso 9

9.4.3 Fijación de elementos de contrapeso (3) y (4)


en la superestructura

A continuación se detalla la fijación de los elementos de contra-


peso (3) y (4) para el contrapeso standard y el contrapeso es-
pecial.
En el capítulo 9.4.3 se visualizan los elementos de contrapeso
correspondientes al contrapeso standard.

9.4.3.1 Fijación del elemento de contrapeso (4)


en la superestructura

El elemento de contrapeso (4) se puede montar o con una grúa


auxiliar o con la misma grúa.

Montaje con la grúa misma:


(Z 57 655, Z 57 656, Z 57 657)

− Colocar elemento de contrapeso inferior (1) encima del so-


porte de contrapesos situado en el chasis.
− Colocar el elemento de contrapeso (3) encima de la superfi-
cie de apoyo (X) en la columna.
− Colocar el elemento de contrapeso (4) encima del elemento
de contrapeso (3).

¡ Peligro de colisión!
Durante el montaje del elemento de contrapeso (4) con la
propia grúa suya puede girar hacia el montón de contrape-
sos únicamente desde el lado izquierdo (superestructura en
sentido contrario al reloj).
Antes de levantar el montón de contrapesos tiene que ase-
gurarse que todos los bulones de fijación se encuentran
desmontados.

− Montaje automático del contrapeso véase cap. 9.4.2


− Introducir y fijar bulones (10) (2x).
− Desmontar en caso necesario el elemento de contrapeso (1)
y (3) (segun combinación de contrapesos).
− El desmontaje del elemento de contrapeso (4) se realiza en
órden inverso y conforme al sentido.

160−1−1090−043f_es 31/67
9

3 3
”X”

4
1

Z 57 655 Z 57 656

10 11

Z 57 657 Z 57 658

32/67 160−1−1090−043f_es
Contrapeso 9

9.4.3.2 Fijación del elemento de contrapeso (3)


en la superestructura
El elemento de contrapeso (4) se puee montar tanto con una
grúa auxiliar como con la propia grúa.

Montaje con la grúa misma:


(Z 57 655, Z 57 658)

− Colocar elemento de contrapeso inferior (1) encima del so-


porte de contrapesos situado en el chasis.
− Colocar el elemento de contrapeso (3) encima de la superfi-
cie de apoyo (X) en la columna.

¡ Peligro de colisión!
Durante el montaje del elemento de contrapeso (4) con la
propia grúa suya puede girar hacia el montón de contrape-
sos únicamente desde el lado izquierdo (superestructura en
sentido contrario al reloj).
Antes de levantar el montón de contrapesos tiene que ase-
gurarse que todos los bulones de fijación se encuentran
desmontados.

− Montaje automático del contrapeso véase cap. 9.4.2


− Introducir y fijar bulones (11) (4x).
− Desmontar en caso necesario el contrapeso (1) (según com-
binación de contrapesos).
− El desmontaje del elemento de contrapeso (4) se realiza en
órden inverso y conforme al sentido.

9.4.3.3 Fijación de los elementos de contrapeso (3) y (4)


en la superestructura
(Z 57 655, Z 57 656, Z 57 657, Z 57 658)

Los elementos de contrapeso (3) y (4) pueden montarse según


descrito bajo los puntos 9.4.3.1 y 9.4.3.2 , pero también se pue-
den montar en un sólo paso de trabajo. En tal caso pueden ma-
nejarse y fijarse los bulones (10) 2x y (11) 4x simultáneamente.

160−1−1090−043f_es 33/67
9

2 5
5
2

Z 57 654

34/67 160−1−1090−043f_es
Contrapeso 9

9.5 Asignación de los contrapsos a los distintos


estados de equipamiento
(Contrapeso standard)

Gbásicamente tiene que cumplir las informaciones reflejadas


bajo el cap. 6 de las instrucciones de manejo del chasis para des-
plazamientos (cargas por eje, estado de transporte.
Otras configuraciones, que las descritas a continuación, no se
permite montar, aunque crea, que evidentemente se pueda. Exi-
ste un riesgo de daños importante para los componentes de la
grúa.

9.5.1 Combinación de contrapesos de 0 t (0 kip)


(contrapeso standard)
Al utilizar la combinación de contrapesos de 0 t (0 kip) no se nece-
sita ningún elemento de contrapeso para levantar la carga permi-
tida, según las tablas de carga.

El radio de giro en la superestructura entre el centro de la corona


de giro hasta el borde posterior del bastidor de la superestructura
corresponde a aprox. 4350 mm (14.3 ft).

9.5.2 Combinación de contrapesos de 2,2 t (4.9 kip)


(contrapeso standard)
(Z 57 654)

− únicamente el elemento de contrapeso (4) en la superestruc-


tura, para levantar cargas.

Procedimiento para el montaje del elemento de contrapeso (4),


véase 9.4.3.1

El radio de giro de la superestructura desde el centro de la corona


de giro hasta el borde posterior del contrapeso es de aprox.
4350 mm (14.3 ft).

160−1−1090−043f_es 35/67
9

2 5
5
2

Z 57 654

36/67 160−1−1090−043f_es
Contrapeso 9

9.5.3 Combinación de contrapesos de 4,3 t (9.5 kip)


(contrapeso standard)
(Z 57 654)

Elementos de contrapeso (1 y 4) montados en el bastidor de la


superestructura.

Procedimiento para el montaje del elemento de contrapeso (4),


véase 9.4.3.1

El radio de giro de la superestructura desde el centro de la corona


de giro hasta el borde posterior del contrapeso es de aprox.
4525 mm (14.8 ft).

9.5.4 Combinación de contrapesos de 7,4 t (16.3 kip)


(contrapeso standard)
(Z 57 654)

Elementos de contrapeso (1, 3 y 4) montados en el bastidor de


la superestructura.

Procedimiento para el montaje de los elementos de contrapeso


(3) y (4), véase 9.4.3.3

El radio de giro de la superestructura desde el centro de la corona


de giro hasta el borde posterior del contrapeso es de aprox.
4525 mm (14.8 ft).

9.5.5 Combinación de contrapesos de 10 t (22 kip)


(contrapeso standard)
(Z 57 654)

Elemento de contrapeso (1) y una unidad del elemento de con-


trapeso (2) montados en el bastidor de la superestructura.

El radio de giro de la superestructura desde el centro de la corona


de giro hasta el borde posterior del contrapeso es de aprox.
4525 mm (14.8 ft).

160−1−1090−043f_es 37/67
9

2 5
5
2

Z 57 654

38/67 160−1−1090−043f_es
Contrapeso 9

9.5.6 Combinación de contrapesos de 12,2 t (26.9 kip)


(contrapeso standard)
(Z 57 654)

Elemento de contrapeso (1), una unidad del elemento de con-


trapeso (2) y elemento de contrapeso (4) montados en el bastidor
de la superestructura.

Procedimiento para el montaje del elemento de contrapeso (4),


véase 9.4.3.1

El radio de giro de la superestructura desde el centro de la corona


de giro hasta el borde posterior del contrapeso es de aprox.
4525 mm (14.8 ft).

9.5.7 Combinación de contrapesos de 15,3 t (33.7 kip)


(contrapeso standard)
(Z 57 654)

Elemento de contrapeso (1), una unidad del elemento de con-


trapeso (2), elemento de contrapeso (3) y elemento de contra-
peso (4) montados en el bastidor de la superestructura.

Procedimiento para el montaje de los elementos de contrapeso


(3) y (4), véase 9.4.3.3

El radio de giro de la superestructura desde el centro de la corona


de giro hasta el borde posterior del contrapeso es de aprox.
4525 mm (14.8 ft).

9.5.8 Combinación de contrapesos de 17,9 t (39.5 kip)


(contrapeso standard)
(Z 57 654)

Elemento de contrapeso (1) y dos unidades del elemento de


contrapeso (2) montados en el bastidor de la superestructura.

El radio de giro de la superestructura desde el centro de la corona


de giro hasta el borde posterior del contrapeso es de aprox.
4525 mm (14.8 ft).

160−1−1090−043f_es 39/67
9

2 5
5
2

Z 57 654

40/67 160−1−1090−043f_es
Contrapeso 9

9.5.9 Combinación de contrapesos de 20,2 t (44.5 kip)


(contrapeso standard)
(Z 57 654)

Elemento de contrapeso (1), dos unidades del elemento de con-


trapeso (2) y elemento de contrapeso (4) montados en el bastidor
de la superestructura.

Procedimiento para el montaje del elemento de contrapeso (4),


véase 9.4.3.1

El radio de giro de la superestructura desde el centro de la corona


de giro hasta el borde posterior del contrapeso es de aprox.
4525 mm (14.8 ft).

9.5.10 Combinación de contrapesos de 23,2 t (51.1 kip)


(contrapeso standard)
(Z 57 654)

Dependiendo de la ejecución de su grúa puede montar esta com-


binación de contrapesos y puede seleccionarla en el mando de
su grúa.

Elemento de contrapeso (1), dos unidades del elemento de con-


trapeso (2), elemento de contrapeso (3) y elemento de contra-
peso (4) montados en el bastidor de la superestructura.

Procedimiento para el montaje de los elementos de contrapeso


(3) y (4), véase 9.4.3.3

El radio de giro de la superestructura desde el centro de la corona


de giro hasta el borde posterior del contrapeso es de aprox.
4525 mm (14.8 ft).

9.5.11 Combinación de contrapesos de 25,9 t (57.1 kip)


(contrapeso standard)
(Z 57 654)

Elemento de contrapeso (1) y tres unidades del elemento de


contrapeso (2) montados en el bastidor de la superestructura.

El radio de giro de la superestructura desde el centro de la corona


de giro hasta el borde posterior del contrapeso es de aprox.
4525 mm (14.8 ft).

160−1−1090−043f_es 41/67
9

2 5
5
2

Z 57 654

42/67 160−1−1090−043f_es
Contrapeso 9

9.5.12 Combinación de contrapesos de 28,1 t (61.9 kip)


(contrapeso standard)
(Z 57 654)

Elemento de contrapeso (1), tres unidades del elemento de


contrapeso (2) y elemento de contrapeso (4) montados en el ba-
stidor de la superestructura.

Procedimiento para el montaje del elemento de contrapeso (4),


véase 9.4.3.1

El radio de giro de la superestructura desde el centro de la corona


de giro hasta el borde posterior del contrapeso es de aprox.
4525 mm (14.8 ft).

9.5.13 Combinación de contrapesos de 31,1 t (68.6 kip)


(contrapeso standard)
(Z 57 654)

Elemento de contrapeso (1), tres unidades del elemento de


contrapeso (2), elemento de contrapeso (3) y elemento de con-
trapeso (4) montados en el bastidor de la superestructura.

Procedimiento para el montaje de los elementos de contrapeso


(3) y (4), véase 9.4.3.3

El radio de giro de la superestructura desde el centro de la corona


de giro hasta el borde posterior del contrapeso es de aprox.
4525 mm (14.8 ft).

9.5.14 Combinación de contrapesos de 33,8 t (74.5 kip)


(contrapeso standard)
(Z 57 654)

Elemento de contrapeso (1) y cuatro unidades del elemento de


contrapeso (2) montados en el bastidor de la superestructura.

El radio de giro de la superestructura desde el centro de la corona


de giro hasta el borde posterior del contrapeso es de aprox.
4525 mm (14.8 ft).

160−1−1090−043f_es 43/67
9

2 5
5
2

Z 57 654

44/67 160−1−1090−043f_es
Contrapeso 9

9.5.15 Combinación de contrapesos de 36,0 t (79.4 kip)


(contrapeso standard)
(Z 57 654)

Opción 1:

Elemento de contrapeso (1), cuatro unidades del elemento de


contrapeso (2) y elemento de contrapeso (3) montados en el ba-
stidor de la superestructura o colocados encima del montón de
contrapeso.

Opción 2:

Elemento de contrapeso (1), cuatro unidades del elemento de


contrapeso (2) y elemento de contrapeso (4) montados en el ba-
stidor de la superestructura.

Procedimiento para el montaje del elemento de contrapeso (4)


véase 9.4.3.1

El radio de giro en la superestructura, desde el centro de la co-


rona de giro hasta el borde posterior del contrapeso alcanza en
ambos casos aprox. 4525 mm (14.8 ft).

9.5.16 Combinación de contrapesos de 39 t (86 kip)


(contrapeso standard)
(Z 57 654)

Elemento de contrapeso (1), cuatro unidades del elemento de


contrapeso (2), elemento de contrapeso (3) y elemento de con-
trapeso (4) montados en el bastidor de la superestructura.

Procedimiento para el montaje de los elementos de contrapeso


(3) y (4) véase 9.4.3.3

El radio de giro de la superestructura desde el centro de la corona


de giro hasta el borde posterior del contrapeso es de aprox.
4525 mm (14.8 ft).

160−1−1090−043f_es 45/67
9

2 5
5
2

Z 57 654

46/67 160−1−1090−043f_es
Contrapeso 9

9.5.17 Combinación de contrapesos de 41 t (90.4 kip) (op-


cional)
(contrapeso standard)
(Z 57 654)

Elemento de contrapeso (1), tres unidades del elemento de


contrapeso (2) y un elemento de contrapeso por cada lado (5)
−izquierda y derecha− montados en el bastidor de la superes-
tructura.

Para poder enganchar los pesos sobrepuestos (’elemento de


contrapeso 5’) tiene que tener montadas tres unidades del ele-
mento de contrapeso (2) encima del elemento de contrapeso (1)
(placa base).
Los pesos sobrepuestos tienen que ser enganchados en el su-
perior de los tres ’elementos de contrapeso (2)’.

El radio de giro de la superestructura desde el centro de la corona


de giro hasta el borde posterior del contrapeso es de aprox.
4525 mm (14.8 ft).

9.5.18 Combinación de contrapesos de 46,3 t (102.1 kip)


(opcional) (contrapeso standard)
(Z 57 654)

Dependiendo de la ejecución de su grúa puede montar esta com-


binación de contrapesos y puede seleccionarla en el mando de
su grúa.

Elemento de contrapeso (1), tres unidades del elemento de


contrapeso (2), elemento de contrapeso (3), elemento de contra-
peso (4) y un elemento de contrapeso por cada lado (5) −iz-
quierda y derecha− montados en el bastidor de la superestruc-
tura.

Para poder enganchar los pesos sobrepuestos (’elemento de


contrapeso 5’) tiene que tener montadas tres unidades del ele-
mento de contrapeso (2) encima del elemento de contrapeso (1)
(placa base).
Los pesos sobrepuestos tienen que ser enganchados en el su-
perior de los tres ’elementos de contrapeso (2)’.

El radio de giro de la superestructura desde el centro de la corona


de giro hasta el borde posterior del contrapeso es de aprox.
4525 mm (14.8 ft).

160−1−1090−043f_es 47/67
9

2 5
5
2

Z 57 654

48/67 160−1−1090−043f_es
Contrapeso 9

9.5.19 Combinación de contrapesos de 48,9 t (107.8 kip)


(opcional) (contrapeso standard)
(Z 57 654)

Elemento de contrapeso (1), cuatro unidades del elemento de


contrapeso (2) y un elemento de contrapeso por cada lado (5)
−izquierda y derecha− montados en el bastidor

Para poder enganchar los pesos sobrepuestos (’elemento de


contrapeso 5’) tiene que tener montadas tres unidades del ele-
mento de contrapeso (2) encima del elemento de contrapeso (1)
(placa base).
Los pesos sobrepuestos tienen que engancharse en el superior
de los tres ’elementos de contrapeso (2)’.
El cuarto elemento de contrapeso del tipo ’2’ puede colocarse
tanto antes como después de enganchar los pesos sobrepue-
stos.

El radio de giro de la superestructura desde el centro de la corona


de giro hasta el borde posterior del contrapeso es de aprox.
4525 mm (14.8 ft).

9.5.20 Combinación de contrapesos de 54,2 t (119.5 kip)


(opcional) (contrapeso standard)
(Z 57 654)

Elemento de contrapeso (1), cuatro unidades del elemento de


contrapeso (2), elemento de contrapeso (3), elemento de contra-
peso (4) y un elemento de contrapeso por cada lado (5) −iz-
quierda y derecha− montados en el bastidor de la superestruc-
tura.

Para poder enganchar los pesos sobrepuestos (’elemento de


contrapeso 5’) tiene que tener montadas tres unidades del ele-
mento de contrapeso (2) encima del elemento de contrapeso (1)
(placa base).
Los pesos sobrepuestos tienen que engancharse en el superior
de los tres ’elementos de contrapeso (2)’.
El cuarto elemento de contrapeso del tipo ’2’ puede colocarse
tanto antes como después de enganchar los pesos sobrepue-
stos.

El radio de giro de la superestructura desde el centro de la corona


de giro hasta el borde posterior del contrapeso es de aprox.
4525 mm (14.8 ft).

160−1−1090−043f_es 49/67
9

3
2

2 5
5
2
2
1
Z 57 661

Z 57 665

50/67 160−1−1090−043f_es
Contrapeso 9

9.6 Asignación de los contrapesos a


los distintos estados de equipamiento
(contrapeso especial)

Gbásicamente tiene que cumplir las informaciones reflejadas


bajo el cap. 6 de las instrucciones de manejo del chasis para des-
plazamientos (cargas por eje, estado de transporte.
Otras configuraciones, que las descritas a continuación, no se
permite montar, aunque crea, que evidentemente se pueda. Exi-
ste un riesgo de daños importante para los componentes de la
grúa.

Al tratarse de máquinas equipadas con cabrestante 2 desmonta-


ble, embulonado en la parte posterior del bastidor de la superes-
tructura, forma el peso adicional parte del contrapeso desmonta-
ble.
En la imágen (Z 57 665) se han marcado con flecha los elemen-
tos del contrapeso especial, los cuales se montan en tal caso de
forma adicional encima de los elementos de contrapeso (3) y (4).

9.6.1 Combinación de contrapesos de 0 t (0 kip)


(contrapeso especial)
Al utilizar la combinación de contrapesos de 0 t (0 kip) no se nece-
sita ningún elemento de contrapeso para levantar la carga permi-
tida, según las tablas de carga.

El radio de giro en la superestructura entre el centro de la corona


de giro hasta el borde posterior del bastidor de la superestructura
corresponde a aprox. 4350 mm (14.3 ft).

9.6.2 Combinación de contrapesos de 2,5 t (5.5 kip)


(contrapeso especial)
(Z 57 661)

− únicamente el elemento de contrapeso (4) en la superestruc-


tura, para levantar cargas.

Procedimiento para el montaje del elemento de contrapeso (4)


véase 9.4.3.1

El radio de giro de la superestructura desde el centro de la corona


de giro hasta el borde posterior del contrapeso es de aprox.
4350 mm (14.3 ft).

160−1−1090−043f_es 51/67
9

2 5
5
2

Z 57 661

52/67 160−1−1090−043f_es
Contrapeso 9

9.6.3 Combinación de contrapesos de 4,6 t (10.1 kip)


(contrapeso especial)
(Z 57 661)

Elementos de contrapeso (1 y 4) montados en el bastidor de la


superestructura.

Procedimiento para el montaje del elemento de contrapeso (4)


véase 9.4.3.1

El radio de giro de la superestructura desde el centro de la corona


de giro hasta el borde posterior del contrapeso es de aprox.
4525 mm (14.8 ft).

9.6.4 Combinación de contrapesos de 8,4 t (18.5 kip)


(contrapeso especial)
(Z 57 661)

Elementos de contrapeso (1, 3 y 4) montados en el bastidor de


la superestructura.

Procedimiento para el montaje de los elementos de contrapeso


(3) y (4) véase 9.4.3.3.

El radio de giro de la superestructura desde el centro de la corona


de giro hasta el borde posterior del contrapeso es de aprox.
4525 mm (14.8 ft).

9.6.5 Combinación de contrapesos de 10 t (22 kip)


(contrapeso especial)
(Z 57 661)

Elemento de contrapeso (1) y una unidad del elemento de con-


trapeso (2) montados en el bastidor de la superestructura.

El radio de giro de la superestructura desde el centro de la corona


de giro hasta el borde posterior del contrapeso es de aprox.
4525 mm (14.8 ft).

160−1−1090−043f_es 53/67
9

2 5
5
2

Z 57 661

54/67 160−1−1090−043f_es
Contrapeso 9

9.6.6 Combinación de contrapesos de 12,5 t (27.6 kip)


(contrapeso especial)
(Z 57 661)

Elemento de contrapeso (1), una unidad del elemento de con-


trapeso (2) y elemento de contrapeso (4) montados en el bastidor
de la superestructura.

Procedimiento para el montaje del elemento de contrapeso


(4),véase 9.4.3.1

El radio de giro de la superestructura desde el centro de la corona


de giro hasta el borde posterior del contrapeso es de aprox.
4525 mm (14.8 ft).

9.6.7 Combinación de contrapesos de 16,3 t (35.9 kip)


(contrapeso especial)
(Z 57 661)

Elemento de contrapeso (1), una unidad del elemento de con-


trapeso (2), elemento de contrapeso (3) y elemento de contra-
peso (4) montados en el bastidor de la superestructura.

Procedimiento para el montaje de los elementos de contrapeso


(3) y (4) véase 9.4.3.3.

El radio de giro de la superestructura desde el centro de la corona


de giro hasta el borde posterior del contrapeso es de aprox.
4525 mm (14.8 ft).

9.6.8 Combinación de contrapesos de 17,9 t (39.5 kip)


(contrapeso especial)
(Z 57 661)

Elemento de contrapeso (1) y dos unidades del elemento de


contrapeso (2) montados en el bastidor de la superestructura.

El radio de giro de la superestructura desde el centro de la corona


de giro hasta el borde posterior del contrapeso es de aprox.
4525 mm (14.8 ft).

160−1−1090−043f_es 55/67
9

2 5
5
2

Z 57 661

56/67 160−1−1090−043f_es
Contrapeso 9

9.6.9 Combinación de contrapesos de 20,5 t (45.2 kip)


(contrapeso especial)
(Z 57 661)

Elemento de contrapeso (1), dos unidades del elemento de con-


trapeso (2) y elemento de contrapeso (4) montados en el bastidor
de la superestructura.

Procedimiento para el montaje del elemento de contrapeso (4)


véase 9.4.3.1.

El radio de giro de la superestructura desde el centro de la corona


de giro hasta el borde posterior del contrapeso es de aprox.
4525 mm (14.8 ft).

9.6.10 Combinación de contrapesos de 24,2 t (53.4 kip)


(contrapeso especial)
(Z 57 661)

Dependiendo de la ejecución de su grúa puede montar esta com-


binación de contrapesos y puede seleccionarla en el mando de
su grúa.

Elemento de contrapeso (1), dos unidades del elemento de con-


trapeso (2), elemento de contrapeso (3) y elemento de contra-
peso (4) montados en el bastidor de la superestructura.

Procedimiento para el montaje del elemento de contrapeso (4)


véase 9.4.3.3.

El radio de giro de la superestructura desde el centro de la corona


de giro hasta el borde posterior del contrapeso es de aprox.
4525 mm (14.8 ft).

9.6.11 Combinación de contrapesos de 25,9 t (57.1 kip)


(contrapeso especial)
(Z 57 661)

Elemento de contrapeso (1) y tres unidades del elemento de


contrapeso (2) montados en el bastidor de la superestructura.

El radio de giro de la superestructura desde el centro de la corona


de giro hasta el borde posterior del contrapeso es de aprox.
4525 mm (14.8 ft).

160−1−1090−043f_es 57/67
9

2 5
5
2

Z 57 661

58/67 160−1−1090−043f_es
Contrapeso 9

9.6.12 Combinación de contrapesos de 28,4 t (62.6 kip)


(contrapeso especial)
(Z 57 661)

Elemento de contrapeso (1), tres unidades del elemento de


contrapeso (2) y elemento de contrapeso (4) montados en el ba-
stidor de la superestructura.

Procedimiento para el montaje del elemento de contrapeso (4)


véase 9.4.3.1.

El radio de giro de la superestructura desde el centro de la corona


de giro hasta el borde posterior del contrapeso es de aprox.
4525 mm (14.8 ft).

9.6.13 Combinación de contrapesos de 32,1 t (70.8 kip)


(contrapeso especial)
(Z 57 661)

Elemento de contrapeso (1), tres unidades del elemento de


contrapeso (2), elemento de contrapeso (3) y elemento de con-
trapeso (4) montados en el bastidor de la superestructura.

Procedimiento para el montaje del elemento de contrapeso (4)


véase 9.4.3.3.

El radio de giro de la superestructura desde el centro de la corona


de giro hasta el borde posterior del contrapeso es de aprox.
4525 mm (14.8 ft).

9.6.14 Combinación de contrapesos de 33,8 t (74.5 kip)


(contrapeso especial)
(Z 57 661)

Elemento de contrapeso (1) y cuatro unidades del elemento de


contrapeso (2) montados en el bastidor de la superestructura.

El radio de giro de la superestructura desde el centro de la corona


de giro hasta el borde posterior del contrapeso es de aprox.
4525 mm (14.8 ft).

160−1−1090−043f_es 59/67
9

2 5
5
2

Z 57 661

60/67 160−1−1090−043f_es
Contrapeso 9

9.6.15 Combinación de contrapesos de 36,3 t (80 kip)


(contrapeso especial)
(Z 57 661)

Opción 1:

Elemento de contrapeso (1), cuatro unidades del elemento de


contrapeso (2) y elemento de contrapeso (3) montados en el ba-
stidor de la superestructura o colocados encima del montón de
contrapesos.

Opción 2:

Elemento de contrapeso (1), cuatro unidades del elemento de


contrapeso (2) y elemento de contrapeso (4) montados en el ba-
stidor de la superestructura.

Procedimiento para el montaje del elemento de contrapeso (4)


véase 9.4.3.1.

El radio de giro de la superestructura desde el centro de la corona


de giro hasta el borde posterior del contrapeso es de aprox.
4525 mm (14.8 ft).

9.6.16 Combinación de contrapesos de 40,1 t (88.4 kip)


(contrapeso especial)
(Z 57 661)

Elemento de contrapeso (1), cuatro unidades del elemento de


contrapeso (2), elemento de contrapeso (3) y elemento de con-
trapeso (4) montados en el bastidor de la superestructura.

Procedimiento para el montaje de los elementos de contrapeso


(3) y (4) véase 9.4.3.3.

El radio de giro de la superestructura desde el centro de la corona


de giro hasta el borde posterior del contrapeso es de aprox.
4525 mm (14.8 ft).

160−1−1090−043f_es 61/67
9

2 5
5
2

Z 57 661

62/67 160−1−1090−043f_es
Contrapeso 9

9.6.17 Combinación de contrapesos de 41 t (90.4 kip)


(opcional) (contrapeso especial)
(Z 57 661)

Elemento de contrapeso (1), tres unidades del elemento de


contrapeso (2) y un elemento de contrapeso por cada lado (5)
−izquierda y derecha− montados en el bastidor de la superes-
tructura.

Para poder enganchar los pesos sobrepuestos (’elemento de


contrapeso 5’) tiene que tener montadas tres unidades del ele-
mento de contrapeso (2) encima del elemento de contrapeso (1)
(placa base).
Los pesos sobrepuestos tienen que ser enganchados en el su-
perior de los tres ’elementos de contrapeso (2)’.

El radio de giro de la superestructura desde el centro de la corona


de giro hasta el borde posterior del contrapeso es de aprox.
4525 mm (14.8 ft).

9.6.18 Combinación de contrapesos de 47,3 t (104.3 kip)


(opcional) (contrapeso especial)
(Z 57 661)

Dependiendo de la ejecución de su grúa puede montar esta com-


binación de contrapesos y puede seleccionarla en el mando de
su grúa.

Elemento de contrapeso (1), tres unidades del elemento de


contrapeso (2), elemento de contrapeso (3), elemento de contra-
peso (4) y un elemento de contrapeso por cada lado (5) −iz-
quierda y derecha− montados en el bastidor de la superestruc-
tura.

Para poder enganchar los pesos sobrepuestos (’elemento de


contrapeso 5’) tiene que tener montadas tres unidades del ele-
mento de contrapeso (2) encima del elemento de contrapeso (1)
(placa base).
Los pesos sobrepuestos tienen que engancharse en el superior
de los tres ’elementos de contrapeso (2)’.

El radio de giro de la superestructura desde el centro de la corona


de giro hasta el borde posterior del contrapeso es de aprox.
4525 mm (14.8 ft).

160−1−1090−043f_es 63/67
9

2 5
5
2

Z 57 661

64/67 160−1−1090−043f_es
Contrapeso 9

9.6.19 Combinación de contrapesos de 48,9 t (107.8 kip)


(opcional) (contrapeso especial)
(Z 57 661)

Elemento de contrapeso (1), cuatro unidades del elemento de


contrapeso (2) y un elemento de contrapeso por cada lado (5)
−izquierda y derecha− montados en el bastidor

Para poder enganchar los pesos sobrepuestos (’elemento de


contrapeso 5’) tiene que tener montadas tres unidades del ele-
mento de contrapeso (2) encima del elemento de contrapeso (1)
(placa base).
Los pesos sobrepuestos tienen que engancharse en el superior
de los tres ’elementos de contrapeso (2)’.
El cuarto elemento de contrapeso del tipo ’2’ puede colocarse
tanto antes como después de enganchar los pesos sobrepue-
stos.

El radio de giro de la superestructura desde el centro de la corona


de giro hasta el borde posterior del contrapeso es de aprox.
4525 mm (14.8 ft).

9.6.20 Combinación de contrapesos de 55,2 t (121.7 kip)


(opcional) (contrapeso especial)
(Z 57 661)

Elemento de contrapeso (1), cuatro unidades del elemento de


contrapeso (2), elemento de contrapeso (3), elemento de contra-
peso (4) y un elemento de contrapeso por cada lado (5) −iz-
quierda y derecha− montados en el bastidor de la superestruc-
tura.

Para poder enganchar los pesos sobrepuestos (’elemento de


contrapeso 5’) tiene que tener montadas tres unidades del ele-
mento de contrapeso (2) encima del elemento de contrapeso (1)
(placa base).
Los pesos sobrepuestos tienen que engancharse en el superior
de los tres ’elementos de contrapeso (2)’.
El cuarto elemento de contrapeso del tipo ’2’ puede colocarse
tanto antes como después de enganchar los pesos sobrepue-
stos.

El radio de giro de la superestructura desde el centro de la corona


de giro hasta el borde posterior del contrapeso es de aprox.
4525 mm (14.8 ft).

160−1−1090−043f_es 65/67
9

71A
71B

74

75

Z 160 646

66/67 160−1−1090−043f_es
Contrapeso 9

9.7 Trabajar con una combinación de contrapesos


montada
(Z 160 646)

Por razones de física puede bajarse el contrapeso ligera-


mente, cuando se encuentra montado.
Para evitar daños del equipo de elevación de contrapesos,
debe controlar en intervalos regulares, si el contrapeso se
apya firmemente en el bastidor de la superestructura.
Bajo condiciones desfavorables puede perderse la señal pa-
ra el interruptor de final de carrera eléctrico para liberar el
giro de la superestructura.
Como consecuencia se bloquea el movimiento de giro de la
superestructura.
En tal caso puede elevar el contrapeso nuevamente hasta el
bastidor de la superestructura, accionando para ello la tecla
doble 71B, según descrito anteriormente.

160−1−1090−043f_es 67/67
Sistema de seguridad 10

Z 200 378

160−1−1100−139b_es 1/153
10

64

Z 200 379

2/153 160−1−1100−139b_es
Sistema de seguridad 10

10 Equipos de seguridad
(Z 200 379)

−Para visualizar la versión actual de software de su sistema


IC−1, véase pantalla de sistema (201.1) en el menú rápido (E12)
(véase cap.10.1.7.1 en pág. 41).

10.1 Sistema electrónico de información sobre la grúa


El sistema electrónico de informaciones sobre la grúa IC−1 (In-
telligent Control System) (64) combina varios dispositivos que
ofrecen al conductor de la grúa informaciones esenciales para
poder trabajar con la grúa, dentro de los parámetros determina-
dos por el fabricante de la misma:

− Dispositivo de protección contra sobrecarga (Limitador mo-


mento de carga LPC)
− Sistema de información sobre el telescopaje (véase cap. 12).
− Indicación de diferentes configuraciones de la grúa, como
p.ej. presión de apoyo, inclinación, configuración de grúa,
capacidades de carga, etc.
− Avisos (ópticos y acústicos) al alcanzar estados no permiti-
dos.

El sistema de información sobre la grúa utilizado (incluyendo el


limitador de momento de carga) sirve como ayuda de de manejo.
Este sistema ofrece al conductor de la grúa información impor-
tante sobre datos de la grúa, como son p.e. la longitud y el ángulo
de la pluma, la altura de la polea de cabeza, las capacidades de
carga nominales, la carga total suspendida del gancho, etc, y al
acercarse a estados de sobrecarga o al acercarse el gancho a
la cabeza de la pluma, el sistema avisa al conductor de la grúa
de la manera correspondiente.

Este dispositivo de seguridad no sustituye la capacidad de


decisión y la experiencia del conductor de la grúa, ni tam-
poco la utilización de procedimientos de trabajo seguros en
la utilización de grúas.
El conductor de la grúa sigue siendo el responsable de la uti-
lización segura de la grúa.

160−1−1100−139b_es 3/153
10

64

Z 200 379

4/153 160−1−1100−139b_es
Sistema de seguridad 10

(Z 200 379)

Si se supera el momento de carga permitido / la carga permitida


al levantar carga o al bajar la pluma principal con carga, se de-
sconectan tanto los movimientos de aumento del momento de
carga, como también los movimientos de elevación del mec. Si-
gue permitido realizar movimientos de bajada de la carga sus-
pendida del gancho.

La desconexión del momento de carga debe activarse úni-


camente en casos excepcionales. Bajo ningún concepto
debe utilizar este opción como rutina diaria.

Bajo ningún concepto debe utilizar este opción como rutina dia-
ria.Antes de levantar carga tiene que conocer su peso. Queda
prohibido utilizar el dispositivo de seguridad para determinar el
peso de la carga.

El conductor de la grúa tiene que ajustar el limitador de mo-


mento de carga a la configuración actual de la grúa. Esto si-
gnifica, que al cambiar la configuración de la grúa, el con-
ductor de la grúa tiene que reajustar también el limitador de
momento de carga de la manera correspondiente.
Mediante aceptación de la configuración de la grúa se re-
sponsabiliza el conductor de la misma de los ajustes realiza-
dos.
Sólamente si se ha ajustado el limitador de momento de
carga correctamente, podrá trabajar el mismo automática-
mente.

El limitador de momento de carga se puede supervisar con el


dispositivo de sobrecarga (opcional). Véase para ello cap.
10.1.7.17 en pág. 85.

160−1−1100−139b_es 5/153
10

64

Z 200 379

6/153 160−1−1100−139b_es
Sistema de seguridad 10

(Z 200 379)

La carga debe levantarse únicamente mediante el cabre-


stante y en funcionamiento de gancho.

Si la carga todavía tiene contacto con el suelo y el mec. de


elevación ha desconectado la tare ade elevación, significa
que la carga es demasiado pesada. ¡En tal caso no debe li-
berar el movimiento ”levantar pluma principal”!

¡Queda prohibido la utilización de la opción “elevar pluma


principal” para levantar carga!

Es imprescindible para la seguridad de trabajo de la grúa,


que el sistema electrónico de informaciones sobre la grúa
IC−1 trabaja y se utiliza en su estado original.
Actualizaciones necesarias son realizadas por el servicio
técnico del fabricante de la grúa.

¡ Peligro de aprisionamiento!

A pesar de utilizar dispositivos automáticos de protección


¡no se puede evitar siempre la oscilación de la grúa al de-
sconectar el movimiento!
¡Esta oscilación puede evitarse únicamente ajustando la
aceleración /velocidad de todos los movimientos de la
grúa !
¡Tenga en cuenta también la indicación continuada del
grado de utilización con advertencia al 90% de utilización
permitida antes de la desconexión!

¡Peligro de influencias sobre el mando de la grúa!


El peligro de influencias de emisiones de alta frecuencia
sobre el limitador de momento de carga es mínimo según
el nivel técnico utilizado (apantallado). Pero en todo caso
– especialmente bajo condiciones extremas, como p.e.
cerca de emisoras grandes – no se puede excluir esta in-
fluencia por completo.

160−1−1100−139b_es 7/153
10

64.1 64.11
64.2 64.12
64.3 64.13
64.4 64.14

64.5 64.15
62 64.6 64.16
64.7
64

64.10 Z 200 380

8/153 160−1−1100−139b_es
Sistema de seguridad 10

10.1.1 Elementos de manejo e indicación


(Z 200 380)

(62) Interruptor de arranque:


Posición ’1’ todos los usuarios desconectados
Posición ’2’ Listo para arranque: tarea de arranque ex-
terna
Posición ’3’ encendido conectado
Posición ’4’ posición start para motor
(64) Computadora de visualización (DloG) con pantalla
touch−screen
Véase también cap. 10.1.2.
(64.1) Interruptor de encendido/apagado
Para un rearranque del sistema IC−1: Para ello: desco-
nectar encendido (cambiar interruptor de arranque A 11
a posición ’1’); esperar por lo menos 30 segundos, pul-
sar interruptor durante por lo menos 3 segundos; volver
a conectar el encendido (colocar interruptor de arranque
A 11 a posición ’3’)
(64.2) Luminosidad ”+” (manual)
(64.3) Luminosidad ”−” (manual)
(64.4) no ocupado
(64.5) Aviso de peligro − temperatura
Cuando la temperatura dentro del ordenador es inferior a 05 32
5C se enciende la lámpara en rojo y se precalienta el ordenador
internamente. A temperaturas más altas que 05C (325 F)
arranque la computadora automáticamente. El proceso de
calentamiento puede tardar entre un minuto y ocho minutos,
dependiendo de la temperatura exterior.
Tan pronto se apaga la luz roja (Temp, 64.5) y se enciende la luz
verde (Power, 64.7), se encuentra la computadora lista para su
funcionamiento.
Si el elemento de manejo y visualización deja de funcionar (pan-
talla en negro) y se enciende al mismo tiempo la lámpara de aviso
de temperatura puede ser el caso, que la temperatura ambiental
es demasiado alta. En tal caso tiene que refrigerar la cabina de
la grúa mediante el sistema de aire acondicionado. Tan pronto
alcanza la temperatura un valor aceptable, intentará el elemento
de manejo y visualización a conectarse nuevamente a la red
CAN.

(64.6) Acceso al disco duro


(64.7) Estado de funcionamiento

Pegatinas pegadas encima de la pantalla pueden destruir a


la pantalla.

160−1−1100−139b_es 9/153
10

64.1 64.11
64.2 64.12
64.3 64.13
64.4 64.14

64.5 64.15
62 64.6 64.16
64.7
64

64.10 Z 200 380

1 2
Z 56 172

10/153 160−1−1100−139b_es
Sistema de seguridad 10

(Z 200 380)

(64.10) Conexiones USB

(64.11) Ratón se mueve hacia arriba

(64.12) Ratón se mueve hacia abajo

(64.13) Ratón se mueve hacia la izquierda

(64.14) Ratón se mueve hacia la derecha

(64.15) Interruptor de conexión / desconexión para el mnado del


ratón mediante teclas

(64.16) Realiza un click con el ratón (pulsar con presión)

Pegatinas pegadas encima de la pantalla pueden destruir a


la pantalla.

10.1.2 Manejo del sistema IC−1


(Z 200 380, Z 56 172)

Este sistema permite manejar todas las funciones mediante “to-


que” con los dedos del interruptor indicado en pantalla (64) o del
campo necesitado, esto significa, que el ajuste completo del
equipo de seguridad de la grúa se realiza exclusivamente medi-
ante la superficie de la pantalla.

Tocando un campo activo se abre siempre una ventana de selec-


ción para seleccionar un parámetro (3) o la pantalla cambia a otra
ventana de selección.
Al abrir una ventana de selección se despliega un listado de op-
ciones de selección hacia arriba o hacia abajo, en el área del
campo seleccioado. En tal caso tiene que elegir una opción del
listado. Si no desea modificar el valor ajustado, debe seleccionar
en el listado de opciones el valor antiguo.

Los valores indicados que se pueden seleccionar dependen


siempre de los ajustes realizados previamente. Esto significa,
p.e., que depsués de seleccionar el funcionamiento de grúa sin
prolongación de pluma principal, no se visualizan más los valo-
res necesarios de ajuste de los parámetros para funcionamiento
con prolongación de pluma principal. Estos interruptores apare-
cen en tal caso de color “gris”. Todos los parámetros que pueden
ser ajustados aparecen sobre un interruptor con borde negro.

160−1−1100−139b_es 11/153
10

1 2

Z 56 172

12/153 160−1−1100−139b_es
Sistema de seguridad 10

(Z 56 172)

Ajustes generales son:

disco fle- Símbolo de memoria: se memoriza el aju-


xible ste seleccionado y la pantalla cambia (2)
Símbolo salir: se sale de la pantalla sin
Puerta
memorizar los ajustes modificados(1)
el valor indicado tiene que ser cambiado y
Valores por lo menos confirmado, de lo contrario no
en ”rojo” se pueden memorizar los ajustes hechos
para el funcionamiento de la grúa.

Funcionamiento a temperaturas ambientales por encima de


505 C (1225 F).

Para evitar fallos en el funcionamiento del instrumento indicador


del mando de la grúa, debe utilizar el aire acondicionado para re-
frigerar la cabina antes y durante cualquier trabajo con la grúa si
se alcanza dentro de la cabina una temperatura ambiental por
encima 50° C (1225 F). En este caso debe evitar el contacto di-
recto del instrumento indicador con el sol.
En caso necesario debe preveer una fase de refrigeración antes
de iniciar trabajos.

160−1−1100−139b_es 13/153
10

1
74.4 t 8,50 m 1

2a

Z 60 358

Z 56 187

14/153 160−1−1100−139b_es
Sistema de seguridad 10

10.1.3 Tipo sistema / Desconexión del sistema

Al conectar el encendido se inicia el sistema IC−1 automática-


mente. Al principio se realiza una rutina de autocontrol.

Indicaciones de fallos, que aparecen durante unos instantes en


el curso de una rutina de auto−control, sirven de control del buen
funcionamiento del sistema y no tienen más significado para Vd.

Inicializar la pantalla
(Z 60 358 Esquema de principio, Z 60 359 Esquema de principio)

Después de iniciar el sistema inicializa el CAN−Bus Master en el


CAN−Bus a la pantalla. Dependiendo de la temperatura de la
computadora (pantalla) aparecerá después del tiempo de preca-
lentamiento correspondiente la imágen del último estado de la
grúa ajustado y por encima la pantalla de inicialización “Initiate
CAN...”.

El símbolo (2a) signaliza, que la computadora está recibiendo


datos del CAN−Bus.

Una vez finalizada la inicialización con éxito se cierra au-


tomáticamente la pantalla de inicialización “Initiate CAN...” y apa-
rece la pantalla para la “selección del tipo de funcionamiento”
(Z 60 359 Esquema de principio). El color de la cabecera (1) ha
cambiado de rojo a azul, el estado CAN de “STOP” a “OK”.

Como estado CAN pueden aparecer las opciones siguientes:


STOP Funcionamiento de grúa no permitido
falta un participante, pero no relevante
OK Funcionamiento de grúa permitido

Si no se finaliza la inicialización, siga los pasos descritos a partir


de la pág. 19.

160−1−1100−139b_es 15/153
10

1
74.4 t 8,50 m 1

1 11.8 t

74.4 t

8,50

Z 60 359

Z 200 645

16/153 160−1−1100−139b_es
Sistema de seguridad 10

(Z 60 359 Esquema de principio, Z 200 645 Esquema de princi-


pio)

Si no se ha modificado el estado de montaje y de trabajo de la


grúa puede salir de la pantalla mediante la tecla .

Si se ha modificado el estado de montaje o de trabajo, tiene que


ajustar los valores de la manera correspondiente. Par transmitir
las modificaciones al mando de la grúa tiene que salir de la pan-
talla en este caso mediante la tecla .

En ambos casos aparece a continuación la pantalla “Funciona-


miento de la grúa” (Z 200 645 Esquema de principio).
Para una descripción detallada de la selección del tipo de funcio-
namiento, véase cap. 10.1.8, a partir de pág. 95, y para la pan-
talla “Funcionamiento de grúa”, véase cap. 10.1.6, a partir de
pág. 29.

Como punto inicial para utilizar las funciones del sistema IC−1
sirven las pantallas “Funcionamiento, (Z 200 645 Esquema de
principio)” − especialmente el área “E”, la pantalla “menú rápido”
(véase cap. 10.1.6, a partir de pág. 37) − y la pantalla “Menú prin-
cipal (véase cap. 10.1.5, a partir de pág. 25).

En estas pantallas puede seleccionar las funciones deseadas,


abriendo los sub−menús correspondientes (véase cap. 10.1.7,
a partir de pág. 41).

160−1−1100−139b_es 17/153
10

74.4 t 8,50 m 1

2a
3

Z 60 360 Z 60 361

1
74.4 t 8,50 m 1

Z 60 365

18/153 160−1−1100−139b_es
Sistema de seguridad 10

Si no se realiza la inicialización − no existe conexión al CAN−


Bus Master

(Z 60 360 Esquema de principio, Z 60 361 Esquema de principio,


Z 60 365 Esquema de principio)

Si la pantalla no es inicializada por el CAN−Bus Master, pasa el


indicador de progreso (3) hasta el final.

El estado CAN se encuentra en “STOP”.

El símbolo (2a) signaliza, que la computadora está recibiendo


datos del CAN−Bus. En tal caso falta la señal Guarding−Signal
del Bus Master (SPS A0621).

Este estado resulta en el mensaje de error E 102 (Z 60 361 Es-


quema de principio). En tal caso no existe ningún fallo en la pan-
talla

La pantalla de inicialización “Initiate CAN...” no cierra automáti-


camente. Las dos teclas y “CAN Reset” (Z 60 360 Esquema
de principio) son activadas y tienen que ser accionadas manual-
mente:

1ª posibilidad: Accionar “Reseteo CAN”: se vuelve a inicializar


el sistema. Si esto no funciona:

2ª posibilidad: acciona: La pantalla (Z 60 365 Esquema de


principio) para la selección del tipo de funcionamiento se visua-
liza con cabecera roja (1) y el estado CAN se encuentra en
“STOP”. No está permitido trabajar con la grúa en este estado.
En este estado no se puede salir de la pantalla (Z 60 365 Es-
quema de principio) mediante la tecla sino únicamente me-
diante la tecla .
Tiene que buscar y eliminar el fallo existente − p.ej. con ayuda
de las pantallas de diagnóstico, una vez cerrada la pantalla
(Z 60 365), pulsando para ello la tecla . Unicamente después
de ésto se puede iniciar otro intento nuevo de inicialización.

160−1−1100−139b_es 19/153
10

1
74.4 t 8,50 m 1

2b

Z 60 362

Z 60 363

20/153 160−1−1100−139b_es
Sistema de seguridad 10

Inicialización no realizada − falta señal del CAN−Bus


(Z 60 362 Esquema de principio, Z 60 363 Esquema de principio)

Cuando la pantalla no recibe datos del CAN−Bus, aparece la


pantalla de inicialización “Initiate CAN...”, como reflejada en la
imágen (Z 60 362 Esquema de principio).

El estado CAN se encuentra en “STOP”.

El símbolo (2b) signaliza una interrupción en la línea.

Este estado resulta en el mensaje de error E 101 (Z 60 363 Es-


quema de principio).

Posibles causas son:


− fallo completo del bus
− interrupción de línea, fallo físico en el sistema del CAN−Bus.

Mientras que puede manejar la grúa con los interruptores de


puenteo activados, o sea con el CAN−Bus funcionando, pueden
existir los fallos siguientes:
− Conexión suelta del CAN en la pantalla
− interrupción de línea en la línea (el cableado) a la pantalla
− Tarjeta CAN defectuosa dentro de la pantalla.

La pantalla de inicialización “Initiate CAN...” no cierra automáti-


camente. Proceda en tal caso según descrito en las páginas an-
teriores.

160−1−1100−139b_es 21/153
10

E11

D18

Z 56 175

Z 200 101

22/153 160−1−1100−139b_es
Sistema de seguridad 10

Power Control

(Z 200 101)

En caso de fallo de la alimentación o después de desconectar el


encendido cambia la pantalla automáticamente a la pantalla de
Power−Control. Aquí se visualiza el tiempo restante (comienza
con 15 min.) hasta la desconexión de la computadora. Si se
vuelve a conectar el encendido durante este intervalo de tiempo,
cambia la pantalla inmediatamente de nuevo a la pantalla de pre-
selección del tipo de funcionamiento, el sistema IC−1 se encuen-
tra inmediatamente listo para su funcionamiento.

Tarda tres minutos antes de poder controlar el encendido. Si co-


necta el encendido y lo desconecta inmediatamente después,
tardará aprox. tres minutos, hasta que el sistema cambia a la
pantalla de ”Power−Control”.

10.1.4 Indicación en menú


Para el manejo de la grúa se utilizan mayormente el menú princi-
pal y la pantalla de funcionamiento de la grúa.
Algunos sub−menús se pueden acceder únicamente desde el
menú principal, y algunos sub−menús se pueden acceder única-
mente desde la pantalla de funcionamiento de la grúa.
Otros sub−menús se pueden acceder tanto desde el menú prin-
cipal, como desde la pantalla de funcionamiento de la grúa.
El menú principal en sí se describe bajo 10.1.5.
La pantalla de funcionamiento de la grúa se describe bajo
10.1.6.
Los submenús que puede acceder se describen bajo 10.1.7.

(Z 56 175)

Accionando sobre el campo ’E11’ en la pantalla de funciona-


miento de grúa se cambia al menú principal.

Accionando sobre el campo ’202.1’ en el menú principal se cam-


bia a la pantalla de funcionamiento de grúa.

Para salir de sub−pantallas y sub−menús, que no disponen de


opciones para memorizar o salir (p.e. indicación de presión de
apoyo), se utiliza el campo ’D18’ de la pantalla de funcionamiento
de grúa.

160−1−1100−139b_es 23/153
10

201:
201.1 201.2

202:
202.1 202.2 202.3 202.4 202.5

203:
203.1 203.2 203.3 203.4

204:
204.1 204.2 204.3 204.4 204.5 204.6

Z 57 692

24/153 160−1−1100−139b_es
Sistema de seguridad 10

10.1.5 Menú principal


(Z 57 692)

El menú principal es el punto central de toda la aplicación de la


grúa. Desde aquí se pueden activar las pantallas abajo indica-
das. Pulsando sobre el campo correspondiente se activa la pan-
talla correspondiente.
En el área superior de la pantalla se visualzan las tres informacio-
nes de estado: nombre, hora ahcutal y nº de versión del software.

201 Ajuste del sistema

Pantalla del sistema (ajustes de usuario)


201.1
(véase cap. 10.1.7.1 en pág. 41).
Desconecta la iluminación del fondo. Pul-
201.2 sando en la parte central de la pantalla se
conecta de nuevo la iluminación de fondo.

202 Funcionamiento de la grúa

Pantalla de funcionamiento de grúa (LPC)


202.1
véase cap. 10.1.6 a partir de pág. 29;
Pantalla de preselección del tipo de funcio-
202.2 namiento (tablas de carga) (véase cap.
10.1.7.4 en pág. 45)
Abre el diálogo ”Indicación de errores”
202.3
(véase cap.10.1.7.5 en pág. 51)
Abre el menú ”popup” para seleccionar la
ocupación de palancas de mando, p.ej.
202.4
para el cabrestante 2 (véase cap. 10.1.7.6
en pág. 53).
Indicador de horas de trabajo (véase cap.
202.5
10.1.7.7 en pág. 55)

160−1−1100−139b_es 25/153
10

201:
201.1 201.2

202:
202.1 202.2 202.3 202.4 202.5

203:
203.1 203.2 203.3 203.4

204:
204.1 204.2 204.3 204.4 204.5 204.6

Z 57 692

26/153 160−1−1100−139b_es
Sistema de seguridad 10

(Z 57 692)

203 Servicio

Pantalla de parámetros. Ajuste de funcio-


203.1 nes de la grúa, p.ej. mec.giro (véase cap.
10.1.7.8 en pág. 57)
Abre el diálogo de informaciones sobre la
203.2
grúa (véase cap. 10.1.7.9 en pág. 61)
Activar o desactivar la función de acciona-
203.3 meinto de emergencia (opcional) (véase
cap. 36)

Pantalla de limitación del campo de trabajo:


203.4 Ajustar un campo de trabajo determinado
(véase cap. 10.1.7.11 en pág. 63).

204 Diagnóstico

Diagnóstico palanca de mandos (Joystick)


204.1
(véase cap. 10.1.7.13 en pág. 73)
Diagnóstico todas las entradas y salidas de
204.2
mando (véase cap. 10.1.7.14 en pág. 73)
Diagnóstico bus CAN (véase cap. 10.1.7.15
204.3
en pág. 75)
Diagnóstico Load−Sensing (véase cap.
204.4
10.1.7.16 en pág. 83).
Pantalla de Datalogger (Opcional): Aquí se
204.5 visualizan los datos de la grúa memoriza-
dos. (véase cap. 10.1.7.17, pág. 85
Llamar pantalla “Diagnóstico funciona-
204.6
miento“ (véase cap. 10.1.7.18, pág. 87)

Dependiendo de la ejecución de las indicaciones en pantalla


están los campos ocupados con las funciones indicadas. Tan
pronto se haya seleccionado el parámetro deseado de la grúa,
se sale de la pantalla después de confirmar y/o memorizar la se-
lección. Funciones opcionales, no activadas / liberadas, se vi-
sualizan de color ”gris”.

160−1−1100−139b_es 27/153
10

B C

E
Z 56 174

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

A 12
B C

D E

Z 550 040

28/153 160−1−1100−139b_es
Sistema de seguridad 10

10.1.6 Pantalla de funcionamiento de grúa (Menú principal:


202.1)
(Z 56 174)

La pantalla de funcionamiento de grúa es la pantalla que se


visualiza normalmente al trabajar con la grúa.

La máscara LPC (máscara de funcionamiento de la grúa) se ha


dividido en cinco áreas. Las posiciones ”A” hasta ”D” tienen una
función definida. La posición ”E” se puede utilizar y ocupar según
necesidad con distintas opciones.

En esta pantalla se visualizan todos los parámetros actuales y


seleccionados de la grúa. Abriendo el menú rápido puede reali-
zar más ajustes del estado de la grúa o pedir más información
sobre la misma.
(Z 550 040)
(A) − Informaciones actuales de equipamiento
1 Denominación tipo de funcionamiento:
HA − Pluma principal
HAV − Prolongación de pluma principal
MS − Punta de montaje
2 Contrapeso
3 Base de apoyo / apoyada sobre sus ruedas
4 Nº de pasos del cable por las poleas
5 Código de longitud LK
6 Estado de embulonamiento superestructura / chasis
7 Estado del bus CAN
8 Area de giro permitido
9 la ocupación de las palancas de mando
10 Zumbador de alarma
Después de escuchar el zumbador de alarma, puede pul-
sar sobre el símbolo de altavoz para apagar así el zumba-
dor de alarma.

Cada vez que aumento otro criterio nuevo, el cual podría activar
al zumbador de alarma, se escuchará de nuevo al zumbador de
alarma.

11 Indicación de la hora
12 Versión del software

160−1−1100−139b_es 29/153
10

B C

E
Z 56 174

1 2 3 4 5 6 7 8
8.1

8.2
30
29 9
28
10
27
11
26
12
25 13
24 14
15
23
16
22
17
21 20 19 18
Z 57 675

30/153 160−1−1100−139b_es
Sistema de seguridad 10

(Z 56 174, Z 56 675)

(B) − Indicación de la carga máxima, carga actual y del radio


actual. Pulsando el botón neto, se realiza un tarado de la
carga actual.
Al equipar con código de longitud (LK 1) se visualiza el
símbolo de equipamiento en vez de la carga máxima.
Queda prohibido levantar cargas (véase cap. 10.1.9 en
pág. 99).

(C) − Indicador cambiante de modo continuo de la carga ac-


tual de la grúa del tipo ’diagrama de barras’ con indica-
dor de porcentaje / sobrecarga iluminado.
Al equipar en código de longitud (LK 1) se visualiza en
vez del indicador de barra, todo el campo en rojo (C). En
el campo rojo se visualizan tres estrellas. Queda prohi-
bido levantar cargas (véase cap. 10.1.9 en pág. 99).
Grado de carga Barra del indicador del grado de ocu-
pación
Área normal Indicador del grado de ocupación (C) en
(debajo de 90%) verde
Área de preaviso El indicador del grado de ocupación (C)
(90% − 100%) se ilumina en amarillo
Área de sobre- El indicador del grado de ocupación (C)
carga se ilumina en rojo
(100%)

Al alcanzar un estado de sobrecarga, el limitador del momento


de carga desconecta los movimientos de aumento del momento
de carga y la opción de “elevar mec. giro”.

Además de las indicaciones del indicador del grado de ocupa-


ción se emiten otras señales de advertencia acústicas y ópticas
dentro y fuera de la cabina de la grúa. Véase para ello el apartado
10.2 “Manejo de la grúa en función de la carga” (desde página
111).

160−1−1100−139b_es 31/153
10

B C

E
Z 56 174

1 2 3 4 5 6 7 8
8.1

8.2
30
29 9
28
10
27
11
26
12
25 13
24 14
15
23
16
22
17
21 20 19 18
Z 57 675

32/153 160−1−1100−139b_es
Sistema de seguridad 10

(Z 56 174, Z 56 675)

(D) − Aquí se visualizan las informaciones actuales sobre el


estado de la grúa (Z 57 675):

1 Al aparecer un error aparecerá el botón de error

2 Interruptor final carrera bajada 1 + 2 (rojo= no


puenteado, negro= puenteado).

3 Función de accionamiento de emergencia activada (opcio-


nal), véase cap. 36.

4 Limitador de momento de carga (rojo = no puenteado,


negro = puenteado)

5 Aviso de peligro sobre presión de apoyo

6 Indicación de la velocidad anemométrica actual.

7 Sistema de supervisión del montaje de contrapesos puen-


teado

8 Visualización de señales de alarma (8.1), o señales stop


(8.2)

9 Indicador de inclinación

160−1−1100−139b_es 33/153
10

B C

E
Z 56 174

1 2 3 4 5 6 7 8
8.1

8.2
30
29 9
28
10
27
11
26
12
25 13
24 14
15
23
16
22
17
21 20 19 18
Z 57 675

34/153 160−1−1100−139b_es
Sistema de seguridad 10

(Z 56 174; Z 57 675)
10 Limitación área de trabajo activada. Puede desactivarse,
saliendo de esta opción
11 Longitud pluma principal
12 Longitud máx. pluma principal
13 Indicador − Motor diesel de HATZ funcionando (única-
mente con opción: Prolongación de pluma principal bascu-
lable hidráulicamente)
14 Marcha rápida
15 Indicación en función de equipamiento. Queda prohibido
levantar carga, véase cap. 10.1.9 en pág. 99.
16 Indicación ángulo de giro. Al desconectar el ”ángulo de
giro” se visualizará el texto en rojo (dirección de contar posi-
tiva mirando desde arriba en sentido de reloj).
17 Indicación: al encontrarse seleccionado un circuito de fre-
nos abierto del freno del mec. de giro (véase cap. 8 “Giro
de la superestructura”).
18 Botón para activar el menú rápido.
19 Indicación de radio
20 Indicador LK y paso de radio con respecto al LPC.
21 Indicador radio máximo / mínimo.
22 Angulo pluma principal.
23 Indicador ángulo pluma principal mínimo / máximo.
24 Movimiento telescópico posible únicamente con puen-
teado LPC, o cargar nuevamente cargas permitidas.
25 Altura de la cabeza
26 Mando a distancia por radioondas activado. Pantalla no
acepta intentos de manejo
27 Angulo cabeza de pluma principal.
28 Indicador − Angulo de plegado de prolongación de pluma
principal a pluma principal (0° hasta 40°) (únicamente con
opción: Prolongación de pluma principal basculable hidráu-
licamente)
29 Indicador − Angulo de prolongación de pluma principal ha-
cia la horizontal (únicamente con opción: Prolongación de
pluma principal basculable hidráulicamente)
30 Interruptor de final de carrera de elevaicón (rojo = no puen-
teado, negro = puenteado)

160−1−1100−139b_es 35/153
10

B C

E
Z 56 174

E11 E12
E21 E22 E23 E24

E31 E34
E32 E33
E52 E53
E51 E54

E61 E62 E63 E64


Z 56 176

36/153 160−1−1100−139b_es
Sistema de seguridad 10

(Z 56 174, Z 56 176)

(E) − menú rápido:


Además de la pantalla del menú principal puede activar
desde aquí otras pantallas más:

Menú principal, véase cap. 10.1.5 en pág.


E11
25.
Pantalla de sistema, véase cap. 10.1.7.1 en
E12
pág. 41.
Pantalla preselección del tipo de funciona-
E21
miento, véase cap. 10.1.7.4 en pág. 45.
Pantalla de parámetros, véase cap.
E22
10.1.7.8 en pág. 57.
Ocupación palancas de mando, véase cap.
E23
10.1.7.6 en pág. 53.
Limitación área de trabajo, véase cap.
E24
10.1.7.11 en pág. 63.
Diagnóstico palanca de mandos, véase
E31
cap. 10.1.7.13 en pág. 73.
Diagnóstico todas las entradas/salidas del
E32
mando, véase cap. 10.1.7.14 en pág. 73.
Diagnóstico bus CAN, véase cap. 10.1.7.15
E33
en pág. 75.
Diagnóstico sistema ”Load Sensing”, véase
E34
cap. 10.1.7.16 en pág. 83.
Sistema de informaciones para el telesco-
E51
paje, véase cap. 12 “Telescopaje”
Pantalla preselección del tipo de funciona-
E52
miento, véase cap. 10.1.7.21 en pág. 89.

160−1−1100−139b_es 37/153
10

B C

E
Z 56 174

E11 E12
E21 E22 E23 E24

E31 E34
E32 E33
E52 E53
E51 E54

E61 E62 E63 E64


Z 56 176

38/153 160−1−1100−139b_es
Sistema de seguridad 10

(Z 56 174, Z 56 176)

Tipo de funcionamiento de bombas hidráuli-


E53
cas, véase cap. 10.1.7.22 en pág. 91.
Asignación movimientos a bombas hidráuli-
E54 cas (junto a E53’), véase cap. 10.1.7.23 en
pág. 93.
Indicación de limitación del campo de tra-
E61 bajo activada, véase cap. 10.1.7.24 en pág.
93.
Cambiar a informaciones sobre motor,
E62
véase cap. 10.1.7.25 en pág. 93.

La imágen cambia a la pantalla: “Montar


E63
contrapesos”, véase cap. 9 “Contrapesos”
La imágen cambia a la pantalla: “HAVHY”
para el mando de la prolongación de pluma
E64 principal hidráulica, véase capítulo corres-
pondiente 18 “Prolongación de pluma prin-
cipal” (opcional)

160−1−1100−139b_es 39/153
10

Z 60 020

40/153 160−1−1100−139b_es
Sistema de seguridad 10

10.1.7 Sub−menús
Explicaciones sobre submenús del menú principal y de la pan-
talla de funcionamiento de grúa

10.1.7.1 Pantalla de sistema (Menú principal:201.1) (Menú


rápido: E12)

Puede seleccionar / modificar los siguientes ajustes:

(Z 60 020)
Idioma: Selección del idioma ajustado
Unidad: Selección imágen unificada.
Puede elegir entre el sistema métrico y el
sistema de pies.
Fecha: Ajuste de la fecha posible
Hora: Ajuste de la hora posible
Audio: no ocupado
Calibrado: Pulsando sobre este botón se finaliza la
aplicación de grúa. A continuación tiene
que pulsar en la pantalla varias posiciones,
siguiendo siempre las instrucciones visuali-
zada. Después de finalizar el calibrado se
vuelve a arrancar automáticamente la apli-
cación de la grúa.
A los ajustes “Demag Pin” y “Servidor” pueden acceder sóla-
mente personas del servicio técnico o de otro departamento de
Demag.
Puede seleccionar las siguientes opciones:
APP: Versión software de grúa
OS−IPC Versión del sistema operativo
CPU−FAN− Indicación revoluciones actuales del venti-
RPM: lador. No posible en todas las máquinas. Si
se trata de ventilador sin tacómetro, se vi-
sualizarán una señal cuadrada.
CPU: Indicación de la temperatura actual de la
IPC CPU.
Software: Pulsando este botón se abre un diáglogo
Popup. En este campo de diálogo se visua-
lizan los números de veriones de todos los
ficheros de configuraciones y/o parámetros.
Memorizar: Después de modificar el idioma, el sistema
de unidades, la fecha, la hora o el sonido,
tiene que confirmar el ajuste mediante ac-
cionamiento de esta tecla.

160−1−1100−139b_es 41/153
10

42/153 160−1−1100−139b_es
Sistema de seguridad 10

10.1.7.2 Iluminación de fondo (Menú principal:201.2)

Desconecta la iluminación del fondo. Pulsando en la parte


central de la pantalla se conecta de nuevo la iluminación de
fondo.

10.1.7.3 Pantalla de funcionamiento de grúa (menú princi-


pal:202.1)

véase cap. 10.1.6 a partir de pág. 29.

160−1−1100−139b_es 43/153
10

Z 56 187

Anwahl nicht korrekt!

Z 56 186

44/153 160−1−1100−139b_es
Sistema de seguridad 10

10.1.7.4 Pantalla preselección del tipo de funcionamiento (menú


principal: 202.2; menú rápido E21)

En la pantalla de preselección del tipo de funcionameinto se


visualizan y pueden ser ajustados los parámetros del estado
de equipamiento de la grúa.
En las pantallas de preselección del tipo de funcionamiento
puede elegir entre pantalla tablas de carga, pantalla parámetros
y pantalla de búsqueda de la carga permitida. Al seleccionar la
pantalla de preselección del tipo de funcionameinto se visualiza
al principio la pantalla de parámetros.

Pantalla de parámetros
(Z 56 187)
En la pantalla de parámetros se visualizan y se pueden ajsu-
tar los distintos parámetros del estado de equipamiento. En
el registro indicado se visualiza un ’símbolo de grúa’ (2).
Si al modificar un parámetro, se modifica automáticamente
otro parámetro del sistema, se visualiza éste en letra roja.
Valores en rojo tienen que ser confirmados por el usuario.
Esto significa, el usuario tiene que accionar nuevamente el
botón.
Si no se puede ajustar un parámetro del estado de equipamiento
debido al estado actual de la grúa, éste se representará a conti-
nuación con un fondo rojo.
En función del estado del software del manejo de la grúa, existen
dos tipos de representación posible:
− El símbolo del parámetro del estado de equipamientoapa-
rece con un fondo rojo (aquí: configuración de la grúa).

− El parámetro del estado de equipamiento aparece con un


fondo rojo (aquí abreviatura de la configuración de la grúa:
HA).
Elementos de selección con un sólo parámetro no se pueden
modificar.
Al visualizarse un parámetro en rojo no puede salir de la pantalla
accionando la tecla grabar. Ahora aparece la pantalla de infor-
mación visualizada en la imágen Z 56 186. “¡Selección incor-
recta!”.
Al salir con „exit“ se borra el estado de equipamiento ajustado an-
teriormente. La pantalla cambia automáticamente a la última
pantalla indicada.
Al arrancar de nuevo la computadoram, se visualiza siempre la
pantalla de preselección del tipo de funcionamiento. Al salir por
primera vez de ésta pantalla, se inicia la pantalla de funciona-
miento de grúa.

160−1−1100−139b_es 45/153
10

Ungültiger LK / LK−Relevant!

Z 550 043 Z 52 988

46/153 160−1−1100−139b_es
Sistema de seguridad 10

Salir / Memorizar

Condiciones necesarias para cambiar el tipo de funcionamiento


∗ El actual código de longitud relevante al LPC y el código de
longitud seleccionado tienen que estar existente en el nuevo
tipo de funcionamiento seleccionado.

Al salir de la pantalla con memorizar, se controla primer, si la se-


cuencia de extracción actual de los cilíndros telescópicos
(código de longitud LK) existe para el estado de equipamiento
seleccionado.. Si no es así, aparece en la ”ventana de informa-
ción” el texto: ’LK no válido / LK relevante!’ (Z 550 043).
No se sale de la pantalla de preselección del tipo de funciona-
miento.

Si en este control se consigue una liberación, se transmite el


estado de equipamiento ajustado al sistema SPS. Durante la
transmisión de datos al sistema SPS aparece la imágen visuali-
zada en Z 52 988.

160−1−1100−139b_es 47/153
10

1 2 3

4
14
5
13

11

9 7 6
Z 56 177

Z 56 165 Z 56 166

48/153 160−1−1100−139b_es
Sistema de seguridad 10

Pantalla de tablas de carga

(Z 56 177)
Pulsando sobre “Tabla” en la pantalla de tipos de funciona-
miento se visualizan las cargas correspondientes al estado
de equipamiento ajustado.

1 Código de longitud LK

2 Longitud final pluma principal

3 capacidad de carga máxima como causa del paso del cable


por las poleas seleccionado

4 Barra ”scroll”

5 Valores de carga

6 nº identificación de la tabla

7 Barra ”scroll”

9 Informaciones sobre cargas especiales: Al pulsar sobre


este campo aparece un diálogo de información. Este
campo está visible únicamente, cuando de verdad existe
un caso de carga especial.

11 Cargas no embulonadas

13 Paso mínimo del cable por las poleas

14 Radio

Búsqueda de estados de equipamiento posibles

(Z 56 165, Z 56 166)
Pulsando sobre “Buscar” en la pantalla de tipos de funciona-
miento puede introducir carga y radio y el sistema busca au-
tomáticamente todos los posibles estados de equipamiento.

Para introducir la información tiene que utilizar los botones carga


y radio. Aparece siempre una ventanilla de introducción, en la
cual se introduce el valor correspondiente.

Con el botón de lupa se inicia la búsqueda.

En el elemento inferior de selección se indican todos los estados


de equipamiento que puede utilizar, una vez terminada la
búsqueda.

160−1−1100−139b_es 49/153
10

Z 58 686

Z 550 044

50/153 160−1−1100−139b_es
Sistema de seguridad 10

Listado LK: Estado embulonamiento de la pluma principal al


código de longitud (LK)

(Z 58 686 Esquema del principio)

LK Pulsando sobre ”LK” en la pantalla de tipos de funciona-


miento se puede visualizar el estado de embulonamiento de
la pluma principal asignado a un código de longitud determi-
nado.

10.1.7.5 Indicación de error (menú principal: 202.3)

Menú principal

En el diálogo de mensajes de error se indican todos los erro-


res activos del sistema SPS. Todos los mensajes de error se
mantienen grabados hasta haber sido visualizados.

El botón de error siempre se encuentra visible en el menú princi-


pal.
Cuando se encuentra el menú principal activado, y se manda
un error nuevo de la SPS a la computadora, se visualiza este
error en „rojo“.

todos los otros menús con indicación de error (p.ej. pantalla


de funcionamiento de grúa en campo ’D’)

(Z 550 044)

En las restantes pantallas se visualiza el botón de error siempre


en „rojo“, cuando aparece un error nuevo, desaparece un error
existente o no se ha visualizado el último mensaje de error. O
sea, mientras que aparece el botón de error en „rojo“, significa,
que algo ha acambiado y tiene que confirmar este hecho, pul-
sando el botón correspondiente.

¡Peligro de accidente!
Tan pronto como se visualice un error: ajuste el funciona-
miento e identifique y repare el error inmediatamente.
Sólo el personal especializado (p. ej. servicio técnico)
puede reparar errores.
El intento de reparación de errores por parte de personal
no competente puede producir serios daños personales y
/ o materiales.

160−1−1100−139b_es 51/153
10

Z 60 141

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

A 12
B C

D E

Z 550 040

52/153 160−1−1100−139b_es
Sistema de seguridad 10

10.1.7.6 Ocupación de palancas de mando (menú principal:


202.4; menú rápido E23)

Dependiendo del equipamiento de la grúa puede elegir entre


distintas opciones (IC−1). Tocando el campo “E23” aparece
en el área “E” de la pantalla de funcionamiento de la grúa
una imagen con la ocupación actual de las palancas de
mando. Seleccionando un modo nuevo (p.ej. modo 4) puede
visualizarse la ocupación correspondiente de las palancas
de mando. Saliendo de la pantalla mediante ”memorizar”
(disco) se activa el modo nuevo seleccionado. En el punto
“9” del campo “A” se visualiza la ocupación actual de las pa-
lancas de mando.

(Z 60 141; Z 550 040)

Modo 1: SLH = Mec.giro SRH = Mec.basculación


SLV = Tele SRV = Cabrestante 1
Modo 2: SLH = Mec.giro SRH = Mec.basculación
SLV = Cabrestante 2 SRV = Cabrestante 1
Modo 3: SLH = Mec.giro SRH = Cabrestante 2
SLV = Tele SRV = Cabrestante 1

Modo 4: SLH = Mec.basculación SRH = Mec.giro


SLV = Tele SRV = Cabrestante 1
Modo 5: SLH = Mec.basculación SRH = Mec.giro
SLV = Cabrestante 2 SRV = Cabrestante 1
Modo 6: SLH = Mec.giro SRH = Tele
SLV = Mec.basculación SRV = Cabrestante 1

(S = Palanca de mandos, R = derecha (16), L = izquierda (24),


H = Horizontal, V = Vertical)

¡Peligro de accidente!
Al modificar la ocupación de las palancas de mando tiene
que asegurarse, ¡que los movimientos de la grúa pueden
realizarse correctamente una vez activada la ocupación
nueva!
¡Es responsabilidad del conductor de la grúa asegurarse
de la ocupación actual de las palancas de mando, antes de
iniciar un movimiento con la grúa!
¡De lo contrario existe peligro de accidente, al iniciarse in-
voluntariamente movimientos de la grúa!

160−1−1100−139b_es 53/153
10

v h v h

26 25 16 14 15
34 30
35 24 31
36 32

Z 200 677

Z 60 142

Z 60 146

54/153 160−1−1100−139b_es
Sistema de seguridad 10

(Z 160 635)

Además existe una regulación fina de las velocidades de los mo-


vimientos de grúa „Mec.giro“, „Cabrestante 1“, „Cabrestante 2“
y „bajar mec.basculación“. Para los movimientos que se realizan
a través del eje X (desviación horizontal de la palanca de control)
de la palanca de control en cuestión, puede realizarse la regula-
ción fina mediante la tecla basculante correspondiente (14 / 26).
Para los movimientos que se realizan a través del eje Y (desvío
vertical de la palanca de control) de la palanca de control en cue-
stión, puede realizarse la regulación fina mediante acciona-
miento de la tecla basculante correspondiente (14 / 26) y pul-
sando al mismo tiempo la tecla (31 / 35); en el lado frontal de la
palanca de control de desplazamiento, siempre a la izquierda).

Programación palanca de mandos

(Z 60 142)

Al abrir desde el menú principal al diálogo ”ocupación palanca de


mandos”, aparece de forma adicional el botón ”Setup”.

Mediante Setup es posible programar una palanca de control iz-


quierda como derecha. Esta opción ha sido protegida mediante
un PIN especial, que se puede introducir únicamente con ayuda
de nuestro SºTº.

10.1.7.7 Contador de horas de trabajo (menú principal: 202.5)

(Z 60 146)
Aquí se indican las horas de trabajo de los movimientos de
grúa del mec. de giro, mec. de basculación, cabrestantes y
unidad telescópica. La indicación de las horas de trabajo
tiene la forma ”horas: minutos”.

En la esquina inferior izquierda del indicador se puede seleccio-


nar el movimiento correspondiente de la grúa.

En el caso de la unidad del cabrestante (H1−L, H1−S) se diferen-


cia entre carga y carga por ramal.

160−1−1100−139b_es 55/153
10

2 2

1 1

3 3

4 5 4 5

Z 550 046 Z 56 188

Z 60 028 Z 60 029

56/153 160−1−1100−139b_es
Sistema de seguridad 10

10.1.7.8 Pantalla de parámetros (menú principal: 203.1; menú


rápido E22)

(Z 60 026)

En el menú de parámetros se ajustan los datos de las válvu-


las magnéticas para las distintas funciones de la grúa. Así
puede memorizar y modificar ajustes específicos del conduc-
tor para el comportamiento de las válvulas hidráulicas para
los distintos movimientos. Al cambiar a ésta pantalla se vi-
sualiza siempre al principio el juego de datos ”Mec.giro iz-
quierda” del sistema SPS.

Selección de una función de grúa


Pulsando sobre ComboBox (1, Z 550 046, Z 56 188) se abre un
diálogo ”popup”.
Aquí puede seleccionar una función nueva. Después de hacer
su selección, el SPS manda sus datos directamente a la pantalla
indicadora.

Introducción de un parámetro
Accionando el botón de parámetro (2, Z 550 046) se abre un
diálogo de introducción (Z 60 028).
Detrás del símbolo “OK” se indica el área de introducción permi-
tido. Pasando este área se visualiza la introducción en rojo. Con
la flecha puede borrar el último carácter introducido. Pulsando
disquete se graba la introducción y se transmite la misma directa-
mente al sistema SPS.
Con el botón “Exit” se borra la selección.

Selección de un juego de datos memorizado


Pulsando el botón de menú (3, Z 550 046) se abre la ventana de
menús (Z 60 029).
1. Cargar ajuste 1
2. Cargar ajuste 2
3. Cargar ajuste 3
4. Cargar ajuste por fábrica Demag
5. Cargar ajuste actual del sistema SPS
6. Memorizar ajustes
7. Salir del menú de parámetros

160−1−1100−139b_es 57/153
10

1 2
2

3 1

5
3
6

7 4 5

Z 60 029 Z 550 046

58/153 160−1−1100−139b_es
Sistema de seguridad 10

(Z 60 029)

Aquí puede cargar o memorizar distintos ajustes. El símbolo


“Exit” (7) le permite finalizar el menú de parámetros.

Al cargar un ajuste nuevo desde la computadora, tiene que me-


morizarlo con el símbolo de disco (6). O sea, el ajuste es transmit-
ido en tal caso a la SPS.

El ajuste por fábrica no se puede modificar. Para las funciones


”Tele extraer y recoger” y ”freno mec.giro” puede seleccionar úni-
camente el ajuste por fábrica, o sea, el conductor d ela grúa no
puede memorizar ajustes personales.

Indicador de estado

(Z 60 029)

Juego de datos actualmente memorizado en el sistema SPS


(1, 2, 3, D ). Cuando el juego de datos de la SPS no coincide
con ninguno de los memorizados en la computadora, apa-
rece el símbolo SPS. De lo contrario se visualiza el número
del juego de datos, que coincide con los datos actuales.
Valor de control de la palanca de control

Corriente de salida

Gráfico visualizado

(Z 550 046)

Accionando el botón (5) puede cambiar de gráfico. Puede elegir


entre una rampa de tiempo y una rampa PWM (PWM = modula-
ción ancho de impulso).

160−1−1100−139b_es 59/153
10

2 1

2
1 3

5
3
6
4 5 7

Z 550 046 Z 60 029

Z 160 632

60/153 160−1−1100−139b_es
Sistema de seguridad 10

Duplicar un juego de datos

(Z 550 046, Z 60 029)

Si quiere grabar los ajustes de fábrica como ajuste 1 tiene que


proceder de la siguiente manera.

En la ventanilla de menú puede cargar el ajuste por fábrica


(marcado con ’D’)
y puede memorizar con la ventanilla del menú con ’símbolo
de disco’.
Ahora puede cargar en la ventanilla del menú al ajuste ’1’.

A continuación puede cargar a través de la ventanilla del


menú el ajuste actual SPS al juego de datos ’Ajuste 1’.

En 4 de la imágen Z 550 046 se ve el pictograma del juego de


datos ’Ajuste 1’.

Al final se termina el procedimiento pulsando ’memorizar’ en


la ventanilla del menú.

10.1.7.9 Informaciones sobre la grúa (menú principal: 203.2)

(Z 160 632)
Indicador del tipo de grúa, número de fabricación, validez del
software en uso, una información sobre el juego de tablas de
carga y una indicación sobre la conformidad con EN 13000.

Dependiendo de la versión de software memorizada no apare-


cerán las observaciones sobre la validez del software utilizado
y/o las informaciones sobre el juego de tablas de carga utilizado.

Si la grúa está equipada con el software de manejo según


EN 13000 aquí encontrará la inscripción “EN 13000”.

10.1.7.10 Accionamiento de emergencia (menú principal: 203.3)

Véase cap. 36

160−1−1100−139b_es 61/153
10

Z 60 147

62/153 160−1−1100−139b_es
Sistema de seguridad 10

10.1.7.11 Ajustar límitación del campo de trabajo (menú principal:


203.4; menú rápido: E24)

(Z 60 147)
Para evitar que la grúa o la pluma se introduzca en un área
de peligros existente, como p.ej. las cercanías de líneas
eléctricas aéreas, puede definir el conductor de la grúa las
limitaciones siguientes:

− Limitación del ángulo de giro


− Limitación del radio y de la altura
− Limitación del área de trabajo por una pared virtual

Las limitaciones del área de trabajo no liberan al conductor


de la grúa de la responsabilidad de realizar un manejo se-
guro de la grúa. Tiene que asegurarse, que las observacio-
nes y pasos indicados son entendidos completamente y
cumplidos.

Acuérdese de desactivar las limitaciones activadas, tan


pronto haya finalizado los trabajos en el área de trabajo re-
ducido.
De lo contrario puede realizarse una desconexión repentina
y por lo tanto una oscilación fuerte del gancho/de la carga
durante un trabajo posterior de la grúa, si no se han determi-
nado las limitaciones necesarias.

Pulsando este botón llega a la pantalla para el ajuste del


área de trabajo. Las limitaciones activadas se visualizan en
verde. Para desactivar el área de trabajo ajustado tiene que
volver a pulsar el botón para la limitación del área de trabajo,
el botón se visualiza en tal caso en gris.

La posición (1) indica siempre la posición actual de la cabeza de


la pluma.
Activación de la limitación del ángulo de giro.
Con la limitación del ángulo de giro activada, se visualizan
los botones en verde.
Ajuste y memorización del ángulo de giro izquierdo.

Ajuste y memorización del ángulo de giro derecho.

160−1−1100−139b_es 63/153
10

Z 60 147

64/153 160−1−1100−139b_es
Sistema de seguridad 10

(Z 60 147)

Preste atención a las informaciones reflejadas bajo el cap.


17 ”Girar superestructura”.
¡Preste especial atención, que el ángulo límite seleccionado
(= punto de desconexión) asegura hasta incluso en situacio-
nes extremas (p.e. oscilaciones del gancho después de de-
sconectar el movimiento de grúa) una distancia suficiente-
mente alta hacia el área de peligro!
¡Todos los movimientos de la grúa deben realizarse siempre
a una velocidad adecuada!
Después de fijar el ángulo límite realice primero un ”movi-
miento de prueba” para controlar, si la desconexión se re-
aliza realmente en la posición deseada.

Activación del limite máx. de radio.

Ajuste y memorización del radio máximo.

Activación de la limitación del radio mínimo.

Ajuste y memorización del radio mínimo.

¡Preste especial atención, que el radio limite seleccionado


(= punto de desconexión) asegure hasta incluso en situacio-
nes extremas (p.ej. oscilaciones del gancho después de de-
sconectar el movimiento de grúa) una distancia suficiente-
mente alta hacia el área de peligro!
¡Todos los movimientos de la grúa deben ser realizados a
una velocidad adecuada!

Activación de la limitación mediante pared.

Fijar y memorizar el punto ”A” de la pared.

Fijar y memorizar el punto ” B ” de la pared.

Cambio del área de trabajo a la pared.

En imágen inversa se visualiza el fondo en ”verde”.

160−1−1100−139b_es 65/153
10

Z 60 147

66/153 160−1−1100−139b_es
Sistema de seguridad 10

Al fijar y memorizar una pared tiene que cumplir una distan-


cia mínima de 8 m (26.2 ft) entre los puntos de la pared.
Cuando la distancia entre los puntos es inferior, se visualiza
el área de la pared en ”rojo”.

Peste especial atención, que el límite seleccionado (=punto


de desconexión)
garantiza hasta incluso en situaciones extremas (p.ej. osci-
lación del gancho después de una desconexión del movi-
miento de la grúa) una distancia de seguridad suficiente-
mente grande hacia el área de peligro!
¡Todos los movimientos de la grúa deben realizarse siempre
a una velocidad adecuada!

Activación de la limitación en altura.

Fijar y memorizar la altura.

¡Preste especial atención, que el límite de altura seleccio-


nado (= punto de desconexión) garantiza hasta incluso en si-
tuaciones extremas (p.ej. oscilaciones del gancho después
de desconectar los movimientos de la grúa) una distancia
suficientemente alta hacia el área de peligros!
¡Todos los movimientos de la grúa deben ser realizados a
una velocidad adecuada!

160−1−1100−139b_es 67/153
10

1 2 3 4 5 6

Z 57 685

67 64.10

Z 56 192 Z 56 193

68/153 160−1−1100−139b_es
Sistema de seguridad 10

10.1.7.12 Logger de datos de elevación (opcional) (menú princi-


pal: 203.5)

Accionando esta tecla se abre la pantalla “Logger de datos


de elevación” para extraer los datos de elevación memoriza-
dos a través de la conexión USB.

Pantalla del Logger de datos de elevación

(Z 57 685)

1 Línea de informaciones: visualiza el paso siguiente a reali-


zar

2 Línea de estado: indica el estado actual del sistema

3 Campo de manejo “Connect”: Activa la inicialización del


Stick USB

4 Campo de manejo “Copy”: Inicia la transmisión de datos al


Stick USB

5 Indicación de error: se visualiza al existir actualmente un er-


ror en el sistema

6 Símbolo para salir de la pantalla

Procedimiento

1. Tocando la superficie de acción “Logger de datos de eleva-


ción” (203.5) en el menú principal se cambia a la pantalla del
Logger de datos de elevación;

2. Introducir Stick USB en la conexión USB situada en el pupi-


tre de mandos (opcional) (67, Z 56 192) o en el lado inferior
del instrumento indicador del mando de la grúa (DLOG)
(64.10, Z 56 193), y esperar 10 segundos;

160−1−1100−139b_es 69/153
10

Z 57 686 Z 57 687

Z 57 688 Z 57 689

Z 57 690 Z 57 691

70/153 160−1−1100−139b_es
Sistema de seguridad 10

3. Pulsar sobre el campo “Connect” (3, Z 57 686);

Durante la inicialización del Stick USB aparece en la línea de in-


formaciones y en la línea de estado un indicador visualizando
progreso actual (Z 57 687)

Si no se puede finalizar la inicialización del Stick USB aparece


en la línea de estados el mensaje: “Error: El Stick USB no ha sido
inicializado correctamente (Z 57 688)”

Una vez inicializado el Stick USB aparece en la línea de estado:


“O.K.: Stick USB inicializado (Z 57 689)

4. Pulsar sobre el campo “Copy” (4, Z 57 689)

Mientras que se están copiando los datos aparece en la línea de


informaciones y en la línea de estado un indicador de progreso
del copiado.

Si el copiado de los datos al Stick USB no se finaliza correcta-


mente, aparece en la línea de estado el mensaje: “Error: Fallo en
la transmisión de datos (Z 57 690)”

Una vez transmitidos los datos de elevación al Stick USB apa-


rece en la línea de informaciones el mensaje: “Puede retirar el
Stick USB” y en la línea de estado: “O.K.: Transmisión de datos
finalizada con éxito (Z 57 691)

El Stick USB se puede conextar a un PC normal y corriente y se


pueden transmitir los datos.
Para poder analizar los datos necesita un programa especial,
que convierte los datos a un archivo EXCEL.
Los datos pueden ser analizados luego según sus necesidades.

160−1−1100−139b_es 71/153
10

Z 60 030

1
2
Z 60 031

72/153 160−1−1100−139b_es
Sistema de seguridad 10

10.1.7.13 Diagnóstico palanca de mandos (menú principal:


204.1; menú rápido: E31)

(Z 60 030)
Despés de tocar este campo puede controlar el funciona-
miento de la palanca de mandos, moviendo para ello la pa-
lanca de mandos.

10.1.7.14 Diagnóstico entradas/salidas del mando (menú prin-


cipal: 204.2; menú rápido: E32)

(Z 60 031)
En el menú IO puede controlar las distintas entradas y sali-
das de la unidad de mando. Cuando se traba de una unidad
CPU se visualiza encima de la ComboBox (2) el número de
versión del software (1). Pulsando sobre la ComboBox (2)
puede seleccionar las distintas unidades.

160−1−1100−139b_es 73/153
10

1 2 3 4

Z 56 156

74/153 160−1−1100−139b_es
Sistema de seguridad 10

10.1.7.15 Diagnóstico CAN−Bus (menú principal: 204.3; menú


rápido: E33)

Los distintos componentes del mando se intercambian, parecido


a una red de computadoras, mediante datos a través del tal lla-
mado CAN−Bus (CAN = Controller Area Network).
(Z 56 156)
En el menú de diagnóstico del CAN puede controlar el
estado de cada participante CAN. El estado de un partici-
pante está bien, cuando los bits B1 y B2 se encuentran en 1.
Estas informaciones son importantes para nuestro SºTº en
casos de avería.

Además es posible visualizar mediante el CAN−Logger, los lista-


dos de errores bus (Emergency) y los protocolos de los errores
”guarding”.. En algunos casos especiales podrá también confi-
gurar los participantes CAN.

Pantalla CAN
1 Tabla participantes bus
2 Datos importantes
3 Estado del bus
4 Panel de conexiones CAN−Logger

Tabla “participantes bus”

B1 B2 Descripción
0 0 Participante no conectado al “Bus”
0 1 Node preoperational:
Participante ha sido ajustado por el ”Ma-
ster” al estado preoperational.
1 0 Stopped
Participante ha sido ajustado por el ”Ma-
ster” al estado ”stopped”.
1 1 Operational
Participante conectado al Bus y se com-
porta correctamente, o sea participa en
”Guarding” (estado de funcionamiento nor-
mal)

En la tabla se encuentran reflejados todos los participantes bus.


El estado de los participantes bus se describe mediante dos bits
de estado, cuyo significado puede consultarse en la tabla que si-
gue. En funcionamiento normal se encuentran B1 y B2 a 1.

160−1−1100−139b_es 75/153
10

1 2 3 4

Z 56 156

3A

a:

b:

Z 56 157

76/153 160−1−1100−139b_es
Sistema de seguridad 10

Datos importantes

(Z 56 156)

En la posición (2, Z 56 156) de la pantalla CAN (Z56 156) se vi-


sualizan otros 3 datos básicos más, que pueden representar
también un indicio de posibles errores.
Los 3 valores significan, en éste mismo órden:
− Overruns (OR): Nº de los mensajes perdidos a la recepción
(PDO)
− Java State (JS): Indica en forma de números el estado que
ha acogido la aplicación Java. Existen 3 estados posibles:
Preoperational = 127, Operational = 5, Stopped = 4.
− Task State (TS): Indica el estado del CAN−Deamon (CAN−
Task). Aquí también existen 3 estados posibles: Preoperatio-
nal = 127, Operational = 5, Stopped = 4.

Al variar los valores de TS y de JS está averiada la comunicación


entre CAN−Task y la aplicación. Visualización en funcionamiento
normal, sin errores: ”CAN−OR−JS−TS: 0−5−5”

Estado del bus

(Z 56 157)

En la posición (3, Z 56 156) de la pantalla CAN (Z56 156) se vi-


sualiza el estado actual del bus CAN.
Una barra verde en movimiento significa, que el DloG recibe da-
tos del CAN−Bus (Z 56 157, figura “a”).
Una barra roja, con rayo por medio significa, que la computadora
no recibe datos del (Z 56 157, figura “b”).

Pulsando el símbolo de unidad monitora (3A, Z 56 157) se puede


comprobar el estado de comunicación entre la aplicación y el
CAN−Task.
Si la conexión está bien (OK) tiene que cambiar la pantalla moni-
tora del símbolo entre azul y verde.

Panel de conexiones CAN−Logger

(Z 56 156)

En la posición (4, Z 56 156) de la pantalla CAN (Z 56 156) se en-


cuentra un panel de conexiones con el cual se puede cambiar al
CAN−Logger.
El cambio tiene que liberarse mediante un código PIN.

160−1−1100−139b_es 77/153
10

3
4

4
3

5
2
7
1
6
1

Z 56 158 Z 56 159

5
6

Z 56 160 Z 56 161

78/153 160−1−1100−139b_es
Sistema de seguridad 10

Apariencia de un error

(Z 56 158)

En caso de un error CAN se visualizan dos botones más:

Con el botón (6) ”Reboot IPC” arranca la pantalla completamente


de nuevo.
El botón (5) ”Reset CAN” realiza un reseteo de las partes del pro-
grama responsables de la comunicación con la tarjeta CAN.

CAN−Logger

(Z 56 159, Z 56 160)

Cuando en la posición (1, Z 56 159) aparece un nº de mensajes


(MSG) > 0, puede transmitir los listados CAN del SPS a la compu-
tadora DloG, pulsando para ello el botón ”SPS” (7, Z 56 159). La
transmisión de datos puede tardar un par de segundos, según
el nº de mensajes existente.
Durante la transferencia se visualiza en la pantalla (Z 56 160) la
imágen Popup reflejada.

Estado de los participantes CAN−Bus

Las cifras reflejadas en la posición (2, Z 56 161) detallan los esta-


dos de los participantes CAN−Bus.

0= No existe

1= Configurado pero sin mensaje

4= Stopped

5= Operational

127 = Pre−Operational

Pulsando ”Save” (5, Z 56 161) se graban los datos del SPS en


la computadora DloG.
Pulsando ”Reset” (6, Z 56 161) se borran los datos del SPS.

160−1−1100−139b_es 79/153
10

4 4B

5
6

Z 56 161 Z 56 162

4B

Z 56 163

80/153 160−1−1100−139b_es
Sistema de seguridad 10

Accionando el botón ”Emergency” (4, Z 56 161) puede cambiar


a la visualización del listado de errores (Z 56 162).

Visualización del listado de errores

Cuando el nº de mensajes (MSG) es > 0, puede transmitir los


CAN−Emergency del SPS a la computadora DloG, pulsando
para ello el botón ”SPS” (7, Z 56 162).
La imágen (Z 56 163) refleja la visualización del listado de erro-
res con los errores transmitidos.

Pulsando el botón ”State” (4B, Z 56 163) puede cambiar a la pan-


talla CANLogger (Z 56 161).

Mensajes generales de error, independientes de la pantalla


actual.

En caso de un fallo del Master−SPS (A0624) se indica el error


E102: “Pantalla no recibe datos del ’A0621” (”Display gets no
data from A0621.”).
En este caso está bien la computadora DloG y su conexión al bus
CAN.

Cuando la computadora no recibe señales del bus CAN aparece


el error E101: “Pantalla no recibe datos CAN”.

160−1−1100−139b_es 81/153
10

1: 2:

3: 4:

5:
5

Z 200 637

82/153 160−1−1100−139b_es
Sistema de seguridad 10

10.1.7.16 Diagnóstico Sistema de Load Sensing (menú principal:


204.3; menú rápido: E34)

(Z 200 637)
Pulsando esta tecla se visualiza la pantalla “LS” para el
diagnóstico del sistema eléctrico de “Load Sensing”.

En esta pantalla se visualiza el estado de las bombas: “acopla-


dos” o “separados”. Al mismo tiempo puede consultar la presión
de las bombas y el mando eléctrico de cada bomba.

Dependiendo del modo seleccionado se modifica la pantalla vi-


sualizada. Pulsar para ello la tecla izquierda de modo
. El modo seleccionado se visualiza en el campo de
las teclas izquierdo, esquina superior izquierda.

Desactivar el funcionamiento LS mediante la tecla . La te-


cla de puenteado se visualiza en rojo . De forma adicional
se visualiza en la pantalla el símbolo de aviso de peligro .

Para salir de la pantalla pulse la tecla .

160−1−1100−139b_es 83/153
10

Z 60 148

84/153 160−1−1100−139b_es
Sistema de seguridad 10

10.1.7.17 Datalogger (Opcional) (menú principal: 204.5)

(Z 60 148)
El Datalogger memoriza cada estado de montaje ajustado de
la grúa. El estado de equipamiento actual se visualiza en gris
(1).
La fecha y la hora indican, el momento de ajuste de estos
estados de equipamiento.

Número: El número de los juegos de datos actualmente memori-


zados
Actual:Los juegos de datos actualmente visibles.
LPC: 0= Liberado
1= no liberado

CAN: 0= CAN−Bus OK
1= CAN−Bus Error

U−LPC 0= Interruptor puenteo LPC no accionado


1= Interruptor de puenteo LPC accionado

U−HES: 0= Interruptor puenteo HES (interruptor final


carrera elevación) no accionado
1= Interruptor puenteo HES (interruptor final
carrera elevación) accionado

U_SUBIR 0 = Interruptor puenteo SUBIR (bascular ar-


riba) no accionado
1= Interruptor puenteo SUBIR (bascular ar-
riba) accionado

TELE_M: 0 = Telescópico automático activado


1= Telescópico manual activado

LK: Código de longitud seleccionado

LK−RV: Código de longitud utilizado para calcular


la carga

160−1−1100−139b_es 85/153
10

Z 60 148

Z 54 587

86/153 160−1−1100−139b_es
Sistema de seguridad 10

CONEC- Introducción del cable de elevación


TADO:

AUSL: Grado de carga actual de la grúa

MAX: Carga máxima a levantar

Carga: Carga actual

RAD: Radio actual

RAD−RV Radio utilizado para calcular la carga

HA−W: Angulo actual de pluma principal

HA−KW: Angulo actual de cabeza de pluma principal

HA−L: Longitud actual de pluma principal

AGIRO: Angulo actual de giro de la superestructura

10.1.7.18 Pantalla “Diagnóstico de funciones”


(Z 54 587)

Accionando esta tecla se activa la pantalla ”Diagnóstico de


funcionamiento”.

Accionando puede abrir un menú Pull−Down en el cual puede


seleccionar la opción deseada.

Para la función seleccionada puede realizar como diagnóstico


una comparación de los valores teóricos y reales. Así puede de-
tectar un error en la función.

160−1−1100−139b_es 87/153
10

Z 550 047

88/153 160−1−1100−139b_es
Sistema de seguridad 10

10.1.7.19 Selección menú principal (menú rápido: E 11)

Salto del menú rápido al menú principal

10.1.7.20 Sistema de información para el telescopaje (menú


rápido: E 51)

véase cap. 18 ’Telescopaje’

10.1.7.21 Indicación de presión de apoyo / de inclinación (menú


rápido: E 52)

(Z 550 047)
Indicación de presiones de apoyo, así como de la inclinación
Al encontrarse las presiones de apoyo en el área límite, se
visualiza la barra indicadora en rojo.

160−1−1100−139b_es 89/153
10

Z 200 638

90/153 160−1−1100−139b_es
Sistema de seguridad 10

10.1.7.22 Tipo de funcionamiento de bombas hidráulicas


(menú rápido: E 53)
(Z 200 638)
Conecta las bombas (P1) y (P2) para los movimientos de ba-
sculación, telescópicos, de elevación 1 y elevación 2 juntos o
separados.
(El telescopaje hidráulico de movimientos puede mejorar la
exactitud de los movimientos ”separados”.)
En la esquina superior iquierda del campo de selección
“E53” se visualiza el nº correspondiente al tipo de funciona-
miento actual.
Procedimiento para cambiar el tipo de funcionamiento:
Pulsando repetidamente sobre el campo “E53” puede seleccionar
uno de los tipos de trabajo. En los campos “E53” y “E54” puede
ver, cuales movimientos han sido asignados a cuales bombas.
Tipo de funcio- movimiento re- cargado por Descripción
namiento alizable la bomba
1 Basculación Con este tipo de funcionamiento pueden al-
Extensiones te- can−zarse las velocidades máximas de movi-
lescópicas (P1) y (P2) miento.
juntas
Cabrestante (2)
Cabrestante (1)
2 Basculación Los movimientos de la grúa de los mecanis-
Extensiones te- (P1) mos de elevación 1 y 2 no influyen en los mo-
lescópicas vimientos de la grúa de basculación y telesco-
Cabrestante (2) paje.
(P2) Velocidad final reducida.
Cabrestante (1)
3 Basculación El movimiento de la grúa del mecanismo de ele-
vación 1 no influye en los moviientos de la grúa
Extensiones te- de basculación,telescopaje ni en el mecanismo
lescópicas (P1) de elevación 2.
Velocidad final reducida.
Cabrestante (2) (Sólo puede seleccionarse en la ocupación de
las palancas de mando en que participa el me-
Cabrestante (1) (P2)
canismo de elevación 2.)
4 Basculación (P1) El tipo de funcionamiento puede ser una ventaja
cuando los movimientos de la grúa de bascula-
ción y del mecanismo de elevación 1 deben re-
alizarse con mucha exactitud.
Cabrestante (1) (P2) Movimientos activados por bombas; sin regula-
ción LS.
Velocidad final reducida.
5 Basculación Ajuste con mucho peso de carga.
Extensiones te- El motor no se carga tanto y no puede calarse.
lescópicas (P1) y (P2) Velocidad final reducida.
juntas
Cabrestante (2)
Cabrestante (1)

160−1−1100−139b_es 91/153
10

Z 200 638

E61.1 1

Z 56 189 Z 200 103

92/153 160−1−1100−139b_es
Sistema de seguridad 10

10.1.7.23 Asignación movimientos a bombas hidráulicas


(menú rápido: E 54)

(Z 200 638)
Detalla junto al cap. 10.1.7.22 los movimientos asignados a
las bombas hidráulicas.

10.1.7.24 Limitaciones del área de trabajo en activo (menú rápido:


E 61)

Aquí se visualizan las limitaciones del área de trabajo, que


se encuentran activadas.
(Z 56 189)
En la barra de estado superior (E61.1) se visualizan las limitacio-
nes activadas. El área de trabajo permitido se visualiza siempre
en verde.

10.1.7.25 Indicador de motor (menú rápido: E 62)

(Z 200 103)
Cambia al indicador del motor

1. Botón para desplazamiento automatizado. El botón está


verde al encontrarse activado el desplazamiento automati-
zado.

2. Regulador de corredera para revoluciones mínimas manu-


ales.
El vaór mín es de 800, el valor máx. de 2100. El valor actual
se visualiza en el centro.

3. Regulador de corredera para informaciones diversas sobre


el motor.

160−1−1100−139b_es 93/153
10

Z 56 181

94/153 160−1−1100−139b_es
Sistema de seguridad 10

10.1.8 Ajustar el tipo de funcionamiento


(Z 56 181)

Para garantizar el buen funcionamiento del sistema de limitación


de carga hay que cumplir primero los siguientes puntos:
− ajustarlo de acuerdo a la configuración de la grúa antes de
iniciar el trabajo (tan pronto haya alcanzado el estado de
equipamiento) y después de conectar el encendido / motor
por el conductor de la grúa.
− reajustarlo de nuevo después de modificar la configuración
de la grúa de acuerdo al nuevo tipo de funcionamiento.

Sólamente, si el conductor de la grúa ajusta el limitador de


momento de carga correctamente de acuerdo al tipo de fun-
cionamiento / la configuración de la grúa actual, puede tra-
bajar el limitador de momento de carga correctamente.

¡ Peligro de volcar! ¡ PELIGRO DE ROTURA!


Las capacidades de carga indicadas en las tablas de carga
corresponden al 100% de la carga máxima permitida con
las distintas configuraciones de grúa. Superando estos va-
lores límite existe peligro de volcar de la grúa y/o peligro
de rotura de componentes de la grúa y de equipos adicio-
nales.

La pantalla de preselección del tipo de funcionamiento puede se-


leccionarse desde el menú principal y desde el menú rápido en
la pantalla de funcionamiento de la grúa.
Para más informaciones sobre la pantalla de preselección del
tipo de funcionameinto véase en éste mismo capítulo, punto
10.1.7.4 en pág. 45.

160−1−1100−139b_es 95/153
10

B
C E
D

F G

K
L
M

Z 56 182

96/153 160−1−1100−139b_es
Sistema de seguridad 10

1. Seleccionar tabla de capacidades de carga (en papel), que


corresponde a la configuración actual de la grúa.
El ejemplo reflejado a continuación le enseña, como encon-
trar los datos necesarios en la tabla de carga.

La tabla de carga indicada en el lado contrario es sólamente


una muestra.
Para el funcionamiento de su grúa son válidas únicamente
las tablas de carga suministradas con la misma.

(Z 56 182)

(A) − Funcionamiento de pluma principal (todos los telescópi-


cos embulonados)

(B) − Area de giro permitido

(C) − Base de apoyo

(D) − Contrapeso

(E) − Largo de pluma principal

(F) − Radio

(G) − Capacidad de carga (carga + gancho)

(K) − Nº de pasos del cable de elevación por las poleas:

(L) − Nº código longitud de la secuencia de extracción (LK)

(M) − Longitud de extracción de telescópicos:


Tele 1 −
Tele 2 −
Tele 3 −
Tele 4 −
Tele 5 −
Tele 6 −

(N) − Referencia de tabla de carga, nº de página dentro de la


tabla de carga en cuestión

160−1−1100−139b_es 97/153
10

Z 200 642

98/153 160−1−1100−139b_es
Sistema de seguridad 10

10.1.9 Funcionamiento de montaje


(Z 200 642)

En el montaje aparecen frente al dibujo los símbolosde ”Montaje”


resaltados.

De forma adicional se visualiza el indicador del grado de carga


del limitador de momento de carga en rojo (con 3 estrellas).

¡En funcionamiento de montaje no se liberan capacidades de


carga!
¡Queda prohibido levantar cargas!

¡PELIGRO DE VOLCAMIENTO!
La grúa debe montarse únicamente a un estado de montaje
(apoyos, contrapeso, etc.) ¡para el cual existen tablas de
carga válidas!

160−1−1100−139b_es 99/153
10

B C

E
Z 56 176

100/153 160−1−1100−139b_es
Sistema de seguridad 10

10.1.10 Dispositivo de control de la carga


(Z 56 176)

Con ayuda de la computadora del limitador de momento de carga


se puede controlar el peso de la carga elevada (peso neto).

El dispositivo de control de carga no debe ser utilizado para


la determinación de pesos, sino sólamente para el control
del peso de la carga, determinado anteriormente, para cal-
cular mejor la elevación de la carga y evitar posibles situa-
ciones peligrosas.

Antes de levantar cualquier carga debe ser determinada la carga


máxima correspondiente al estado de equipamiento seleccio-
nado. Esta carga máxima se visualiza, dependiendo del tipo de
funcionamiento seleccionado, en pantalla en el lugar ”B” bajo
“MAX (t)” (MAX (kip)”).

Control de cargas

1. Con el gancho colgando libremente (sin carga, con medios


de elevación de carga) debe pulsar el campo del indicador
de carga neta (B). Se realiza el tarado de los medios de ele-
vación y se ajusta la carga neta a 0,0t (0.0 kip).

2. Levantar la carga con ayuda del cabresante.


El indicador neto indica la carga neta (carga real en el gan-
cho sin dispositivos de elevación de carga).

La carga bruta incluye – a parte del peso de la carga – la parte


del peso de la prolongación de pluma principal en posición de
transporte, el peso del gancho, del cable de elevación y de todos
los medios de fijación de la carga. La carga neta corresponde a
la carga real suspendida en el gancho, sin dispositivos de eleva-
ción de carga. Errores en la indicación son posibles debido a fac-
tores externos, como p.ej. viento, que efectúa sobre la carga y
la grúa.

La carga debe levantarse siempre con el cabrestante. La ele-


vación de la carga mediante extracción de telescópicos o ci-
lindros de basculación queda prohibido.
Una excepción representa la elevación con el travesaño de
carga en la pluma principal o en la punta de montaje.

160−1−1100−139b_es 101/153
10

111

112

113

114

115

116

Z 56 184

102/153 160−1−1100−139b_es
Sistema de seguridad 10

10.1.11 Puenteado del limitador de momento de carga


(Z 56 184)

10.1.11.1 Puenteado de la desconexión de los movimientos de


reducción del momento de carga “elevar mec. de ba-
sculación”
El puenteado debe realizarse únicamente con la palanca de
mandos en posición neutra y/o después de finalizar el movi-
miento de trabajo iniciado.

La liberación de este movimiento de reducción del mo-


mento de carga debe realizarse únicamente, si no se pue-
den producir situaciones de peligro.

Si la carga todavía tiene contacto con el suelo y el mec. de


elevación ha desconectado la tare ade elevación, significa
que la carga es demasiado pesada. ¡No se puede liberar el
movimiento ”subir mec.basculación” en este caso!

¡En ningún caso debe utilizar “elevar mec. de basculación


“ para levantar carga!

Después de alcanzar un estado de sobrecarga no permitido el


limitador de momento de carga desconecta también el movi-
miento de reducción del momento de carga “levantar mec. de ba-
sculación”.
Después de una desconexión de un estado de sobrecarga por
el limitador de momento de carga pueden utilizarse los movi-
mientos de reducción del momento de carga para sacar una
carga suspendida libremente de un área de sobrecarga, posi-
cionándola nuevamente en el área de trabajo normal. La libera-
ción de la opción “elevar mec. de basculación” se realiza me-
dienta la tecla de llave (116).
Para ello debe girar la llave en dirección del reloj y mantenerla
en esta posición.

El bloqueo mecánico del interruptor de llave no está per-


mitido.

En estado puenteado se ilumina la lámpara de aviso (115).

Peligro de volcar
Si intenta colocar la pluma principal en posición tan em-
pinada, que queda por debajo del radio mínimo reflejado
en la tabla correspondiente, éste movimiento también se
impide. El sistema desconectará el movimiento.
Si en tal caso libera ahora el movimiento mediante puen-
teado, existe peligro de volcar hacia atrás.

160−1−1100−139b_es 103/153
10

111

112

113

114

115

116

Z 56 184

8.1 8.2

4 8

A
B C

D
E

Z 200 644

104/153 160−1−1100−139b_es
Sistema de seguridad 10

10.1.11.2 Botón de instalación (Setup)(sólo en el equipamiento


EN 13000)
(Z 56 184, Z 200 644)

Botón de instalación (Setup) sólo está disponible en el equipa-


miento “EN 13000”.

En las otras ejecuciones, este pulsador de llave sirve para puen-


tear la desconexión de todos los movimientos.
Véase la sección 10.1.11.3.1 (página 107).

Puede consultar si la grúa está equipada con el software de ma-


nejo según EN 13000 en la pantalla ”Info” (pantalla ”Info” véase
apartado 10.1.7.9, página 61).

Descripción
El botón de instalación (Setup) (112) sirve para, en circunstan-
cias de funcionamiento especiales, permitir durante un breve
plazo un valor elevado de carga (110 %).
Mediante el accionamiento del botón de instalación (Setup) no
se autorizan movimientos, que conduzcan a fallos en los compo-
nentes o a la pérdida de la estabilidad.
En estado puenteado se ilumina la lámpara de aviso (111).
En la pantalla de funcionamiento de la grúa aparece el símbolo
de ”Atención” (8.1)

¡Peligro de accidente!
El botón de instalación (Setup) no debe utilizarse para
aumentar la carga de desconexión.

¡Peligro de accidente!
El puenteado debe realizarse únicamente con la palanca
de mandos en posición neutra y/o después de finalizar el
movimiento de trabajo iniciado.

Velocidad de movimiento
La velocidad de movimiento con el botón de instalación (Setup)
(112) accionado es muy reducida.

160−1−1100−139b_es 105/153
10

111

112

113

114

115

116

Z 56 184

8.1 8.2

4 8

A
B C

D
E

Z 200 644

106/153 160−1−1100−139b_es
Sistema de seguridad 10

Desactivación
(Z 56 184)
Accionando nuevamente la tecla de configuración ”Setup” (112)
o, con el motor parado, conmutando de nuevo el mando de la
grúa a servicio estándar.
Durante los 10 segundos después de seleccionar la posición
neutra de la palanca de mando se puede iniciar un nuevo movi-
miento. Transcurrido este periodo de tiempo, el botón de instala-
ción (Setup) (112) se deberá accionar de nuevo para realizar
nuevos movimientos de la grúa.

10.1.11.3 Puenteado de la desconexión de todos los movimientos

10.1.11.3.1 Indicaciones generales


(Z 200 644)

El limitador del momento de carga se puede puentear mediante


un pulsador de llave.

El bloqueo mecánico del interruptor de llave no está permi-


tido.

El puenteado del limitador de momento de carga se permite


únicamente en casos excepcionales, como son p.e. repa-
raciones, la introducción de un cable, etc.
¡Estas tareas deben ser realizadas únicamente por perso-
nas autorizadas, experimentadas en el manejo de la grúa!
El puenteado del limitador de momento de carga no debe
utilizarse nunca para aumentar el momento de carga.
¡ Queda prohibido levantar carga con el limitador de mo-
mento de carga puenteado!

¡Peligro de accidente!
El puenteado debe realizarse únicamente con la palanca
de mandos en posición neutra y/o después de finalizar el
movimiento de trabajo iniciado.

La indicación ”LMB” cambia en la pantalla IC−1 de rojo a negro


y aparece el símbolo de ”Stop” (8.2)

160−1−1100−139b_es 107/153
10

111
112 39
38

Z 200 643

108/153 160−1−1100−139b_es
Sistema de seguridad 10

10.1.11.3.2 Elementos de accionamiento(desconexión de todos


los movimientos): Ejecución ”EN 13000” en compara-
ción con
ejecución ”diferente a EN 13000”
(Z 200 643)

La siguiente tabla describe los diferentes elementos de acciona-


miento para el puenteado del limitador de momento de carga en
función de la ejecución:
Ejecución ”EN 13000” Ejecución ”diferente a
EN 13000”
Elemento de accio- Pulsador de llave (39) situado Pulsador de llave (112) en
namiento en el lado exterior de la parte el tablero de instrumentos
posterior de la cabina (con el pulsador de llave
accionado (112) se ilumina
el testigo de aviso (111))
Tipo de acciona- Gire la llave en el sentido de Gire la llave en el sentido
miento? las agujas del reloj y suéltela de las agujas del reloj y
manténgala en dicha posi-
ción
Periodo de activa- Desactivación Mientras la llave se man-
ción − nueva activación del pulsa- tenga en posición accio-
dor de llave (39) nada

− Después de 30 min.
− Al parar el motor

Las ejecuciones diferentes a EN 13000 disponen de un pulsador


de llave (39), pero éste está desactivado.

Puede consultar si la grúa está equipada con el software de ma-


nejo según EN 13000 en la pantalla ”Info” (pantalla ”Info” véase
apartado 10.1.7.9, página 61).

160−1−1100−139b_es 109/153
10

8.1 8.2

4 8

A
B C

D
E

Z 200 644

111
112 39
38

Z 200 643

110/153 160−1−1100−139b_es
Sistema de seguridad 10

10.2 Comportamiento del mando de la grúa en función de


la carga

10.2.1 Indicaciones generales


(Z 200 644, Z 200 643)

¡Peligro de accidente!
En esta sección se describe el comportamiento del mando
de la grúa en función de la carga.
Esta sección no abarca los peligros relacionados.
Para garantizar el funcionamiento seguro de la grúa es ne-
cesario observar las correspondientes advertencias, indi-
caciones e instrucciones de manejo que figuran en las re-
spectivas secciones de este capítulo.

En función del grado de ocupación de la grúa, el mando de la


grúa muestra los siguientes indicadores, adopta el siguiente
comportamiento o bien toma las siguientes medidas:
− Los indicadores del equipo de manejo del mando de la grúa
(véase 10.1.6 en la página 31) se modifican: por ejemplo,
− Indicador del grado de ocupación (C)
− Indicador ”Atención” (8.1) o bien ”Stop” (8.2) del indicador
de la grúa
− Indicador de inscripción ”LMB” (4)
− Se emiten señales de advertencia acústicas y ópticas dentro
y fuera de la cabina de la grúa:
− Semáforo de aviso (38): para personas en el área de peli-
gro de la grúa
− Zumbador de alarma en la cabina de la grúa: para el con-
ductor de la grúa
− Sirena de aviso: para personas en el área de peligro de la
grúa
− Los movimientos de la grúa se detienen o se limitan.
− Los datos de sobrecarga se guardan.

Diferenciación en dos versiones


Es preciso diferenciar entre la ejecución ”EN 13000” y la ejecu-
ción ”diferente a EN 13000”.

Puede consultar si la grúa está equipada con el software de ma-


nejo según EN 13000 en la pantalla ”Info” (pantalla ”Info” véase
apartado 10.1.7.9, página 61).

160−1−1100−139b_es 111/153
10

111
112 39
38

Z 200 643

112/153 160−1−1100−139b_es
Sistema de seguridad 10

10.2.2 Ejecución EN 13000


(Z 200 643)

Es preciso diferenciar entre los siguientes estados de funciona-


miento:
− Funcionamiento de montaje (10.2.2.1; página 115)
− Funcionamiento de la grúa estándar (10.2.2.2; página 117)
− Funcionamiento con el botón de instalación (Setup) (112) ac-
tivado (10.2.2.3; página 119)
− Funcionamiento con el mando de la grúa puenteado (pulsa-
dor (39) activado) (10.2.2.4; página 123)

160−1−1100−139b_es 113/153
10

8.1 8.2

4 8

A
B C

D
E

Z 200 644

111
112 39
38

Z 200 642 Z 200 643

114/153 160−1−1100−139b_es
Sistema de seguridad 10

10.2.2.1 Funcionamiento de montaje (EN 13000)


(Z 200 644, Z 200 642, Z 200 643)

¡Peligro de accidente!
Para garantizar el funcionamiento seguro de la grúa es ne-
cesario observar las indicaciones de advertencia, instruc-
ciones e información sobre el funcionamiento de montaje
de la sección 10.1.9 (página 99).

Cuando la grúa se encuentra en funcionamiento de montaje, el


mando de la grúa muestra en función del grado de ocupación de
la grúa los siguientes indicadores, adopta el siguiente comporta-
miento o bien toma las siguientes medidas:
Grado de carga Señales para el conductor de la grúa Señales para per- Veloci-
(en la cabina de la grúa) sonas en el área dad de
e peligro de la movi-
grúa miento
Pantalla de funcionamiento de Zumba- Semáfo Sirena
la grúa (Z 200 644, Z 200 642) dor de ro de de
− Indicador del grado de ocu- alarma aviso aviso
pación (C) (38;Z 20
− Símbolo de aviso en pos. (8) 0 643)
− Indicadores de carga
máxima
Área normal Indicador del grado de ocupación
(C) rojo con símbolo de montaje
(***);
se ilu- sin limita-
Indicador de carga máxima e
mina en ción
imagen del estado de la grúa con verde
símbolos de montaje
Área de sobre- Símbolo de aviso en pos.
carga (8)
+
Indicador del grado de ocupación
Tono de
(C) rojo con símbolo de montaje se ilu-
(***); Tono aviso di-
mina en sconti- parado
continuo
Indicador de carga máxima e rojo
nuo
imagen del estado de la grúa con
símbolos de montaje
− Después de parar los movimientos de la grúa pueden volver a eje-
cutarse movimientos de grúa de reducción del momento de carga.
En caso de emergencia se puede cambiar a ”Funcionamiento con
botón de instalación (Setup) puenteado” (véase 10.2.2.3) o a “Fun-
cionamiento con mando de la grúa puenteado” (véase 10.2.2.4).
− Los datos de sobrecarga se guardan.

160−1−1100−139b_es 115/153
10

8.1 8.2

4 8

A
B C

D
E

Z 200 644

111
112 39
38

Z 200 643

116/153 160−1−1100−139b_es
Sistema de seguridad 10

10.2.2.2 Funcionamiento estándar de la grúa (EN 13000)


(Z 200 644, Z 200 643)

En función del grado de ocupación de la grúa, el mando de la


grúa muestra los siguientes indicadores, adopta el siguiente
comportamiento o bien toma las siguientes medidas:
Grado de carga Señales para el conductor de la grúa Señales para per- Veloci-
(en la cabina de la grúa) sonas en el área dad de
e peligro de la movi-
grúa miento
Pantalla de funcionamiento de Zumba- Semáfo Sirena
la grúa (Z 200 644, Z 200 642) dor de ro de de
alarma aviso aviso
− Indicador del grado de ocu-
(38;Z 20
pación (C)
0 643)
− Símbolo de aviso en pos. (8)
Área normal
(inferior a 90%)
Indicador del grado de ocupación
(C) verde se ilu- sin limita-
mina en ción
verde
Área de pre- Símbolo de aviso en pos.
aviso (8)
(90% − 100%) + Tono de
se ilu-
aviso di- sin limita-
Indicador del grado de ocupación sconti- mina en
amarillo ción
(C) amarillo nuo
Área de sobre- Símbolo de aviso en pos.
carga (8)
(a partir de + Tono de
100%) se ilu-
Tono aviso di-
Indicador del grado de ocupación continuo mina en sconti-
parado
(C) rojo rojo
nuo
− Después de parar los movimientos de la grúa pueden volver a eje-
cutarse movimientos de grúa de reducción del momento de carga.
En caso de emergencia, se puede conmutar a ”Funcionamiento
con botón de instalación (Setup) activado” (véase 10.2.2.3).
− Los datos de sobrecarga se guardan.
Todas las señales de advertencia acústicas mencionadas pueden ser confirmadas/de-
sconectadas en la cabina de la grúa transcurridos 5 s (véase ”Zumbador de alarma” en la
pantalla de funcionamiento de la grúa).

160−1−1100−139b_es 117/153
10

8.1 8.2

4 8

A
B C

D
E

Z 200 644

111
112 39
38

Z 200 643

118/153 160−1−1100−139b_es
Sistema de seguridad 10

10.2.2.3 Funcionamiento con botón de instalación (Setup)


(EN 13000) activado.
(Z 200 644, Z 200 643)

¡Peligro de accidente!
Para garantizar el funcionamiento seguro de la grúa es ne-
cesario observar las indicaciones de advertencia, instruc-
ciones e información sobre el botón de instalación (Setup)
en el apartado 10.1.11.2 (página 105).

En función del grado de ocupación de la grúa, el mando de la


grúa muestra los siguientes indicadores, adopta el siguiente
comportamiento o bien toma las siguientes medidas:
Grado de carga Señales para el conductor de la grúa Señales para per- Veloci-
(en la cabina de la grúa) sonas en el área dad de
e peligro de la movi-
grúa miento
Pantalla de funcionamiento de Zumba- Semáfo Sirena
la grúa (Z 200 644, Z 200 642) dor de ro de de
alarma aviso aviso
− Indicador del grado de ocu-
(38;Z 20
pación (C)
0 643)
− Símbolo de aviso en pos. (8)
Área normal Símbolo de aviso en pos.
(inferior a 90%) (8) (parpadeante)
+ se ilu-
Tono reducido
Indicador del grado de ocupación mina en
continuo verde a 15%
(C) verde
Área de pre- Símbolo de aviso en pos.
aviso (8) (parpadeante)
(90% − 100%) + se ilu-
Tono reducido
Indicador del grado de ocupación mina en
continuo amarillo a 15%
(C) amarillo
Área de sobre- Símbolo de aviso en pos.
carga (8) (parpadeante)
(100% − 110%) + parpa-
Tono reducido
Indicador del grado de ocupación dea en
continuo amarillo a 15%
(C) rojo

Continuación de la tabla en la página siguiente

160−1−1100−139b_es 119/153
10

8.1 8.2

4 8

A
B C

D
E

Z 200 644

111
112 39
38

Z 200 643

120/153 160−1−1100−139b_es
Sistema de seguridad 10

(Z 200 644, Z 200 643)

Grado de carga Señales para el conductor de la grúa Señales para per- Veloci-
(en la cabina de la grúa) sonas en el área dad de
e peligro de la movi-
grúa miento
Pantalla de funcionamiento de Zumba- Semáfo Sirena
la grúa (Z 200 644, Z 200 642) dor de ro de de
alarma aviso aviso
− Indicador del grado de ocu-
(38;Z 20
pación (C)
0 643)
− Símbolo de aviso en pos. (8)
Área de sobre- Símbolo de aviso en pos.
carga (8) (parpadeante)
(a partir de + Tono de
110%) se ilu-
Tono aviso di-
Indicador del grado de ocupación continuo mina en sconti-
parado
(C) rojo rojo
nuo
− Después de parar los movimientos de la grúa pueden volver a eje-
cutarse movimientos de grúa de reducción del momento de carga.
En caso de emergencia, se puede conmutar a ”Funcionamiento
con mando de la grúa puenteado” (véase 10.2.2.4).
Todas las señales de advertencia acústicas mencionadas pueden ser confirmadas/de-
sconectadas en la cabina de la grúa transcurridos 5 s (véase ”Zumbador de alarma” en la
pantalla de funcionamiento de la grúa).
¡ATENCIÓN!
En el funcionamiento de la grúa con botón de instalación (Setup) (112) activado, se
muestran todos los datos.

160−1−1100−139b_es 121/153
10

8.1 8.2

4 8

A
B C

D
E

Z 200 644

111
112 39
38

Z 200 643

122/153 160−1−1100−139b_es
Sistema de seguridad 10

10.2.2.4 Funcionamiento con mando de la grúa puenteado


(puenteado de todos los movimientos) (EN 13000)
(Z 200 644, Z 200 643)

¡Peligro de accidente!
Para garantizar el funcionamiento seguro de la grúa es ne-
cesario observar las indicaciones de advertencia, instruc-
ciones e información sobre el mando de la grúa puenteado
de la sección 10.1.11.3 (página 107).

Con el mando de la grúa puenteado, el mando de la grúa muestra


los siguientes indicadores, adopta el siguiente comportamiento
o bien toma las siguientes medidas:
Grado de carga Señales para el conductor de la grúa Señales para per- Veloci-
(en la cabina de la grúa) sonas en el área dad de
e peligro de la movi-
grúa miento
Pantalla de funcionamiento de Zumba- Semáfo Sirena
la grúa (Z 200 644, Z 200 642) dor de ro de de
alarma aviso aviso
− Indicador del grado de ocu-
(38;Z 20
pación (C)
0 643)
− Símbolo de aviso en pos. (8)
para todas las Símbolo de aviso en pos.
áreas del grado (8) (parpadeante)
de ocupación
+ parpa-
Tono Tono reducido
Indicador del grado de ocupación dea en
continuo rojo continuo a 15%
(C) rojo
− Todos los movimientos de la grúa se ejecutan sin que el mando de
la grúa supervise si los movimientos realizados pueden resultar pe-
ligrosos.
Las advertencias acústicas no se pueden desconectar.
¡ATENCIÓN!
Cuando la grúa funciona con el mando de la grúa puenteado se guardan todos los datos.

160−1−1100−139b_es 123/153
10

8.1 8.2

4 8

A
B C

D
E

Z 200 644

111
112 39
38

Z 200 642 Z 200 643

124/153 160−1−1100−139b_es
Sistema de seguridad 10

10.2.3 Ejecución diferente a EN 13000


10.2.3.1 Funcionamiento de montaje (No − EN 13000)
(Z 200 644, Z 200 642, Z 200 643)
¡Peligro de accidente!
Para garantizar el funcionamiento seguro de la grúa es ne-
cesario observar las indicaciones de advertencia, instruc-
ciones e información sobre el funcionamiento de montaje
de la sección 10.1.9 (página 99).
Cuando la grúa se encuentra en funcionamiento de montaje, el
mando de la grúa muestra en función del grado de ocupación de
la grúa los siguientes indicadores, adopta el siguiente comporta-
miento o bien toma las siguientes medidas:
Grado de carga Señales para el conductor de la grúa Señales para per- Veloci-
(en la cabina de la grúa) sonas en el área dad de
e peligro de la movi-
grúa miento
Pantalla de funcionamiento de Zumba- Semáfo Sirena
la grúa (Z 200 644, Z 200 642) dor de ro de de
− Indicador del grado de ocu- alarma aviso aviso
pación (C) (38;Z 20
− Símbolo de aviso en pos. (8) 0 643)
− Indicadores de carga
máxima
Área normal Indicador del grado de ocupación
(C) rojo con símbolo de montaje
(***);
se ilu- sin limita-
Indicador de carga máxima e
mina en ción
imagen del estado de la grúa con verde
símbolos de montaje
Área de sobre- Símbolo de aviso en pos.
carga (8)
+
Indicador del grado de ocupación
(C) rojo con símbolo de montaje se ilu-
(***); Tono Tono
mina en parado
continuo continuo
Indicador de carga máxima e rojo
imagen del estado de la grúa con
símbolos de montaje
− Después de parar los movimientos de la grúa pueden volver a eje-
cutarse movimientos de grúa de reducción del momento de carga.
En caso de emergencia, se puede conmutar a ”Funcionamiento
con mando de la grúa puenteado” (véase 10.2.3.3).
− Cuando el registrador de sobrecarga (opcional) está activado se
guardan los datos de sobrecarga.

160−1−1100−139b_es 125/153
10

8.1 8.2

4 8

A
B C

D
E

Z 200 644

111
112 39
38

Z 200 643

126/153 160−1−1100−139b_es
Sistema de seguridad 10

10.2.3.2 Funcionamiento estándar de la grúa (No − EN 13000)


(Z 200 644, Z 200 643)

En función del grado de ocupación de la grúa, el mando de la


grúa muestra los siguientes indicadores, adopta el siguiente
comportamiento o bien toma las siguientes medidas:
Grado de carga Señales para el conductor de la grúa Señales para per- Veloci-
(en la cabina de la grúa) sonas en el área dad de
e peligro de la movi-
grúa miento
Pantalla de funcionamiento de Zumba- Semáfo Sirena
la grúa (Z 200 644, Z 200 642) dor de ro de de
alarma aviso aviso
− Indicador del grado de ocu-
(38;Z 20
pación (C)
0 643)
− Símbolo de aviso en pos. (8)
Área normal
(inferior a 90%)
Indicador del grado de ocupación
(C) verde se ilu- sin limita-
mina en ción
verde
Área de pre- Símbolo de aviso en pos.
aviso (8)
(90% − 100%) + Tono de Tono de
se ilu-
aviso di- aviso di- sin limita-
Indicador del grado de ocupación sconti- mina en
sconti- ción
(C) amarillo amarillo
nuo nuo
Área de sobre- Símbolo de aviso en pos.
carga (8)
(a partir de + se ilu-
100%) Tono Tono
Indicador del grado de ocupación mina en parado
continuo rojo continuo
(C) rojo
− Después de parar los movimientos de la grúa pueden volver a eje-
cutarse movimientos de grúa de reducción del momento de carga.
En caso de emergencia, se puede conmutar a ”Funcionamiento
con mando de la grúa puenteado” (véase 10.2.3.3).
− Cuando el registrador de sobrecarga (opcional) está activado se
guardan los datos de sobrecarga.
Todas las señales de advertencia acústicas mencionadas pueden ser confirmadas/de-
sconectadas en la cabina de la grúa transcurridos 5 s (véase ”Zumbador de alarma” en la
pantalla de funcionamiento de la grúa).

160−1−1100−139b_es 127/153
10

8.1 8.2

4 8

A
B C

D
E

Z 200 644

111
112 39
38

Z 200 643

128/153 160−1−1100−139b_es
Sistema de seguridad 10

10.2.3.3 Funcionamiento con mando de la grúa puenteado


(puenteado de todos los movimientos) (No − EN
13000)
(Z 200 644, Z 200 643)

¡Peligro de accidente!
Para garantizar el funcionamiento seguro de la grúa es ne-
cesario observar las indicaciones de advertencia, instruc-
ciones e información sobre el mando de la grúa puenteado
de la sección 10.1.11.3 (página 107).

Con el mando de la grúa puenteado, el mando de la grúa muestra


los siguientes indicadores, adopta el siguiente comportamiento
o bien toma las siguientes medidas:
Grado de carga Señales para el conductor de la grúa Señales para per- Veloci-
(en la cabina de la grúa) sonas en el área dad de
e peligro de la movi-
grúa miento
Pantalla de funcionamiento de Zumba- Semáfo Sirena
la grúa (Z 200 644, Z 200 642) dor de ro de de
alarma aviso aviso
− Indicador del grado de ocu-
(38;Z 20
pación (C)
0 643)
− Símbolo de aviso en pos. (8)
para todas las Símbolo de aviso en pos.
áreas del grado (8) (parpadeante)
de ocupación
+ se ilu-
Tono Tono sin limita-
Indicador del grado de ocupación mina en
continuo rojo (*) continuo ción
(C) rojo
− Todos los movimientos de la grúa se ejecutan sin que el mando de
la grúa supervise si los movimientos realizados pueden resultar pe-
ligrosos.
(*) = En función de las normativas específicas del país, la luz roja del
semáforo de aviso (38; Z 200 643) también puede parpadear
cuando se encuentra en este estado.
Todas las señales de advertencia acústicas mencionadas pueden ser confirmadas/de-
sconectadas en la cabina de la grúa transcurridos 5 s (véase ”Zumbador de alarma” en la
pantalla de funcionamiento de la grúa).
Cuando el registrador de sobrecarga (opcional) está activado se guardan los datos de
sobrecarga.

160−1−1100−139b_es 129/153
10

v h v h

26 25 16 14 15
34 30
35 24 31
36 32

Z 200 677

130/153 160−1−1100−139b_es
Sistema de seguridad 10

10.3 Interruptor de mano muerta

(Z 200 677)

10.3.1 Información general


Para evitar movimientos involuntarios de la grúa, se equipa con
pulsadores de parada de emergencia. Los movimientos de la
grúa pueden realizarse únicamente mientras que mantenga pul-
sado uno de los pulsadores de parada de emergencia.

10.3.2 Asignación del pulsador de parada de emergencia


Los siguientes lugares albergan pulsadores de parada de emer-
gencia:
− en ambas palancas de control: (36) y (32)
− interruptor de contacto de asiento en el asiento del operario
de la grúa (opcional)

10.3.3 Accionar el pulsador de parada de emergencia


El accionamiento del pulsador de parada de emergencia (pulsar
y soltar el pulsador manual, sentarse en/levantarse del asiento
del operario, en caso de existir un pulsador de contacto de
asiento opcional) puede realizarse únicamente cuando la pa-
lanca de control se encuentre en ”Posición neutra” y/o cuando se
haya ejecutado hasta el final el movimiento de trabajo.
Durante el movimiento de la grúa se pueden accionar alternada-
mente los pulsadores de parada de emergencia.

¡Peligro de accidente!
Al accionar/soltar el pulsador de parada de emergencia
estando la palanca de control completamente desviada y
sin que se haya accionado previamente otro pulsador de
parada de emergencia, se iniciará/detendrá bruscamente
el correspondiente movimiento.
Iniciar un movimiento de trabajo únicamente cuando esté
accionado el pulsador de parada de emergencia.
Si ya hay un pulsador de parada de emergencia accionado,
se debe liberar el otro durante la ejecución de un movi-
miento de trabajo.
Se debe soltar el pulsador de parada de emergencia o le-
vantarse del asiento del operario de la grúa (en caso de pul-
sador de contacto de asiento opcional) únicamente
cuando se haya ejecutado hasta el final el movimiento de
trabajo.

160−1−1100−139b_es 131/153
10

v h v h

26 25 16 14 15
34 30
35 24 31
36 32

Z 200 677

A
B
C
D

Z 200 035

132/153 160−1−1100−139b_es
Sistema de seguridad 10

10.4 Velocidades

10.4.1 Ajuste preciso de la velocidad de movimiento


(Z 200 677, Z 200 035)

Para poder controlar de manera más precisa el movimiento, es


posible ajustar parcialmente las velocidades máximas de movi-
miento durante la desviación completa de la palanca de control
(dentro de los límites técnicos).

Se pueden ajustar las velocidades de los siguientes movimien-


tos:

Girar superestructura

Enrollar y desenrollar el mecanismo de elevación 1

Bascular la pluma principal

Enrollar y desenrollar el mecanismo de elevación 2 (opcional)

Procedimiento

Este ajuste preciso se realiza en la palanca de control (24) / (16).,


en la que se encuentra el movimiento de la grúa.

1. Accione brevemente la tecla basculante (26) / (14).


En el lado derecho del display IC−1 aparece la pantalla ”Aju-
ste del porcentaje” (Z 200 035).

Mientras se visualiza esta pantalla, es posible modificar el valor


porcentual indicado, y con ello también la velocidad.
Si no se ajustan los porcentrajes, desaparece la pantalla corres-
pondiente al cabo de 5 s.

160−1−1100−139b_es 133/153
10

v h v h

26 25 16 14 15
34 30
35 24 31
36 32

Z 200 677

A
B
C
D

Z 200 035

134/153 160−1−1100−139b_es
Sistema de seguridad 10

(Z 200 677, Z 200 035)

2. Dependiendo de la dirección de movimiento de la palanca


de control (h: horizontal; v: vertical) en la que se encuentre
el movimiento de la grúa, se tiene que ajustar de manera pre-
cisa la velocidad del movimiento con la correspondiente pa-
lanca de control:
El movimiento es rec- Pulsar la tecla ba- Tecla (35) / (31)
tilíneo: sculante (26) / (14)
horizontal“h”; no presionar
(hacia la derecha, iz- − izquierda: Reduc-
quierda) ción;
vertical “v”; − a la derecha: Ele- pulsar simultánea-
(hacia adelante, atrás) vación; mente la tecla ba-
sculante (26) / (14)

El valor porcentual ajustado para el movimiento se muestra en


el correspondiente diagrama de barras.

¡Peligro de accidente!
Existe peligro de accidente debido a movimientos de grúa
rápidos realizados de manera inadecuada.
Preste atención la velocidad de movimiento adecuada.

160−1−1100−139b_es 135/153
10

v h v h

26 25 16 14 15
34 30
35 24 31
36 32

Z 200 677

136/153 160−1−1100−139b_es
Sistema de seguridad 10

10.4.2 Marcha rápida


(Z 200 677)

El mecanismo basculante y el mecanismo de elevación dispone


de un mando previo eléctrico. La velocidad del movimiento reali-
zado depende de las revoluciones del motor y de la desviación
de la palanca de control correspondiente (24 / 16). Adicional-
mente se pueden realizar movimientos de grúa individuales en
la marcha rápida.

Para los siguientes movimientos de grúa existe una marcha


rápida:

− mecanismo basculante arriba


− cabrestante 1 arriba/abajo
− cabrestante 2 arriba/abajo

Todos los movimientos de grúa indicados se conectan si-


multáneamente en la marcha rápida.
Si se ejecutan simultáneamente más movimientos de grúa en
marcha rápida, entonces se reduce la velocidad de ejecución.

No puede conectarse la marcha rápida para los movimiento “me-


canismo de basculación”, “giro de la superestructura” y “Telesco-
paje de la pluma principal”.

¡Peligro de accidente!
Los movimientos de la grúa en marcha rápida solo están
permitidos dependiendo de la situación de la carga.
Preste atención a las observaciones a este respecto que se
encuentran en el capítulo donde se describe el movimiento
de la grúa.

Realizar movimientos de grúa con marcha rápida

Accionando simultáneamente la tecla (30) y desviación de la pa-


lanca de mandos (24) / (16) en la que se encuentra el movimiento
de la grúa, se conecta la marcha rápida.

160−1−1100−139b_es 137/153
10

Z 200 678

138/153 160−1−1100−139b_es
Sistema de seguridad 10

(Z 200 678)

La marcha rápida engranada se visualiza en la pantalla IC−1 con


el símbolo indicado.

Esta prohibido utilizar la marcha rápida en los casos si-


guientes:
− para trabajar con cargas de > 30% de la capacidad de
carga
− con pluma auxiliar montada
− para elevar o bajar parcial o totalmente la pluma principal
extraída

160−1−1100−139b_es 139/153
10

111

112

113

114

115

116

Z 56 184

1 2 3 4 5 6 7 8
8.1

8.2
30
29 9
28
10
27
11
26
12
25 13
24 14
15
23
16
22
17
21 20 19 18
Z 57 675

140/153 160−1−1100−139b_es
Sistema de seguridad 10

10.5 Interruptores de final de carrera

10.5.1 Interruptores de final de carrera de elevación

10.5.1.1 Función
(Z 56 184, Z 57 675)

Interruptores de final de carrera de elevaicón son dispositivos de


seguridad, que limitan el movimiento de subida de cables de ele-
vación y/o ganchos.
Así evitará collisiones entre el gancho y la cabeza de pluma y por
lo tanto posibles daños en estos componentes o en el cable de
elevación, los cuales podrían resultar en la caída de la carga.

Por esta razón se permite el funcionamiento de la grúa única-


mente con los interruptores de final de carrera de elevación fun-
cionado y en buen estado, mientras que no han sido activados.

¡PELIGRO DE ACCIDENTES!
El interruptor de final de carrera de elevación debe po-
nerse en marcha diariamente y comprobar su funciona-
miento.

Al activarse un interruptor de final de carrera de elevación (no


puenteado) aparece en la pantalla IC−1 HES (30) (rojo) y se
escucha el zumbador de alarma. Se desconectan los movimien-
tos siguientes de la grúa:
− elevar cabrestantes
− extraer telescópicos
− bajar y subir mecanismo de basculación.

En tal caso debe o bajar el cabrestante o recoger los telescópi-


cos, para finalizar este estado no permitido.

160−1−1100−139b_es 141/153
10

111

112

113

114

115

116

Z 56 184

1 2 3 4 5 6 7 8
8.1

8.2
30
29 9
28
10
27
11
26
12
25 13
24 14
15
23
16
22
17
21 20 19 18
Z 57 675

142/153 160−1−1100−139b_es
Sistema de seguridad 10

10.5.2 Puentear el interruptor de final de carrera de eleva-


ción
(Z 56 184, Z 57 675)

El puenteado debe realizarse únicamente con la palanca de


mandos en posición neutra y/o después de finalizar el movi-
miento de trabajo iniciado.

Los interruptores de final de carrera deben ser puenteados


sólamente en casos excepcionales, como son al montar la
grúa (montaje o modificación de piezas de equipamiento, in-
stalación de cables de elevación etc.).

Queda prohibido el funcionamiento de la grúa con inter-


ruptores de final de carrera puenteados. ¡ PELIGRO DE
ACCIDENTES!

Con la tecla de llave (114) se puentean los interruptores de final


de carrera de elevación para ”levantar cabrestantes”.

Para ello debe girar la llave en dirección del reloj y mantenerla


en esta posición.

El bloqueo mecánico del interruptor de llave no está per-


mitido.

En la pantalla IC−1 aparece la indicación HES (30) (en negro).


Esto significa, que los interruptores de final de carrera han sido
puenteados, da igual si se encuentran activados o no.

160−1−1100−139b_es 143/153
10

1 2 3 4 5 6 7 8
8.1

8.2
30
29 9
28
10
27
11
26
12
25 13
24 14
15
23
16
22
17
21 20 19 18
Z 57 675

144/153 160−1−1100−139b_es
Sistema de seguridad 10

10.5.3 Interruptores de final de carrera de bajada

10.5.3.1 Función
(Z 57 675)

Los interruptores de final de carrera de bajada son dispositivos


de seguridad, que desconectan el desenrollado del cable de ele-
vación cuando quedan tres vueltas. Así se evita el enrollado del
cable en sentido contrario.

Al activarse un interruptor de final de carrera de bajada (no puen-


teado) aparece en la pantalla IC−1 la indicación SES 2(en rojo)
y se escucha el zumbador de alarma. Se desconecta el movi-
miento de “bajada del cabrestante”. Queda permitido única-
mente el movimeinto de “subida del cabrestante”.

10.5.3.2 Puentear el interruptor de final de carrera de bajada

El puenteado de un interruptor de final de carrera de bajada tiene


que realizarse directamente en el iniciador correspondiente.

Los interruptores de final de carrera de bajada deben puen-


tearse únicamente en casos excepcionales (p.ej. para cam-
biar o colocar cables).

Queda prohibido el funcionamiento de la grúa con inter-


ruptores de final de carrera puenteados. ¡ PELIGRO DE
ACCIDENTES!

160−1−1100−139b_es 145/153
10

A
B C
D

E
Z 56 185

67

Z 55 566 Z 56 192

64.11
64.12
64.13
64.14

64.10 64.15
64.16
Z 56 193 Z 200 388

146/153 160−1−1100−139b_es
Sistema de seguridad 10

10.6 Comportamiento en caso de avería

10.6.1 Funcionamiento sin errores


(Z 56 185)
En caso de funcionamiento de la grúa sin error alguno se visuali-
zan en el instrumento indicador del mando de la grúa (DLOG) los
”menús” y las ”pantallas” ajustadas. Mediatne la palanca de man-
dos podrá realizar movimientos de la grúa.
En la pantalla “funcionamiento de grúa” (Z 56 185) se encuen-
tran los áreas “A“ hasta “E“ visualizados en el instrumento indica-
dor del mando de la grúa (DLOG). En caso de funcionamiento
correcto (sin avería) se separan los distintos campos mediante
campos de color gris.
(Z 55 566)
En el menú principal y en diferentes submenús se visualiza la ca-
becera en azul, si la grúa trabaja sin errores.

10.6.2 Fallo de la pantalla “Touchscreens” del instrumento


indicador del mando de la grúa
(Z 56 192, Z 56 193, Z 200 388)
Si no puede introducir datos en el instrumento indicador del
mando de la grúa (DLOG), a pesar de no existir ninguna otra
avería en el funcionamiento, queda garantizado el buen funcio-
namiento del limitador de momento de carga. La pantalla visuali-
zada es igual a la descrita bajo el puntoi 10.6.1 en ”funciona-
miento sin errores’.

Una posible causa para un fallo en la pantalla Touchscreens


puede ser el funcionamiento del instrumento indicador del
mando de la grúa a temperaturas ambientales demasiado altas.
En tal caso tiene que refrigerar la cabina de la grúa mediante el
sistema de aire acondicionado. Evite en tal caso el contacto di-
recto del instrumento indicador con el sol.

Para poder seguir trabajando sin interrupción puede conectar al


instrumento indicador del mando de la grúa un dispositivo cor-
riente de introducción para computadoras, conectando éste
mismo a través de una conexión USB (p.ej. ratón con conexión
USB, trackball, etc. ).
De manera opcional puede montarse una conexión USB (67,
Z 56 192) en el pupitre de mandos de la cabina.
Cuando no dispone de tal conexión USB en el pupitre de man-
dos, tiene que desmontar el instrumento indicador de la grúa. En
la parte inferior del equipo se encuentran situadas dos conexio-
nes USB (64.10, Z 56 193).

160−1−1100−139b_es 147/153
10

B C

E
Z 56 185

Z 55 566

148/153 160−1−1100−139b_es
Sistema de seguridad 10

10.6.3 Avería del instrumento indicador del mando de la


grúa
(DLOG)
(Z 56 185, Z 55 566)

En caso de fallar únicamente el instrumento indicador del mando


de la grúa (DLOG) queda garantizado el buen funcionamiento
del limitador de momento de carga.

El instrumento indicador puede fallar de dos maneras:

− el color de fondo cambia a rojo o la cabecera se visualiza en


rojo.
Los menús y las pantallas actuales se siguen visualizando,
pero sólamente algunas o ninguna de ellas son actualiza-
das.

¡Peligro de accidente!
Tenga en cuenta, que no se actualiza ni la indicación de
carga ni la del radio.

Al cambiar la grúa a funcionamiento de chasis, se comporta el


instrumento indicador, de la misma manera que en el caso des-
crito de avería. El color de fondo o el color de la línea de cabeza
cambia a rojo.

− Fallo de pantalla − la pantalla de instrumento indicador se


queda en negro.

¿Qué hay que hacer?

En ambos casos de fallo de pantalla debe proceder de la si-


guiente manera:

1. Bajar carga al suelo.

2. Detectar causa de la avería.

3. Reparar / solucionar avería.

¡Peligro de accidente!
¡En caso de un fallo del instrumento indicador queda prohi-
bido el trabajo con la grúa! ¡Antes de seguir trabajando con
la grúa, tiene que eliminiar / reparar el fallo!

160−1−1100−139b_es 149/153
10

B C

E
Z 56 185

64.1
64.2
64.3
64.4

64.5
64.6
64.7

Z 55 566 Z 56 186

150/153 160−1−1100−139b_es
Sistema de seguridad 10

El instrumento indicador del mando de la grúa (DLOG) intenta


automáticamente inicializarse y conectarse a la red de la grúa.
A continuación aparece la pantalla “selección del tipo de funcio-
namiento”. Tiene que confirmar con ”memorizar”.

Mientras que se visualiza la pantalla ”Selección del tipo de fun-


cionamiento”, quedan parados todos los movimientos de la grúa.
El mando de la grúa reacciona igual que en caso de un nuevo
arranque.

Si el DLOG no consigue darse de alta en la red de la grúa, puede


cambiar a la pantalla CAN para determinar el error. Ahí puede
controlar, cuales de los componentes se encuentran en la red.

Dependiendo del error existente, puede ser posible la


bajada de la carga mediante el mec. de elevación.
Puede recoger los telescópicos de la pluma principal,
accionando la palanca de mandos correspondiente en
dirección de recogida de telescópicos (depende de la
ocupación ajustada de las palancas de mando).

Encontrándose por ejemplo la palanca de mandos en ’modo 1’


(véase capítulo 10.1.7.6 en pág. 53), tiene que mover la palanca
de mandos izquierda hacia atrás para recoger telescópicos.
Encontrándose ajustado el ’modo 6’, tiene que mover la palanca
de mandos derecha hacia la izquierda para recoger telescópi-
cos.

Si no es posible recoger los telescópicos, tiene que reali-


zar un movimiento de bajada de emergencia de la grúa o
de la carga, utilizando para ello una grúa auxiliar.
Tenga en cuenta, que no se actualizan los valores de
carga y radio.
En este caso debe contactar a nuestro departamento de
SºTº.

Fallo de la pantalla debido a temperaturas ambientales exce-


sivas
En caso de un fallo de la pantalla (”pantalla en negro”), ilu-
minándose al mismo tiempo la lámpara “Temp” (64.5, Z 56186),
significa, que la temperatura ambiental es demasiado alta. En tal
caso tiene que refrigerar la cabina de la grúa mediante el sistema
de aire acondicionado. Evite en tal caso el contacto directo del
instrumento indicador del mando de la grúa con el sol.
Tan pronto se haya reducido la temperatura ambiental a un valor
permitido, volverá a funcionar automáticamente el instrumento
indicador del mando de la grúa (DLOG), conectándose a la red
de la grúa.

160−1−1100−139b_es 151/153
10

152/153 160−1−1100−139b_es
Sistema de seguridad 10

10.6.4 Avería del mando de la grúa (CAN−Stop)


En caso de un fallo del mando de la grúa se paran todos los movi-
mientos de la grúa en un sólo segundos.
En tal caso no puede realizar ya más introducciones mediante
las palancas de mando. En el instrumento indicador del mando
de la grúa (DLOG) podrá realizar únicamente tareas que corres-
ponden al diagnóstico.

Antes de seguir trabajando con la grúa tiene que eliminar pri-


mero el error.

En caso necesario, tiene que bajar la grúa o la carga me-


diante una grúa auxiliar.
Contacte en este caso a nuestro SºTº.

160−1−1100−139b_es 153/153
Instrucciones de trabajo 11

160−1−1110h_es 1/29
11

Z 155 063 Z 200 357

Z 200 039

2/29 160−1−1110h_es
Instrucciones de trabajo 11

11 Observaciones para el trabajo

11.1 Viento en la grúa


Es imprescindible que tenga en cuanta las velocidades an-
emométricas máximas permitidas .

11.1.1 Medición de la velocidad del viento


(Z 155 063, Z 200 357, Z 200039)

Para poder controlar las velocidades anemométricas, se ha


montado un anemómetro (instrumento indicador de velocidad
del viento) en la grúa.
Se compone de dos elementos:
(Z 155 063, Z 200 357)
4. el rotor (Z 155 063), que debe montarse en la cabeza de la
pluma principal o en la en la parte delantera de la prolonga-
ción de la pluma principal si está montada (Z 200 357).
El enchufe del anemómetro debe enchufarse en la caja de
bornes (K) o en su correspondiente conexión de la prolonga-
ción de la pluma principal si ésta está montada.
La baliza de obstáculo doble debe montarse en la posición
”D” de la cabeza de la pluma principal (Z 200 357; represen-
tada sin placa de sujeción) o en la parte delantera de la pro-
longación de la pluma principal si ésta está montada.

(Z 200 039)
5. el indicador en la pantalla IC−1, con el símbolo correspon-
diente.
El movimiento de giro del rotor, producido por el viento, se
convierte en una señal eléctrica, la cual se visualiza en la
pantalla del sistema IC−1, situada en la cabina de la grúa.
El operario de la grúa puede entonces leer la velocidad del
viento en m/s.

Antes de iniciar el trabajo o de levantar la pluma, tiene que


asegurarse, que el anemómetro funciona bien. Es decir, si el
valor representado varía en función del giro del rotor.
Si no hay viento, debe simular esta situación mediante un
giro manual del rotor.

160−1−1110h_es 3/29
11

4/29 160−1−1110h_es
Instrucciones de trabajo 11

11.1.2 Comportamiento en función de la velocidad del


viento

Levantamiento del sistema de plumas


Con todas las configuraciones de la grúa se permite la erección
del sistema de plumas (levantarlo del suelo) únicamente, cuando
las velocidades anemométricas previstas (previsión del tiempo)
permiten el trabajo con la grúa.

Medidas en función de la velocidad del viento

¡Peligro de accidente!
− Para la planificación de servicio, infórmese en el insti-
tuto meteorológico competente sobre las previsiones
en cuanto a las condiciones de viento durante el periodo
de trabajo.
− Observe en la tabla de carga la velocidad del viento
máxima indicada.
− Consulte la normativa nacional vigente.

Velocidad anemométrica Qué tiene que hacer....


hasta 9,8 m/s Funcionamiento de grúa per-
(35 km/h; 21,9 mph) mitido sin limitaciones
o la velocidad del viento
máxima indicada en la tabla
de carga
por encima de 9,8 m/s Parar funcionamiento de
(35 km/h; 21.9 mph) grúa; Colocar la pluma princi-
pal en posición inclinada y re-
traerla completamente;
La prolongación de la pluma
principal puede permanecer
en posición de trabajo;
Alinear sistema de plumas, si
es posible, al viento.
a partir de 15 m/s Retraer la pluma principal y
(54 km/h; 33.6 mph) colocarla en posición de
transporte

Asimismo y a este fin, consulte las informaciones recogidas en


“Observaciones para el trabajo con grúa”, que se encuentran
junto con las tablas de carga.

160−1−1110h_es 5/29
11

6/29 160−1−1110h_es
Instrucciones de trabajo 11

Recogida a tiempo en caso de que la velocidad del viento


sea excesiva

¡Peligro de accidente!
En caso de que se prevean velocidades del viento superio-
res a 15 m/s (33,6 mph), colocar a tiempo el sistema de la
pluma en posición de transporte.

Planificación de una retirada de emergencia de la grúa

¡Peligro de accidente!
− Seleccione el lugar de trabajo de manera, que queda su-
ficiente espacio libre, para poder recoger los telescópi-
cos de la pluma principal y de poder apoyar equipos adi-
cionales en el suelo, si aparecen de repente vientos
(fuertes).
− Si debido a las características del lugar no fuera posible
bajar el sistema de plumas al suelo, tiene que infor-
marse de las previsiones del tiempo para todo el periodo
de trabajo y tenerlo en cuenta al planificar la obra.
Para el caso de aparición de vientos (fuertes) tiene que
planear un procedimiento seguro y adecuado para po-
der bajar el sistema de plumas sin peligro al suelo.

Grúa sin vigilancia

¡Peligro de accidente!
Para estacionar la grúa durante un intervalo prolongado,
p.ej. por la noche, sin supervisión, tiene que recoger los te-
lescópicos de la pluma principal completamente y apoyar
posibles equipos adicionales montados encima del suelo.

160−1−1110h_es 7/29
11

8/29 160−1−1110h_es
Instrucciones de trabajo 11

11.1.3 La fuerza del viento en la grúa

Para el cálculo de las velocidades anemométricas indicadas en


las tablas de carga, se ha considerado una superficie al viento
de la carga de 1,0 m2/t (4.88 ft2/kip) − como mínimo
2 m2 (21.5 ft2) − y un coeficiente de resistencia aerodinámica cw
de 1,2.

Cuando la relación entre superficie al viento y carga o el valor cw


son mayores que los valores arriba indicados, significa, que las
fuerzas de viento que efectúan sobre la grúa son mayores que
las fuerzas de viento en las cuales se basan los cálculos.
La carga real sobre el sistema de plumas puede ser tan grande
que el sistema LPC se desconecta, a pesar de no haber alcan-
zado todavía el valor de capacidad de carga nominal reflejado en
la tabla de carga correspondiente.

Al trabajar con cargas que tienen una superficie al viento más


grande, rogamos consulte en caso necesario con el fabricante
d ela grúa.

160−1−1110h_es 9/29
11

Z 200 358 Z 200 359

21 Z 155 185

10/29 160−1−1110h_es
Instrucciones de trabajo 11

11.2 Funcionamiento con pluma principal

Para reducir al mínimo el desgaste del cable de elevación y


del peso de conmutación, debe fijarse el peso, si es posible,
en el cable “en reposo”. De ello resulta la preferencia de
montar el interruptor de final de carrera de elevación en el
lado derecho de la cabeza de pluma principal (conexión de-
recha).

(Z 200 358)

Con el enchufe ciego tiene que puentearse entonces la conexión


(L) en el lado izquierdo de la cabeza de la pluma principal.

11.2.1 Funcionamiento con prolongación de pluma principal

− Cuando se trabaja con la prolongación de la pluma principal


es necesario:
∗ introducir el ramal de cables de la prolongación de pluma
principal en la cabeza de la pluma principal.
∗ introducir el enchufe del interruptor de final de carrera de
elevación de la prolongación de pluma principal en la co-
nexión correspondiente de la prolongación de pluma prin-
cipal.
Si la grúa viene equipada con un sólo interruptor de final
de carrera de elevación tiene que utilizar el interruptor de
final de carrera de elevación de la cabeza de pluma princi-
pal en la prolongación de pluma principal.
En la cabeza de pluma principal tine eque introducir en tal
caso el enchufe de puenteo en la caja de enchufes no ocu-
pada.
∗ al utilizar dos interruptores de final de carrera de eleva-
ción, tiene que introducir el peso de conmutación del inter-
ruptor de final de carrera de elevación montado en la
pluma principal en su posición de transporte.

Si no hay ningún cable de elevación montado, debe ponerse


el peso de conmutación en el dispositivo especial de so-
porte preparado para ello, ya que de esta manera no se
podrá dañar el cable que va de la caja de derivación de la
punta de la pluma principal al tambor de enrollamiento del
cable.

− En funcionamiento con prolongación de pluma principal blo-


queada en posición de transporte se reducen las cargas re-
flejadas en las tablas de carga, o sea la parte correspon-
diente del peso de la prolongación de pluma principal en po-
sición de transporte tiene que sumarse a la carga a levantar
(véase observaciones para el funcionamiento de la grúa.

160−1−1110h_es 11/29
11

12/29 160−1−1110h_es
Instrucciones de trabajo 11

− Servicio de grúa con dispositivo adicional montado


∗ Está prohibido levantar una carga al mismo tiempo con la
prolongación de la pluma principal y la misma pluma princi-
pal.
∗ Está prohibido levantar carga en la pluma principal mien-
tras que la prolongación de la pluma principal esté con o
sin carga.
∗ Siempre hay que atenerse al número de cables indica-
dos en las tables de carga.

− El trabajo de grúa con la prolongación de la pluma principal


sólo está permitido cuando la grúa se encuentra estabili-
zada.
Las capacidades de carga de la grúa en relación a la longitud
de la pluma principal y del contrapeso montado vienen refle-
jadas en las tablas de carga. Los ejes tienen que estar eleva-
dos y la suspensión de los ejes tiene que estar bloqueada.

160−1−1110h_es 13/29
11

14/29 160−1−1110h_es
Instrucciones de trabajo 11

11.3 Planificación del trabajo / Control de las medidas de


protección

Antes de comenzar los trabajos, es decir, antes de elevar una


carga, deben cumplirse los requisitos que se describen a conti-
nuación

11.3.1 Información general

Para cualquier trabajo previsto, el operario de la grúa/ jefe de


operaciones de la grúa debe disponer una grúa adecuada con
capacidad de carga suficiente, elevación y alcance.

Para el estado de equipamiento previsto de la grúa, debe existir


una tabla de carga válida y debe estar activada en el mando de
la grúa.

Tiene que conocer el peso de la carga. La grúa no se considera


como dispositivo de pesaje.

Intente mover la carga tan cerca del suelo como sea posible.

Evite velocidades de trabajo excesivas, que podrían resultar en


oscilaciones de la carga. Es necesario guiar las cargas grandes
del suelo mediante cuerdas.

En concreto, en el capítulo “Indicaciones de seguridad” se facili-


tan indicaciones adicionales relativas a la planificación del tra-
bajo de la grúa.

Las capacidades de carga indicadas en las tablas de carga se


consideran válidas siempre que cumplan todas las disposiciones
de las ”Observaciones para el trabajo con la grúa” que se sumi-
nistran con dichas cargas. Esto incluye, entre otras:
− La grúa se encuentra en suelo plano y horizontal ( 0,5%)
− El suelo debe tener la resistencia suficiente para la presión
ejercida sobre la superficie.

160−1−1110h_es 15/29
11

16/29 160−1−1110h_es
Instrucciones de trabajo 11

Interpolación de las capacidades de carga

En el mando de la grúa se encuentran las capacidades de carga


indicadas en las tablas de carga. Asimismo, el mando de la grúa
determina automáticamente valores de diferentes posiciones de
la pluma. Esto se califica como interpolación de valores interme-
dios.

Puede producirse una interpolación como esta:


− entre los radios de carga

Para programar el funcionamiento, estos valores intermedios se


pueden establecer a través de un programa informático ade-
cuado (Cranimation). Solo personal cualificado está autorizado
a manipular dicho programa informático.

11.3.2 Estado de la grúa

− apoyada correctamente y nivelada horizontalmente.


− los cuatro soportes de apoyos extraídos a la base de apoyo,
reflejada en la tabla de carga correspondiente.
− los cuatro soportes de apoyos fijados contra movimientos
mediante los bulones.
− los cuatro cilindros de apoyos verticales extraídos hasta
quedarse todos los ejes sin carga, o sea, todos los neumáti-
cos han perdido el contacto con el suelo.
− Mando de la grúa/LPC ajustado según estado de montaje de
la grúa y las correspondientes tablas de carga.
− platos de apoyo fijados.
− Sistema de suspensión del chasis de la grúa en posición “ele-
var ejes” o “mantener ejes”.

160−1−1110h_es 17/29
11

18/29 160−1−1110h_es
Instrucciones de trabajo 11

11.3.3 Situación de los alrededores

− La capacidad de carga del suelo tiene que ser suficiente-


mente grande para poder acoger las presiones de apoyo
máximas que se producirán. En caso necesario aumente la
superficie de apoyo colocando una subestructura de los ma-
teriales apropiados bajo los pies de apoyo.

Los datos para las presiones de apoyo que se producen, para el


cálculo de las superficies de apoyo necesarias y para la distancia
de seguridad con taludes y fosas se encuentran en el cap. 12 “Si-
stema de apoyo” de las instrucciones de servicio del chasis de
la grúa.

− No coloque ningún cable eléctrico en las inmediaciones de


la grúa.
− No coloque ningún obstáculo que dificulte los movimientos
necesarios de la grúa. Mantenga una distancia de seguridad
suficientemente grande para evitar peligros de aprisiona-
miento (p.ej. en contrapeso).
− Seleccione el lugar de trabajo de manera, que puede realizar
el trabajo con el alcance mínimo posible.
− En caso de mala visibilidad o oscuridad debe iluminar el
campo inmediato alrededor de la cabina de la grúa, los apo-
yos y los cabrestantes con faros de trabajo, montados en la
máquina (iluminación exterior trasera, iluminación exterior
delantera, iluminación exterior lateral) (véase cap. 4 ’Cabina
de la grúa’ en las instrucciones de manejo de la superestruc-
tura y cap. 4 ’Cabina del conductor’ en las instrucciones de
manejo del chasis de traslación.
El restante entorno de trabajo (carga, recorrido de carga,
área de giro, área de recorrido, etc.) debe ser iluminado − in-
dependientemente de la grúa − con los medios correspon-
dientes. La responsabilidad de proporcionar la iluminación
correcta es del usuario de la grúa.
− Infórmese en el instituto meteorológico competente sobre las
previsiones en cuanto al tiempo y a las condiciones del viento
durante el periodo de trabajo
La importancia del tema “Viento“ en la planificación de servi-
cio se describe en este capítulo en el apartado “11.1 Viento
en la grúa“ (desde pág. 3).

160−1−1110h_es 19/29
11

20/29 160−1−1110h_es
Instrucciones de trabajo 11

11.4 Advertencias de servicio para mandos previos

Mandos eléctricos previos


Las palancas de mando tienen diferentes influencias en cuanto a
los distintos movimientos de trabajo de la grúa.

1. movimientos de la grúa, dependientes del número de revo-


luciones del motor:
− mec. de elevación: elevación / descenso
− mec. de basculación: elevación
− mec. de giro hacia la izquierda / derecha (sin más movimien-
tos)
Para los movimientos de la grúa son activadas diferen−tes válvulas
proporcionales, cuyo accionamiento depende del número de revo-
luciones del motor. Es decir, el grado de aper−tura de las válvulas
con una desviación definida de la palanca de mando es menor a
bajas revoluciones, que a elevadas re−voluciones del motor.
Con ésto se evita un suministro deficiente de las válvulas.
Esto trae como consecuencia:
Con el mismo desplazamiento angular de la palanca, el movi−
miento a realizar será más lento con 1200 U/min (rpm) que con
2350 U/min (rpm).

2. movimientos de la grúa, independientes del número de re-


voluciones del motor:
− elementos telescópicos: extensión / recogida
− mecanismo de giro (accionando el mando del mec. de giro
antes de iniciar el resto de los movimientos)
Estos movimientos se efectúan de acuerdo a una curva carac−
terística definida, que no puede ser influenciada por elementos ex-
teriores de mando. (p.ej., pulsador de báscula en la palanca de
mando para el manejo de elementos telescópicos).
Esto trae como consecuencia:
Incluso al aumentar el número de revoluciones (asceleración) no
hay variación de velocidad de movimiento de trabajo.

3. Movimientos de la grúa, variables mediante pulsadores:


− mec. de basculación: descenso
− mec. de elevación: elevación / descenso
− mec. de giro hacia la derecha / izquierda
La regulación de velocidad de estos movimientos de trabajo es
inde−pendiente del número de revoluciones del motor. En las pa-
lancas para mandos previos hay pulsadores de báscula instalados,
mediante los cuales es posible variar manualmente la velocidad de
trabajo. Esta posibilidad ha sido prevista para mejorar la sensibili-
dad de trabajo.

160−1−1110h_es 21/29
11

14
30
15
31
26 16
32
34 25

35 24

36

Z 160 635

22/29 160−1−1110h_es
Instrucciones de trabajo 11

Al accionar el pulsador se activa en la pantalla del LPC la indica-


ción de la velocidad (en %), a continuación vuelve la pantalla al
estado anterior.
Al conectar la llave de contacto el sistema utiliza los valores de
velocidad preajustados:
− mec. de basculación a partir de 40 %
− mec. de elevación hacia arriba / abajo 100%
− mec. de giro hacia la derecha / izquierda 50 %

4. Interruptor de mano muerta (32/36)

(Z 160 635)

Para evitar que se produzcan movimientos de la grúa indesea-


dos, debe utilizarse el denominado ”pulsador de parada de
emergencia“.
Los movimientos de la grúa pueden realizarse únicamente mien-
tras que mantenga pulsada una de las teclas mencionadas.
El accionamiento del pulsador de parada de emergencia (pulsar
y soltar el pulsador manual, sentarse en/levantarse del asiento
del operario, en caso de existir un pulsador de contacto de
asiento opcional) puede realizarse únicamente cuando la pa-
lanca de control se encuentre en ”Posición neutra” y/o cuando se
haya ejecutado hasta el final el movimiento de trabajo.
Durante el movimiento de la grúa se pueden accionar alternada-
mente los pulsadores de parada de emergencia.

¡Peligro de accidente!
Al accionar/soltar el pulsador de parada de emergencia
estando la palanca de control completamente desviada y
sin que se haya accionado previamente otro pulsador de
parada de emergencia, se iniciará/detendrá bruscamente
el correspondiente movimiento.
Iniciar un movimiento de trabajo únicamente cuando esté
accionado el pulsador de parada de emergencia.
Si ya hay un pulsador de parada de emergencia accionado,
se debe liberar el otro durante la ejecución de un movi-
miento de trabajo.
Se debe soltar el pulsador de parada de emergencia o le-
vantarse del asiento del operario de la grúa (en caso de pul-
sador de contacto de asiento opcional) únicamente
cuando se haya ejecutado hasta el final el movimiento de
trabajo.

160−1−1110h_es 23/29
11

14
30
15
31
26 16
32
34 25

35 24

36

Z 160 635

Z 200 203

24/29 160−1−1110h_es
Instrucciones de trabajo 11

5. Pulsador de marcha rápida (30)

(Z 160 635)

El pulsador de marcha rápida en el contactor de mando previo


actúa sólo en los movimientos:
− mec. de elevación: elevación / descenso
− y bascular arriba
o sea a movimientos de la grúa que dependen de las revo-
luciones.

Esto indica, que, en marcha rápida, y dentro de una gama de ve-


locidades, la corriente de mando de la válvula de caracterís−tica
proporcional es proporcional al grado de variación de velo−cidad
de giro.

6. Utilización de tablas de carga para ”05−hacia atrás”

(Z 200 203)

Condiciones previas:
− Colocar superestructura en el área de ángulos de +25 o
+358*

En la pantalla de preselección del tipo de funcionamiento (véase


cap. 10) tiene que seleccionar como tipo ”HA−0”.

Unicamente cumpliendo las condiciones descritas puede selec-


cionar la ”tabla de carga para 05−hacia atrás”.

160−1−1110h_es 25/29
11

26/29 160−1−1110h_es
Instrucciones de trabajo 11

11.5 Cambiar entre unidades

Observaciones:

Multiplique el valor conocido con el coeficiente de cambio para


obtener la unidad deseada.

Ejemplo: 2 kg en lbs (US), como sigue:


2 x 2.2046 = 4.4092 lbs (US)

Cambiar de a multiplicando con


kg lbs 2.2046
lbs kg 0.45359
lbs kip 0.001
kip lbs 1000
kg kip 0.002205
kip kg 453.6
t (sistema métrico) ton (US) 1.103
ton (US) t (sistema métrico) 0.907
kip ton (US) 0.5
ton (US) kip 2.0
mm inch (in) 0.039
inch (in) mm 25.4
cm inch (in) 2.54
inch (in) cm 0.394
m ft 3.281
ft m 0.3048
km mile 0.621
mile km 1.6093
cm2 inch2 0.155
inch2 cm2 6.4516
sq.ft. (ft2) m2 9.2903 x 10−2
m2 sq.ft. (ft2) 10.746

160−1−1110h_es 27/29
11

28/29 160−1−1110h_es
Instrucciones de trabajo 11

Cambiar de a multiplicando con


m/s ft/sec 3.281
ft/sec m/s 0.3048
m/s ft/min 196.86
ft/min m/s 0.00508
m/s mph 2.236
mph m/s 0.447
km/h mph 0.621
mph km/h 1.6093
bar psi 14.513
psi bar 0.0689
psf lbs/ft2 1.0
lbs/ft2 psf 1.0
N/cm2 psi 1,478
psi N/cm2 0.677
Nm lbf−ft 0.7376
lbf−ft Nm 1.3558
KW HP 1.3410
HP KW 0.7457
ltr gal (US) 0.264
gal (US) ltr 3.7854
ltr barrel 0.0063
barrel ltr 158.99
oC oF toF= 1.8 (toC) + 32
oF oC toC= (toF−32) / 1.8

160−1−1110h_es 29/29
Extensiones telescópicas 12

160−1−1120c_es 1/65
12

1
2

2
A A
4 4

3 B B 3

1
2

2
D D
4 4

3 C C 3

Z 200 036

2/65 160−1−1120c_es
Extensiones telescópicas 12

12 Extensiones telescópicas

12.1 Información general


(Z 200 036)

„Telescopaje“ significa retraer o extraer la pluma principal.

La pluma principal se compone de un tramo base y 5 telescópi-


cos (tramos interiores).
Con los telescópicos recogidos correctamente se alcanza una
longitud de pluma principal de 13,1 m (43 ft), con los telescópi-
cos extraídos del todo se alcanza una longitud de pluma principal
de 63,9 m (209.6 ft).
Las tablas de carga suministradas con la grúa se aplican única-
mente a estados de extracción con todos los telescópicos embu-
lonados.
Esto significa, que cada tramo interior se encuentra fijado en el
siguiente tramo interior más grande mediante un bulón de muelle
(3), situado en la parte trasera lateral del lado derecho y del lado
izquierdo.

Existen también capacidades de carga para estados desembu-


lonados. (véase para ello, cap. 12.8) y cargas telescopeables
(véase 12.8.2).

La recogida y extracción de los 5 tramos telescópicos se realiza


mediante el accionameinto de telescopaje. Este se compone de:
− un cilindro de telescopaje (1), que se encuentra montado en
la parte trasera del tramo base.
− una unidad de protección y embulonamiento “SVE”, que se
encuentra unido a la punta del vástago del cilindro te-
lescópico mediante un bastidor de tracción. Por esta razón
se mueve la unidad de la manera correspondiente, tan
pronto se mueve el cilindro telescópico.
− dos cilindros hidráulicos que accionan la unidad SVE

Al extraer y recoger telescópicos existe peligro de aprisio-


namiento en los puntos de alojamiento de los telescópicos.
Por esta razón queda prohibida la estancia de personas en
el área de peligro.

160−1−1120c_es 3/65
12

1
2

2
A A
4 4

3 B B 3

1
2

2
D D
4 4

3 C C 3

Z 200 036

4/65 160−1−1120c_es
Extensiones telescópicas 12

(Z 200 036)

Todos los pasos necesarios se visualizan para el conductor de


la grúa en el sistema de información para el telescopaje (véase
cap. 12.6).
La pluma principal se puede telescopear, utilizando los códigos
de longitud correspondientes (véase cap. 12.7), tanto de manera
automática (véase cap. 12.6.3), como de manera manual (véase
cap. 12.6.5). Los datos que deben introducirse, se introducen en
el sistema de información para el telescopaje (véase cap. 12.6),
al igual que se visualizan las informaciones actuales en el mismo
sistema.
Par apoder alcanzar un estado de extracción, tiene que extraer
uno trás otro los telescópicos a extraer.
Al extraer los telescópicos se comienza con el más pequeño (el
que se encuentra lo más dentro de todos a extraer).
Durante el telescopaje se encuentra el tramo telescópico (tramo
interior) fijado en la unidad SVE.
Para poder extraer el siguiente tramo telescópico, tiene que mo-
ver primero el cilindro de telescopaje con unidad SVE montada,
a su posición inicial sin carga.
Antes de iniciar cualquier tarea de telescopaje tienen que estar
todos los telescópicos embulonados/desprotegidos. Ahora se
puede proteger/desembulonar el telescópico necesario.
Después de finalizar cualquier tarea de telescopaje se embu-
lona/desprotege el telescópico correspondiente, antes de ex-
traer el siguiente telescópico.
Todos los telescópicos pueden embulonarse a posición de 0%
/ 45% / 90% y a 100%. Para todos los estados de extracción utili-
zados en las tablas de carga existen códigos de longitud (véase
cap. 12.5).

Con la pluma principal extraída o recogida y embulonada en


su longitud definitiva de trabajo tiene que recoger la SVE
completamente.

Los valores de carga reflejados en las tablas quedan liberados


o alcanzados, una vez recogida la unidad SVE completamente.
A continuación se describe el telescopaje de la pluma principal
sin carga en el gancho y sin equipo adicional montado.

Para el telescopaje bajo carga, véase cap. 12.9.2.


El telescopaje con equipo adicional montado se describe en el
capítulo que describe el equipo adicional en general, p.ej. cap.
18 ”Prolongación de la pluma principal ”.

160−1−1120c_es 5/65
12

1
2

2
A A
4 4

3 B B 3

1
2

2
D D
4 4

3 C C 3

Z 200 036

6/65 160−1−1120c_es
Extensiones telescópicas 12

Angulo de basculación:
Para poder extraer los telescópicos de la pluma principal con pro-
longación de pluma principal montada, tiene que bascular la
pluma principal a su posición más empinada.

Si no se bascula la pluma principal a su posición más empinada,


no podrá extraer ningún telescópico, el sistema LPC se desco-
nectará . Se visualiza además, que se encuentra la máquina de-
bajo del ángulo de basculación mínimo permitido. En tal caso
tiene que colocar la pluma principal en una posición más empi-
nada.

Para poder realizar desplazamientos en estado de transporte,


tienen que encontrarse todos los telescópicos recogidos y embu-
lonados. La tarea queda finalizada, una vez que se encuentra la
unidad SVE en la posición correspondiente al estado de trans-
porte en cuestión (véase cap. 12.2.1).

12.2 Unidad de protección y embulonamiento (SVE)


(Z 200 036)

La unidad de protección y embulonamiento, SVE, se encuentra


unida a la punta del vástago del cilindro de telescopaje mediante
un bastidor de tracción. Por esta razón se mueve la unidad de la
manera correspondiente, tan pronto se mueve el cilindro de tele-
scopaje.

En la unidad de protección y embulonamiento se realiza la tarea


seleccionada, que se compone de dos pasos de trabajo inde-
pendientes:
− Proteger y desembulonar

y al revés:
− Embulonar ‹y desproteger.

La SVE se ha construido de manera, que después de iniciar la


tarea primera, se protege (o embulona), antes de poderse reali-
zar la tarea seguida de desembulonar (o desproteger) mecánica-
mente.
De esta manera se garantiza, que no pueda aparecer nunca un
estado inseguro (desembulonado y desprotegido a la vez).

160−1−1120c_es 7/65
12

1
2

2
A A
4 4

3 B B 3

1
2

2
D D
4 4

3 C C 3

Z 200 036

8/65 160−1−1120c_es
Extensiones telescópicas 12

(Z 200 036)

Proteger / desembulonar

Dos bulones (2) en ambos lados de la SVE sirven de cierre


mecánico entra la unidad de protección y embulonamiento y
el tramo interior correspondiente. Esta tarea se denomina ”pro-
tección” (A).

La unidad SVE ha protegido ahora el tramo interior a mover. Este


tramo interior se encuentra embulonados en el siguiente tramo
más grande.

Inmediatamente después de la tarea de proteger se realiza a


fuerza la tarea de ”desembulonamiento” (B). En este caso tira
la pinza (4) los bulones (3) hacia dentro, deshaciendo así el blo-
queo entre el tramo correspondiente y el siguiente tramo más
grande.

En este estado se puede telescopear. La SVE se mueve de la


manera correspondiente.

Embulonar / desproteger

Este procedimiento de realiza la forma análoga a la tarea de pro-


teger y desembulonar. Primero se utilizan las pinzas (4) para vol-
ver a realizar la conexión entre los dos tramos en cuestión medi-
ante los bulones (3) (“embulonar“ (C)).

Ahora se introducen los dos bulones de protección horizontales


(2), de manera, que ya no existe ninguna conexión entre la uni-
dad de protección y embulonamiento y el tramo interior (“despro-
teger“ (D)).

160−1−1120c_es 9/65
12

Z 200 346 Z 160 033

12

Z 58 684 Z 200 288

10/65 160−1−1120c_es
Extensiones telescópicas 12

12.2.1 Colocar pluma principal ene stado de desplazamiento


por carretera

(Z 200 346, Z 160 033, Z 58 684, Z 200 288)

Para poder realizar desplazamientos en estado de transporte,


tienen que encontrarse todos los telescópicos recogidos y embu-
lonados. Esta tarea queda finalizada, una vez colocada la unidad
SVE en la posición prevista para el estado de transporte en cue-
stión, y fijada en tal posición.

De lo contrario existe el peligro de movimientos indepen-


dientes e incontrolados de la unidad de protección y embu-
lonamiento. Una vez fijada la unidad SVE en el lugar equivo-
cado, ya no son correctas las cargas por eje.

Para poder alcanzar el estado de transporte, tiene que seleccio-


nar en la r pantalla de preselección del tipo de funciona-
miento el tipo de funcionamiento’HA’.
A continuación tiene que seleccionar en el ”menú rápido” de la
pantalla de funcionamiento de grúa el indicador de telescópi-
cos (E51, Z 200 346).
Al accionar el campo del código de longitud (1, Z 160 033) en el
indicador de telescopaje, aparece el indicador del tipo de fun-
cionamiento de telescópicos (Z 58 684). Ahí tiene que accio-
nar el campo (12, ”grúa”).
Accionando la palanca de mandos correspondiente en dirección
de recogida se recogen primero los telescópicos (LK1) de la
pluma principal extraída (LK >1). A continuación se fija la unidad
SVE en el 5º tramo interior (elementos de manejo, véase cap.
12.3).

Los elementos de manejo tienen que accionarse, hasta que apa-


rece en pantalla el símbolo de grúa (Z 200 288).
Ahora se encuentra la pluma principal, incluyendo la unidad
SVE, en estado de transporte / desplazamiento por carretera.

Para cambiar la pluma principal a posición de trabajo de grúa,


proceda como descrito bajo 12.6.

160−1−1120c_es 11/65
12

Z 200 346 Z 200 067

1 2 3 4 5 6 7

8
9

13 12 11 10

Z 160 033 Z 160 621

12/65 160−1−1120c_es
Extensiones telescópicas 12

12.3 Procedimiento de telescopaje

(Z 200 346, Z 200 067, Z 160 033, Z 160 621)

Procedimiento

1. Apoyar grúa, dependiendo del estado de montaje planeado


(Prolongación pluma principal, contrapesos, etc.) (véase da-
tos en las tablas de carga).

2. Con el motor en marcha se selecciona ahora en los campos


“E53” y “E54” del menú rápido la alimentación hidráulica de-
seada para el telescopaje (detalles, véase cap. 12.4).
En el estado reflejado de ”E 53” en la imágen Z 200 346 dse
encuentran las dos bombas hidráulicas conectadas.
Los movimientos “Telescopaje”, “Basculación”, “Cabre-
stante 1” y −si existe− “Cabrestante 2” (campo “E54”) se re-
alizan mediante el aceite hidráulico de las bombas hidráuli-
cas conectadas.

3. Si fuese necesario puede ajustar la ocupación de la palanca


de mandos al campo “E23” (véase para ello cap. 12.5 y/o
cap. 10).

4. Seleccionar tipo de funcionamiento, p.ej. “HA” (= funciona-


miento con pluma principal),para ello:
Seleccionar en el campo “E21” (Z 200 346) del menú rápi-
dola pantalla de preselección del tipo de funcionamiento
(Z 200 067, imágen conforme al sentido) (véase para ello
también cap.10).

5. Ajustar códigos de longitud del estado de extracción de-


seado (funcionamiento automático, véase para ello cap.
12.6.3).
para ello:
Seleccionar en el campo “E51” (Z 200 346) del menú rápi-
doal indicador de telescopaje (Z 160 033) (véase para ello
tambiéncap. 12.6). Ahora tiene que activar el campo (1) para
cambiar a la pantalla del tipo de funcionamiento de te-
lescópicos (Z 160 621). En esta pantalla tiene que seleccio-
nar el código de longitud correpsondiente y salir de la pan-
talla pulsando ’Memorizar’.

Telescopaje manual, véase cap. 12.6.5

160−1−1120c_es 13/65
12

30 14
31 15
34 32 16
35 26
36
25
24

Z 200 348

14/65 160−1−1120c_es
Extensiones telescópicas 12

(Z 200 348)
6. Se inicia el telescopaje accionando la tecla ”Dispositivo
electrónico de hombre muerto” y desviando cuidadosa-
mente la correspondiente palanca de control (24) / (16) en
la dirección de extracción del telescópico.

Para evitar el inicio involuntario de movimientos de la grúa, se


han equipado ambas palancas de mando con una tecla adicional
(24/16) (interruptor de mano muerta). Tecla (36) en la palanca de
mandos (24) y tecla (32) en la palanca de mandos (16).
De manera opcional, se puede acoplar otro pulsador de parada
de emergencia a modo de pulsador de contacto de asiento.
Los movimientos de la grúa pueden realizarse únicamente mien-
tras que mantenga pulsada una de las teclas mencionadas.
El accionamiento del pulsador de parada de emergencia (pulsar
y soltar el pulsador manual, sentarse en/levantarse del asiento
del operario, en caso de existir un pulsador de contacto de
asiento opcional) puede realizarse únicamente cuando la pa-
lanca de control se encuentre en ”Posición neutra” y/o cuando se
haya ejecutado hasta el final el movimiento de trabajo.
Durante el movimiento de la grúa se pueden accionar alternada-
mente los pulsadores de parada de emergencia.

¡Peligro de accidente!
Al accionar/soltar el pulsador de parada de emergencia
estando la palanca de control completamente desviada y
sin que se haya accionado previamente otro pulsador de
parada de emergencia, se iniciará/detendrá bruscamente
el correspondiente movimiento.
Iniciar un movimiento de trabajo únicamente cuando esté
accionado el pulsador de parada de emergencia.
Si ya hay un pulsador de parada de emergencia accionado,
se debe liberar el otro durante la ejecución de un movi-
miento de trabajo.
Se debe soltar el pulsador de parada de emergencia o le-
vantarse del asiento del operario de la grúa (en caso de pul-
sador de contacto de asiento opcional) únicamente
cuando se haya ejecutado hasta el final el movimiento de
trabajo.

160−1−1120c_es 15/65
12

16/65 160−1−1120c_es
Extensiones telescópicas 12

¡Peligro de accidente!

Unicamente mediante aceleraciones y velocidades ade-


cuadas de todos los movimientos de la grúa podrá impedir
la oscilación de la carga y del gancho al desconectar el mo-
vimiento en cuestión, evitando el peligro de aprisiona-
mientos y golpes.

¡PELIGRO DE ACCIDENTES!
¡Es importante que tenga en cuenta la ocupación actual de
la palanca de mandos!

Las palancas de mando (24) / (16) no deben cambiarse direc-


tamente de una dirección de movimiento a la contraria, sino
tienen que pararse primero en posición neutra. Solo des-
pués de que se haya detenido el movimiento puede iniciarse
el movimiento contrario.

Con el gancho arriba del todo y el interruptor de final de carrera


de elevación activado, no podrá extraer más los telescópicos de
la pluma principal. En tal caso tiene que bajar primero el cabre-
stante (el gancho) (véase cap. 14).

160−1−1120c_es 17/65
12

Z 200 303

18/65 160−1−1120c_es
Extensiones telescópicas 12

12.4 Seleccionar alimentación hidráulica para el telesco-


paje

(Z 200 303)

Dependiendo de los movimientos que se realizarán simultánea-


mente, podrá seleccionar la alimentación hidráulica para los di-
stintos movimientos. Existen 4 tipos de trabajo. Pulsando repeti-
damente sobre el campo “E53” puede seleccionar uno de los ti-
pos de trabajo. En los campos “E53” y “E54” puede ver, cual de
los movimientos a sido asignado a cuál de las bombas hidráuli-
cas. En la esquina superior izquierda del campo “E53” se visua-
liza el número correspondiente al tipo de funcionamiento actual.

Una vez preseleccionado el “tipo de trabajo 4” no puede realizar


tareas de telescopaje. Al intentar realizar tareas de telescopaje
con el “tipo de trabajo 4” seleccionado, aparecerá un mensaje de
error en pantalla. Para poder realizar tareas de telescopaje
tendrá que seleccionar primero otro tipo de trabajo.

Tocando el campo “E34” aparece una imágen, indicando la asi-


gnación de las bombas hidráulicas a los movimientos.

160−1−1120c_es 19/65
12

Z 200 304

v h v h

26 25 16 14 15
34 30
35 24 31
36 32

Z 200 677

20/65 160−1−1120c_es
Extensiones telescópicas 12

12.5 Elementos de manejo/ ocupación de palancas de


mando

(Z 200 304, Z 200 677)

Dependiendo de las características de su grúa podrá seleccionar


distintos modos (IC−1).

Tocando el campo “E23” aparece en el área “E” de la pantalla de


funcionamiento de la grua una imágen con la ocupación actual
de las palancas de mando. Seleccionando un modo nuevo (p.ej.
modo 4) podrá visualizar la ocupación correspondiente de las pa-
lancas de mando. Saliendo de la pantalla mediante el símbolo
“memorizar” (Disco) se activa el nuevo modo seleccionado. En
el punto “A9” del campo “A” se visualiza la ocupación actual de
las palancas de mando.

Modo 1: SLH = Mec.giro SRH = Mec.basculación


SLV = Tele SRV = Cabrestante 1
Modo 2: SLH = Mec.giro SRH = Mec.basculación
SLV = Cabrestante 2 SRV = Cabrestante 1
Modo 3: SLH = Mec.giro SRH = Cabrestante 2
SLV = Tele SRV = Cabrestante 1

Modo 4: SLH = Mec.bascula- SRH = Mec.giro


ción SRV = Cabrestante 1
SLV = Tele
Modo 5: SLH = Mec.bascula- SRH = Mec.giro
ción SRV = Cabrestante 1
SLV = Cabrestante 2
Modo 6: SLH = Mec.giro SRH = Tele
SLV = Mec.bascula- SRV = Cabrestante 1
ción

(S = Palanca de mandos, R = derecha (16), L = izquierda (24),


H = Horizontal, V = Vertical)

¡Peligro de accidente!
Tenga en consideración la ocupación actual de la palanca
de control.
¡De lo contrario existe peligro de accidente, al iniciarse in-
voluntariamente movimientos de la grúa!

160−1−1120c_es 21/65
12

Z 200 300

Z 160 036

22/65 160−1−1120c_es
Extensiones telescópicas 12

12.6 Sistema de información para el telescopaje

12.6.1 Información general

(Z 200 300, Z 160 036)

Los telescópicos de la pluma principal pueden extraerse tanto en


funcionamiento automático como en funcionamiento manual.
Normalmente se utiliza el funcionamiento automático (véase
12.6.3). Para alcanzar estados de extracción, para los cuales no
existen códigos de longitud (p.ej. para engrasar la pluma princi-
pal), o en caso de averías, puede realizar un telescopaje manual
de la pluma principal (véase 12.6.5).

Accionando el campo (E51) se inicia el sistema de información


para el telescopaje (Z 160 036). Este sistema sirve de ayuda al
conductor de la grúa para tareas de extracción y recogida de te-
lescópicos.

El sistema de información para el telescopaje es una ayuda


de manejo.
No sustituye ni debe sustituir la capacidad de decisión y la
experiencia del conductor de la grúa, así como procedimien-
tos de trabajo seguros y aceptados para la utilización de
grúas.

A pesar de utilizar la ayuda de manejo, el conductor de la


grúa sigue siendo el responsable para el manejo seguro de
la grúa. Tiene que asegurarse, que las observaciones e indi-
caciones hechas se entienden y cumplen completamente. El
funcionamiento correcto de la máquina depende del control
contínuo de la misma y del cumplimiento de las instruccio-
nes de manejo de la grúa.

160−1−1120c_es 23/65
12

Z 200 300

Z 160 033

24/65 160−1−1120c_es
Extensiones telescópicas 12

(Z 200 300, Z 160 033)

12.6.2 Indicador de telescopaje

Después de seleccionar el sistema de información para el tele-


scopaje (E51) en el menú rápido de la pantalla de funciona-
miento de grua (Z 200 300) aparece el indicador de telescopaje
en vez del menú rápido (Z 160 033).
Aquí puede seleccionar submenús, al igual que se visualizan di-
rectamente informaciones sobre el estado del sistema de tele-
scopaje.
(1) Selección del código de Aparece el indicador de códigos de
longitud: telescopaje para la selección del
código de longitud (véase 12.6.4
”Introducción código de longitud”)
gris: el código de longitud seleccionado
no se ha alcanzado todavía.
verde: el código de longitud seleccionado
ha sido alcanzado.
(2) Longitud final de pluma principal
(3) Longitud real de pluma principal

160−1−1120c_es 25/65
12

Z 160 033

Z 200 307

26/65 160−1−1120c_es
Extensiones telescópicas 12

(Z 160 033, Z 200 307)

(4) Cambia al indicador de la ayuda de telescopaje (Z 200 307)


En la unidad SVE y en el accionamiento de la unidad SVE se
han montado interruptores de final de carrera eléctricos:
B 9160 − B 9163 sirven para reconocer el tramo te-
lescópico (Z 200 307, ”D”). el
número indicado detrás de la pala-
bra “Tele” indica el tramo interior,
del cual se trata.
Ejemplo: 1er tramo interiorDenomi-
nación “Tele 1”: Lucen las dos
lámparas, según reflejado, las cua-
les simbolizan los interruptores de
final de carrera B9160 y B9161 .
B 9164 − B 9165 indican la posición de la unidad
SVE hacia el tramo telescópico
(Z 200 307). Con ambas lámparas
encendidas puede proteger la SVE
el tramo telescópico en cuestión, o
sea puede realizar una conexión al
tramo telescópico en cuestión.
B 9156, B 9157, B 9158, indican el estado de la unidad SVE.
B 9168, B 9169
Z 200 307 “A”: embulonado / desprotegido
Z 200 307 “B”: embulonado / protegido
Z 200 307 “C”: desembulonado / protegido

(5) Indicador del estado actual del accionamiento telescópico


y/o de la unidad SVE
/ adelante / atrás a velocidad redu-
cida permitida
/ adelante / atrás a velocidad alta
/ Embulonar / desembulonar tramo
telescópico
/ SVE protegida / desprotegida
Punto negro: Sistema telescopaje
−−Stop
Punto rojo: Error en sistema de te-
lescopaje, visualizar indicador de
errores 202.3
(véase cap. 10)

160−1−1120c_es 27/65
12

Z 160 033

28/65 160−1−1120c_es
Extensiones telescópicas 12

(Z 160 033)

(6) Indicación de velocidad de telescopaje de la pluma te-


lescópica o del cilindro de telescopaje del accionamiento
telescópico
Justo antes de alcanzar la posición de embulonamiento se re-
duce la velocidad de telescopaje para permitir el embulona-
miento de los tramos telescópicos.
(7) Cambia a indicación “Telescopaje manual” (véase cap.
12.6.5)
(8) Indicación de poisionado del accionamiento telescópico
(9) Longitud de extracción de un tramo telescópico en porcen-
taje
Tramo telescópico azul: Estos tramos telescópicos se en-
cuentran extraídos ya para el
código de longitud seleccionado.
Tramo telescópico gris: estos tramos telescópicos se en-
cuentran todavía recogidos y tienen
que ser extraídos.
Tramo telescópico negro: − en combinación con un fondo gris:
este tramotelescópico tiene que
serrecogido para el nuevo LK ypo-
steriormenteextraído de nuevo.
− en combinación con unfondo
blanco: este tramotelescópico
tiene que serrecogido para el LK
nuevo.
Tramo telescópico ama- este tramo telescópico se recoge y
rillo: extrae junto a la unidad SVE.
Tramo telescópico estos tramos telescópicos se en-
blanco: cuentran recogidos.
Tramo telescópico na- la posición de este tramo te-
ranja: lescópico está grabada (por tea-
ching) (véase 12.6.6)

160−1−1120c_es 29/65
12

30 14
31 15
34 32 16
35 26
36
25
24

Z 200 348

Z 160 033 Z 200 308

30/65 160−1−1120c_es
Extensiones telescópicas 12

12.6.3 Funcionamiento automático


(Z 200 348, Z 160 033, Z 200 308)

El sistema IC−1 permite la realización automática de la tarea de-


telescopaje una vez seleccionada la klongitud final deseada (in-
troduccióndel código de longitud LK, véase 12.6.4; códigos de-
longitud, véase 12.7), accionando para ello la palanca de man-
doscorrespondiente. Esto significa: para extraer la pluma a su
nueva longitud final, tiene que empujar la palanca de mandos
únicamente en dirección de extracción y sujetarla en tal posición
(al seleccionar un tipo de funcionamiento que permite el telesco-
paje).
La velocidad de telescopaje actual varía durante la tarea.

Justo antes de alcanzar la posición de embulonamiento se re-


duce la velocidad de telescopaje para permitir el embulona-
miento de los tramos telescópicos.
La tarea de telescopaje puede controlarse en el indicador de te-
lescopaje (Z 200 306). Tan pronto se alcanza la longitud final de-
seada, cambia el color de fondo del campo ”LK” de gris a verde
(Z 160 033).
El sistema calcula con ayuda de los valores reales la secuencia
de extracción más favorable, comparando los valores con los
programas memorizados y teniendo en cuenta otros factores
más, y se visualiza la secuencia de extracción más favorable me-
diante tramos telescópicos de distintos colores, parecido a lo re-
flejado en la imágen (Z 160 033). Cada paso a realizar se visua-
liza hasta haberse finalizado completamente la tarea de telesco-
paje.
La visualización de los movimientos de los distintos telescópicos
y de la unidad de protección y embulonamiento (SVE), así como
del estado de los elementos de protección y embulonamiento, se
ajusta contínuamente al estado actual.
En caso de interrupciones del trabajo, memoriza el sistema au-
tomáticamente los últimos valores indicados, de manera que
puede volver a iniciar el trabajo justo en este punto.

Rutinas de localización de errores controlan la fijación y el em-


bulonamiento correcto de la pluma. Fallos del sistema se visuali-
zan mediante un punto rojo en (5, Z 160 033) y se pueden visua-
lizar mediante los botones de error.
Al aparecer un fallo aparece el mensaje de error “202.3” (Z 200
308). Tiene que confirmar este mensaje, antes de poder seguir
trabajando.

160−1−1120c_es 31/65
12

Z 160 033

1 2 3 4 5 6 7

13 12 11 10

Z 160 621

32/65 160−1−1120c_es
Extensiones telescópicas 12

12.6.4 Introducción del código de longitud − Selección de la


longitud de pluma principal
(Z 160 033, Z 160 621)
Al accionar el campo del código de longitud ”LK” (1) aparece el
indicador de telescopaje (Z 160 621).
El código de longitud deseado se selecciona, pulsando sobre el
mismo. Accionando el campo (9) puede salir de la pantalla, me-
morizando el código de longitud seleccionado.
Los estados de extracción y códigos de longitud que tiene a su
disposición, han sido reflejados en el cap.l 12.7.
En la pantalla de telescopaje se visualizan más informaciones:

Diálogo código para telescopaje


(Z 160 621)
Diálogo para seleccionar una configuración de pluma.
1 Número código longitud. Pulsando sobre LK.
2 Longitud pluma principal
3 Secuencia de extracción de telescópicos 1 hasta 5 (de iz-
quierda a derecha)

0 % extraído 90 % extraído

45 % extraído 100 % extraído

4 Carga en posición más empinada.


5 Radio en posición más empinada.
6 Carga en posición bajda.
7 Radio en posición baja.
8 Se abre e listado de selección de códigos de longitud
para engrasar la plunma principal (dependiendo del soft-
ware de mando utilizado) (véase 3ª parte: instrucciones
de engrase y mantenimiento de la superestructura, cap.
10 ’pluma principal).
9 Scrollbar para hojear los códigos de longitud.
10 Salir del diálogo. Los ajustes son memorizados.
11 Función de hojear: > una página hacia abajo; < una página
hacia arriba
12 Selección código longitud para posición de desplazamiento
(sólamente en tipo funcionamiento HA).
13 Salir del diálogo sin memorizar. Los ajustes no se memorizan.

160−1−1120c_es 33/65
12

Z 160 037

34/65 160−1−1120c_es
Extensiones telescópicas 12

(Z 160 037)

12.6.5 Telescopaje manual

En caso de averías del sistema de telescopaje (p.ej. fallo del in-


terruptor de final de carrera) o para alcanzar estados de extrac-
ción de la pluma principal sin código de longitud LK) existente,
puede realizar un telescopaje ”manual” de la pluma principal.

¡Peligro de accidente! ¡PELIGRO DE VOLCAMIENTO!


En funcionamiento manual ¡es imposible un control de la
grúa mediante el mando de la grúa / el LPC! Existe por lo
tanto peligro de volcado de la grúa hacia adelante y posi-
blemente hacia atrás.

El usuario de la grúa será responsable de posibles daños


o accidentes, producidos en esta situación.

El accionamiento puede extraerse en algunas situaciones


determinadas (sin control del mando de la grúa durante tele-
scopaje manual) hasta deslizarse de los carriles guía interio-
res.
Por esta razón se ha incluido bajo el punto 12.6.7 ’Posicio-
nes de embulonamiento y protección de la unida SVE’ (en
pág. ) una tabla con las posiciones aproximadas de protec-
ción y embulonamiento de la unidad SVE51.
Los valores de la tabla corresponden a la posición de la uni-
dad SVE (1) de la pantalla ’TeleManuell’.
Las posiciones correspondientes de protección y embulo-
namiento deben superarse como máximo en aprox. 0,05 m
(aprox. 2 in).
Si no se encuentra la posición correspondiente de protec-
ción y embulonamiento es posible, que varios sensores
electrónicos estén defectuosas a la vez. En tal caso o des-
pués de salirse el accionamiento telescópico de las pistas
de deslizamiento interiores, rogamos se ponga en contacto
con nuestro Departamento de Servicio Técnico.

160−1−1120c_es 35/65
12

Z 160 037

36/65 160−1−1120c_es
Extensiones telescópicas 12

Una vez que el accionamiento telescópico se haya salido de las


pistas de deslizamiento interiores ya no es posible realizar tareas
de telescopaje. En tal caso no se pueden proteger y embulonar
(o desembulonar) los telescópicos de la pluma principal. El accio-
namiento telescópico se puede extraer, pero al recogerlo se que-
dará enganchado siempre en el mismo lugar.

las informaciones necesarias sobre el accionamiento te-


lescópico o la unidad SVE , necesarias para un telescopaje ma-
nual, pueden consultarse en la pantalla ”Tele manuell”. Una vez
seleccionado el sistema de informaciones para el telescopaje
(E51) en el menú rápido de la pantalla de trabajo de la grúa, apa-
rece el indicador de telescopaje, en vez del menú rápido.
Accionando sobre el campo (E51.7) cambia el indicador a la pan-
talla de ”Telescopaje manual”.

El procedimiento a seguir durante el telescopaje manual, está


descrito bajo el cap. 12.6.5.2. Seleccionando el indicador de tele-
scopaje (13), puede salir del indicador de telescopaje manual,
sin cambiar a telescopaje manual.

A continuación (cap. 12.6.5.1) se describe el contenido de la


pantalla de telescopaje manual.

12.6.5.1 Contenido: Pantalla ”TeleManual”

1 Posición de la unidad SVE en m (o ft)

2 Velocidad de la unidad SVE en mm/s (o ft/min)

3 Alimentación hidráulica de la unidad SVE


Según la ejecución de su grúa se realiza la alimentación
hidráulica de la unidad SVE mediante el cilindro de tele-
scopaje con paso interior de aceite. En la pantalla de
telescopaje manual se visualiza en tal caso la presión
acumulador en (3). El área nominal de la presión hidráu-
lica corresponde a 65 (943 psi) hasta 85 bar (1233 psi).
Al bajar la presión en el acumulador a menos de 76 bar
(1100 psi) se inicia automáticamente una tarea de re-
carga.
La tarea de recarga no se realiza en los casos siguien-
tes:
1. se recoge el cilindro telescópico;
2. la unidad SVE se encuentra en estado ”protegido /
desembulonado” y no se telescopea el cilindro de
telescopaje (cargas no embulonadas);
3. la unidad SVE se encuentra en estado ”desprote-
gido/ embulonado”, el cilindro telescópico no es te-
lescopeado y el accionamiento telescópico com-
pleto se encuentra extraído a menos de 1,5 m
(4.9 ft);

160−1−1120c_es 37/65
12

Z 160 037

38/65 160−1−1120c_es
Extensiones telescópicas 12

(Z 160 037)

4. la unidad SVE se encuentra durante la tarea de


protección y embulonamiento en posición previa,
posición fina o posición posterior;

En caso de fallo del sensor de presión (E:325) puede


visualizar la presión acumulador manualmente, accio-
nando el botón. Al encontrarse la presión dentro del in-
tervalo teórico se visualiza el botón en verde, de lo con-
trario en rojo. Durante el proceso de carga, máx. 15
seg., se visualiza el botón en amarillo.
A una presión superior a 86 bar (1247 psi) no se puede
iniciar la tarea de recarga manualmente, si el sensor de
presión funciona correctamente.
4 Número del telescópico unido a la SVE.
5 Preseleccionar ”proteger”
6 Indicador de estado del sistema de telescopaje (véase
12.6.2 punto (5))
7 Embulonar
8 Desembulonar
9 Asegurar

10 Desproteger
11 Volver al indicador de telescopaje, queda bloqueado
después de un accionamiento manual.
12 ”Teachen” (Fijar y memorizar) de la posición del
telescópico.
13 Cambio entre funcionamiento de telescopaje automático
(símbolo de mano tachado) y manual (símbolo de mano
no tachado).

160−1−1120c_es 39/65
12

Z 160 037

40/65 160−1−1120c_es
Extensiones telescópicas 12

14 Iniciadores para el estado de la SVE (conectadores de


aproximación activados sobre fondo rojo).

Los estados reflejados a continuación se visualizan en alemán


mediante letras y en los restantes idiomas como números entre
paréntesis:

ES / VB desprotegido / embulonado (1)


? / VB Posición intermedia (12)
GS / VB protegido / embulonado (2)
GS / ? Posición intermedia (23)
GS / EB protegido / desembulonado (3)

15 Iniciadores para la identificación de telescópicos. El te-


lescópico actualmente identificado por la unidad SVE se
visualiza en la pos. 4 (iniciadores activados, sobre fondo
rojo).
16 Iniciadores para posición previa y posterior de protec-
ción (con iniciador activado: fondo rojo).
17 Iniciadores para posición previa y posterior de embulo-
namiento (iniciadores activados, sobre fondo rojo).

160−1−1120c_es 41/65
12

Z 160 037

42/65 160−1−1120c_es
Extensiones telescópicas 12

(Z 160 037)

12.6.5.2 Procedimiento para “telescopaje manual”

Se deben tener en cuenta las indicaciones para la utilización del


telescopaje manual en el Cap. 12.6.5.
El telescopaje manual se activa con el botón (13) aktiviert.

¡En funcionamiento manual no se puede supervisar la grúa


mediante el LPC! ¡Alto peligro de accidente!

Por esta razón tiene que accionar el interruptor de llave (40) para
puentear el LPC si se trabaja en telescopaje manual. Se ilumina
la lámpara de aviso (39).

Finalizado el telescopaje manual de la pluma principal, tiene que


indicarle al sistema de telescopaje el estado de extracción actual
de la pluma principal (selección en campo 12). Para este proceso
”Teaching” véase 12.6.6. Sin ”Teaching” no puede abandonarse
la indicación de ”Teles. manual”.

Activando el sistema de telescopaje antes de alcanzar el código


de longitud válido y sin puentear el LPC, aparece en el indicador
de la grúa el símbolo visualizado bajo ”L”.

La extracción de telescópicos de la pluma principal tiene que in-


iciarse siempre en el tramo interior a extraer más pequeño (el
más dentro de todos).
La recogida de telescópicos tiene que iniciarse siempre en el
tramo interior a recoger más grande (el que se encuentra más
afuera de todos).

La forma de proceder durante el telescopaje manual se explica


en el ejemplo siguiente:
Para cambiar el 1er tramo interior del agujero de embulonamien-
todel 100% al agujero de embulonamiento del 0%:

Asegúrese, que la unidad SVE se encuentra en estado ES / VB


(estado 1, véase 12.6.5.1). En la pantalla de telescopaje manual
se encuentra la indicación derecha en (14). En esta posición
puede mover la SVE mediante el Joystick hacia adelante y hacia
atrás, sin mover un telescópico. Esto se reconoce en la indica-
ciónen (2): Tiene que indicarse ahora una velocidad de > 0 mm/s
(ft/min), sin movimiento de la pluma principal.

160−1−1120c_es 43/65
12

Z 160 037

44/65 160−1−1120c_es
Extensiones telescópicas 12

(Z 160 037)
Mediante movimiento del Joysticks hacia adelante, se mueve la
SVE hasta el tramo 1.
Al alcanzar el tramo telescópico 1 se visualiza en pos (4), un (1)
(para telescópico 1).
El accionamiento se encuentra en tal caso extraído a aprox.
10,132 m (33.241 ft) (1 tramo interior, agujero de embulona-
miento 100%: para más longitudes de extracción del acciona-
miento telescópico, véase tabla en el cap. 12.6.7, pág. 51).
Al alcanzar la unidad SVE el tramo interior de-
seado, se activa mediante la selección de la
tecla (5) ”Preselección” y mediante la tecla (9)
”Proteger” se activa la tarea de protección.
Importante es el órden, en el cual se accio-
nanlas dos teclas: ¡primero preselección,
luego proteger! Ahora se activa la tarea de
protección automáticamente al alcanzar la po-
sición fina. En posición fina, se encuentran los
dos iniciadores, VPS y NPS, activados (16).
La tarea de protección queda finalizada,
cuando aparece en (14, al final de la línea):
’GS/VB’
o la cifra ’2’.
Si el inicio automático de la tarea de protec-
ción no funciona, tiene que proteger el tramo
telescópico manualmente. . Para ello pulse
sobre el campo (9):
Esta tecla debe accionarse únicamente en
posición fina (VPS y NPS activado).
Después de proteger tiene que alcanzarse la
posición exacta de embulonamiento, o sea,
los dos iniciadores NPV y VPV tienen que
aparecer sobre un fondo verde (pos. 17), úni-
camente en este caso puede iniciar la tarea
de desembulonamiento mediante acciona-
miento de la tecla (8) .
Si se mueve ahora la SVE mediante el Joy-
stick de telescopaje en aprox. 1 hasta 2 cm
(0.5 bis 1 in) hacia adelante, se desembulona.
La tarea de desembulonamiento queda finali-
zado cuando aparece en (14): “GS/EB” o la
cifra ’3’ al final de la línea.
El tramo interior se encuentra ahora engan-
chado de la unidad SVE y se puede mover
mediante la palanca de mandos para el tele-
scopaje.
Tirando la palanca para telescopaje hacia
atrás, se recoge el tramo interior.

160−1−1120c_es 45/65
12

Z 160 037

46/65 160−1−1120c_es
Extensiones telescópicas 12

(Z 160 037)

Durante el telescopaje del accionamiento telescópico se pasa


también por los agujeros de las posiciones de embulonameinto
en 90% y en 45%. Los interruptores de final de carrera eléctricos
para el embulonamiento indican en tal caso que está pasando
por una posición de embulonamiento posible. Los dos campos
de iniciadores, “VPV” y “NPV”, se encuentran en tal caso sobre
un fondo verde. Al alcanzar la posición de embulonamiento en
0% también aparecen los dos campos iniciadores, “VPV” y
“NPV”, sobre un fondo verde, indicando así una posición de em-
bulonamiento.
El accionamiento se encuentra en tal caso extraído a aprox.
0,030 m (0.098 ft) (1 tramo interior, agujero de embulonamiento
0%: para más longitudes de extracción del accionamiento te-
lescópico, véase tabla en el cap. 12.6.7, pág. 51).

Ahora debe accionar la tecla (7) ”embulonar”.

Al finalizarse el embulonamiento se visualiza


en el indicador (14) : “GS/VB” (protegido / em-
bulonado) o la cifra ’2’ al final de la línea.
Para desproteger la unidad SVE se pulsa la
tecla ”Preselección” (5) y luego la tecla ”Des-
proteger” (10).

Al alcanzar la posición fina se inicia en tal caso automáticamente


la tarea de desprotección. Si la tarea de desprotección no se in-
icia automáticamente, puede iniciarla manualmente pulsando la
tecla correspondiente. La tecla preselección no se debe accionar
en tal caso.

Después de desproteger la unidad, se visua-


liza en el indicador (14, al final de la línea)
“ES/VB” (desprotegido / embulonado) o la
cifra ’1’.

Para volver a hora al modo de telescopaje automático, tiene que


realizar un teaching de cada telescópico (introducir y memorizar
posición).

A continuación (cap. 12.6.6) se detalla el teaching de la secuen-


cia de extracción de los tramos telescópicos.

160−1−1120c_es 47/65
12

Z 58 685

48/65 160−1−1120c_es
Extensiones telescópicas 12

12.6.6 Teaching de la secuencia de extracción de los tramos


telescópicos

(Z 58 685)

Después de realizar un telescopaje manual de la pluma principal


tiene que indicarle al sistema de telescopaje la posición actual de
extracción de los tramos de la pluma principal. Esta tarea se de-
nomina como ”Teaching”.

El teaching de los tramos telescópicos se puede realizar única-


mente en estados de extracción, para los cuales existe un código
de longitud (LK).
− Selección del campo (12) para teaching:
Aparece la pantalla de teaching de telescópicos.
− Ajustar el estado de embulonamiento de los tramos te-
lescópicos en la pantalla. Para ello tiene que ajustar el
estado de embulonamiento de cada tramo interior, seleccio-
nando cada vez el campo correspondiente.
− Accionando sobre el campo (LK) puede cambiar a la pantalla
del tipo de telescopaje, para introducir el código de longitud
del estado de extracción actual.
− Para salir de la pantalla, pulse sobre ”Teach”.

Si se activa el sistema de telescopaje sin puenteado del LPC an-


tes de alcanzar un LK válido, se visualiza en la pantalla el
símbolo ”L”.

160−1−1120c_es 49/65
12

Z 160 037

50/65 160−1−1120c_es
Extensiones telescópicas 12

12.6.7 Posiciones de protección y embulonamiento del


accionamiento telescópico
Las posiciones de protección y embulonamiento son necesarias
para el telescopaje manual.
Las longitudes de extracción deben superarse durante el te-
lescopaje manual en un máximo de aprox. 0,05 m (aprox.
2 in), para evitar que el accionamiento telescópico se salga
de las pistas guía interiores.
Los valores reflejados en la tabla corresponden a los valores
’SVE_Pos’ (1) indicados en la pantalla TeleManuell (Z 160 037
abajo).

Posición de protección y embulonamiento

Tramo interior Agujero Posición de Posición de


de em- SVE (m) SVE (ft)
bulona-
miento
(%)
0 0,030 0.098
45 4,549 14.925
1
90 9,142 29.993
100 10,132 33.241
0 0,189 0.620
45 4,746 15.571
2
90 9,340 30.643
100 10,338 33.917
0 0,382 1.253
45 4,942 16.214
3
90 9,537 31.289
100 10,536 34.567
0 0,574 1.883
45 5,146 16.893
4
90 9,742 31.962
100 10,747 35.259
0 0,771 2.530
45 5,336 17.507
5
90 9,936 32.598
100 10,761 35.305

160−1−1120c_es 51/65
12

1 2 3 4 5 6 7

13 12 11 10

Z 160 621

Z 58 686

52/65 160−1−1120c_es
Extensiones telescópicas 12

12.7 Longitudes de extracción de los telescópicos

12.7.1 Resumen código de longitud − longitud pluma princi-


pal

Para ver los códigos de longitud y las longitudes de pluma princi-


pal disponibles puede visualizarse p.ej. el estado de embulona-
miento de la pluma princiapl asignado a un código de longitud en
el equipo de diálogo del mando de la grúa.

12.7.1.1 Visualización en pantalla del tipo de funcionamiento


telescópico

(Z 160 621)

Selección de la pantalla del tipo de funcionamiento telescópico,


véase cap. 12.6.4 (pág. 33).

Para no modificar el estado de extracción, puede salir de la pan-


talla pulsando la tecla Exit (13).

12.7.1.2 Visualización en la pantalla de preselección del tipo


de funcionamiento
(Z 58 686 Esquema del principio)

Esta posibilidad depende de la versión de software utilizada por


el mando de la grúa.

Selección de la pantalla de preselección del tipo de funciona-


miento, véase capítulo 10 ’Dispositivos de seguridad’.

Seleccionando el ’registro LK’ en la pantalla de preselección del


tipo de funcionamiento puede visualizarse el estado de embulo-
namiento de la pluma principal, asígnado al código de longitud
seleccionado.

160−1−1120c_es 53/65
12

Z 200 300

Z 160 036 Z 200 328

54/65 160−1−1120c_es
Extensiones telescópicas 12

12.7.2 Control de las longitudes de extracción durante la ta-


rea de telescopaje

(Z 200 300, Z 160 036, Z 200 328)

Durante la tarea de telescopaje se visualiza en el campo ”D” en


un símbolo de grúa, la longitud total actual de la pluma, así como
más datos geométricos.

El estado de extracción actual de los distintos telescópicos


puede visualizars een el sistema de informaciones para el tele-
scopaje (E51).

Además puede utilizar el interruptor (E51.4) para controlar el


estado de los sensores y bulones de la unidad SVE durante la
tarea de telescopaje (Z 160 036).

12.7.3 Secuencia de extracción de los telescópicos

La secuencia de extracción de los telescópicos corresponde al


órden, en el cual se deben extraer los distintos telescópicos ha-
sta su longitud final.

Para una extracción completa de la pluma principal se utiliza la


secuencia de extracción (5−4−3−2−1), esto significa, que se ex-
trae primero el telescópico 5, etc., y como último el telescópico
1 completamente y se embulonan en esta posición.

Si no se necesitan todos los telescópicos para alcanzar la longi-


tud deseada de la pluma principal, se calcula la secuencia de ex-
tracción de los telescópicos necesarios para el caso de forma an-
áloga.

Al recoger los telescópicos se trabaja en órden inverso.

160−1−1120c_es 55/65
12

Z 160 039

56/65 160−1−1120c_es
Extensiones telescópicas 12

12.8 Capacidades de carga en estado embulonado


(Z 160 039)

Las capacidades de carga, reflejadas en las tablas de carga en


dependencia del radio (véase área marcada en la imágen de la
página contraria) son válidas únicamente cuando se encuentran
todos los telescópicos embulonados.

La tabla de carga indicada en el lado contrario sólamente es


una muestra. Para el funcionamiento de la grúa tiene que uti-
lizar siempre las tablas de carga suministradas con la grúa.

12.9 Capacidades de carga en estado desembulonado


Además de las capacidades de carga en estado embulonado de
la pluma principal existen también capacidades de carga para el
caso, que se encuentra el tramo interior más grande extraído sin
embulonar:
− Capacidades de carga para casos desembulonados, sin mo-
dificaciones de la longitud de la pluma, se llaman “Capacida-
des de carga en posiciones intermedias”. Véase para ello
cap. 12.9.1.
− Capacidades de carga para casos desembulonados, modifi-
cando la longitud de pluma bajo carga, se llaman “Capacida-
des de carga telescopeables“. Véase para ello cap. 12.9.2.

160−1−1120c_es 57/65
12

Z 160 040

58/65 160−1−1120c_es
Extensiones telescópicas 12

12.9.1 Capacidades de carga en posiciones intermedias


(Z 160 040)

Las capacidades de carga reflejadas en las tablas de carga en


dependencia del radio, son válidas únicamente, cuando todos
los telescópicos se encuentran embulonados.
Ejemplo:
En funcionamiento sólo con pluma principal (tipo de funciona-
miento HA), a una longitud de pluma principal (A) de 36,1 m
(118.4 ft), un estado de extracción (E) de los distintos telescópi-
cos de (45/45/45/45/45) (LK26) y un radio (B1) de 6 m (19.7 ft)
sería la capacidad de carga embulonada correspondiente (C1)
a 44 t (97 kip).
También existen capacidades de carga para el estado desem-
bulonadode la pluma principal. Estas capacidades de carga per-
miten trabajar con carga en situaciones, que no permiten trabajar
con longitudes embulonadas debido a las circunstancias del ent-
orno. En tal caso se encuentra el tramo interior más bajo extraído
unido a la unidad SVE mediante el cilindro de telescopaje.
Al enganchar cargas en estados intermedios desembulonados,
las cargas que se pueden enganchar, son limitadas además por
la capacidad de carga del cilindro de telescopaje y el grado de
doblez de la pluma principal.
Estas influencias se recogen en una tabla adicional.
Para el ejemplo arriba reflejado:
A una longitud de pluma principal (A) de 36,1 m (118.4 ft), un
estado de extracción (E) de los distintos telescópicos de
(45/45/45/45/45) (LK26) y un radio (B1) de 6 m (19.7 ft) sería la
capacidad de carga desembulonada correspondiente (D1) de
23,5 t (51.8 kip).

Los valores indicados en esta tabla son valores máximos,


no absolutos. Este valor máximo “desembulonado” es com-
parado en el LPC con el valor ”embulonado” − con respecto
al radio resultante.
Cuando el valor ”embulonado” de 44 t (/ 97 kip) (C1) fuese
más grande que el valor “desembulonado” de 23,5 t (/
51.8 kip) (D1), como en este caso, se reducirá la capacidad
de carga permitida a éstas 23,5 t (51.8 kip).
Si fuera el radio de 28 m (91.9 ft) (B2), resultaría un valor
“embulonado”de 11,7 t (25.8 kip) (C2), o sea inferior al valor
“desembulonado” −aquí de 18 t (39.7 kip) (D2). En tal caso
se reduciría la carga permitida al valor embulonado de 11,7
t (/ 25.8 kip).

160−1−1120c_es 59/65
12

B2 E21

D20

Z 200 331

Z 160 041

60/65 160−1−1120c_es
Extensiones telescópicas 12

(Z 200 331, Z 160 041)

Esta comparación de la carga embulonada con el valor de la ta-


bla es realizada automáticamente por el sistema LPC. En la pan-
talla de trabajo de la grúa se visuliza en el campo (B2) siempre
la carga real permitida a enganchar.

En (D20) se visualiza el código de longitud según LPC y el radio


resultante , debido al estado de extracción y ángulo de bascula-
ción, se visualiza en ”rojo”. Con el código LK según sistema LPC
y el radio indicado se puede extraer de la tabla adicional el valor
máximo desembulonado correspondiente.

En el primer caso se visualizaría en rojo (LK26/6) (= cógido de


longitud 26 / radio 6 m / 19.7 ft).

En el primer caso se visualizaría en rojo (LK26/28) (= código de


longitud 26 / radio 28 m / 91.9 ft).

Los valores intermdios son interpolados.

La tabla adicional de “cargas en estado desembulonado” puede


visualizarse en pantalla.

Pasos a seguir:

− Seleccionar campo (E21) en la pantalla de trabajo de la grúa


(Z 200 331)
− Aparece la pantalla de preselección del tipo de trabajo (Z 160
041)
− Selección del campo (T, símbolo de tabla) en la pantalla de
preselección del tipo de trabajo:
Ahora aparece la tabla de “capacidades de carga en esta-
doembulonado” para el tipo de trabajo ajustado. En el campo
(7) se visualiza el símbolo de pluma de la grúa (sin flecha).
− Seleccionar campo (7): Cambio a tabla adicional de “capaci-
dades de carga en estado desembulonado”. Aparece la tabla
de “capacidades de carga en estado embulonado”. En el
campo (7) aparece el símbolo de una pluma de grúa con fle-
cha doble.

160−1−1120c_es 61/65
12

Z 160 042

62/65 160−1−1120c_es
Extensiones telescópicas 12

Ejemplo
(Z 160 042)

Al planificar el trabajo se determina, que debido a una falta de es-


pacio necesitará para un radio de 7 m (23 ft) a uan longitud de
pluma principal de aprox. 35 m (114.8 ft). La masa de la carga a
levantar corresponde a 25 t (55.1 kip).

Proceda ahora de la siguiente manera:


− Eliga la longitud de pluma principal embulonada por encima
de la que realmente necesita (aquí. 36,1 m / 118.4 ft).
− Elegir la combinación de longitud, que ofrece los valoresmás
favorables de posiciones intermedias no embulonadas pa-
rael radio actual (aquí: LK 29, estado de extracción:
0/45/45/45/90).

Con una carga a levantar de 30 t (66.1 kip) también podría utilizar


LK 28.

− Introducir el código de longitud correspondiente (aquí:


LK 29) y extraer telescópicos de la pluma principal sin carga,
siguiendo las instrucciones del sistema guía de telescopaje,
hasta quedarse embulonado el telescópico 3 al 45% y en-
contrarse el telescópico 2 protegido y embulonado a una lon-
gitud que permite alcanzar la longitud total necesaria de la
pluma principal de aprox. 35 m (114.8 ft).
En este punto debe interrumpir la tarea de telescopaje a pe-
sar de las instrucciones contrarias del sistema guía de tele-
scopaje.

La capacidad de carga permitida en estado desembulonado cor-


respondeal valor reflejado en la tabla adicional “desembulo-
nado”(aquí: 26,3 t / 58 kip), ya que en este caso el valor es infe-
rior al valoren estado embulonado (aquí: 29,6 t / 65.3 kip).

Así puede levantar la carga de 25 t (55.1 kip) en estado desem-


bulonado de la pluma telescópica.

Ahora mismo están permitidas capacidades de carga máx. in po-


siciones intermedias para el trabajo con prolongación de pluma
principal de: 2 t (4.4 kip).

160−1−1120c_es 63/65
12

Tabelle auf Anfrage

64/65 160−1−1120c_es
Extensiones telescópicas 12

12.9.2 Capacidades de carga telescopeables

Las capacidades de carga descritas bajo el cap. 12.8.1 para po-


siciones intermedias se liberan también durante una tarea de te-
lescopaje.

Tiene que tener en cuenta que las capacidades de carga indica-


das para el telescopaje bajo carga, que se pueden alcanzar real-
mente, dependen de muchos factores externos variables y por
lo tanto representan siempre valores aproximados.

Las capacidades de carga telescopeables (a petición del cliente)


se alcanzan bajo las condiciones siguientes:
− Engrasar bien las pistas de deslizamiento.
− Temperatura ambiental normal.
− Los pasos del sistema de telescopaje al pasar por las se-
cuencias de extracción están fijados, y no tienen que ser de-
terminados por el usuario de la grúa.
− Durante el procedimiento de telescopaje no se permite variar
el ángulo de la pluma principal mediante el mec. de bascula-
ción.

160−1−1120c_es 65/65
Basculación 13

160−1−1130f_es 1/15
13

Z 200 300

2/15 160−1−1130f_es
Basculación 13

13 Basculación

13.1 Basculación
(Z 200 300)

La basculación (levantar y/o bajar) de la pluma principal se re-


aliza mediante extracción y recogida del cilindro de basculación.

Al tratarse de máquinas preparadas para Dolly tiene que estar


abierto el grifo de macho esférico, que cierra el cilindro de bascu-
lación para desplazamientos por carretera (véase para ello cap.
así como cap. 13.3 de las instrucciones de servicio del chasis).

Para bascular la pluma principal siga estas instrucciones:

1. Apoyar grúa dependiendo del estado de equipamiento pla-


neado (HAV, GGW etc.) (datos, véase tabla de carga).

2. Seleccionar −con el motor en marcha− en los campos de se-


lección “E53” y “E54” del menú rápido, la alimentación
hidráulica deseada para el mec. de basculación (véase cap
13.4)
En caso del estado visualizado en la imágen Z 200 300 del
campo de selección “E53” se encuentran enlazadas las dos
bombas hidráulicas. Los movimientos de telescopaje, ba-
sculación, HW1 y, si se encuentr montado, HW2 (campo de
selección “E54”) son realizados con el aceite hidráulico de
las bombas hidráulicas enlazadas.

3. Ajuste la ocupación de la palanca de mandos mediante el


campo de selección “E23”, si fuese necesario (véase para
ello cap. 13.5 y/o 10).

160−1−1130f_es 3/15
13

14
30
15
31
26 16
32
34 25

35 24

36

Z 160 635

4/15 160−1−1130f_es
Basculación 13

(Z 160 635)

4. Iniciar movimiento basculante accionando el pulsador “Acti-


vación de parada de emergencia” e inclinarla con cuidado la
palanca de control (24) / (16) orientándola hacia la dirección
pertinente.

Para evitar el inicio involuntario de movimientos de la grúa, se


han equipado ambas palancas de mando con una tecla adicional
(24/16) (interruptor de mano muerta). Tecla (36) en la palanca de
mandos (24) y tecla (32) en la palanca de mandos (16).
De manera opcional, se puede acoplar otro pulsador de parada
de emergencia a modo de pulsador de contacto de asiento.
Los movimientos de la grúa pueden realizarse únicamente mien-
tras que mantenga pulsada una de las teclas mencionadas.
El accionamiento del pulsador de parada de emergencia (pulsar
y soltar el pulsador manual, sentarse en/levantarse del asiento
del operario, en caso de existir un pulsador de contacto de
asiento opcional) puede realizarse únicamente cuando la pa-
lanca de control se encuentre en ”Posición neutra” y/o cuando se
haya ejecutado hasta el final el movimiento de trabajo.
Durante el movimiento de la grúa se pueden accionar alternada-
mente los pulsadores de parada de emergencia.

¡Peligro de accidente!
Al accionar/soltar el pulsador de parada de emergencia
estando la palanca de control completamente desviada y
sin que se haya accionado previamente otro pulsador de
parada de emergencia, se iniciará/detendrá bruscamente
el correspondiente movimiento.
Iniciar un movimiento de trabajo únicamente cuando esté
accionado el pulsador de parada de emergencia.
Si ya hay un pulsador de parada de emergencia accionado,
se debe liberar el otro durante la ejecución de un movi-
miento de trabajo.
Se debe soltar el pulsador de parada de emergencia o le-
vantarse del asiento del operario de la grúa (en caso de pul-
sador de contacto de asiento opcional) únicamente
cuando se haya ejecutado hasta el final el movimiento de
trabajo.

¡Peligro de accidente!

Unicamente mediante aceleraciones y velocidades ade-


cuados en todos los movimientos de la grúa podrá evitar,
que al desconectar el movimiento correspondiente de la
carga empiece a oscilar el gancho, representando un peli-
gro de aplastamiento y de choque.

160−1−1130f_es 5/15
13

v h v h

26 25 16 14 15
34 30
35 24 31
36 32

Z 200 677

6/15 160−1−1130f_es
Basculación 13

(Z 200 677)

¡PELIGRO DE ACCIDENTES!
¡Es importante que tenga en cuenta la ocupación actual de
la palanca de mandos!

Las palancas de mando (24) / (16) no deben cambiarse direc-


tamente de una dirección de movimiento a la contraria, sino
tienen que pararse primero en posición neutra. Solo des-
pués de que se haya detenido el movimiento puede iniciarse
el movimiento contrario.

Al soltar la palanca de mandos, la misma vuelve automática-


mente a posición neutra. El movimiento de la grúa iniciado es re-
frenado.

Con el gancho subido del todo y el interruptor de final de carrera


de elevación conectado, ya no se puede bajar la pluma principal.
En tal caso tiene que bajar primero el cabrestante (el gancho)
(véase cap. 14).

El accionamiento del mec. basculación dispone de dos niveles


de velocidad:
Nivel 1: Funcionamiento regular
Nivel 2: Marcha rápida
Para seleccionar los niveles de velocidad, utilice las teclas (30)
(véase para ello cap. 13.6.1).
Además se ofrece una regulación fina adicional del movimiento
de la grúa ”bajar mec. de basculación” (véase para ello cap.
13.6.2).
Cuando la grúa se encuentra en un estado de sobrecarga no per-
mitido, el limitador del momento de carga desconecta también
los movimientos de reducción del momento de carga, correspon-
dientes a ”elevar pluma principal”. Para el comportamiento ade-
cuado en tal caso, véase cap. 13.7.

13.2 Elevación de cargas con el mecanismo de


basculación

¡PELIGRO DE ACCIDENTES!
La elevación de cargas con el mecanismo de bascula-
ción queda prohibido en todo caso.

160−1−1130f_es 7/15
13

220
Z 200 334

Z 200 335

8/15 160−1−1130f_es
Basculación 13

13.3 Poner en funcionamiento al mecanismo de


basculación

(Z 200 334)

Al tratarse de una máquina preparada para Dolly, tiene que estar


abierto el grifo de macho esférico, el cual cierre el cilindro de ba-
sculación al realizar desplazamientos por carretera.

13.4 Seleciconar alimentación hidráulica para mec. de


basculación

(Z 200 335)

Dependiendo de los movimientos, que quiere realizar si-


multáneamente, puede seleccionar la alimentación hidráulica
para los distintos movimientos. Existen 4 tipos de funciona-
miento.

Pulsando repetidamente sobre el campo “E53” puede seleccio-


nar uno de los tipos de trabajo. En los campos “E53” y “E54”
puede ver, cuales movimientos han sido asignados a cuales
bombas. En la esquina superior iquierda del campo de selección
“E53” se visualiza el nº correspondiente al tipo de funciona-
miento actual.

Los tipos de funcionamiento 2 y 4 son favorables para casos de


movimiento simultáneo y de regulación fina del mec. de bascula-
ción y del mec. de elevación.

El tercer tipo de funcionamiento puede seleccionarse única-


mente al utilicar ocupaciones de las palancas de mando, que inc-
luyen el cabrestante.

160−1−1130f_es 9/15
13

Z 200 304

v h v h

26 25 16 14 15
34 30
35 24 31
36 32

Z 200 677

10/15 160−1−1130f_es
Basculación 13

13.5 Ocupación de la palanca de mandos

(Z 200 304, Z 200 677)

Dependiendo de las características de su grúa podrá seleccionar


distintos modos (IC−1). Tocando el campo “E23” aparece en el
área “E” de la pantalla de funcionamiento de la grua una imágen
con la ocupación actual de las palancas de mando. Seleccio-
nando un modo nuevo (p.ej. modo 4) puede visualizarse la ocu-
pación correspondiente de las palancas de mando. Saliendo de
la pantalla mediante ”memorizar” (disco) se activa el modo nuevo
seleccionado. En el lugar “A9” del campo “A” se visualiza la ocu-
pación actual de las palancas de mando.

Modo 1: SLH = Mec.giro SRH = Mec.basculación


SLV = Tele SRV = Cabrestante 1
Modo 2: SLH = Mec.giro SRH = Mec.basculación
SLV = Cabrestante 2 SRV = Cabrestante 1
Modo 3: SLH = Mec.giro SRH = Cabrestante 2
SLV = Tele SRV = Cabrestante 1

Modo 4: SLH = Mec.basculación SRH = Mec.giro


SLV = Tele SRV = Cabrestante 1
Modo 5: SLH = Mec.basculación SRH = Mec.giro
SLV = Cabrestante 2 SRV = Cabrestante 1
Modo 6: SLH = Mec.giro SRH = Tele
SLV = Mec.basculación SRV = Cabrestante 1

(S = Palanca de mandos, R = derecha (16), L = izquierda (24),


H = Horizontal, V = Vertical)

¡Peligro de accidente!
Tenga en consideración la ocupación actual de la palanca
de control.
¡De lo contrario existe peligro de accidente, al iniciarse in-
voluntariamente movimientos de la grúa!

160−1−1130f_es 11/15
13

14
30
15
31
26 16
32
34 25

35 24

36

Z 160 635

Z ›200 678‹

A
B
C
D

Z 200 035

12/15 160−1−1130f_es
Basculación 13

13.6 Velocidades de basculación

13.6.1 Bascular pluma principal hacia arriba en marcha


rápida
(Z 160 635, Z 200 678)

Al accionar simultáneamente el pulsador (30) y la palanca de


control (24/16), de la cual depende el movimiento basculante, se
conecta la marcha rápida para la basculación.
La marcha rápida engranada se visualiza en la pantalla IC−1 con
el símbolo indicado.

La marcha rápida sólo puede ser utilizada hasta un máximo


del 30% de los valores correspondientes de carga.

Esta prohibido utilizar la marcha rápida en los casos si-


guientes:
− − con carga suspendida
− con prolongación instalada de la pluma principal
− para elevar o descender la pluma desplegada parcial o
totalmente desde posición baja.

13.6.2 Regulación fina al bascular hacia abajo (”bajar


mec.basculación”)
(Z 200 035)

El mec. de basculación dispone de un mando previo eléctrico. La


velocidad de elevación de la pluma principal depende del
número de revoluciones de la bomba hidráulica y del grado de
desviación de la palanca de mando.
Además puede realizarse una regulación fina de la velocidad del
movimiento de grúa „mec.basculación hacia abajo „. Los movi-
mientos realizados por el eje X (desviación horizontal de la pa-
lanca de control) de la palanca de control en cuestión, puedenre-
gularse mediante las teclas basculantes correspondientes
(26/14) (tecla hacia la derecha − rápido; tecla hacia izquierda −
lento). Los movimientos realizados a través del eje Y (desviación
vertical de la palanca de control) de la palanca de control previo
en cuestiónpueden regularsemediante la tecla basculante
(26/14), pulsando simultáneamente la tecla (35/31; en el lado
frontal de la palanca en dirección de desplazamiento, siempre a
la izquierda).
Mientras que se regula la velocidad a través del interruptor se vi-
sualiza la velocidad en porcentajes en la pantalla del LPC (C)
(Z 200 035) (véase también cap. 10).

160−1−1130f_es 13/15
13

111

112

113

114

115

116

Z 200 648

14/15 160−1−1130f_es
Basculación 13

13.7 Puenteado del limitador de momento de carga

(Z 200 648)

Al haber alcanzado un estado de sobrecarga no permitido, se de-


sconectan los movimientos de aumento del momento de carga
mediante el limitador de momento de carga. Queda permitido
únicamente el movimiento de bajar la carga suspendida del gan-
cho (excepto cuando el interruptor de final de carrera de bajada
también ha desconectado el movimiento). Para este caso, véase
cap. 10).

13.7.1 Puenteado de la desconexión del movimiento ”subir


mec. de basculación”

Para devolver una carga suspendida en el área de sobrecarga


no permitido al área de trabajo permitido, puede bascular la
pluma principal hacia arriba. La liberación de la opción “elevar
mec. de basculación” se realiza medienta la tecla de llave (116).
Para ello tiene que girar la llave en sentido de reloj y sujetarla en
esta posición.

En estado puenteado se ilumina la lámpara de aviso (115).

La liberación de este movimiento se permite únicamente


en situaciones que no representan ni producen ninguna si-
tuación de peligro.

Si la carga todavía tiene contacto con el suelo y el mec. de


elevación ha desconectado la tare ade elevación, significa
que la carga es demasiado pesada. ¡No se puede liberar el
movimiento ”subir mec.basculación” en este caso!

¡En ningún caso debe utilizar “elevar mec. de basculación


“ para levantar carga!

Utilizando la tecla de llave (116) puede sacar la carga del área


de desconexión, sin tener que desconectar el sistema LPC com-
pleto (con todos sus funciones de control).

160−1−1130f_es 15/15
Funcionamiento con gancho ”Cabrestante 1” 14

160−1−1140c_es 1/7
14

v h v h

26 25 16 14 15
34 30
35 24 31
36 32

Z 200 677

B C

E
Z 57 659

2/7 160−1−1140c_es
Funcionamiento con gancho ”Cabrestante 1” 14

14 Funcionamiento con gancho ”Cabrestante 1”

14.1 Levantar y bajar carga con el cabrestante 1


(Z 200 677)

Dependiendo del equipamiento de la grúa puede elegir entre di-


stintas opciones (IC−1).

Modo 1: SLH = Mec.giro SRH = Mec.basculación


SLV = Tele SRV = Cabrestante 1
Modo 2: SLH = Mec.giro SRH = Mec.basculación
SLV = Cabrestante 2 SRV = Cabrestante 1
Modo 3: SLH = Mec.giro SRH = Cabrestante 2
SLV = Tele SRV = Cabrestante 1

Modo 4: SLH = Mec.basculación SRH = Mec.giro


SLV = Tele SRV = Cabrestante 1
Modo 5: SLH = Mec.basculación SRH = Mec.giro
SLV = Cabrestante 2 SRV = Cabrestante 1
Modo 6: SLH = Mec.giro SRH = Tele
SLV = Mec.basculación SRV = Cabrestante 1

(S = Palanca de mandos, R = derecha (16), L = izquierda (24),


H = Horizontal, V = Vertical)

Para evitar el inicio involuntario de movimientos de la grúa, se


han equipado ambas palancas de mando con una tecla adicional
(24/16) (interruptor de mano muerta). Tecla (36) en la palanca de
mandos (24) y tecla (32) en la palanca de mandos (16).
De manera opcional, se puede acoplar otro pulsador de parada
de emergencia a modo de pulsador de contacto de asiento.
Los movimientos de la grúa pueden realizarse únicamente mien-
tras que mantenga pulsada una de las teclas mencionadas.
El accionamiento del pulsador de parada de emergencia (pulsar
y soltar el pulsador manual, sentarse en/levantarse del asiento
del operario, en caso de existir un pulsador de contacto de
asiento opcional) puede realizarse únicamente cuando la pa-
lanca de control se encuentre en ”Posición neutra” y/o cuando se
haya ejecutado hasta el final el movimiento de trabajo.
Durante el movimiento de la grúa se pueden accionar alternada-
mente los pulsadores de parada de emergencia.

160−1−1140c_es 3/7
14

v h v h

26 25 16 14 15
34 30
35 24 31
36 32

Z 200 677

B C

E
Z 57 659

4/7 160−1−1140c_es
Funcionamiento con gancho ”Cabrestante 1” 14

(Z 200 677)

¡Peligro de accidente!
Al accionar/soltar el pulsador de parada de emergencia
estando la palanca de control completamente desviada y
sin que se haya accionado previamente otro pulsador de
parada de emergencia, se iniciará/detendrá bruscamente
el correspondiente movimiento.
Iniciar un movimiento de trabajo únicamente cuando esté
accionado el pulsador de parada de emergencia.
Si ya hay un pulsador de parada de emergencia accionado,
se debe liberar el otro durante la ejecución de un movi-
miento de trabajo.
Se debe soltar el pulsador de parada de emergencia o le-
vantarse del asiento del operario de la grúa (en caso de pul-
sador de contacto de asiento opcional) únicamente
cuando se haya ejecutado hasta el final el movimiento de
trabajo.

¡Peligro de accidente!

Unicamente mediante aceleraciones y velocidades ade-


cuadas de todos los movimientos de la grúa podrá impedir
la oscilación de la carga y del gancho al desconectar el mo-
vimiento en cuestión, evitando el peligro de aprisiona-
mientos y golpes.

¡PELIGRO DE ACCIDENTES!
Tenga en consideración la ocupación actual de la palanca
de control.
¡De lo contrario existe peligro de accidente, al iniciarse in-
voluntariamente movimientos de la grúa!

Las palancas de mando (24) / (16) no deben cambiarse direc-


tamente de una dirección de movimiento a la contraria, sino
tienen que pararse primero en posición neutra. Solo des-
pués de que se haya detenido el movimiento puede iniciarse
el movimiento contrario.

− El movimiento ”levantar carga” se desconecta automática-


mente, cuando:
∗ se ha desconectado el LMB. Se ha alcanzado la carga del
100% (indicador de barra C, Z 57 659).
∗ el gancho ha activado el interruptor de final de carrera de
elevación.
Se puede bajar la carga.

160−1−1140c_es 5/7
14

14
30
15
31
26 16
32
34 25

35 24

36

Z 160 635

Z ›200 678‹

A
B
C
D

Z 200 035

6/7 160−1−1140c_es
Funcionamiento con gancho ”Cabrestante 1” 14

(Z 160 635, Z 200 678)

− El movimiento de ”bajar carga” se desconecta automática-


mente, al activarse el interruptor de final de carrera de bajada
del cabrestante 1.
Se puede elevar la carga.
− Toque la cubierta del señalizador de rotación (25/15) al accio-
nar la palanca de mando (24/16).
En cuanto el mecanismo de elevación empieza a girar, no-
tará una vibración fuerte.

Levantar y bajar carga en marcha rápida

Al accionar simultáneamente el pulsador (30) y la palanca de


control (24/16) de la cual depende el movimiento del cabre-
stante, se conecta la marcha rápida para el cabrestante 1.
La marcha rápida engranada se visualiza en la pantalla IC−1 con
el símbolo indicado.

La marcha rápida debe utilizarse únicamente hasta el 30%


del valor de carga correspondiente.
En funcionamiento de grúa de una polea con prolongación
de pluma principal no se permite la utilización de la marcha
rápida.

14.2 Velocidades de elevación


(Z 200 035)

El mecanismo de elevación dispone de un mando previo


eléctrico. La velocidad de elevación depende del número de re-
voluciones de la bomba hidráulica y de la desviación de la pa-
lanca de mandos.
Se puede realizar además una regulación fina de la velocidad del
movimiento de grúa „cabrestante 1“. Los movimientos realizados
por el eje X (desviación horizontal de la palanca de control) de
la palanca de control en cuestión, puedenregularse mediante las
teclas basculantes correspondientes (26/14) (tecla hacia la dere-
cha − rápido; tecla hacia izquierda − lento). Los movimientos re-
alizados a través del eje Y (desviación vertical de la palanca de
control) de la palanca de control previo en cuestiónpueden regu-
larsemediante la tecla basculante (26/14), pulsando simultánea-
mente la tecla (35/31; en el lado frontal de la palanca de control
de desplazamiento, siempre a la izquierda).
Mientras que se regula la velocidad mediante la tecla (26/14),
aparece en la pantalla del LMB la indicación con el porcentaje
correspondiente (B, Z 200 035) (para ello véase también cap.
10).

160−1−1140c_es 7/7
Cabrestante 2 (Opcional) 15

160−1−1150−043d_es 1/19
15

201 200

Z 57 668 Z 57 669

Z 57 670

2/19 160−1−1150−043d_es
Cabrestante 2 (Opcional) 15

15 Cabrestante 2 (Opcional)
Para trabajar con los equipos opcionales: polea de cabeza, run-
ner o bajo circunstancias determinadas con la prolongación de
pluma principal, se puede equipar el presente tipo de máquina
con un segundo cabrestante (HW 2).

En este tipo de máquina puede montarse el cabrestante 2 (HW


2) tanto fijamente en el bastidor de la superestructura, o desmon-
table en la parte posterior del bastidor de la superestructura.

Opción 1: cabrestante 2 montado fijamente en la superes-


tructura

(Z 57 668)

Al tratarse de un cabrestante 2 (201) montado fijamente en el ba-


stidor de la superestructura, este cabrestante no está previsto
para montaje o desmontaje rápido bajo condiciones de trabajo
normales.
(Z 57 668, Z 57 669)

Si tiene que desmontar el cabrestante 2 (201) montado


fijamente, p.ej. para poder realizar una reparación, tendrá
que montar el contrapeso de sustitución (200) en el ba-
stidor de la superestructura para poder levantar cargas
en este situación.

Opción 2: cabrestante 2 embulonado en la parte posterior de


la superestructura

(Z 57 670)

En el cap. 15.2 a partir de la pág. 9 se describe y detalla el mon-


taje y desmontaje del cabrestante 2 (2) embulonado en la parte
posterior de la superestructura.

160−1−1150−043d_es 3/19
15

1a

1b

Z 200 624

4/19 160−1−1150−043d_es
Cabrestante 2 (Opcional) 15

15.1 Información sobre el transporte y los puntos de


enganche
(Z 200 624)

15.1.1 Puntos de enganche


En estado de transporte se encuentra el cabrestante 2 en sí (1a)
enganchado con la ayuda de montaje (1b). La imagen (Z 200
624) muestra el estado del transporte.
Deben montarse los pernos de unión y asegurarse para que no
se caigan.

Utilice los puntos de enganche (A), como se muestra en la


imagen (Z 200 624).

¡Peligro de accidente!
Al levantar las piezas, éstas no deben ni oscilar ni ponerse
en posición oblicua. En algunos casos tendrá que utilizar un
varillaje equipado con garras de acortamiento.
El cliente tiene que aportar los medios de enganche.

15.1.2 Medidas y pesos de transporte

Medidas de transporte aprox. peso


Longitud Ancho Altura
mm mm mm kg
(in) (in) (in) (lbs)
Mecanismo de 1730 mm 795 mm 710 mm 1800 kg
elevación 2 con (68.1 in) (31.3 in) (28.0 in) (3968 lbs)
ayuda de montaje
Polea adicional de 953 mm 61 mm 242 mm 15 kg
soporte (37.5 in) (2.4 in) (9.5 in) (33.1 lbs)

160−1−1150−043d_es 5/19
15

2
Z 57 807

6/19 160−1−1150−043d_es
Cabrestante 2 (Opcional) 15

15.1.3 Transporte por separado del cabrestante 2, embulo-


nado en la parte posterior de la superestructura

(Z 57 807)

Para el transporte por separado del cabrestante 2 embulonado


en la parte posterior de la superestructura (2) tiene que fijar todas
las conexiones (hidráulicas y eléctricas) en los soportes de trans-
porte correspondientes, situados en el área (A).

¡PELIGRO DE VOLCAMIENTO!
Al transportar el cabrestante 2 por separado, tiene que ase-
gurarlo contra el volcado!
Para ello tiene que colocar medios adecuados de apuntala-
miento (p.ej. bloques de madera) y tiene que amarrar todo
el grupo de montaje completo con cables.
Para evitar un volcado del cabrestante 2 debe deshacer el
amarre únicamente después de enganchar el equipo en los
puntos de enganche correspondiente.

160−1−1150−043d_es 7/19
15

Z 57 670

8/19 160−1−1150−043d_es
Cabrestante 2 (Opcional) 15

15.2 Montaje y desmontaje del cabrestante 2


(embulonado en la parte posterior de la superestructura)
(Z 57 670)

El montaje y desmontaje debe realizarse únicament por


personal especializado y enseñado.

El montaje del cabrestante 2 (2) se realiza con ayuda de una grúa


auxiliar.
Durante el montaje del cabrestante 2 existe peligro de apri-
sionamiento entre la carcása del cabrestante y el bastidor
de la superestructura y el contrapeso apoyado encima.
La base de apoyo tiene que seleccionarse de acuerdo al
tipo de funcionamiento de grúa que se realizará a continua-
ción.

15.2.1 Montaje y desmontaje del cabrestante 2 con una grúa


auxiliar
(HW 2 embulonado en la parte posterior de la super-
estructura)

15.2.1.1 Montaje
(Z 160 633, Z 57 672)
1. Apoyar y nivelar la grúa.
2. Enganchar cabrestante 2 en los puntos de enganche previ-
stos para ello (AP) de la grúa auxiliar (Z 160 633).
¡ Peligro de volcar! ¡Peligro de aprisionamiento!
Para evitar un volcado del cabrestante 2 debe deshacer el
amarre únicamente después de enganchar el equipo en los
puntos de enganche correspondiente.

¡Queda prohibida la estancia debajo de cargas suspendi-


das en el aire o dentro del área de peligro!
La grúa auxiliar tiene que sujetar la carga, hasta haberse
finalizado completamente el embulonamiento en los pun-
tos de embulonamiento.
3. Colocar el cabresante 2 con las horquillas de fijación super-
iores encima del carril guía en el bastidor de la superestrucu-
tra y moverlo hasta la superestructura. Embulonar y proteger
cabrestante 2 con 4 bulones de cono doble (6 / 7)
(Z 57 672).
¡Peligro de aprisionamiento!
Existe peligro de aprisionamiento entre los distintos pun-
tos de fijación en el bastidor de la superestructura y el ca-
brestante 2.

4. Desenganchar la grúa auxiliar.

160−1−1150−043d_es 9/19
15

E B

S
X

A C L

Z 57 805

10/19 160−1−1150−043d_es
Cabrestante 2 (Opcional) 15

(Z 57 805 Esquema del principio)

5. Realizar conexiones hidráulicas (C, A, L, ST, BO, X) y cone-


xiones eléctrica (E) entre el cabrestante 2 y el bastidor de la
superestructura.
Las tuberías hidráulicas y las conexiones vienen marcados,
de manera, que se puede determinar fácilmente su pertinen-
cia.

Todos los acoplamientos hidráulicos vienen previstos de tapo-


nes de protección, que deben ser quitados antes de poderlos co-
nectar.

Preste siempre atención de realizar las conexiones hidráuli-


cas correctamente, lo que significa, que los acoplamientos
deben abrir correctamente.
Las conexiones hidráulicas deben realizarse y deshacerse
siempre en estado sin presión, o sea, el motor de la superes-
tructura tiene que estar apagado.

6. Queda terminado así el montaje del cabrestante 2. Realizar


una tarea de prueba para controlar la estanqueidad de todas
las conexiones hidráulicas.

7. Introducir, en caso necesario, el cable de elevación del ca-


brestante 2.

15.2.1.2 Desmontaje

Para el desmontaje del cabrestante 2 mediante grúa auxiliar,


debe proceder en órden inverso y conforme al sentido.

Al soltar los bulones de cono doble no se permite la


estancia de personas en el área de peligro de caídas.

¡ Peligro de volcar! ¡Peligro de aprisionamiento!


Para evitar un volcado del cabrestante 2 encima del medio
de transporte, tiene que amarrar el cabrestante, antes de
desengancharlo del cable de elevación de la grúa auxiliar.

160−1−1150−043d_es 11/19
15

15
13 23
12 22

14

6
11 11

Z 57 674

12/19 160−1−1150−043d_es
Cabrestante 2 (Opcional) 15

15.3 Montaje y desmontaje de poleas de soporte


adicionales
(Z 57 674)

Para evitar la fricción entre los cables de elevación, tiene que se-
parar los cables mediante poleas de soporte adicionales.

Para poder cumplir la altura de vehículo de 4,0 m(13.1 ft)


(estado de transporte) tiene que desmontar estas poleas
adicionales de soporte. ¡Peligro de arrancar las poleas!

Para poder realizar los trabajos descritos a continuación


tiene que utilizar la escalera plegable suministrada con la
grúa u otro medio auxiliar adecuado, p.ej. una plataforma
elevadora.

Las dos poleas de sporte adicionales (22, 23) tienen que ser fija-
dos con tornillos (6) (4 x) en el tramo interior 2 y 3.

El desmontaje de las poleas adicionales de soporte se realiza en


órden inverso y conforme al sentido.

15.4 Recorrido del cable


(Z 57 674)

Al introducir conjuntamente el cable por los dos cabrestantes se


guía el cable de elevación (11) del cabrestante 1 entre las guías
de cable de la polea standard de soporte o la polea adicional de
soporte y pasarlo por la polea de cable (14) en la cabeza de la
pluma.
El cable de elevación (12) del cabrestante 2 tiene que pasarse
por la guía de cable superior de cada polea de soporte adicional
(22, 23).
Al utilizar el Runner y la polea de cabeza se pasa el cable de
elevación (12) del cabrestante 2 por la polea de cable (13).
Al utilizar la prolongación de pluma principal se coloca el cable
de elevación (12) del cabrestante 2 por la polea de cambio de di-
rección, situada en la parte posterior del tramo base de la prolon-
gación de pluma principal.
Ahora tiene que quitarse la protección de cable (15) situada en
la cabeza de la pluma principal.

Ahora tiene que montar los interruptores de final de carrera de


elevación, de acuerdo a los equipos utilizados. .

160−1−1150−043d_es 13/19
15

14
30
15
31
26 16
32
34 25

35 24

36

Z 160 635

14/19 160−1−1150−043d_es
Cabrestante 2 (Opcional) 15

15.5 Funcionamiento de gancho con cabrestante 2

15.5.1 Ocupación de la palanca de mandos


(Z 160 635)

Dependiendo del equipamiento de la grúa puede elegir entre va-


rias ocupaciones de la palanca de mandos.

Véase para ello Kap. 10 (Dispositivos de seguridad) ”Ocupa-


ción palanca de mandos”.

Para evitar el inicio involuntario de movimientos de la grúa, se


han equipado ambas palancas de mando con una tecla adicional
(24/16) (interruptor de mano muerta). Tecla (36) en la palanca de
mandos (24) y tecla (32) en la palanca de mandos (16).
De manera opcional, se puede acoplar otro pulsador de parada
de emergencia a modo de pulsador de contacto de asiento.
Los movimientos de la grúa pueden realizarse únicamente mien-
tras que mantenga pulsada una de las teclas mencionadas.
El accionamiento del pulsador de parada de emergencia (pulsar
y soltar el pulsador manual, sentarse en/levantarse del asiento
del operario, en caso de existir un pulsador de contacto de
asiento opcional) puede realizarse únicamente cuando la pa-
lanca de control se encuentre en ”Posición neutra” y/o cuando se
haya ejecutado hasta el final el movimiento de trabajo.
Durante el movimiento de la grúa se pueden accionar alternada-
mente los pulsadores de parada de emergencia.

¡Peligro de accidente!
Al accionar/soltar el pulsador de parada de emergencia
estando la palanca de control completamente desviada y
sin que se haya accionado previamente otro pulsador de
parada de emergencia, se iniciará/detendrá bruscamente
el correspondiente movimiento.
Iniciar un movimiento de trabajo únicamente cuando esté
accionado el pulsador de parada de emergencia.
Si ya hay un pulsador de parada de emergencia accionado,
se debe liberar el otro durante la ejecución de un movi-
miento de trabajo.
Se debe soltar el pulsador de parada de emergencia o le-
vantarse del asiento del operario de la grúa (en caso de pul-
sador de contacto de asiento opcional) únicamente
cuando se haya ejecutado hasta el final el movimiento de
trabajo.

160−1−1150−043d_es 15/19
15

14
30
15
31
26 16
32
34 25

35 24

36

Z 160 635

B C

E
Z 57 659

16/19 160−1−1150−043d_es
Cabrestante 2 (Opcional) 15

(Z 160 635, Z 56 174)

¡Peligro de accidente!

Unicamente mediante aceleraciones y velocidades ade-


cuados en todos los movimientos de la grúa podrá evitar,
que al desconectar el movimiento correspondiente de la
carga empiece a oscilar el gancho, representando un peli-
gro de aplastamiento y de choque.

¡PELIGRO DE ACCIDENTES!
¡Es importante que tenga en cuenta la ocupación actual de
la palanca de mandos!

Las palancas de mando (24) / (16) no deben cambiarse direc-


tamente de una dirección de movimiento a la contraria, sino
tienen que pararse primero en posición neutra. Solo des-
pués de que se haya detenido el movimiento puede iniciarse
el movimiento contrario.

− El movimiento ”levantar carga” se desconecta automática-


mente, cuando:
∗ se ha desconectado el LMB. Se ha alcanzado la carga del
100% (indicador de barra C, Z 57 659).
∗ el gancho ha activado el interruptor de final de carrera de
elevación.
Se puede bajar la carga.

El movimiento de ”bajar carga” se desconecta automáticamente,


al activarse el interruptor de final de carrera de bajada del cabre-
stante 2.
Se puede elevar la carga.

160−1−1150−043d_es 17/19
15

14
30
15
31
26 16
32
34 25

35 24

36

Z 160 635

A
B
C
D

Z 200 035

Z 200 678

18/19 160−1−1150−043d_es
Cabrestante 2 (Opcional) 15

(Z 160 635)

− Toque la cubierta del señalizador de rotación (25/15) al accio-


nar la palanca de mando (24/16).
En cuanto el mecanismo de elevación empieza a girar, no-
tará una vibración fuerte.

15.5.2 Velocidades de elevación


El mecanismo de elevación dispone de un mando previo
eléctrico. La velocidad de elevación depende de las revoluciones
del motor, la desviación de la palanca de mandos, ási como del
número de movimientos realizados al mismo tiempo.

Regulación fina:
(Z 160 635, Z 200 035)

Se puede realizar además una regulación fina de la velocidad del


movimiento de grúa „cabrestante 2“. Los movimientos realizados
por el eje X (desviación horizontal de la palanca de control) de
la palanca de control en cuestión, puedenregularse mediante las
teclas basculantes correspondientes (26/14) (tecla hacia la dere-
cha − rápido; tecla hacia izquierda − lento). Para los movimientos
que se realizan a través del eje Y (desvío vertical de la palanca
de mandos) de la palanca en cuestión, puede realizarse la regu-
lación fina mediante accionamiento de la tecla basculante cor-
respondiente (26/14) / (35/31) y pulsando al mismo tiempo la te-
cla (100 / 110; en el lado frontal de la palanca en dirección de des-
plazamiento, siempre a la izquierda).
Mientras que se regula la velocidad mediante la tecla (26/14),
aparece en la pantalla del LPC la indicación con el porcentaje
correspondiente (D, Z 200 035) (para ello véase también cap.
10).

Marcha rápida:

(Z 160 635, Z 200 678)


Al accionar simultáneamente el pulsador (30) y la palanca de
control (24/16), de la cual depende el movimiento del cabre-
stante, se conecta la marcha rápida para el cabrestante 2.
La marcha rápida engranada se visualiza en la pantalla IC−1 con
el símbolo indicado.

La marcha rápida debe utilizarse únicamente hasta el 30%


del valor de carga correspondiente.
En funcionamiento de grúa de una polea con prolongación
de pluma principal no se permite la utilización de la marcha
rápida.

160−1−1150−043d_es 19/19
Calefacción y ventilación 16

160−1−1160−021a_es 1/25
16

7 8 9 10

2
1 3
0 4

11

Z 54 356

12a 12b
al motor
Calefacción

al intercambiador de calor
Tubería de entrada

Motor

del intercambiador de calor

12c
12d 12e

Z 53 495

2/25 160−1−1160−021a_es
Calefacción y ventilación 16

16 Calefacción y ventilación
(Z 54 356, Z 53 495)

16.1 Calefacción con dependencia del motor

Esta calefacción depende de la temperatura del agua de refrige-


ración del motor. La temperatura de calentamiento en la cabina
se regula mediante el interruptor giratorio (9).

El ventilador puede ajustarse a 4 niveles distintos o desconec-


tarse ”nivel 0”, utilizando para ello el interruptor giratorio (8).
Puede utilizar el ventilador para acelerar el intercambio de aire
en la cabina.

El interruptor luminoso (10) permite seleccionar entre entrada de


aire fresco y circulación de aire interior:
− Interruptor luminoso (10) no accionado; la lámpara de aviso
del interruptor está apagada: entrada de aire fresco.
− Interruptor luminoso (10) accionado; la lámpara de aviso del
interruptor luce: circulación de aire interior.

Dentro de la cabina se encuentran varias ranuras de ventilación


(12). Las ranuras de ventilación (12b−e) pueden abrir y cerrarse
individualmente, según necesidad.
Para obtener el mejor efecto de las ranuras de descongelación
(12a), debe cerrar las restantes ranuras de ventilación (12b−e).

160−1−1160−021a_es 3/25
16

7 8 9 10

2
1 3
0 4

11

Z 54 356

4/25 160−1−1160−021a_es
Calefacción y ventilación 16

16.2 Calefacción independiente del motor con sistema de


precalentamiento del agua de refrigeración

Es imprescindible que tenga en cuenta también als instruc-


ciones de manejo y servicio del fabricante, incluídas en la 5ª
parte de la repsente documentación.
El manual del fabricante es mucho más detallado e incluye
temas adicionales (como p.e. montaje, equipos de seguri-
dad, etc.).

16.2.1 Información general


(Z 54 356)

Esta grúa móvil viene equipada con un sistema de precalenta-


miento del agua refrigerante independiente del motor para el mo-
tor de la superestructura. A temperaturas exteriores bajas, hasta
−20°C ( −4 °F), facilita este equipo el arranque del motor.
Por debajo de −20°C ( −4 °F) es necesario precalentar el agua
de refrigeración. Para el manejo del equipo se encuentra mon-
tado en la cabina de la grúa un reloj conmutador (7).
Precalentamiento del agua de refrigeración sin precalenta-
miento de la cabina: Colocar interruptor de giro (9) al mínimo.
Precalentamiento del agua de refrigeración con precalenta-
miento de la cabina: Colocar interruptor giratorio (9) al máximo.
El ventilador arranca automáticamente al nivel ajustado en el in-
terruptor (8), después de alcanzar la temperatura determinada
del agua de refrigeración.

El sistema de calefacción debe utilizarse únicamente para el


fin de aplicación autorizado por el fabricante y cumpliendo
siempre las instrucciones de servicio suministradas con el
equipo.
Queda prohibido la utilización del equipo:
− en ambientes que favorecen la formación de gases
inflamables o polvo
(p.e. cerca de almacenes de combustible, polvillo de
carbón, polvillo de madera, cereales, etc.).
− en lugares cerrados (p.e. garajes) debido
al peligro de intoxicación.
− al repostar combustible.

Al realizar trabajos de soldadura eléctrica en el vehículo


debe desconectar el polo positivo de la batería y conectarlo
a masa como protección del equipo de mando.

160−1−1160−021a_es 5/25
16

8 9 10

MO ºC
7
3 20:30 11

1 2 3 4 5

Z 36 772

6/25 160−1−1160−021a_es
Calefacción y ventilación 16

Después de sustituir el agua de refrigeración o de rellenar


una gran cantidad de agua de refrigeración, tiene que calen-
tar el motor − antes de conectar la calefacción independiente
del motor − hasta una temperatura de trabajo de aprox. 805
C (176 5F) (= punto de apertura del termostato del agua de
refrigeración). Ahora puede purgarse automáticamente el
aire del circuito de agua de refrigeración y del circuito de la
calefacción independiente del motor.

16.2.2 Elementos de manejo


(Z 36 772)

(1) − Hora actual


(2) − Preselección
(3) − Calentamiento
(4) − Movimiento hacia atrás
(5) − Movimiento hacia adelante
Pantalla del reloj temporizador
(6) − Memoria
(7) − Símbolo del mando a distancia
(8) − Día de la semana / día preseleccionado
(9) − Hora actual / hora preseleccionada
(10) − Temperatura
(11) − Indicador de funcionamiento

Fuera de las temporadas de calefacción debe conectar el


equipo aprox. una vez al mes durante un momento (aprox.
10 seg.). De esta manera se evita un encastramiento de la
bomba de agua y del motor del quemador.

Antes del inicio de la temporada de calefacción debe realizar


una conexión de prueba. Si se produce mucho humo du-
rante bastante tiempo o si nota ruidos anormales u olores a
combustible, debe desconectar la calefacción y quitar el fu-
sible para evitar su conexión. En tal caso no se debe conec-
tar la calefacción hasta después de la realización de una re-
visión por personal especializado.

160−1−1160−021a_es 7/25
16

MO ºC
6
3 20:30
P

1 2 3 4 5

Z 36 739

8/25 160−1−1160−021a_es
Calefacción y ventilación 16

16.2.3 Ajuste
(Z 36 739)

Después de conectar la alimentación se visualizan todas las


señales de la pantalla de forma intermitente − el reloj temporiza-
dor tiene que ser ajustado por completo. En esta situación no se
puede conectar el equipo de calentamiento.

16.2.3.1 Ajustar por primera vez la hora y el día de la semana

Pulsar brevemente; El indicador de hora parpadea 12:00.


Ajustar la hora actual.
OBSERVACION: Al visualizarse dos teclas, una al lado de
otra, tiene que accionar la una o la otra.
Cuando deja de parpadear la hora, queda memorizada la
hora ajustada. Ahora parpadea el día de la semana.
Ajustar el día actual de la semana.
Tan pronto deja de parpadear, queda memorizado el díal.
Con el encendido “conectado” se visualiza contínuamente
esta información, con el encendido “desconectado” se apaga
la información después de 10 seg.

16.2.3.2 Modificar hora y día de la semana

Pulsar durante más tiempo, hasta que la hora empieza a


parpadear. Proceder a continuación, según descrito arriba,
cap. 16.2.3.1.
Pulsando 2 x, después de modificar la hora, se puede sal-
tar la posibilidad de modificar el día de la semana.
Pulsando la tecla después de modificar el día de la se-
mana puede acortar el parpadeo del día de la semana.

Con el encendido conectado se visualizan contínuamente la


hora y el día. Con el encendido apagado se apaga el indica-
dor al cabo de 15 s.
Caídas de tensión son puenteados por el reloj conmutador
d ela calefacción.
Después de faltas de tensión parpadean todas las señales
en la pantalla. ¡ En tal caso debe reajustar el reloj completa-
mente!

160−1−1160−021a_es 9/25
16

MO ºC
6
3 20:30
P

1 2 3 4 5

Z 36 739

10/25 160−1−1160−021a_es
Calefacción y ventilación 16

16.2.4 Calentamiento sin preselección


(Z 36 739)

Antes de conectar la calefacción por primera vez en un pe-


riodo de calefacción nuevo debe calentar el motor de la su-
perestructura a una temperatura de aprox. 805 C (176 5F)
para purgar el sistema de calefacción al 100 %.

16.2.4.1 ... con el encendido “APAGADO”

Conectar la calefacción
Símbolo de calefacción = controlar el indicador de funciona-
miento.
Pulsar brevemente.
Indicación: funcionamiento, duración del tiempo de calenta-
miento

El tiempo de calentamiento ha sido ajustado en fábrica a 120 mi-


nutos. Este tiempo puede modificarse para una sóla vez o para
siempre.

Modificar la duración del tiempo de calentamiento para


una sola vez
Conectar la calefacción.
Pulsar − acortar el ciclo de calentamiento (min. 1 minuto) o
prolongar el ciclo (max. 120 minutos).

Modificar la duración del tiempo de calentamiento para


siempre
No conecte la calefacción.
Mantener pulsado durante aprox. 3 seg., hasta que la indica-
ción en pantalla aparece y parpadea. Soltar la tecla breve-
mente.
Pulsar − acortar el ciclo de calentamiento (min. 10 minuto) o
prolongar el ciclo (max. 120 minutos).
Cuando la indicación en pantalla se apaga, ha quedado gra-
bada la nueva duración de calentamiento ajustada.

Desconectar la calefacción
Pulsar brevemente.
El indicador de funcionamiento se apaga.
Seguimiento automático para refrigeración.

160−1−1160−021a_es 11/25
16

MO ºC
6
3 20:30
P

1 2 3 4 5

Z 36 739

12/25 160−1−1160−021a_es
Calefacción y ventilación 16

16.2.4.2 ... con el encendido “CONECTADO”


(Z 36 739)

Conectar la calefacción
Pulsar brevemente.

Indicación: funcionamiento, hora, día de la semana.

La calefacción seguirá funcionando, mientras que el encendido


se encuentra conectado. Después de apagar el encendido
queda un tiempo restante de calentamiento de 15 min.

Modificar el tiempo restante de calentamiento


Conectar la calefacción.
Pulsar − acortar (mín. 1 minuto) o prolongar (máx. 120 minu-
tos) el tiempo restante de calentamiento.

Desconectar la calefacción
Pulsar brevemente.
El indicador de funcionamiento se apaga.
Seguimiento automático para refrigeración.

16.2.5 Calentamiento con preselección


(Z 36 739)

Punto de partida: Posición neutra, mientras que la indicación en


pantalla es visible. Memorias desactivadas.

Se pueden preseleccionar 3 tiempos de conexión dentro de las


siguientes 24 horas, o 1 tiempo de preselección dentro de 7 días.
Se puede activar sólamente 1 hora de conexión a la vez.

Antes de conectar la calefacción por primera vez en un pe-


riodo de calefacción nuevo debe calentar el motor de la su-
perestructura a una temperatura de aprox. 80° C (176 5F)
para purgar el sistema de calefacción al 100 %.

160−1−1160−021a_es 13/25
16

MO ºC
6
3 20:30
P

1 2 3 4 5

Z 36 739

14/25 160−1−1160−021a_es
Calefacción y ventilación 16

16.2.5.1 Inicio del calentamiento dentro de las próximas 24


horas

Ajustar la hora preseleccionada


Pulsar las veces necesarias, hasta que se visualiza la me-
moria deseada (1, 2, 3) de forma parpadeante (aquí: memo-
ria 1) o se apaga de nuevo. El ajuste normal corresponde a
12 00.

se visualiza por consecuente.

Pulsar brevemente y soltar. La hora preseleccionada se vi-


sualiza de forma parpadeante.
Pulsar, para ajustar la hora de preselección. Esto puede re-
alizarse sólamente, mientras que la hora preseleccionada es
visualizada de forma parpadeante.
Pulsar para seleccionar nuevamente una memoria.

Ajustar el día preseleccionado


El día preseleccionado se ajusta automáticamente. Por lo
tanto no se necesita ajustar este dato.

La hora y el día preseleccionados quedan memorizados, en


cuanto se apaga el indicador de hora o el reloj cambia a vi-
sualización de la hora actual.
El indicador de memoria visualiza la memoria activada.
Parpadea y visualiza además la memoria activada.

Controlar la memoria activada


La hora preseleccionada de la memoria indicada se visualiza
durante aprox. 5 s. Ahora se apaga o se visualiza la hora
actual (con el arranque ENCENDIDO).
Pulsar 1 x para llamar a la hora y el día preseleccionados
(durante 5 s).

160−1−1160−021a_es 15/25
16

MO ºC
6
3 20:30
P

1 2 3 4 5

Z 36 739

16/25 160−1−1160−021a_es
Calefacción y ventilación 16

16.2.5.2 Inicio de calentamiento más tarde que las próximas


24 horas (máx. 7 días)
(Z 36 739)

Ajustar la hora preseleccionada


Pulsar las veces necesarias, hasta que se visualiza la me-
moria deseada (1, 2, 3) de forma parpadeante (aquí: memo-
ria 1) o se apaga de nuevo. El ajuste normal corresponde a
12 00.

se visualiza por consecuente.

Pulsar brevemente y soltar. La hora preseleccionada se vi-


sualiza de forma parpadeante.
Pulsar, para ajustar la hora de preselección. Esto puede re-
alizarse sólamente, mientras que la hora preseleccionada es
visualizada de forma parpadeante.

Ajustar el día preseleccionado


Aprox. 5 seg. después de ajustar el tiempo preseleccionado
empieza a parpadear el día a preseleccionar.
Pulsar para ajustar el día de preselección para la calefac-
ción.

La hora y el día preseleccionados quedan memorizados, en


cuanto se apaga el indicador de hora o el reloj cambia a vi-
sualización de la hora actual.
El indicador de memoria visualiza la memoria activada.
Parpadea y visualiza además la memoria activada.

Controlar la memoria activada


La hora preseleccionada de la memoria indicada se visualiza
durante aprox. 5 s. Ahora se apaga o se visualiza la hora
actual (con el arranque ENCENDIDO).
Pulsar 1 x para llamar a la hora y el día preseleccionados
(durante 5 s).

160−1−1160−021a_es 17/25
16

MO ºC
6
3 20:30
P

1 2 3 4 5

Z 36 739

18/25 160−1−1160−021a_es
Calefacción y ventilación 16

16.2.6 Averías y soluciones


En caso de fallos o averías en el equipo de calefacción debe
acercarse a un taller autorizado para reparar los daños correcta-
mente utilizando repuestos originales.
Por esta razón se prohiben reparaciones provisionales (realiza-
dos por Vd.).

Proceda de la siguiente manera:


− Desconectar y volver a conectar el equipo (como máximo 2ve-
ces)
− Controlar el fusible principal
− Controlar el recorrido de aire para detectar obturaciones
− Acercarse a un taller.

Cuando aparece una avería mientras que la calefacción está en-


cendida y la lína de diagnóstico está conectada, empieza a par-
padear el indicador de funcionamiento y se visualiza el nº de
código de la avería actual (acérquese a un taller).

160−1−1160−021a_es 19/25
16

7 8 9 10

2
1 3
0 4

11

Z 54 356

20/25 160−1−1160−021a_es
Calefacción y ventilación 16

16.3 Equipo de aire acondicionado


(Z 54 356)

El aire acondicionado funciona sólamente con el motor en mar-


cha y el ventilador conectado. Para el manejo del sistema de aire
acondicionado procédase como sigue:
1. Ajustar con el interruptor (8) el nivel deseado del ventilador.
2. Accione el interruptor luminoso (11); Se enciende la lámpara
de aviso en el interruptor.
El aire acondicionado trabaja siempre a plena potencia. El efecto
real de enfriamiento se determina mediante selección del nivel
de ventilador.
Para alcanzar el mejor efecto de enfriamiento en la cabina:
− Ajustar ventilador a máxima potencia en el interruptor (8)
− Girar interruptor (9) hacia la izquierda (en sentido contrario
al reloj) hasta llegar al tope
− Abrir las ranuras de ventilación completamente
− Accionar interruptor luminoso (10) para circulación interior de
aire.
− Cerrar ventanillas y puertas de la cabina.

Advertencias para el manejo del equipo de aire acondicio-


nado
Si se reduce notablemente la potencia de enfriamiento del aire
acondicionado, sin haber modificado la posición de los interrup-
tores, puede estar helado el vaporizador.
En este caso debe desconectar el aire acondicionado durante
aprox. 3 minutos, dejando funcionar el ventilador del vaporiza-
dor. El hielo en el vaporizador se derrite.
En días de ambientes húmedos y fríos se puede utilizar el equipo
de aire acondicionado para deshumedecer el aire dentro de la
cabina. El efecto refrigerante es compensado entonces por la ca-
lefacción. De esta forma se obtiene un ambiente agradable den-
tro de la cabina de la grúa, y se evita que los cristales de las ven-
tanas se empañen.
El aire que sale de las boquillas de ventilación no debe dirigirse
directamente a partes del cuerpo sin protección.

El aire acondicionado debe conectarse por lo menos una vez


al mes durante un intervalo breve (para engrase del compre-
sor).

160−1−1160−021a_es 21/25
16

2 C
4 D
E
3

Z 56 140

1.1

1.2

Z 56 138

22/25 160−1−1160−021a_es
Calefacción y ventilación 16

16.4 Calefacción por gas líquido (independiente del mo-


tor), (opcional)
Para poder utilizar la calefacción por gas líquido, se encuentra
una consola de manejo dentro de la cabina.
Según ejecución de su grúa se suministra con consola de ma-
nejo con interruptor de corredera o con un interruptor giratorio
combinado.

Consola de manejo con interruptor de corredera


(Z 56 140, Esquema del principio)

La temperatura ambiental deseada se ajusta en el botón giratorio


(1) de la consola de manejo.
Con el interruptor de corredera (3) puede ajustar ambos tipos de
funcionamiento: “calefacción” (C) y “ventilación” (E), al igual que
se puede desconectar el sistema (interruptor en posición central
’D’).
Con el interruptor de corredera (2) se pueden ajustar dos niveles
de calentamiento.

Consola de manejo con interruptor giratorio combinado


(Z 56 138)

La parte superior del interruptor giratorio se ha diseñado en


forma de botón de giro (1.1) y sirve como interruptor de selección
de temperatura.
Con la parte inferior (1.2) del interruptor giratorio se puede co-
nectar o desconectar el sistema (d) y se pueden ajustar los dos
tipos de funcionamiento “calefacción” (c) y “ventilación” (e).
La potencia de calefacción y ventilación puede ajustarse a dos
niveles cada vez.

Calentar
Para conectar la calefacción debe proceder de la siguiente ma-
nera:
1. Quitar la tapa de la chimenea, si existe.
2. Abrir válvula de botella y válvula de cierre rápido de la tu-
bería de gas.
3. Ajsute la temperatura ambiental deseada en el botón girato-
rio (1, Z 56 140 o 1.1, Z 56 138) de la consola de manejo.
4. Ajustar la potencia de la calefacción −según la consola de
manejo montada− con el interruptor de corredera (2, Z 56
140), o en caso de un interruptor giratorio combinado, con
la parte inferior del interruptor giratorio (1.2) al nivel de calen-
tamiento deseado (”PLENO, llama grande” o ”1/2, llama pe-
queña”). A temperaturas exteriores muy bajas deje funcio-
nar la calefacción a „PLENO RENDIMIENTO“.

160−1−1160−021a_es 23/25
16

2 C
4 D
E
3

Z 56 140

1.1

1.2

Z 56 138

24/25 160−1−1160−021a_es
Calefacción y ventilación 16

Ventilación

Al tratarse de una consola con interruptor de corredera se mueve


el interruptor de corredera (3) a posición (E) para conectar el ven-
tilador.

Al tratarse de una consola de manejo con interruptor giratorio


combinado tiene que ajustar la parte inferior del interruptor gira-
torio (1.2, Z 56 138) a la potencia de aire deseada (”PLENA” o
”1/2”) para conectar el ventilador.

Observaciones para el funcionamiento de la calefacción


(Z 56 140, Z 56 138)

Encontrándose el sistema conectado, tiene que estar encendida


la lámpara de control verde debajo del botón giratorio. El ventila-
dor funciona.
Si no se enciende la lámpara de control, tiene que sustituir el fusi-
ble en la unidad de mando electrónica (véase instrucciones de
engrase y mantenimiento).

Desconectando la calefacción después de un intervalo de calen-


tamiento, significa la luz verde, que el ventilador sigue funcio-
nando para aprovechar el calor restante. Debe desconectar el
encendido únicamente después de haberse parado el ventila-
dor.

Al repostar gasolina y en lugares cerrados (garaje, etc.)no se


permite el funcionamiento de la calefacción.

Al estar luciendo contínuamente la lámpara de control roja puede


existir p.ej. una falta de gas, aire en la tubería de gas, un rodete
de ventilador muy sucio o un defecto de un equipo de seguridad.
Para cancelar la avería debe desconectar y volver a conectar la
calefacción.

Al parpadear la lámpara de control roja significa, que la tensión


de trabajo es demasiado baja para la calefacción.

Preste atención, que la chimenea de gases de escape y la ali-


mentación de aire se encuentran siempre libres de sucie-
dad(nieve, hojas, etc.).

La tapa de la chimenea debe colocarse siempre, cuandono fun-


ciona la calefacción.

Para el funcionamiento y mantenimiento de su calefacción,


véase también las instrucciones de manejo del fabricante dle
equipo, incluídas en la 3ª parte de la presente documentación.

Antes de realizar trabajos de soldadura tiene que desconectar el


fusible correspondiente.

160−1−1160−021a_es 25/25
Paso del cable por las poleas 17

160−1−1170−043e_es 1/41
17

Z 53 401

2/41 160−1−1170−043e_es
Paso del cable por las poleas 17

17 Paso del cable por las poleas

17.1 Información general


(Z 53 401, imágen conforme al sentido)

El paso incorrecto de los cables por las poleas pone en peligro


la seguridad de la grúa.

A cada estado de equipamiento ha sido asignado un nº de


pasos del cable determinado, que se puede consultar en
las tablas de carga suministradas con la grúa. ¡Trabaje úni-
camente con el número de pasos descrito en la tabla cor-
respondiente! El nº de pasos del cable correspondiente
tiene que ser ajustado así en el limitador de momento de
carga (IC−1).

Si no se indica lo contrario en la tabla de carga, no se permi-


ten pasos del cable inferiores a los 2−ramales.
Si a pesar de todo tiene que utilizar el cable con 1−paso por
las poleas, tiene que reducir las capacidades de carga indi-
cadas en la tabla de carga en un 20%. Esto es válido igual-
mente, cuando la capacidad de carga se encuentra debajo
de la tracción máxima de cable por ramal (véase observacio-
nes para el trabajo con la grúa).

Al montar un cable de elevación nuevo, el cual todavía no ha


tenido que soportar nunca carga, pueden aparecer proble-
mas de torsión. Por esta razón recomendamos el uso de un
dispositivo antigiratorio (1, Z 53 401, imágen conforme al
sentido).

Medidas de transporte dispo- aprox.


sitivo antigiratorio Peso
Longitud Ancho Altura
mm mm mm kg (lbs)
(in) (in) (in)
350 mm 80 mm 80 mm 8,0 kg
(13.8 in) (3.2 in) (3.2 in) (17.6 lbs)

160−1−1170−043e_es 3/41
17

Z 55 762

“a” “b”

ca. 1250

ca. 1500

Z 55 732

4/41 160−1−1170−043e_es
Paso del cable por las poleas 17

(Z 55 762, Z 55 732)

Al encontrarse montado en el punto fijo de cable de la ca-


beza de pluma principal un dispositivo antigiratorio (1) tiene
que tener la cadena del peso de conmutación del interruptor
de final de carrera de elevación (hasta el borde inferior del
interruptor de final de carrera de elevación) una longitud
MINIMA de aprox. 1500 mm (59 in) (véase “a” en imágen
Z 55 732). Unicamente así podrá garantizar, que la descone-
xión del movimiento ”elevar cabrestante” por parte del inter-
ruptor de final de carrera de elevación se realiza a una di-
stancia suficientemente grande hacia el punto más bajo de
la cabeza de la pluma principal. ¡De lo contrario existe peli-
gro de daños!
Si la cadena no tiene la longitud suficiente para este caso,
tiene que montar como prolongación a la cadena adicional,
la cual se suministra junto con el dispositivo antigiratorio.

Al no montar ningún dispositivo antigiratorio en el punto fijo


del cable de la cabeza de pluma principal, tiene que tener la
cadena del peso de conmutación del interruptor de final de
carrera de elevación (hasta el borde inferior del interruptor
de final de carrera de elevación) una longitud MINIMA de
aprox. 1250 mm (49 in) (véase “b” en la imágen Z 55 732).
Para alcanzar las alturas de elevación máximas, puede en-
ganchar una cadena demasiado larga de forma acortada. No
se debe quedar en ningún caso debajo de la medida mínima
de aprox. 1250 mm (49 in). ¡Peligro de daños!

160−1−1170−043e_es 5/41
17

3
2

Z 52 210

6/41 160−1−1170−043e_es
Paso del cable por las poleas 17

17.2 Dispositivo de elevación de carga


(Z 52 210)

Si quiere levantar carga con la grúa necesita dispositivos de


elevación de carga para poder levantar carga. Como son:
− Medios portadores
Los medios portadores están siempre unidos a la grúa. Estos
incluyen:
− cables de elevación (1, vésae cap. 17.2.1)
− ganchos (3, véase cap. 17.2.2).
− Dispositivos de elevación de carga
Los medios de elevación de carga son dispositivos, como
p.ej. travesaños, que no forman parte de la grúa base. Se fi-
jan el los dispositivos portadores y levantan la carga.
Su selección y funcionamiento seguro es responsabilidad
del usuario de la grúa.
− Medios de fijación
Los medios de fijación incluyen dispositivos, como p.ej. ca-
bles de fijación, que no forman parte de la grúa. Con estos
medios se unen los dispositivos de soporte y la carga o los
dispositivos de soporte y los medios de elevación de carga.
Su selección y funcionamiento seguro es responsabilidad
del usuario de la grúa.

Para el uso seguro de los dispositivos de elevación de carga


debe tener en cuenta las normativas nacionales aplicables
como p.ej. las normas para la protección contra accidentes
para „equipos de elevación de carga en funcionamiento de
elevación (GUV−V9a)“.

160−1−1170−043e_es 7/41
17

8/41 160−1−1170−043e_es
Paso del cable por las poleas 17

17.2.1 Cables de elevación

17.2.1.1 Información general

El uso correcto y sin peligros de los cables se describe bajo el


cap.11 de las instrucciones de engrase y mantenimiento de la su-
perestructura.

¡Al introducir el cable existe peligro de enrollamiento y


aprisionamiento en las poleas de cabeza y de cambio de di-
rección, así como en los ganchos!
Proceda con el cuidado necesario y asegúrese que se en-
cuentran montados los dispositivos de protección, como
p.ej. la protección de introducción.

¡Peligro de sobrecarga y de accidente!


Al tener que sustituir el cable es importante, que el cable
nuevo tenga las mismas características técnicas que el ca-
ble anterior, como p.ej. diámetro de cable resistencia nomi-
nal a la tracción, fuerza de rotura calculada, fuerza de ro-
tura mínima, tipo de arrollamiento, etc. según certificado
de cable en el pasaporte de la grúa.
¡De lo contrario no se puede garantizar la seguridad de fun-
cionamiento de la grúa en el área de capacidades de carga
normalmente permitidas!

La longitud de los cables del cabrestante 1 y del cabrestante 2


es de 345 m (1132 ft) cada uno.

160−1−1170−043e_es 9/41
17

2
2

Z 52 212
3

4
4

Z 52 211 Z 52 213

10/41 160−1−1170−043e_es
Paso del cable por las poleas 17

17.2.1.2 Conexiones de finales de cable

¡Peligro de accidente!
Si no se realizan correctamente las conexiones de cable,
según descrito a continuación, ¡puede caer el gancho/ la
carga al suelo!

Conexiones finales de cable con Pressfitting


(Z 52 211, Z 52 212, Z 52 213)

Los conexiones finales de cable con Pressfitting se componen


de los elementos siguientes:
(1) − Bulón de fijación con puño fungiforme
(2) − Chapa de seguridad
(3) − Pressfitting al final del cable de elevación
(4) − Bolsa de cable

Para realizar la conexión de los finales de cable, proceda como


sigue.

(Z 52 212, Z 52 213)
1. Soltar bulón de bloqueo (1) de su posición de fijación en los
taladros correspondientes de la bolsa de cable (4) − tirando
para ello de su puño fungiforme en contra de la fuerza de re-
sorte − y desplegar chapa de protección (2).

160−1−1170−043e_es 11/41
17

Z 52 211

12/41 160−1−1170−043e_es
Paso del cable por las poleas 17

(Z 52 211)

2. Enganchar cable de elevación con su Pressfitting (3) en la


bolsa de cable (4).

3. Plegar chapa de protección (2) en el puño fungiforme del


bulón de bloqueo (1) a posición ”Fijar” y dejar encajar el
bulón de bloqueo (1) en el taladro correspondiente de la
bolsa de cable (4).
La chapa de protección (2) evita una salida del Pressfitting,
cuando el cable de elevación no se encuentra bajo carga
(p.ej. al tocar el gancho con fuerza el suelo).

¡Peligro de accidente!
Para poder poner carga sobre el cable de elevación, tiene
que haber sido fijado el Pressfitting (3) con la chapa de
protección (2) y tiene que haber encajado el bulón de
bloqueo (1).

En la ejecución descrita y visualizada debe utilizarse la


bolsa de cable únicamente con cables de poca torsión /
libre de torsión.

Antes de introducir el cable con Pressfitting tiene que des-


montar o abrir todas las protecciones de cable, como poleas
de soporte o bulones en las poleas de cambio de dirección
y poleas guía de cable.
Si no tiene en cuenta estos puntos, no podrá pasar el cable
de elevación por el Pressfitting o hasta incluso podrían apa-
recer daños.

160−1−1170−043e_es 13/41
17

1
2

Z 41 377

1
1

5
4a 4b

4a
Z 200 177 Z 41 379

14/41 160−1−1170−043e_es
Paso del cable por las poleas 17

Conexión final de cable sin Pressfitting


(Z 41 377, Z 200 177, Z 41 379)

Las imágenes del cierre de cable (1) y de la clema de cable


(3) visualizan los principios de funcionamiento y no cores-
ponden exactamente a las piezas suministradas por el fabri-
cante de la grúa.
Utilice únicamente piezas originales suministradas por el fa-
bricante de la grúa.

Para el montaje del cierre de cable (1) tiene que pasar primero
el final libre del cable por la bolsa de cable cónica, formando un
lazo, y sacandolo de la bolsa de cable. La cuña de cable (2) se
introduce en el lazo de cable y el cable de elevación se pasa por
el cierre de cable (1) de manera, que el final libre sobrepasa en
una longitud de aprox. 8−veces del diámetro del cable.

¡Peligro de caída de carga o de caída del gancho!

160−1−1170−043e_es 15/41
17

Z 200 342 Z 200 343

1
1

5
4a 4b

4a
Z 200 177 Z 41 379

16/41 160−1−1170−043e_es
Paso del cable por las poleas 17

El final de cable ”sin carga” (4a; Z 200 177) se fija ahora a una
distancia de 3−veces del diámetro del cable, en la salida del
cierre de cable con una clema de cable (3), para evitar así una
salida del cable de elevación.
El final libre se fija a partir de la clema de cable con un alambre
trenzado (5) ø1,5 mm (0.06 in), para evitar la salida del cable de
elevación.

(Z 41 379)
¡Peligro de daños para el cable!
No se permite montar la clema de cable de manera, que se
une el ramal de cable „con carga“ (4b) con el ramla de cable
„sin carga“ (4a).

¡Peligro de caída de carga o de caída del gancho!

(Z 200 342)
Al montar el cierre de cable tiene que prestar atención, que el ra-
mal de cable „con carga“ (4b) se introduce en el cierre de cable
de manera, que al poner carga sobre las conexiones finales pasa
la línea de acción de la fuerza de tracción pasa directamente por
el bulón de fijación, sin doblar el cable.

(Z 200 343)
En caso de un montaje incorrecto se coloca la conexión final
en cada caso de carga de manera, que la línea de acción de
la fuerza de tracción pasa por el bulón de fijación y dobla
cada vez el ramal „con carga“ del cable en el punto de salida
de la bolsa de cable.
En tal caso se reduce por un lado la fuerza de tracción
máxima transmitible a la conexión final, por otro lado resulta
la presión producida junto a las constantes dobladuras a un
radio muy reducido una fatiga prematura del cable en este
área, de manera, que las conexiones finales pueden fallar
hasta incluso al aparecer sólamente fuerzas de tracción pe-
queñas.

160−1−1170−043e_es 17/41
17

E1

11 3−TOP

12

13

K
Z 52 200 Z 53 402

18/41 160−1−1170−043e_es
Paso del cable por las poleas 17

17.2.1.3 Introducir / extraer cable de elevación


(Z 52 200) (Z 53 402, imágen conforme al sentido)

Acceso a la pluma principal

¡Peligro de accidente!
Existe peligro de accidente por deslizamiento / tropiezo al
acceder a la pluma principal.
Por este motivo, está prohibido acceder a la pluma princi-
pal.

Introducir cable

Antes de introducir el cable y de iniciar el trabajo con la grúa


debe controlar el estado de todos los cables (incluyendo fi-
nales de cable), tornos y poleas de cables a los que tiene ac-
ceso.

1. Posicionar el gancho debajo d ela cabeza de la pluma princi-


pal, de manera que se encuentra en posición estable.

¡PELIGRO DE VOLCAMIENTO!
La realización de trabajos en el gancho (introducción o
extracción de cable) se permite únicamente con el gancho
apoyado encima de un fondo firme y estable.

2. Quitar bulón de protección del cable (11) del gancho y des-


plegar la chapa de protección del cable (12).

3. Desmontar bulón de protección del cable (13) de la cabeza


de la pluma principal.

4. Llevar cable de elevación del cabrestante a través de la


pluma principal, hasta alcanzar la polea de introducción
(E1), situada en la cabeza de la pluma principal.

La polea de introducción (E2) es opcional.

Mientras que el conductor de la grúa acciona el cabrestante,


tiene que guiar otra persona el cable de elevación de ma-
nera, que no se forman aflojamientos en el mismo.

160−1−1170−043e_es 19/41
17

E1

11 3−TOP

12

13

K
Z 52 200 Z 53 402

20/41 160−1−1170−043e_es
Paso del cable por las poleas 17

(Z 52 200) (Z 53 402, imágen conforme al sentido)

5. Guiar cable de elevación por la polea de introducción (E1)


a las poleas (K) situadas en la cabeza de la pluma principal
e introducirlo de acuerdo a la tabla de introducción del cable
correspondiente (véase cap. 17.3).

6. Volver a montar el bulón de protección del cable (11) en el


gancho y el bulón (13) en la cabeza de la pluma principal y
fijarlos. Para ello tiene que plegar primero la chapa de pro-
tección del cable (12).

7. Fijar final de cable en el cierre de cable (si no se ha hecho


ya). Véase para ello, cap. 17.2.1.2 “Conexiones finales de
cable”.

160−1−1170−043e_es 21/41
17

”A”

FKr

F Kl

Z 53 409

2 1

Fu

3
2

2a 2b
Z 52 214 Z 52 209

22/41 160−1−1170−043e_es
Paso del cable por las poleas 17

(Z 53 409, Z 52 214, Z 52 209)

8. Embulonar cierre de cable o bolsa de cable en el punto fijo


correspondiente:
− al tratarse de un nº impar de ramales en el punto fijo en el
gancho (FU, Z 52 209)
− al tratarse de un nº par de ramales en el punto fijo en la ca-
beza de la pluma principal, aquí: lado derecho (Z 53 409).

9. Extraer peso de conmutación del interruptor de final de car-


rera de su posición de transporte (”A”, Z 53 409), quitar los
dos pasadores de muelle y separar las dos mitades, (2a) y
(2b), del peso de conmutación.

10. Volver a juntar las mitades separadas del peso de conmuta-


ción alrededor del cable de elevación y fijarlos mediante los
pasadores de muelle.
Tiene que alcanzarse el estado reflejado en la imágen
(Z 52 209).

El peso de conmutación debe montarse en el cable “en re-


poso”. De esta manera puede evitar un desgaste en el cable
de elevación y en el peso de conmutación.
Un cable “en reposo” es un ramal de cable que va al punto
fijo:

Preste especial atención, que el peso de conmutación se en-


cuentra colgando libremente. Sólamente así puede asegu-
rarse de su funcionamiento correcto.

¡Peligro de daños!
Si no se monta el peso de conmutación del interruptor de
final de carrera de elevación en el cable de elevación,
según descrito, no funcionará la limitación del final de car-
rera de elevación.
Existe peligro de daños para el cable, poleas de cable y el
peso de conmutación.

160−1−1170−043e_es 23/41
17

24/41 160−1−1170−043e_es
Paso del cable por las poleas 17

Extraer cable

Generalmente debe realizar la extracción del cable en órden in-


verso y conforme al sentido, que la introducción del mismo.
Preste especial atención a los puntos siguientes:

− Volcado del gancho apoyado en el suelo

¡PELIGRO DE VOLCAMIENTO!
La realización de trabajos en el gancho (introducción o
extracción de cable) se permite únicamente con el gancho
apoyado encima de un fondo firme y estable.

− Extracción repentina del final del cable de elevación del gan-


cho

¡Peligro de accidente!
Al extraer el cable tiene que accionar el cabrestante con
cuidado y enrollar el cable de elevación lentamente.
No se permite la estancia de personas en el área de peligro
alrededor del gancho.

− Controle el comportamiento de enrollado del cable de eleva-


ción. No deben formarse aflojamientos.

160−1−1170−043e_es 25/41
17

Z 50 696

26/41 160−1−1170−043e_es
Paso del cable por las poleas 17

17.2.2 Ganchos
(Z 50 696)

17.2.2.1 Definición

En la norma DIN 15002 se define gancho como “suspensión de


varios ramales de un medio portador con gancho de carga“.

Una suspensión de un ramal se denominaría un varillaje de gan-


chos. A continuación no importa esta diferencia, tratándose de
relaciones generales, por lo que se utiliza siempre la denomina-
ción “gancho”.

Se permite únicamente el uso de ganchos comprados a


través del fabricante de la grúa.
La utilización de cualquier otro tipo de gancho se permite
únicamente después de consultarlo con el fabricante de la
grúa y de recibir la correspondiente autorización.

17.2.2.2 Marcado

En los ganchos tienen que reflejarse los datos siguientes de


forma duradera y fácil de reconocer:
− Aviso de peligro
− Fabricante o suministrados
− Año de fabricación
− Tipo, si denominación existe
− Nº de fabricación o de serie
− Carga permitida
− Diámetro de cable
− Grupo de transmisión
− Tara.

160−1−1170−043e_es 27/41
17

Z 42 980

28/41 160−1−1170−043e_es
Paso del cable por las poleas 17

17.2.2.3 Manejo
(Z 42 980)

¡Al introducir el cable existe peligro de enrollamiento, apri-


sionamiento en partes giratorias y móviles del gancho!
Proceda con el cuidado necesario y asegúrese que se en-
cuentran montados los dispositivos de protección, como
p.ej. la protección de introducción.

Preste especial atención a los puntos siguientes:


− El personal (que fija las piezas) tiene que ser cualificado y ex-
perimentado en el uso de ganchos, además debe utilizar
ropa de protección adecuada.

Al enganchar o desenganchar carga debe tener en cuenta


el peligro existente por cargas o ganchos oscilantes.
Inmediatamente después de finalizar su tarea tiene que sa-
lir ésta persona del área de giro y de peligro.

El montador tiene que poderse identificar fácilmente por el


conductor de la grúa. Esta persona ayudante debe llevar
uno o varios dispositivos de identificación adecuados,
como p.ej. chaqueta, casco, puños, brazaletas, paletas de
señalización.
Estos medios de reconocimiento deben tener un color lla-
mativo y un diseño similar, además deben utilizarse única-
mente por la persona que realiza las tareas.

Antes de iniciar movimientos de tornos (elevación o ba-


jada) tienen que salir todas personas del área de peligro
cerca de los tambores y poleas de cables.

El conductor de la grúa tiene que mantener contacto visual


con el personal de manejo y dar una señal de aviso antes
de arrancar el motor de accionamiento o de iniciar movi-
mientos de la grúa.

160−1−1170−043e_es 29/41
17

Z 42 975

Z 50 697 Z 42 976

30/41 160−1−1170−043e_es
Paso del cable por las poleas 17

(Z 50 697, Z 42 975, Z 42 976)

− Toque los ganchos únicamente en los asas previstos para


ello. Es importante que las manos no entren en los áreas si-
guientes:
∗ entre poleas de cable, chapas laterales y tapas.
∗ en el área de puntos fijos (algunos desplegables), del gan-
cho, de la tuerca de gancho, del travesaño o de los estri-
bos de protección.
− Preste atención, que no se engancha ropa en las piezas que
giran.
− Trabajos en el gancho (con cable introducido) se permiten
únicamente, cuando el gancho se ha colocado de manera
estable encima de un fondo firme.

¡PELIGRO DE VOLCAMIENTO!
¡Tenga en cuenta, que el gancho puede volcar a pesar de
todo! ¡Proceda con el cuidado necesario!

− El gancho debe utilizarse únicamente para elevaciones verti-


cales. Queda prohibida la tracción oblícua.
− Aumente la carga sobre el gancho de forma contínuada y
uniforme.
¡Prohibido cargarlo de un tirón! ¡Prohibido cargarlo en un
lado más que en el otro!
− Enganche la carga / el dispositivo de elevación de carga
siempre en el centro del gancho (boca de gancho), nunca en
una punta del gancho.
− Ganchos dobles no deben cargarse nunca en un lado más
que en el otro.

No se permite realizar trabajos de soldadura en ganchos.

160−1−1170−043e_es 31/41
17

32/41 160−1−1170−043e_es
Paso del cable por las poleas 17

17.2.2.4 Tipos de gancho / Medidas de transporte / −peso

Tipo de gan- Descripción Tama- Medidas de transporte


cho ño de Longitud Ancho Altura
gan-
cho* mm mm mm
(in) (in) (in)
160−7/21−D 7 poleas, gancho doble, peso 1900 mm 680 mm 750 mm
1500 kg (3307 lbs), (74.8 in) (26.8 in) (29.5 in)
con dispositivo de cargas pesadas 32
enun lado
nº máx. ramales 14
125−5/21−D 5−poleas, gancho doble, peso 1900 mm 680 mm 550 mm
1125 kg (2480 lbs), número máx. 32 (74.8 in) (26.8 in) (21.7 in)
de ramales 11
80−3/21−E 3−poleas, gancho simple, peso 1800 mm 680 mm 350 mm
850 kg (1874 lbs), número máx. de 20 (70.9 in) (26.8 in) (13.8 in)
ramales 7
80−3/21−D 3−poleas, gancho doble, peso 1750 mm 680 mm 450 mm
850 kg (1874 lbs), número máx. de 20 (68.9 in) (26.8 in) (17.7 in)
ramales 7
3−poleas, gancho doble, peso 1750 mm 680 mm 350 mm
1150 kg (2535 lbs) con elementos (68.9 in) (26.8 in) (13.8 in)
de peso desmontables**, nº máx. 20
de ramales 7
32−1/21−E 1−poleas, gancho simple, peso 1650 mm 680 mm 300 mm
600 kg (1323 lbs), número máx. de 10 (65.0 in) (26.8 in) (11.8 in)
ramales 3
32−1/21−D 1−poleas, gancho doble, peso 1550 mm 680 mm 300 mm
600 kg (1323 lbs), número máx. de 10 (61.0 in) (26.8 in) (11.8 in)
ramales 3
12,5−0/21−E Varillaje de ganchos, peso 350 kg 950 mm 350 mm 350 mm
5
(772 lbs) (37.4 in) (13.8 in) (13.8 in)
12,5−0/21−E Varillaje de ganchos, peso 350 kg 950 mm 400 mm 400 mm
(772 lbs) con elementos de peso 5 (37.4 in) (15.8 in) (15.8 in)
desmontables**
* Tamaño de gancho según DIN 15401 (gancho individual) o DIN 15402 (gancho
doble)
** Al encontrarse montado en el gancho unos elementos de peso desmontables,
tiene que atornillar o embulonar éstos (dependiendo de la ejecución utilizada) y
asegurarlos contra su caída involuntaria.

La suma de pesos del conjunto de poleas móviles, conjunto de gancho, implementos


tomacargas, etc. deben ser deducidos de los valores de capacidad de cargas de las
tablas.

160−1−1170−043e_es 33/41
17

1x 2x 3x 3x 4x

2 4
2 2
3 2
3 3
1 1 1 1
1

5x 6x 7x 7x

6
5 4 6 4
4 2 2 6
5 2 7 7 4
3 3 5 3 1 5 2
1 3
1 1

8x 9x 10x 11x

8
9 10 10
8 6 8 6
6 4 4 8 6
2 4 11 4
7 5 2 7 5 9 7 2 9 2
3 5 7 5
1 3 1 3 3
1 1

13x 14x
12x

7 7
6 8
8 11
12 10 11
8
6 4 4 5
5 9 2 4 9 2
11 9 2
7 5 3 6 14
1 3 10 1 3 10 1
12 13
12
13

Z 160 653

34/41 160−1−1170−043e_es
Paso del cable por las poleas 17

17.3 Pasos del cable de elevación por la cabeza de la


pluma principal

¡El paso incorrecto del cable por las poleas pone en peligro
la seguridad de la grúa!
Tenga en cuenta los ejemplos siguientes de pasos del cable
por las poleas, imágen Z 160 653.

(Z 160 653)

Cualquier paso del cable por las poleas distinto a los descritos
en esta tabla produce un fallo en el funcionamiento del limitador
de momento de carga.

Utilice únicamente ganchos originales, destinados para


esta grúa. Antes de utilizar ganchos diferentes, tiene que
ponerse en contacto primero con nuestro departamento de
Servicio Técnico.

160−1−1170−043e_es 35/41
17

36/41 160−1−1170−043e_es
Paso del cable por las poleas 17

17.4 Introducción del cable de elevación en la cabeza de la


pluma principal con poleas adicionales (dispositivo
de cargas pesadas, opcional)

¡Peligro de accidente!
¡Se permite utilizar únicamente el dispositivo de cargas pe-
sadas original suministrado por el fabricante de la grúa
para este tipo de grúa!
¡El usuario de la grúa será único responsable si se utilizan
otros equipos adicionales!

17.4.1 Información sobre el transporte y los puntos de en-


ganche

17.4.1.1 Puntos de enganche

¡Peligro de accidente!
No se encuentran soldados puntos de enganche en el
dispositivo de carga pesada. Por esta razón tiene que
engancharlo con un dispositivo de suspensión que se
coloca alrededor.
La tarea de enganche en sí tiene que realizarse con
máximo cuidado.

¡PELIGRO DE ACCIDENTES!
Al levantar las piezas, éstas no deben ni oscilar ni ponerse
en posición oblicua. En algunos casos tendrá que utilizar un
varillaje equipado con garras de acortamiento.
El cliente tiene que aportar los medios de enganche.

17.4.1.2 Medidas y pesos de transporte

Medidas de transporte aprox.


Longitud Ancho Altura Peso

mm mm mm kg (lbs)
(in) (in) (in)
Dispositivo de 1125 mm 243 mm 613 mm 91,0 kg
carga pesada (44.3 in) (9.6 in) (24.1 in) (200.6 lbs)
2−poleas
Polea de cable 524 mm 524 mm 80 mm 15,7 kg
para ambos lados (20.6 in) (20.6 in) (3.2 in) (34.6 lbs)
del dispositivo de
carga pesada

160−1−1170−043e_es 37/41
17

5
2
1
3b
3a

Z 160 605

38/41 160−1−1170−043e_es
Paso del cable por las poleas 17

17.4.2 Montaje y desmontaje de un dispositivo de cargas


pesadas en un lado o en ambos lados
(Z 160 605)

Sobre el eje (2) de la pluma principal se encuentran 5 poleas, al


tratarse de una ejecución standard.
Para pasos del cable, superiores a 10−ramales, existe la posibili-
dad de montar poleas adicionales.

Dependiendo del nº de pasos del cable se necesita únicamente


una parte del dispositivo de cargas pesadas (3a) o ambas partes
del dispositivo de cargas pesadas (3a y 3b).

El peso de cada parte del dispositivo de cargas pesadas es de


aprox. 100 kg (220 lbs).

El dispositivo de cargas pesadas de una sola pieza se monta en


la cabeza de la pluma principal, enganchándose en el lado dere-
cho encima del eje de cabeza inferior (3a).
El dispositivo de cargas pesadas de dos piezas se monta en el
lado derecho e izquierdo de la cabeza de la pluma principal, en-
ganchándose en el eje de cabeza inferior (3a y 3b).

Colocar el eje de la pluma principal (2) de pie, introducir el dispo-


sitivo de cargas pesadas (3) y fijarlo mediante bulones (1), según
visualizado.
Asegurar los bulones (1) en ambos lados mediante pasadores
de protección plegables (5).

Para la introducción del cable de elevación por el dispositivo de


cargas pesadas (3) puede quitar los bulones de protección del
cable (4).
Pero inmediatamente después de introducir el cable de eleva-
ción, tiene que volver a montar y proteger todos los bulones de
protección del cable (4).

160−1−1170−043e_es 39/41
17

5
2
1
3b
3a

Z 160 605

40/41 160−1−1170−043e_es
Paso del cable por las poleas 17

El desmontaje del dispositivo de cargas pesadas se realiza en


órden inverso y conforme al sentido.

Al utilizar un dispositivo de cargas pesadas tiene que cambiar el


interruptor de final de carrera de elevación de su posición en la
cabeza al dispositivo de cargas pesadas. Para fijar el interruptor
debe utilizar el pasador plegable, montado en el dispositivo.

Al utilizar nºs de pasos del cable, que requieren el uso de ambos


cables de elevación, tendará que montar ambos interruptores de
final de carrera de elevación.

¡Peligro de daños en los cables!


En esta opción de introducción se introducen dos cables
de elevación simultáneamente en el gancho, lo cual puede
resultar en ligeras posiciones oblícuas del gancho. Esto no
está permitido.
Por esta razón tiene que controlar una persona adicional
desde fuera el comportamiento del gancho y avisar al con-
ductor de la grúa en caso de producirse una posición
oblícua del gancho, ¡dándole instrucciones para nivelar
nuevamente el gancho!

¡Peligro de daños!
Al encontrarse pasado el cable por las poleas de cable del
dispositivo de carga pesada montado, el cable de eleva-
ción tocará la chapa de cuello del tramo base si se encuntra
la pluma principal recogida del toda y a un ángulo más em-
pinado de 785 .
Por esta razón tendrá que extraer primero los telescópicos
un poco antes de mover el cable de elevación, cada vez que
la pluma principal se encuentra a un ángulo máx. de 785 .
Preste especial atención, que el cable de elevación no toca
nunca a la chapa de cuello del tramo base.

Se permite únicamente el uso de dispositivos de carga pe-


sadas compradas al fabricante del conductor.
El fabricante de la grúa no se responsabiliza de accidentes
o daños producidos debido al uso de equipos adicionales
incorrectos.

160−1−1170−043e_es 41/41
Prolongación de pluma principal 18

18 Prolongación de pluma principal

18.1 Información general

Las bridas de tracción de la prolongación de pluma principal


(que a continuación se denomina como ”HAV” ) tienen que
ser revisados por lo menos una vez al año por un perito (de
acuerdo a las normativas de protección contra accidentes
en ”Dispositivos de elevación de carga en funcionamiento
elevador”, VBG 9a).
Además pueden ser necesarios revisiones por un perito en-
tre estos intervalos, siempre ajustándose a las condiciones
del lugar de trabajo y del trabajo en sí. Los intervalos entre
las revisiones suele depender de las condiciones de trabajo
y de ambiente. Esto significa, que al aumentar la frecuencia
de trabajo de la grúa, se reducen los intervalos de la forma
correspondiente.
La realización de estas inspecciones debe documentarse (p.
ej. en el manual de inspecciones de la grúa).
Tienen que realizarse los controles siguientes:

* Control de fisuras
* Control de la longitud
* Control del desgaste
* Control de la pintura
* Control de las deformaciones plásticas

La forma de realizar las revisiones se describe en las „In-


strucciones de engrase y mantenimiento de la superestruc-
tura“, 3a parte, cap. 11 „Equipo“).

El control de las bridas de tracción y el resultado correspondiente


deben documentarse en el pasaporte de la grúa, bajo ”informes
de controles”.

La prolongación de la pluma principal (HAV) viene identifi-


cada con el número de fabricación de la grúa. Esta polea
debe montarse únicamente en la grúa con el número de serie
correspondiente.
Excepciones están permitidas, si vienen reflejadas expresa-
mente en los papeles de la grúa (p.ej. pasaporte de la grúa).

Para poder realizar todos los trabajos de montaje sin pe-


ligro alguno, se suministra la grúa de serie con una
escalera plegable y móvil. Queda prohibido subirse a la
prolongación de pluma principal.

160−1−1180e_es 1/81
18

3
S

4 3

4 3 2

4 3 2 1

Z 160 651

2/81 160−1−1180e_es
Prolongación de pluma principal 18

Verifique también con regularidad la existencias de


daños en los tubos de las piezas de celosía. Al detectar
durante un control visual tubos dañados, ¡queda prohi-
bido seguir trabajando con la HAV!

18.2 Componentes
(Z 160 651)

La HAV se compone, dependiendo del estado de montaje, de las


piezas siguientes:
− HAV 9 m (29,5 ft): 3ª parte
− HAV 17 m (55,8 ft): pieza 3, 4
− HAV 25 m (82 ft): pieza 2, 3, 4
− HAV 33 m (108,3 ft): pieza 1, 2, 3, 4
Los componentes de la HAV de 9 m (29,5 ft) y de 17 m (55,8 ft)
pueden transportarse en un lateral de la pluma principal. En todo
caso, debe tener en cuenta las cargas por eje permitidas.

Los componentes de la HAV de 9 y de 17 m (29,5 ft / 55,8 ft)


pueden transportarse en un lateral de la pluma principal.
Véase para ello las ’Observaciones para el trabajo con la
grúa’, incluidas en el juego de tablas suministrado con la
grúa.

El plegado de la prolongación HAV de posición de transporte a


posición de trabajo se describe en el cap. 18.4 a partir de pág.
13.
Las piezas 3 y 4 se pueden, las piezas 1 y 2 se tienen que trans-
portar por separado.
Informaciones para el montaje de las piezas en caso de trans-
porte por separado, véase cap. 18.5 a partir de pág. 47.
El giro y la elevación de la prolongación HAV a la pista de roda-
dura y el embulonamiento en el punto de giro se realiza mediante
cilindros hidráulicos.
Estos cilindros vienen marcados con chapas numeradas, que
corresponden a los números de posición descritos a continua-
ción y las posiciones del interruptor de selección en el pupitre de
mandos móvil.
El desplegado en sí de posición de transporte a posición de tra-
bajo se realiza manualmente, mediante un cable auxiliar.

Para el montaje de la HAV debe utilizarse siempre bulones


con un final cilíndrico (A). Estos bulones se fijan mediante
muelles de protección (S).

160−1−1180e_es 3/81
18

4 3

4 3 2

4 3 2 1
Z 200 444

C 1 D B

Z 200 262

4/81 160−1−1180e_es
Prolongación de pluma principal 18

18.2.1 Medidas y pesos de transporte

(Z 200 444)

Nº de Denominación Longitud Medidas de transporte aprox. peso


la pieza nominal Longitud Ancho Altura
(m / ft) mm mm mm (kg / lbs)
(in) (in) (in)
1 Pieza 8,0 m / 8100 mm 1985 mm 865 mm 640 kg /
intermedia 26.2 ft (318.9 in) (78.2 in) (34.1 in) 1411 lbs
2 Pieza 8,0 m / 8270 mm 2025 mm 870 mm 925 kg /
intermedia 26.2 ft (325.6 in) (79.7 in) (34.3 in) 2039 lbs
3 Pluma base 9,0 m / 9500 mm 1060 mm 1670 mm 1250 kg /
29.5 ft (374.0 in) (41.7 in) (65.7 in) 2756 lbs
4 Punta 8,0 m / 7970 mm 990 mm 500 mm 570 kg /
26.2 ft (313.8 in) (39.0 in) (19.7 in) 1257 lbs

18.3 Observación para el transporte

18.3.1 Observaciones de transporte con la HAV en posición


de transporte

Para desplazar la grúa con la HAV plegada en posición de trans-


porte,
debe tenerse en cuenta lo siguiente:

(Z 200 262)
− Se deben respetar las cargas por eje permitidas.
− El cilindro de plegado (1) tiene que engancharse en el tramo
base de la HAV y recogerse por completo.
− El cilindro de bloqueo (3) debe estar completamente desple-
gado (chapa indicadora levantada).
− La HAV tiene que encontrarse embulonada en el punto de fi-
jación „C“.
− Los bulones de conexión entre pluma base de la prolonga-
ción HAV y punta de cajón (si existen) tienen que estar embu-
lonados y protegidos.
− Las bridas de tracción del tramo base de la HAV tienen que
ser fijadas (D).
− La pista de rodadura tiene que ser plegada y embulonada.

160−1−1180e_es 5/81
18

23
72
24 73

Z 200 360 Z 200 484

2−EXPLICIT

3−EXPLICIT

72
Z 55 536 Z 104 192

71 72
Z 54 839

6/81 160−1−1180e_es
Prolongación de pluma principal 18

(Z 200 360)
− El peso de conmutación (23) del interruptor de final de car-
rera de elevación debe montarse (según ejecución) en la
punta de la HAV o de la pluma principal, asegurándose en
esta posición mediante un muelle de protección (24).
− La luz omnidireccional (opcional) del lado derecho de la ca-
bina del chasis tiene que ser desmontada (peligro de cho-
car).

(Z 54 839)

Para su transporte la escalera plegable y móvil suministrada (72)


se puede fijar por debajo de la pluma base.

− Encontrándose montada la escalerilla plegable/corredera


(72) en el tramo base de la HAV tienen que encontrarse los
4 cierres (71, cintas de tensado) en perfectas condiciones y
enganchadas correctamente.

La escalerilla tiene un peso aprox. de 8 kg (18 lbs).

En la escalerilla plegable/corredera (72) se montan soportes


para la fijación de la barra de accionamiento (73). Esta barra de
accionamiento (73) puede utilizarse como ayuda al introducir el
cable de elevación.

En la cabeza de la pluma principal y en partes de la prolongación


de pluma principal se montan chapas para el enganche seguro
de la escalerilla (72) durante la realización de los diferentes tra-
bajos (Z 104 192).

Verifique también con regularidad la existencias de daños


en los tubos de las piezas de celosía. Al detectar durante
un control visual tubos dañados, ¡queda prohibido seguir
trabajando con la HAV!

160−1−1180e_es 7/81
18

II

3
3

L
K
III

4
3

L
Z 200 263

24

24 ”b”

24
”a”

Z 54 212

8/81 160−1−1180e_es
Prolongación de pluma principal 18

18.3.2 Observaciones de transporte para el transporte por


separado

Preste atención a los puntos de enganche de las distintas


piezas, según descritos en el cap. 18.5 pág. 47.

¡Peligro de aprisionamiento!
Al transportar las piezas de la HAV de 17 m (55,8 ft) (
pieza 3 y 4) plegadas y por separado, ¡existe peligro de
volcar!
Las piezas tienen que colocarse sobre los pies de apoyo
suministrados con el equipo o sobre otros dispositivos
adecuados (p.ej. bloques de madera), de manera que el
conjunto se encuentra apoyado de forma estable en el
suelo.
Para evitar el volcado de las piezas, no debe desengan-
charlas antes de haberlas amarrado.

Según ejecución de su grúa puede quitar los pies de apoyo o in-


troducirlos:

Los pies de apoyo que se pueden quitar existen de 2 longitu-


des:

(Z 200 263, I)

Los pies de apoyo cortos (K) se pasan por las cabezas de hor-
quilla traseras abajo de la pluma base (3) y se fijan en esta posi-
ción.

(Z 200 263, II)

Unicamente al transportar la pluma base (3) por separado, se in-


troducen los pies de apoyo largos (L) en las cabezas de horquilla
delanteras y se fijan en esta posición.

(Z 200 263, III)

Al transportar las piezas (3) y (4) por separado (en estado ple-
gado), se coloca un pie de apoyo largo en la pluma base, parte
delantera y otro pie en la punta del tramo.

Ejecución con pies de apoyo que se corren hacia dentro:

Deshacer bloqueo de pies de apoyo (24) y correrlos hacia abajo


de posición de transporte ’b’ a posición de trabajo ’a’. Fijar ambos
pies de apoyo con pasadores plegables.

160−1−1180e_es 9/81
18

Z 200 264

Z 200 361 Z 200 118

10/81 160−1−1180e_es
Prolongación de pluma principal 18

(Z 200 264)

Debe prestar atención, que el pestillo entre la pluma


base de la HAV y la punta del tramo encaja bien, y que el
cable de protección entre tramo base y punta de tramo
se encuentra montado.

(Z 200 361)

El cilindro de plegado (1) en la pluma principal y la pista de roda-


dura tienen que plegarse y fijarse en esta posición.

Según la ejecución de la grúa se realiza el bloqueo de la pista de


rodadura mediante introducción del bulón (6, Z 200 118) (según
dibujo) o mediante encaje del bulón de engaje.

160−1−1180e_es 11/81
18

9B

9A

Z 200 119 Z 200 113

14
30
15
31
16
32

26
34 25
35 24
36

Z 160 649 Z 200 288

12/81 160−1−1180e_es
Prolongación de pluma principal 18

18.4 Tarea de plegado

Mientras que no se necesita la HAV, se puede transportar la HAV


de 9 m (29,5 ft) y de 17 m (55,8 ft) plegada y embulonada en posi-
ción de transporte – en la misma pluma principal.

¡En los desplazamientos en este estado debe tener en


cuenta además las cargas por eje válidas en cada caso!

18.4.1 Observaciones generales para el plegado


Las condiciones reflejadas a continuación tienen que cumplirse
tanto al plegar de posición de trabajo a posición de transporte
(HAV 9 m; 29,5 ft: cap. 18.4.2 a partir de pág. 17 o HAV 17 m;
55,8 ft: cap. 18.4.3 a partir de pág. 41) como al plegar al revés.
∗ Apoyar grúa y prolongación HAV según el estado de montaje
planeado (prolongación HAV, contrapeso, etc.) y montar con-
trapeso (informaciones véase en tablas de carga).
∗ Cerrar freno del mec. de giro.
∗ Pluma principal en posición de transporte (posición de des-
plazamiento: telescópicos recogidos del todo, embulonados
y en posición horizontal) (véase cap. 12 Sistema de informa-
ción para el telescopaje ”Selección código longitud para posi-
ciones de desplazamiento”). Imagen en pantalla s.
Z 200 288).
∗ Las protecciones contra giro tienen que apoyarse (en la de-
recha e izquierda de la pluma principal) (Z 200 119, área A).

Para poder realizar la tarea de plegado sin problemas, tiene que


encontrarse la pluma principal recogida del todo. Los topes entre
los tramos telescópicos tienen que hacer contacto. Algunos de
los topes se encuentran en sitios tapados. Así que visualmente
no podrá determinar si los topes hacen contacto.

Según ejecución de la grúa, se tiran los tramos interiores de la


pluma hidráulicamente a los topes, al embulonar /desembulonar
(con cilindro 3) y al extraer o alejar (con cilindro 1) la HAV lateral-
mente a posición de transporte. Mientras que acciona el interrup-
tor basculante (9A/9B) en el mando a distancia, no puede mane-
jar los movimientos de la grúa con la palanca de mandos situada
en la cabina de la grúa.

160−1−1180e_es 13/81
18

14
30
15
31
16
32
8

9B
26
9A
34 25
35 24
36

Z 200 113 Z 160 649

14/81 160−1−1180e_es
Prolongación de pluma principal 18

(Z 160 649)

Según ejecución de su grúa, tiene que pulsar la tecla basculante


(9A/9B) en una de las palancas de mando (Joystick) en la ca-
bina, siempre en conjunto con uno de los interruptores de mano
muerta (36 o 32, Z 200 287).
No se permite realizar ningún otro movimiento con la palanca de
mandos en este mismo momento.

Peligro de aprisionamiento y golpeo en los alojamientos


delanteros de los tramos telescópicos. Al accionar el ci-
lindro hidráulico 1 y 3 empiezan a moverse los tramos
interiores por si solos, en algunos casos en dirección de
recogida de telescópicos. Por esta razón queda prohi-
bida la estancia en el área de peligro, especialmente el
tocar los alojamientos delanteros mientras se accionan
los cilindros hidráulicos 1 y 3.

Según ejecución de su grúa tiene que extraerse un poco la pluma


principal y volver a realizar el estado de transporte (Z 200 288:
Indicación en pantalla) mediante el sistema de informaciones
para el telescopaje (véase cap. 12.2.1: Unidad de fijación y em-
bulonamiento en posición ”Avance en la calle”) o introducir
además manualmente el accionamiento telescópico asegurado
en el último tramo interior (v. cap. 12 Sistema de información de
telescopaje ”Telescopaje manual”).

Antes de cada tarea de embulonamiento y desembulona-


miento deben engrasarse bien el bulón superior y el bulón
inferior del cilindro de punto de giro, así como los bulones
de bloqueo de cono doble.

Durante el plegado de la prolongación HAV de posición de


transporte a posición de trabajo o al revés o durante el tra-
bajo con prolongación HAV plegada a la pluma principal
tiene que plegar el espejo en el lado derecho de la superes-
trucutra hacia fuera.
Ningún otro obstáculo debe obstruir la tarea de plegado.

Los bulones para unir las bridas de tracción con la cabeza


de la pluma principal (para ajustar el ángulo de trabajo de 205
y de 405) no deben encontrarse montados en la brida de trac-
ción al plegar la prolongación HAV. En posición de trans-
porte se encuentran éstos bulones introducidos en los tala-
dros correspondientes en la cabeza de la pluma principal.

A continuación se describe como girar la HAV de posición de


transporta a posición de trabajo, o al revés.

160−1−1180e_es 15/81
18

C 1 D B

Z 200 362

9B

9A

Z 54 840 Z 200 113

16/81 160−1−1180e_es
Prolongación de pluma principal 18

Para los trabajos de montaje de la prolongación HAV


debe utilizar la escalerilla plegable/corredera, suminis-
trada con la máquina. Queda prohibido subirse a la pro-
longación HAV o a la parte superior de la pluma princi-
pal.

18.4.2 Plegado de prolongación HAV de 9 m (29,5 ft)

¡Durante la tarea de plegado y durante tareas de


(des−)embulonamiento queda prohibida la estancia de
personas en el área de giro o debajo de la prolongación
HAV o dentro del área de peligro de caída!

¡El órden de los pasos de trabajo durante la tarea de ple-


gado tiene que cumplirse en todo caso!

En cap. 18.4.2.1 (a partir de pág. 17) se encuentra únicamente


la prolongación HAV de 9 m (29,5 ft) montada en posición de
transporte en la pluma principal.
En cap. 18.4.2.2 (a partir de pág. 37) se encuentra la prolonga-
ción HAV de 17 m (55,8 ft) montada en posición de transporte.
Pero de todas formas debe plegarse únicamente la prolongación
HAV de 9 m (29,5 ft) a posición de trabajo. La punta de cajón se
mantiene montada en el tramo base de la pluma principal, en su
posición de transporte.

18.4.2.1 Prolongación HAV de 9 m (29,5 ft) montada en posi-


ción de transporte

18.4.2.1.1 Plegado de posición de transporte a posición de


trabajo
1. Tenga en cuenta todas las observaciones reflejadas en el
cap. 18.4.1 ”Observaciones generales para el plegado” (a
partir de pág. 13).
2. Fijar cable de tracción y guía en la cabeza de la pluma base
de la prolongación HAV.

Con el cable de tracción y guiado puede tirar de la prolonga-


ción HAV, al igual que puede refrenarla.

3. Desplegar pista de rodadura; Introducir bulones (1, Z 54


840) desde abajo hacia arriba y fijar con pasador plegable.
4. Enchufar el pupitre de mandos móvil (Z 200 113) en la caja
de enchufes del armario eléctrico en el lado derecho del
tramo base de la pluma principal, parte delantera.

160−1−1180e_es 17/81
18

C 1 D B

Z 200 362

1 12
11
2

3.1

Z 200 364 Z 200 120

18/81 160−1−1180e_es
Prolongación de pluma principal 18

5. Arrancar el motor de la superestructura.

Antes de soltar el bulón de conexión tiene que asegu-


rarse, que la HAV se encuentra embulonada con la pluma
principal en el punto de giro „B“ (cilindro 3, Z 200 362).
Además, tiene que asegurarse, que la pieza de conexión
(11) del cilindro de plegado (1) ha sido encajada correcta-
mente en la prolongación HAV (Z 200 364).

6. Quitar el bulón (2) en el punto (C) con ayuda de un acciona-


miento de palanca (3) (Z 200 120, imágen sin HAV).

160−1−1180e_es 19/81
18

F
1 b
G
1 H(I)
c
Q G
F(G)
1

B d

3
1

Z 200 363 Z 200 127

3
4

8
F 9B
G
9A

3
4

Z 200 112 Z 200 113

20/81 160−1−1180e_es
Prolongación de pluma principal 18

Durante el desplegado de la prolongación HAV, descrito a conti-


nuación, debe asegurarse, que el eje de cabeza inferior se en-
cuentra girado como indicado en la imagen (Z 200 363).

(Z 200 363)
7. Extraer el cilindro de plegado (1) con mucho cuidado, hasta
hacer coincidir los taladros de las cabezas de horquilla con
los taladros correspondientes en el eje de cabeza (F, G).

(Z 200 113)

Colocar para ello el interruptor de selección (8) del pupitre de


mandos móvil en posición (1) y pulsar el interruptor basculable
(9B) hasta alcanzar la posición necesaria.
La prolongación HAV gira mientras alrededor del punto de giro
(B, Z 200 127 ”d”).

Al desplegar la punta del mástil de celosía de posición


de transporte a posición de trabajo pueden producirse
situaciones de peligro debido a aprisionamiento, cizalla-
miento o piezas que caen (p.ej. herramientas
olvidadas). Por esta razón queda prohibida la estancia de
personas en el área de peligro durante la tarea de ple-
gado/desplegado. ¡Queda prohibido situarse entre la
punta del mástil de celosía y la pluma principal!

Peligro de aprisionamiento y choque en los alojamientos


delanteros de los tramos telescópicos debido a movi-
mientos de tramos interiores en el equipo de telescopaje
(véase para ello también cap. 18.4.1 a partir de pág. 13).

8. Fijar la HAV con los bulones (3) en los puntos de fijación (F)
y (G) de los ejes de cabeza de la pluma, y protegerlos medi-
ante los muelles de protección (4) (Z 200 112).

Los bulones (3) y los muelles de protección (4) se encuentran co-


locados en el punto (Q) (Z 200 112, Z 200 363).

Para plegar la prolongación de la pluma principal a posición de


trabajo, tienen que encontrarse todos los telescópicos recogidos
completamente.

160−1−1180e_es 21/81
18

B
3

9B

9A

15

Z 200 123 Z 200 113

F
1

Q G

Z 200 121

22/81 160−1−1180e_es
Prolongación de pluma principal 18

¡PELIGRO DE ACCIDENTES!
Durante la tarea de desembulonamiento que sigue,
queda prohibida la estancia de personas debajo de la
prolongación de pluma principal o dentro del área de pe-
ligro de caída.
Si no se sujeta la prolongación HAV con el cable de trac-
ción y guía, puede desplegarse la prolongación hacia un
lateral al desembulonarla en el punto (B).

(Z 200 123, representado sin HAV)


9. Deshacer conexión de la HAV del tramo base de la pluma
principal en el punto (B) mediante retracción del cilindro (3).
Soltar primero el cable (15) de su alojamiento. Tirar de éste
cable para tirar así el encaje de protección del cilindro de blo-
queo (3) hacia atrás. Este cilindro queda desprotegido de
esta manera. El pestillo de protección tiene que mantenerse
en ésta posición, hasta que se haya recogido el cilindro de
bloqueo (3) − según descrito a continuación .
(Z 200 113)
Para ello, conectar el interruptor selector (8) situado en el pu-
pitre móvil de mandos en la posición ”3”. Presionar el inter-
ruptor basculable (9A) hacia abajo hasta queel cilindro
quede completamente recogido (3).

El desembulonamiento del cilindro de bloqueo (3) se per-


mite únicamente, cuando la HAV se encuentra embulo-
nada en la parte delantera de la cabeza de la pluma prin-
cipal.

(Z 200 121)
El cilindro de bloqueo (3) y los bulones en la cabeza de
pluma principal, (F) y (G), no deben estar embulonados
nunca al mismo tiempo .
¡PELIGRO DE ACCIDENTES!

¡PELIGRO DE ACCIDENTES!
Después de su uso debe enrollar nuevamente el cable
(15) en el dispositivo correspondiente, para quitar la pro-
tección mecánica de recogida del cilindro (3). Bajo
ningún concepto debe encontrarse el cable colgando, ya
que tirando de este cable se puede soltar la protección
mecánica de recogida del cilindro (3).

Peligro de aprisionamiento y choque en los alojamientos


delanteros de los tramos telescópicos debido a movi-
mientos de tramos interiores en el equipo de telescopaje
(véase para ello también cap. 18.4.1 a partir de pág. 13).

160−1−1180e_es 23/81
18

1 12
11
8

9B

9A

Z 200 364 Z 200 113

4 3 H

I
3
4

Z 200 266 Z 200 124

24/81 160−1−1180e_es
Prolongación de pluma principal 18

(Z 200 364)
10. Extraer cilindro de plegado (1) con mucho cuidado, hasta
haber bajado la prolongación de pluma principal de la pista
de rodadura.

(Z 200 113)

Cambiar para ello el interruptor de selección (8) en el pupitre de


mandos móvil a posición (1) y pulsar el interruptor basculante
(9B) hasta alcanzar su posición final.
Mientras gira la HAV alrededor del punto de giro (F/G).

(Z 200 364)
11. Desenganchar cilindro de plegado (1), para ello:
Levantar pieza de protección (11) con la barra suministrada,
y recoger −en caso necesario− simultáneamente un poco el
cilindro de plegado (con el mando a distancia).

¡Durante la siguiente tarea de plegado y otras tareas de


(des−)embulonado queda prohibida la estancia de personas
en el área de giro o debajo de la prolongación HAV o dentro
del área de peligro de caída!

12. Plegar la prolongación HAV con el cable de tracción y guiado


hasta colocarla delante de la pluma principal.

Debe prestar especial atención, que el bulón de encaje (8) en-


caja en el eje de fijación izquierdo (Z 200 266).

13. Fijar con los bulones (3) en los puntos (H) y (I) y asegurar me-
diante muelles de protección (4) (Z 55 157 + Z 200 124).

Los bulones (3) se introducen arriba y/o abajo.


Los dos bulones se introducen alternamente más hasta poder in-
troducir los muelles de protección para fijar los bulones.

160−1−1180e_es 25/81
18

24

Z 200 365

Z 200 361

26/81 160−1−1180e_es
Prolongación de pluma principal 18

14. Cambiar el interruptor final de carrera de elevación y el peso


de conmutación de la cabeza de la pluma principal a la posi-
ción establecida para ello en la HAV
(Z 200 365).

Asegúrese del firme asiento de todos los bulones y fijacio-


nes.

15. Introducir el enchufe del árbol de cables de la prolongación


HAV en la cabeza de pluma principal.

Si no se conecta ningún interruptor de final de carrera de eleva-


ción secundario en la HAV, tiene que cambiar el enchufe de
puenteado a la conexión libre en la cabeza de pluma principal.
De lo contrario no funciona el interruptor de final de carrera de
elevación.

16. Montar lámpara de proetcción del tráfico aéro, así como el


rotor del anemómetro en la cabeza de la pluma base de la
prolongación HAV.

17. Plegar hacia un lateral al cilindro de plegado (1, Z 200 361)


y fijarlo en esta posición.

18. Dependiendo del ángulo de trabajo deseado − poner prolon-


gación HAV a posición de ángulo de 20°o 40°, véase cap.
18.7 a partir de pág. 73.

19. Introducir el cable por el gancho (véase cap. 17).

20. Erección de la pluma principal con prolongación HAV mon-


tada, véase cap. 18.8 a partir de pág. 79.

160−1−1180e_es 27/81
18

3.1
Z 200 120 Z 54 840

11 1 3 A
8

9B

9A

15

Z 200 113 Z 54 841

28/81 160−1−1180e_es
Prolongación de pluma principal 18

18.4.2.1.2 Plegado de posición de trabajo a posición de


transporte

1. Extraer cable del gancho, (véase cap. 17).

2. Cuando se encontraba la prolongación HAV a ángulo: Mon-


tar prolongación HAV en la cabeza de la pluma principal en
posición de 0° (véase cap. 18.7 a partir de pág. 73 en orden
inverso y conforme al sentido).

3. Fijar cable de tracción y guía (15) en la cabeza del mástil de


celosía.

4. Desplegar el espejo de la derecha de la superestructura ha-


sta fuera del área de giro.

5. Quitar bulones (2) del punto (C), utilizando para ello la pa-
lanca (3) (Z 200 120).

6. Desplegar pista de rodadura; Introducir bulones (1, Z 54


840) desde abajo hacia arriba y fijar con pasador plegable.

7. Enchufar pupitre de mandos móvil en la caja de enchufes,


en el lado derecho delantero del tramo base de la pluma
principal (Z 200 113).

8. Cambiar cilindro de plegado (1) a posición de trabajo y extra-


erlo completamente. (Z 200 366)

(Z 200 113)

Cambiar para ello el interruptor de selección (8) del pupitre de


mandos móvil a posición „1“ y pulsar el interruptor basculable
(9B) hasta haber alcanzado la posición deseada.

Peligro de aprisionamiento y golpes en los alojamientos


delanteros de los tramos telescópicos, debido a posibles
movimientos de tramos interiores en dirección de reco-
gida de telescópicos (véase para ello también cap.
18.4.1).

9. En caso necesario:
Recoger cilindro de embulonamiento (3) de manera, que los
bulones se introducen en la guía superior e inferior en los
puntos (A) y (B). (Z 200 125)

Soltar primero el cable (15) de su alojamiento. Tirar de éste cable


para tirar así el encaje de protección del cilindro de bloqueo (3)
hacia atrás. Este cilindro queda desprotegido de esta manera. El
pestillo de protección tiene que mantenerse en ésta posición, ha-
sta que se haya recogido del todo el cilindro de bloqueo (3).
(Z 54 841)

160−1−1180e_es 29/81
18

23

24
8
9B
9A

Z 200 113 Z 200 360

Z 155 157

1 12
11

8
Z 200 266 Z 200 364

30/81 160−1−1180e_es
Prolongación de pluma principal 18

(Z 200 113)
Cambiar para ello el interruptor de selección (8) del pupitre de
mandos a posición „3“. Pulsar interruptor basculable (9A) hasta
haberse recogido del todo el cilindro (3).

Peligro de aprisionamiento y golpes en los alojamientos


delanteros de los tramos telescópicos, debido a posibles
movimientos de tramos interiores en dirección de recogida
de telescópicos (véase para ello también cap.18.4.1).

10. Extraer enchufe del árbol de cableado de la prolongación


HAV de la cabeza de la pluma principal.
11. Si no se utiliza ningún 2º interruptor de final de carrera de
elevación en la prolongación HAV: Montar interruptor de final
de carrera de elevación y peso de conmutación en la cabeza
de la pluma principal.
Con 2º interruptor de final de carrera de elevación:
Colocar peso del interruptor de final de carrera de elevación
en posición de transporte (ejemplo: Z 200 360, imágen con-
forme al sentido).
En caso necesario debe montar o el enchufe del interruptor
de final de carrera de elevación o el enchufe de puenteo.
12. Desmontar lámpara de protección del tráfico aéreo y rotor
del anemómetro y montarlos en la cabeza de la pluma princi-
pal.

Antes de desembulonar en los puntos (H) y (I) (Z 155 157)


tiene que asegurarse, que el bulón de encaje (8, Z 200 266)
se encuentra fijado en la parte izquierda inferior de la pluma
principal.

13. Quitar los bulones (3) de los puntos (H) e (I).

Peligro de caídas
Para el desbloqueo que sigue del pestillo de encaje (8, Z
200 266): No apoye la escalerilla en la prolongación HAV.

14. Desbloquear bulón de encaje mediante un giro de 1805.

Si no se sujeta la prolongación HAV mediante el cable de


tracción y guía, puede desplegarse la HAV hacia un lateral
al desbloquear el pestillo de encaje

15. Plegar/girar prolongación HAV mediante cable de tracción y


guíado hasta engancharse la pieza de sujeción (11) del cilin-
dro de plegado en el tramo base de la prolongación HAV
(Z 200 364).

160−1−1180e_es 31/81
18

8 1 H(I)
c
9B
F(G)
9A 1

B d

3
1

Z 200 113 Z 200 127

Z 200 269 Z 200 128

32/81 160−1−1180e_es
Prolongación de pluma principal 18

(Z 200 127 “d”)

16. Utilice el cilindro (1) para girar la HAV con cuidado hasta la
pluma principal y de alcanzar la posición de embulona-
miento en el punto (B).
Los taladros en las bridas del tramo base coinciden en tal caso
con los taladros correspondientes de la pieza de sujeción
(Z 200 269).
Para ello debe cambiar el interruptor de selección (8) (Z 200 113)
en el pupitre de mandos móvil a posición ”1” y pulsar interruptor
basculante (9B) (Z 200 113), hasta haber alcanzado la posición
descrita.
La HAV gira en tal caso alrededor del punto de giro (F/G,
Z 200 127, figura ”c”).

Peligro de aprisionamiento y golpes en los alojamientos


delanteros de los tramos telescópicos, debido a posibles
movimientos de tramos interiores en dirección de recogida
de telescópicos (véase para ello también cap.18.4.1).

17. Realizar conexión entre HAV y tramo base de la pluma prin-


cipal mediante extracción del cilindro (3) en el punto (B)
(Z 200 127, imágen „c“).

No tiene que tirar del cable de desbloqueo del encaje de protec-


ción.

Cambiar para ello el interruptor de selección (8, Z 200 113) en el


pupitre de mandos móvil a posición ”3” y pulsar el interruptor (9B,
Z 200 113), hasta haberse extraído completamente el cilindro de
embulonamiento (3, Z 200 127).

(Z 200 128)
Los bulones salen en tal caso un poco de la construcción de
acero. El bulón superior empuja una trampilla hacia arriba, que
indica el embulonamiento completo. El bulón inferior se sale de
la construcción de acero de la pieza de sujeción.

Asegúrese, que el bulón superior empuja la trampilla hacia


arriba y que el bulón inferior sobresale de la construcción
de acero de la pieza de sujeción.

Peligro de aprisionamiento y golpes en los alojamientos


delanteros de los tramos telescópicos, debido a posibles
movimientos de tramos interiores en dirección de recogida
de telescópicos (véase para ello también cap.18.4.1).

160−1−1180e_es 33/81
18

C
b

1 H(I) 2
c

F(G)
1 3

B d

3
1 3.1

Z 200 127 Z 200 120

34/81 160−1−1180e_es
Prolongación de pluma principal 18

18. Quitar bulones de cono doble de los puntos de fijación (F/G,


Z 200 127, figura ”c”) en el eje de la cabeza de pluma e intro-
ducirlo y fijarlo en el soporte para el transporte (en el lado in-
terior de la prolongación de pluma base).
19. Utilizar cilindro de plegado (1, Z 200 127, figura ”b”) para co-
locar prolongación HAV completamente en posición de
transporte en la pluma principal.
20. Embulonar HAV en el punto (C) mediante giro de la palanca
(3.1) en sentido del reloj (Z 200 120, imágen sin HAV).

La palanca del accionamiento de palanca tiene que encajar


en la entalladura de la carcasa.

Si se monta únicamente la pluma base (HAV 9 m; 29,5 ft) en posi-


ción de transporte, tiene que montar un adaptador entre la pluma
base de la prolongación HAV y el punto de embulonamiento de
la pluma principal, montándolo en el punto (C, Z 200 120).

21. Plegar pista de rodadura hacia atrás, embulonar y proteger,


desmontar pupitre de mandos móvil, quitar cable de tracción
y guía.

160−1−1180e_es 35/81
18

3.1

Z 170 612 Z 200 120

9B

9A

Z 54 840 Z 200 113

36/81 160−1−1180e_es
Prolongación de pluma principal 18

18.4.2.2 Prolongación HAV de 17 m (55,8 ft) montada en posi-


ción de transporte

18.4.2.2.1 Desplegado de 9 m (29,5 ft) de la prolongación HAV


de posición de transporte a posición de trabajo

Antes de poder plegar la pluma base de la prolongación HAV,


tiene que deshacerse la conexión entre la pluma base de la pro-
longación HAV y la punta de cajón.

Procedimiento:
1. Tenga en cuenta todas las observaciones del cap. 18.4.1
”Observaciones generales de plegado” a partir de pág. 13.
2. Realizar conexión entre punta y tramo base d ela pluma prin-
cipal y fijar (si no se ha hecho ésto ya), (Z 170 612).
3. Embulonar HAV en el punto (C) mediante giro de la palanca
(3.1) en sentido del reloj (si no se ha hecho esto ya)
(Z 200 120, imágen sin HAV).
4. Fijar cable de tracción y guía en la cabeza de la pluma base
de la prolongación HAV.

Con el cable de tracción y guiado puede tirar de la prolonga-


ción HAV, al igual que puede refrenarla.

5. Desplegar pista de rodadura; Introducir bulones (1, Z 54


840) desde abajo hacia arriba y fijar con pasador plegable.

6. Enchufar pupitre de mandos móvil en la caja de enchufes,


en el lado derecho delantero del tramo base de la pluma
principal (Z 200 113).

160−1−1180e_es 37/81
18

1 12 11

Z 200 364 Z 200 270

Z 200 285 Z 200 264

38/81 160−1−1180e_es
Prolongación de pluma principal 18

Antes de soltar el bulón de conexión tiene que asegurarse,


que la HAV se encuentra embulonada con la pluma princi-
pal en el punto de giro „B“ (cilindro 3).
Además, debe comprobarse que la pieza de conexión del
cilindro de plegado (1) haya encajado bien en la
HAV. De lo contrario puede producirse un giro incontrolado
de la HAV después de la separación.

7. Deshacer conexión entre pluma base de prolongación HAV


y punta de cajón. Girar para ello pestillo de encaje en 1805,
quitar cable de protección entre tramo base y punta del
tramo (Z 200 270).

8. Extraer a golpes los bulones de unión de cono doble entre


la punta de cajón y la pluma base de la prolongación HAV
(Z 200 129).

9. Arrancar el motor de la superestructura.

10. Pare el restante procedimiento, véase a partir de pág. 17


cap. 18.4.2.1.1, puntos 7 hasta 19.

18.4.2.2.2 Plegado de prolongación de 9 m de posición de


trabajo a posición de transporte

1. Realice las tareas de los puntos 1 hasta 19, cap. 18.4.2.1.2


a partir de pág. 29.

Luego tiene que volver a realizar las conexiones entre tramo


base de HAV y punta:

2. Introducir y asegurar bulones de unión (2x) en la parte tra-


sera, entre pluma base de prolongación HAV y punta de
cajón (Z 200 285).

3. Realizar conexión entre pluma base de prolongación HAV y


punta de cajón. Para ello tiene que controlar el encaje del pe-
stillo de encaje, y en caso necesario girar el bulón en 1805
(Z 200 264). Fijar cable de protección entre tramo base de
HAV y punta de tramo.

4. Plegar pista de rodadura hacia atrás, embulonar y proteger,


desmontar pupitre de mandos móvil, quitar cable de tracción
y guía.

160−1−1180e_es 39/81
18

Z 200 285 Z 200 264

Z 200 131 Z 200 270

10
8
Z 200 367

40/81 160−1−1180e_es
Prolongación de pluma principal 18

18.4.3 Plegado de prolongación HAV de 17 m (55,8 ft)

¡Durante la tarea de plegado y durante tareas de (des−)em-


bulonamiento queda prohibida la estancia de personas en
el área de giro o debajo de la prolongación HAV o dentro del
área de peligro de caída!
¡Es imprescindible seguir el orden descrito de los pasos de
trabajo durante la tarea de giro!

18.4.3.1 Plegado de la prolongación HAV de 17 m (55,8 ft) de


posición de transporte a posición de trabajo

Antes de plegar la prolongación HAV de 17 m (55,8 ft) tiene que


asegurarse, que los bulones de conexión entre pluma base de
HAV y punta de cajón han sido introducidos y fijados (Z 200 285),
que el pestillo de encaje entre pluma base de HAV y punta de
cajón ha encajado bien, y que el cable de protección se encuen-
tra enganchado (Z 200 264).
1. Tenga en cuenta todas las observaciones del cap. 18.4.1
”Observaciones generales de plegado” a partir de pág. 13.
2. Deshacer conexión entre punta de cajón y tramo base de la
pluma principal; Para ello: Extraer bulón con tensor de pa-
lanca (Z 200 131).
3. Realice las tareas de los puntos 2 hasta 13 del cap.
18.4.2.1.1 ”Plegado de posición de transporte a posición de
trabajo” a partir de pág. 17.

Fijar cable de tracción y guía en la punta de cajón.


Con este cable puede tirar de la punta al igual que puede re-
frenar la misma.

Plegar punta de cajón a posición de trabajo en la pluma base


de la prolongación HAV:

4. Deshacer conexión entre pluma base de prolongación HAV


y punta de cajón. Girar para ello pestillo de encaje en 1805,
quitar cable de protección entre tramo base y punta del
tramo (Z 200 270).

5. Plegar punta de cajón (4) alrededor de los bulones (9) y (10).


Preste atención, que encaja bien el bulón de encaje (8) en
la parte delantera del tramo base de la HAV (imágen pareci-
da a Z 200 367).

160−1−1180e_es 41/81
18

4
K

13

L
22

14

Z 200 368 Z 54 221

20

19 “X”

21 17 16

Z 54 222 Z 155 170

42/81 160−1−1180e_es
Prolongación de pluma principal 18

6. Fijar y proteger punta en los puntos (K) y (L) mediante bulo-


nes (13 y 14) (imágen parecida a Z 200 368).

Ambos bulones (13) y (14) se introducen arriba o abajo.


Los dos bulones se introducen alternamente más hasta poder in-
troducir los muelles de protección para fijar los bulones.

Al no utilizar ningún 2º interruptor de final de carrera de eleva-


ción:

7. Montar interruptor de final de carrera de elevación (22) y


peso de conmutación en la cabeza de la punta de cajón (4)
(Z 54 221, imágen parecida).

8. Montar lámpara de protección para tráfico aéreo (19), así


como rotor (20) del anemómetro, en la cabeza de la punta
de cajón (Z 54 222).
9. Introducir enchufe del árbol de cables de la pluma base en
la cabeza de la pluma principal.
Al no utilizar ningún 2º interruptor de final de carrera de ele-
vación: Montar enchufe de puenteo en cabeza de pluma
principal.
10. Unir enchufe (16) del árbol de cables en la cabeza de la plu-
ma base de la prolongación HAV con el enchufe (17) del
árbol de cables de la punta de cajón. (Z 155 170, imágen pa-
recida)
11. Ajustar el ángulo de trabajo.

Asegúrese del firme asiento de todos los bulones y fija-


ciones.

12. Introducir cable por el gancho. (véase cap. 17)


13. Erección de prolongación HAV, según cap. 18.8 a partir de
pág. 79.

160−1−1180e_es 43/81
18

23
K
24 13

14

Z 200 360 Z 54 842

10
8

Z 54 843 Z 200 264

44/81 160−1−1180e_es
Prolongación de pluma principal 18

18.4.3.2 Plegado de prolongación de 17 m (55,8 ft) de posición


de trabajo a posición de transporte

El cambio de posición de trabajo a posición de transporte se re-


aliza en varios pasos.

1. Cuando se encontraba la prolongación HAV a ángulo: Mon-


tar HAV en la cabeza de la pluma principal en posición 0° (ver
cap. 18.7 en página 73); desmontar gancho;

2. Montar lámpara de protección del tráfico aéreo y rotor del an-


emómetro en la cabeza de la pluma principal.

Al no utilizar ningún 2º interruptor de final de carrera de eleva-


ción:

3. Colocar interruptor de final de carrera de elevación y peso


de conmutación en la prolongación HAV o en la cabeza de
pluma principal en su posición de transporte (Z 200 360,
imágen conforme al sentido).
4. Separar enchufe del árbol de cables en la cabeza de pluma
base de la prolongación HAV del enchufe del árbol de cables
de la punta de cajón.

5. Quitar de la conexión entre pluma base y punta de cajón en


los puntos (K) y (L) los bulones montados (13 y 14) (imágen
parecida Z 54 842).

6. Plegar punta de cajón (4) alrededor de los bulones (9) y (10).


Girar para ello pestillo de encaje en 180° (imágen parecida
Z 54 843).

7. Realizar conexión entre pluma base de prolongación HAV y


punta de cajón. Dejar encajar para ello el pestillo de encaje,
enganchar cable de protección entre pluma base y punta de
cajón (Z 200 264).

Debe prestar atención, que el pestillo entre la pluma


base de la HAV y la punta del tramo encaja bien, y que el
cable de protección entre tramo base y punta de tramo
se encuentra montado (Z 200 264).

8. Realice tareas de puntos 3 hasta 10 del cap. 18.4.2.1.2 (a


partir de pág. 29).

9. Realice tareas de puntos 13 hasta 21 del cap. 18.4.2.1.2 (a


partir de pág. 29).

160−1−1180e_es 45/81
18

3
S

4 3

4 3 2

4 3 2 1
Z 160 651

46/81 160−1−1180e_es
Prolongación de pluma principal 18

18.5 Montaje y desmontaje para transporte por separado


(Z 160 651)

La prolongación HAV 9 / 17 m (29,5 / 55,8 ft) puede ser transpor-


tada por separado. Las piezas adicionales para alcanzar una
longitud de HAV de 25 m (82 ft) o de 33 m (108,3 ft) tienen que
transportarse por separado.
Las piezas necesarias para la prolongación HAV a la longitud de-
seada, pueden montarse mediante una grúa auxiliar.
Las piezas se tienen que enganchar en los puntos de enganche
previstos para tal fin (véase 18.5.2 a partir de pág. 51).

160−1−1180e_es 47/81
18

3
S

4 3

4 3 2

4 3 2 1
Z 160 651

Z 200 264

48/81 160−1−1180e_es
Prolongación de pluma principal 18

18.5.1 Observaciones generales para el montaje


Gire la superestructura en estado apoyado 0° hacia atrás, y ba-
scule la pluma principal a la horizontal (0°).
Tiene que encontrarse montado el contrapeso y la base de
apoyo correspondiente, de acuerdo a la tabla de carga para el
estado de equipamiento planeado.

(Z 160 651)
Para el montaje de la HAV debe utilizarse siempre bulones
con un final cilíndrico (A). Estos bulones se fijan mediante
muelles de protección (S).

Utilice para el embulonamiento y la protección de la prolon-


gación HAV la escalerilla plegable−corredera suministrada
con la grúa u otra ayuda de subida adecuada (escalerilla,
andamio). Preste atención a la colocación firme y segura
de la escalera utilizada. Queda prohibido subirse a la parte
superior de la HAV.

Si no se utiliza la escalerilla plegable / corredera suministrada


con la grúa, tiene que desmontarla a pesar de todo antes de
montar la pluma base.

¡Queda terminantemente prohibido situarse debajo de car-


gas suspendidas en el aire o dentro del área de peligro!
La grúa auxiliar tiene que sujetar las piezas a montar hasta
haberse finalizado completamente el embulonamiento en
todos los puntos de embulonamiento.

Las piezas intermedias (1, 2) de la HAV deben montarse


siempre por separado (Z 160 651).

La pluma base de HAV (3) y la punta de tramo (4) pueden


transportarse por separado o plegados en conjunto.

Por medidas de seguridad tiene que enganchar de forma


adicional el cable de protección entre pluma base de HAV
(3) y punta de tramo para el transporte o montaje del
equipo, a pesar de ya encontrarse montados los bulones
de cono doble y el pestillo de encaje (Z 200 264).

160−1−1180e_es 49/81
18

Z 200 449

6 5 4 3 2 1

8 7
Z 200 450

3+4

6 5 4 3 2 1

8 7
Z 200 451

50/81 160−1−1180e_es
Prolongación de pluma principal 18

18.5.2 Puntos de enganche

Observe las representaciones que aparecen al lado para fijar los


distintos elementos de la prolongación de la pluma principal.
Estas representan qué puntos de fijación se tienen que utilizar
para que los elementos queden sujetados de forma simétrica re-
specto al centro de gravedad.

Los puntos de sujeción de la pluma base (3) están marcados


con números. Para el estado de equipamiento en cuestión
sólo se pueden usar exactamente los puntos de sujeción in-
dicados (que aparecen representados).
Al realizar el levantamiento los elementos no pueden ni osci-
lar ni colgar de forma ladeada. En algunos casos tendrá que
utilizar un varillaje equipado con garras de acortamiento.
El cliente tiene que aportar los medios de enganche.

(Z 200 449)
(1) − Pieza intermedia “1”
(2) − Pieza intermedia “2”

(Z 200 450)

(3) − Pluma base


Puntos de enganche: “3” + “8”

(Z 200 451)

(3) + (4) − Pluma base y punta (plegados entre sí)


Puntos de enganche: “4” + “6”+ “8”

(Z 200 449)
(4) − Punta

160−1−1180e_es 51/81
18

F(H) a
13

14 G(I)
3

F(H) b

G(I)
4 3

13 c

14
4 3 2

4 3 2 1

Z 160 652

52/81 160−1−1180e_es
Prolongación de pluma principal 18

18.5.3 Montaje de prolongación de pluma principal de 9 m (29,5


ft)
(Z 160 652, figura ”A”)

1. Tener en cuenta las disposiciones del apartado 18.5.1 “Ob-


servaciones generales para el montaje” (página 49) y 18.5.2
”Puntos de enganche” (página 51).

2. Colgar el tramo base de la HAV (3) delante de la cabeza de


la pluma principal.

3. Introducir y asegurar bulones de fijación en los puntos (F, G,


H, I).

4. Montar interruptor de final de carrera de elevación, lámpara


de protección para tráfico aéreo y anemómetro, unir ca-
bleado, ajustar ángulo de trabajo, pasar cable por el gancho.

18.5.4 Montaje de prolongación de pluma principal de 17 m


(55,8 ft)
(Z 160 652, figura ”b”)

Montaje de los distintos componentes

Cada pieza (3 y 4) 18.5.3 debe colocarse de manera parecida a


la descrita bajo en su posición de montaje, embulonar y asegurar
bulones.

Montaje en estado plegado

Peligro de volcar, peligro de aprisionamiento


El paquete de la HAV tiene que engancharse primero en la
grúa auxiliar y tensarse con los medios de enganche, antes
de poder deshacer el enganche con el medio de transporte
utilizado.

1. Tener en cuenta las disposiciones del apartado 18.5.1 “Ob-


servaciones generales para el montaje” (página 49) y 18.5.2
”Puntos de enganche” (página 51).

2. Colgar el tramo base de la HAV con la punta plegada con


grúa auxiliar delante de la cabeza de la pluma principal.

3. Embulonar prolongación HAV 17 m (55,8 ft) plegada en la


cabeza de la pluma principal (puntos de fijación (F/G/H/I).

160−1−1180e_es 53/81
18

F(H) a
13

14 G(I)
3

F(H) b

G(I)
4 3

13 c

14
4 3 2

4 3 2 1

Z 160 652

54/81 160−1−1180e_es
Prolongación de pluma principal 18

(Z 160 652, figura ”b”)

4. Enchufar cableado en la cabeza de pluma principal.

5. Plegar punta de cajón hacia adelante a posición de trabajo,


según cap. 18.4.3.1 a partir de pág. 41, puntos 4 hasta 13.

Montaje con componentes unidos en posición recta

¡Peligro de volcar! ¡Peligro de vuelco! ¡Peligro de aprisio-


namiento!
Al querer montar ambas partes (3 y 4) de la prolongación
HAV de 17 m (55,8 ft), unidas en posición recta, en la ca-
beza de pluma principal, existe peligro de volcar, incli-
narse, y aprisionamiento, tanto en estado bajado y engan-
chado como durante la tarea de embulonamiento.
Por esta razón queda prohibido el montaje de las piezas (3
y 4) de la HAV de 17 m (55,8 ft) en estado recto y con las pie-
zas ya montadas entre ellas.

El desmontaje se realiza en órden inverso y conforme al sentido.

Al soltar los bulones de cono doble no se permite la pre-


sencia de personas en el área de peligro de caídas.

160−1−1180e_es 55/81
18

F(H) a
13

14 G(I)
3

F(H) b

G(I)
4 3

13 c

14
4 3 2

4 3 2 1

Z 160 652

56/81 160−1−1180e_es
Prolongación de pluma principal 18

18.5.5 Montaje de prolongación de pluma principal de 25 m


(82 ft)
(Z 160 652, figura ”c”)
1. Tener en cuenta las disposiciones del apartado 18.5.1 “Ob-
servaciones generales para el montaje” (página 49) y 18.5.2
”Puntos de enganche” (página 51).
2. Levantar pieza intermedia (2) (con posibilidad de puesta en
ángulo) mediante grúa auxiliar y colocarla delante d ela ca-
beza de la pluma principal (pluma principal y pieza interme-
dia forman una línea) y embulonar y asegurar con bulones
en los puntos de fijación (F/G/H/I) .
al haber transportado el tramo base de la HAV y la punta por se-
parados:
3. Colocar el tramo base de la HAV de 9 m (29,5 ft) mediante
una grúa auxiliar delante de la pieza intermedia y embulonar
y fijarlo en los puntos de fijación previstos para ello.
4. Elevar la punta con una grúa auxiliar por delante del tramo
intermedio, embulonarla y asegurar los pernos.
Al haber transportados el tramo base de la HAV y la punta plega-
dos conjuntamente:
3. Elevar el tramo base de la HAV y la punta por delante del
tramo intermedio, embulonarlos en los puntos de sujeción y
asegurar los bornes.
4. Plegar punta de cajón hacia adelante a posición de trabajo
y embulonar (véase cap. 18.4.3.1 a partir de pág. 41 puntos
4 hasta 13).

Montaje de las piezas (3 y 4) en estado recto y con las piezas


montadas entre ellas

¡Peligro de volcar! ¡Peligro de vuelco! ¡Peligro de aprisio-


namiento!
Durante el montaje de las piezas (3 y 4) de la HAV en la ca-
beza de la pluma principal, con las piezas en estado recto
y ya enganchadas entre ellas, existe peligro de volcar y de
aprisionamiento en estado apoyado y durante el embulo-
namiento.
Por esta razón queda prohibido el montaje de las piezas (3
y 4) de la HAV en estado recto y con las partes ya fijadas
entre ellas.

El desmontaje se realiza en órden inverso y conforme al sentido.

Al soltar los bulones de cono doble no se permite la pre-


sencia de personas en el área de peligro de caídas.

160−1−1180e_es 57/81
18

F(H) a
13

14 G(I)
3

F(H) b

G(I)
4 3

13 c

14
4 3 2

4 3 2 1

Z 160 652

58/81 160−1−1180e_es
Prolongación de pluma principal 18

18.5.6 Montaje de prolongación HAV de 33 m (108,3 ft)


(Z 160 652, figura ”d”)

Para montar la HAV de 33 m proceda como sigue:

1. Tener en cuenta las disposiciones del apartado 18.5.1 “Ob-


servaciones generales para el montaje” (página 49) y 18.5.2
”Puntos de enganche” (página 51).
2. Levantar pieza intermecia (1) (8 m; 26,2 ft sin posibilidad de
puesta en ángulo) con una grúa auxiliar y colocarla delante
de la cabeza de la pluma principal (pluma principal y pieza
intermedia forman una línea) y embulonar y asegurarla en
los puntos de fijación (F/G/H/I).
3. Levantar pieza intermedia (2) (8 m; 26,2 ft con posibilidad de
puesta en ángulo) con una grúa auxiliar y colocarla delante
de la pieza intermedia (1), embulonar y asegurarla en esta
posición.

al haber transportado el tramo base de la HAV y la punta por se-


parados:

4. Levantar y colocar el mástil de celosía de 9 m (29,5 ft) medi-


ante una grúa auxiliar delante de la pieza intermedia y embu-
lonar y fijarlo en los puntos de enganche previstos para ello.

5. Elevar la punta con una grúa auxiliar por delante del tramo
intermedio, embulonar y asegurar los pernos.

Al haber transportados el tramo base de la HAV y la punta plega-


dos conjuntamente:

4. Elevar el tramo base de la HAV y la punta por delante del


tramo intermedio, embulonarlos en los puntos de sujeción y
asegurar.

5. Plegar punta de cajón hacia adelante a posición de trabajo


y embulonarla (véase cap. 18.4.3.1 a partir de pág. 41 pun-
tos 4 hasta 13.

160−1−1180e_es 59/81
18

F(H) a
13

14 G(I)
3

F(H) b

G(I)
4 3

13 c

14
4 3 2

4 3 2 1

Z 160 652

60/81 160−1−1180e_es
Prolongación de pluma principal 18

(Z 160 652, figura ”d”)

Montaje de las piezas (3 y 4) en estado recto y con las piezas


montadas entre ellas

¡Peligro de volcar! ¡Peligro de vuelco! ¡Peligro de aprisio-


namiento!
Durante el montaje de las piezas (3 y 4) de la HAV en la ca-
beza de la pluma principal, con las piezas en estado recto
y ya enganchadas entre ellas, existe peligro de volcar y de
aprisionamiento en estado apoyado y durante el embulo-
namiento.
Por esta razón queda prohibido el montaje de las piezas (3
y 4) de la HAV en estado recto y con las partes ya fijadas
entre ellas.

El desmontaje se realiza en órden inverso y conforme al sentido.

Al soltar los bulones de cono doble no se permite la pre-


sencia de personas en el área de peligro de caídas.

18.5.7 Cambio de un estado de longitud a otro


Para cambiar la prolongación HAV de uno estado de longitud a
otro tiene que desmontar las piezas de la prolongación de HAV
del ”estado de longitud inicial” de acuerdo al capítulo correspon-
diente, o tiene que montar piezas en las piezas ya montadas.
A continuación se monta ”el estado final de longitud”, según in-
strucciones del capítulo correspondiente.

160−1−1180e_es 61/81
18

U
U

F S
W

Z 200 685 Z 200 688

6 15
Z 54 203

62/81 160−1−1180e_es
Prolongación de pluma principal 18

18.6 Introducir cables de elevación por las poleas

18.6.1 ...para ajustar el ángulo de trabajo

Punto inicial:
− HAV embulonada en posición de trabajo (05)
Procedimiento según descrito en el capítulo correspon-
diente.

Para poder realizar los trabajos descritos a continuación


tiene que utilizar la escalera plegable suministrada con la
grúa u otro medio auxiliar adecuado, p.ej. una plataforma
elevadora.

Introducción cable por la polea de cambio de dirección en la


parte posterior de pluma base de prolongación HAV:
(Z 200 685, Z 200 688, Z 54 203)

1. Desmontar los bulones de protección (S) del varillaje de


apoyo.

Observación:
Los bulones (F) del punto de bisagra localizado en el varillaje de
apoyo se mantienen siempre montados.

2. Aflojar el pestillo de encaje (15, Z 54 203).

¡PELIGRO!
Los procesos de ajuste o colocación de la polea de inver-
sión (U) descritos en los siguientes apartados implican un
peligro de aplastamiento entre la polea de inversión (U), el
varillaje de apoyo y la prolongación de la pluma principal.
Mientras que la polea de inversión (U) este en movimiento
no debe encontrarse ninguna persona dentro del área de
peligro en cuestión.

Ejecución con cabrestante

3. Aflojar un poco el cabrestante (W, Z 200 688) para que la po-


lea de inversión (U) pueda bascular ligeramente.

4. Continuar con el paso de trabajo 6. (página 65)

160−1−1180e_es 63/81
18

US U
US U

F S
Z 200 687 Z 200 690

1.1

1.2
1
2
Z 200 689

64/81 160−1−1180e_es
Prolongación de pluma principal 18

Ejecución con cilindro hidráulico (opcional)

(Z 200 687, Z 200 689)

Esta opción permite la erección de la polea de cambio de direc-


ción en la pluma base de la prolongación HAV mediante una
bomba hidráulica.

5. Bascular ligeramente la polea de inversión (U):

5.1 Montar palanca de accionamiento (1.1) de la bomba


(1) desde posición de transporte, encima de la cone-
xión correspondiente de la bomba.

5.2 Colocar válvula de palanca manual integrada en la


bomba (1.2) en ’posición de erección’;

5.3 Bascular ligeramente la polea de inversión (U) accio-


nando la bomba.

(Z 200 690)

6. Pasar el cable de elevación por la polea de inversión (U) tra-


sera situada en el tramo base de la HAV y por el resto de ro-
dillos y rodillos portadores, según el estado de montaje.

7. Asegurar el cable de elevación mediante bulones de protec-


ción (US) en la polea posterior de cambio de dirección del
tramo base de la HAV y en las otras poleas de cable para
proteger el cable de elevación contra salida de las poleas.
Montar protecciones de los bulones de protección contra
saltos del cable.

160−1−1180e_es 65/81
18

US

S S

Z 200 691 Z 200 686

1.1

1.2

1
Z 200 692

66/81 160−1−1180e_es
Prolongación de pluma principal 18

(Z 200 691)

8. Enderezar la polea de inversión hasta que se alcance la po-


sición final, para ello:
− Ejecución con cabrestante: Seguir aflojando el cabre-
stante (véase paso de trabajo 3.). En caso necesario, em-
pujar hacia arriba la polea de inversión con la barra sumi-
nistrada.
− Ejecución con cilindro hidráulico: Accionar la bomba
(véase paso de trabajo 5.).

9. Introducir y fijar bulones de protección (S) en el varillaje de


soporte.

10. Ajustar el ángulo de trabajo (véase capítulo 18.7 a partir de


pág. 73).
(Z 200 686, Z 200 692)

Desmontaje del cable de elevación/de la polea de inversión

El desmontaje del cable de elevación o la colocación de la polea


de inversión (U) se realiza en orden inverso.

En caso de que el tramo base de la HAV esté equipado con un


dispositivo hidráulico para la elevación de la polea de inversion
(U), esta deberá depositarse también hidráulicamente.
Para ello tiene que cambiar la palanca manual (1.2) en la bomba
manual (1) a la posición correspondiente (Z 200 692). Ahora
puede bajar la polea de cambio de dirección mediante movimien-
tos en la palanca manual (1.1).

160−1−1180e_es 67/81
18

“X”

10
8

11
9
8
10
11 “Y”

10
1−(2)
Z 52 780

68/81 160−1−1180e_es
Prolongación de pluma principal 18

(Z 52 780)

Pasar cable de elevación por poleas sobrepuestas en piezas


intermedias:

Según ejecución de las piezas intermedias existen poleas sobre-


puestas adicionales. A una longitud de la prolongación de pluma
principal de 25 m (82 ft) o de 33 m (108,3 ft) tiene que pasar el
cable de elevación por debajo de una polea (8) montada en la
pieza intermedia (2) o en las piezas intermedias (1) y (2)
(Z 52 780).
Para garantizar la introducción del cable de elevación por esta
polea, tiene que desbloquearse la misma.
Para ello desproteger y extraer bulón (9), soltar pestillo de encaje
(10) (véase detalle “X”) y plegar báscula (11) hacia arriba (véase
detalle “Y”).

El desmontaje del cable de elevación o de la polea de cambio de


dirección se realiza en orden inverso y conforme al sentido.

Paso del cable por las poleas en las variantes de la prolonga-


ción de la pluma principal
Las variantes de recorrido del cable en la prolongación de la
pluma principal se encuentran en el apartado 18.6.2 (página71).
En este apartado (”Paso del cable de elevación para ajustar el
ángulo de trabajo”) sólo se fija el final del cable de elevación di-
rectamente al punto fijo del cable de la pluma base. En el apar-
tado 18.6.2 (página71) también se pasa el cable por la polea de
gancho.

160−1−1180e_es 69/81
18

6
H

22
FK 4 3
2
1 23
U

Z 57 442

6 8 H
K

FK 4 3 2
U

Z 57 450

6 8b 8a H

FK 4 3 2 1
U

Z 57 457

70/81 160−1−1180e_es
Prolongación de pluma principal 18

18.6.2 ...para levantar cargas


1. Introducir cable de elevación por la HAV y preparar polea de
cambio de dirección en el tramo base de la HAV, de acuerdo
a los descrito bajo el cap. 18.6.1

2. Introducir cable por el gancho, según descrito bajo el cap. 17.

Recorrido del cable en la HAV 9 m (29.5 ft)

El recorrido del cable de la HAV 9 m (29.5 ft) se realiza en el


mismo sentido que el de la HAV 17 m (55.8 ft). El cable de eleva-
ción (H) se pasa aquí por las poleas de inversión delanteras de
la pluma base (3) directamente a la polea de gancho (U).

Recorrido del cable en la HAV 17 m (55.8 ft)


(Z 57 442)

Recorrido del cable en la HAV 25 m (82 ft)


(Z 57 450)

Recorrido del cable en la HAV 33 m (108.3 ft)


(Z 57 457)

160−1−1180e_es 71/81
18

US U

Z3 Z2 S Z0 Z1
F(H)
b

C
Z0 Z1
Z2

Z1

Z0 d

e
C
4 3 2 1
Z 160 650

72/81 160−1−1180e_es
Prolongación de pluma principal 18

18.7 Ajustar el ángulo de trabajo.

Puede trabajar con la grúa con prolongación HAV bajo un ángulo


de 0°, ° , 20 o de 40 ° hacia la pluma principal.
El montaje de la prolongación HAV con grúa auxiliar, así como
el plegado de la prolongación HAV 9 / 17 m (29,5 ft / 55,8 ft) está
permitido únicamente en posición de 0°.

La prolongación HAV 9 / 17 m (29,5 ft / 55,8 ft) se pone en ángulo


directamente en la cabeza de la pluma principal. Al tratarse de
una prolongación HAV de 25 / 33 m (82 ft / 108,3 ft) se doblan las
dos piezas delanteras de la prolongación HAV.
Los pasos para el doblado son iguales en ambos casos.

A posición de 0° se encuentra la pluma base embulonada con 4


bulones en la cabeza de la pluma principal (HAV 9/17 m; 29,5 ft
/ 55,8 ft) o en la pieza intermedia (2) (HAV 25/33 m; 82 ft /
108,3 ft).
Al ajustar el ángulo de trabajo de 205 o 405 se montan las bridas
de tracción y se desmontan los bulones superiores (F, H).
En los cap. 18.7.1 y 18.7.2 se utiliza el cable de elevación para
ajustar el ángulo de trabajo.

Los bulones (Z0) se mantienen siempre montados.

Asegúrsese que se encuentran montados los bulones (Z0).

18.7.1 Cambiar de posición de 0 − grados a posición de 20 −


grados
(Z 160 650, figura „b“ y „c“)

Punto inicial:

− HAV embulonada en la posición de trabajo (0°)


− Cable de elevación pasado por poleas de cambio de dirección
en el tramo base de la HAV
− Extraer cable del gancho,
según descrito en los capítulos anteriores.

Para poder realizar los trabajos descritos a continuación


tiene que utilizar la escalera plegable suministrada con la
grúa u otro medio auxiliar adecuado, p.ej. una plataforma
elevadora.

1. Soltar protección de transporte (Z3), fijar bulones (Z2) (o de-


jarlo fijados, si ya lo están).

160−1−1180e_es 73/81
18

US U

Z3 Z2 S Z0 Z1
F(H)
b

C
Z0 Z1
Z2

Z1

Z0 d

e
C
4 3 2 1
Z 160 650

74/81 160−1−1180e_es
Prolongación de pluma principal 18

2. Soltar parte interior de bridas de tracción de posición de


transporte, tirar hacia adelante y embulonar con la pieza
contraria correspondiente en el punto de embulonamiento
(Z1) (cabeza de pluma principal o pieza intermedia 2).
3. Fijar cable de elevación en el punto (C)
− cuando se deba doblar el tramo base de la HAV (3), el ca-
ble de elevación se pasa por la polea de inversión delan-
tera del tramo base de la HAV,
(Z 160 650, figuras ”a” y ”b”).
− si tiene que doblar el tramo base de la HAV (3) y la punta,
se pasa el cable de elevación de forma adicional por la po-
lea de cable de la punta, (Z 160 650, figura „e“).
4. Enrollar torno de cable del cabrestante 1 para tensar el cable
de elevación.
5. Con el cable de elevación tensado, debe extraer ahora los
bulones (F y H).

¡Al extraer los bulones queda prohibida la estancia de per-


sonas debajo de la HAV! ¡PELIGRO DE ACCIDENTES!
Los dos puntos de embulonamiento inferiores tienen que
mantenerse siempre embulonados. ¡PELIGRO DE ACCI-
DENTES!

6. Desenrollar torno con cuidado del cabrestante 1. Dejar do-


blarse la HAV, hasta que se apoya la HAV en el suelo.
7. Bascular pluma principal 20° hacia arriba, hasta quedarse la
HAV en ángulo y poder introducir el cable por las poleas del
gancho.
8. Cablee la polea de gancho (v. cap. 17).
9. Colocar la pluma principal en posición inclinada.
10. Extraer telescópicos de pluma principal a la longitud de-
seada.
El cambio de posición de 20° a posición de 0° se realiza en órden
inverso y conforme al sentido.

Los bulones (Z1) para la conexión de las bridas de tracción


con la cabeza de la pluma principal no deben estar monta-
dos en la brida de tracción al plegar la prolongación HAV. En
posición de transporte se encuentran éstos bulones intro-
ducidos en los taladros correspondientes en la cabeza de la
pluma principal.

160−1−1180e_es 75/81
18

US U

Z3 Z2 S Z0 Z1
F(H)
b

C
Z0 Z1
Z2

Z1

Z0 d

e
C
4 3 2 1
Z 160 650

76/81 160−1−1180e_es
Prolongación de pluma principal 18

18.7.2 Cambiar de la posición de 0 grados a la posición de


40 grados
(Z 160 650, figura ”b” y ”d”)

Procedimiento según descrito bajo el capítulo 18.7.1.


El embulonamiento de la pieza interior de la brida de tracción se
realiza mediante el bulón (Z1). El bulón (Z2) tiene que ser des-
montado.
El bulón (Z0) se queda montado.

160−1−1180e_es 77/81
18

78/81 160−1−1180e_es
Prolongación de pluma principal 18

18.8 Telescopaje de pluma principal con HAV


montada en posición de elevación de cargas

Antes de proceder con el telescopaje, comprobar que to-


dos
los pernos necesarios están montados y que no hay
ningún elemento suelto (p. ej., martillos) en la pluma princi-
pal o en la HAV.

Tras montar o plegar la HAV en la posición de trabajo,


puede activarse la posición de trabajo deseada de la siguiente
manera:

1. Extraer cilindros de basculación para colocar pluma princi-


pal en posición empinada.

El restante procedimiento es idéntico al descrito procedi-


miento de telescopaje, cap. 12.

Preste atención, si los datos reflejados en la tabla de carga


válida para cada caso coinciden con la configuración actual
de la grúa (p.e. longitud de pluma principal, contrapeso mon-
tado, etc.).

18.9 Levantar cargas con la HAV de 9/17 m


(29,5 ft / 55,8 ft) plegada en posición de transporte

Los componentes de la HAV de 9 y de 17 m (29,5 ft / 55,8 ft)


pueden transportarse en un lateral de la pluma principal.
Véase para ello ’observaciones para el trabajo de la grúa, su-
ministrados con el juego de tablas de carga de su grúa.

160−1−1180e_es 79/81
18

80/81 160−1−1180e_es
Prolongación de pluma principal 18

18.10 Funcionamiento con prolongación de pluma principal


1. Montar prolongación de pluma principal en posición de tra-
bajo deseada (posición de elevación de carga) y pasar el ca-
ble de elevación 2−veces.

Véase para ello, según estado inicial, el punto correspondiente.

2. Ajustar la configuración de la grúa en la pantalla de preselec-


ción del tipo de funcionamiento (cap. 15 Equipos de seguri-
dad)

Tipo: HAV
Restantes ajustes, de acuerdo al estado de montaje

Al seleccionar tipo de funcionamiento HAV en estado con te-


lescópicos ya extraídos, tiene que asegurarse, que el código se-
leccionado y actualmente aplicable (LK) exista también como se-
cuencia de extracción para HAV. De lo contrario no podrá cam-
biar el tipo de funcionamiento.

Si no se indica lo contrario en las tablas de carga, no se per-


miten pasos del cable de menos de 2−ramales.
Si a pesar de ello tiene que utilizar un paso del cable de 1−ra-
mal, deben reducirse las capacidades de carga en un 20%.
Esto se aplica también, cuando se encuentra la capacidad
de carga por debajo de la tracción máxima permitida del ca-
ble de 9,9 t (19,8 kip) por ramal. En tal caso queda prohibido
utilizar la marcha rápida.

18.11 Bajada de emergencia en caso de problemas en el te-


lescopaje
Cuando no puede recoger los telescópicos de la pluma principal
debido a una avería existente, tiene que realizar una bajada de
emergencia de la pluma principal.
Según estado de montaje (base de apoyo, contrapeso) puede
bajar la pluma principal directamente. De lo contrario tiene que
utilizar una grúa auxiliar para realizar la tarea. Para más informa-
ción consulte a nuestro departamento de SºTº.

160−1−1180e_es 81/81
Polea de cabeza (opcional) 21

160−1−1210d_es 1/15
21

E2 E1

Z 200 183

2/15 160−1−1210d_es
Polea de cabeza (opcional) 21

21 Polea de cabeza (opcional)

(Z 200 183)

21.1 Información general


La polea de cabeza (1) se utiliza para levantar cargas pequeñas
(máx. 10 t (22 kip), un−ramal), y se puede mantener el gancho
montado en la cabeza de la pluma principal.

La polea de cabeza se puede plegar y para un transporte se


pliega a un lateral de la pluma principal.

La polea de cabeza se compone de un bastidor y una báscula


plegable embulonada en el bastidor.

21.2 Observaciones importantes

La polea de cabeza viene marcada con el número de serie


de la grúa. Debe montarse únicamente en la grúa con el
número de fabricación correspondiente.
Excepciones se permiten, siempre y cuando han sido refle-
jadas expresamente en los papeles de la grúa (p.e. pasa-
porte de la grúa).

¡El montaje y desmontaje de la polea de cabeza tiene que


ser realizado siempre por personal enseñado y especiali-
zado!

Durante el montaje y desmontaje de la polea de cabeza exi-


ste peligro de aprisionamiento entre la cabeza de la pluma
principal y la polea de cabeza.
Preste especial atención a las observaciones de peligro re-
flejadas bajo el cap. 1.4.8 ”Durante el montaje y desmon-
taje de componentes de la grúa”, así como al procedi-
miento descrito a continuación.
Todos los trabajos de montaje deben realizarse con ayu-
dade medios auxiliares adecuados (escaleras, platafor-
mas elevadoras, andamios, grúa auxiliar).
¡Queda prohibido subirse a la pluma!

160−1−1210d_es 3/15
21

4/15 160−1−1210d_es
Polea de cabeza (opcional) 21

21.3 Transporte distinto

21.3.1 Puntos de enganche

¡Peligro de accidente!
No se han soldado puntos de enganche en la polea de
cabeza. Por esta razón tiene que engancharlo con un dis-
positivo de suspensión que se coloca alrededor.
La tarea de enganche en sí tiene que realizarse con
máximo cuidado.

¡PELIGRO DE ACCIDENTES!
Al levantar la polea de cabeza, ésta no debe ni oscilar ni col-
gar en posición oblicua. En algunos casos tendrá que utili-
zar un varillaje equipado con garras de acortamiento.
El cliente tiene que aportar los medios de enganche.

21.3.2 Medidas y pesos de transporte

Medidas de transporte aprox.


Longitud Ancho Altura Peso

mm mm mm kg
(in) (in) (in) (lbs)
1170 mm 880 mm 810 mm 155 kg
(46.1 in) (34.6 in) (31.9 in) (342 lbs)

160−1−1210d_es 5/15
21

”A”
9

1
1a
1b
”B”

8
”C”

Z 200 184

6/15 160−1−1210d_es
Polea de cabeza (opcional) 21

21.4 Montaje y desmontaje de polea de cabeza para


transporte por separado
(Z 200 184)

1. Fijar polea de cabeza en grúa auxiliar.


Al levantar no debe encontrarse la polea de cabeza en posi-
ción oblícua, ni debe oscilar.

La polea de cabeza se encuentra en posición de transporte, o


sea con el balancín oscilante (1b) fijado en el punto (C) mediante
el bulón (8) y asegurado con un pasador plegable.

(Z 200 184)
2. Colocar la polea de cabeza (1) con ayuda de la grúa auxiliar
en posición de montaje en la cabeza de la pluma principal.
Para ello tiene que hacer coincidir los taladros correspon-
dientes de las bridas de fijación en la polea de cabeza con
los taladros en las bridas de fijación correspondientes de la
cabeza de la pluma principal por el lado izquierdo (puntos
”A”) y por el lado derecho (puntos ”B”).
Introducir en ambos puntos los bulones (9) y fijar los mismos
conpasadores plegables.

¡Mientras que se encuentra la polea de cabeza fijada en la


grúa auxiliar o no se encuentra todavía embulonada del
todo, queda prohibida la estancia de personas en el área de
peligro de caída!

160−1−1210d_es 7/15
21

”C”

B
”D”
1b

”C”

”D”

Z 200 185

8/15 160−1−1210d_es
Polea de cabeza (opcional) 21

La polea de cabeza se encuentra ahora fijada en la cabeza


de la pluma principal. Para alcanzar ahora la posición final
de trabajo, ¡tiene que plegarla todavía hacia abajo!
¡Es imprescindible que tenga en cuenta los puntos refleja-
dos a continuación!

(Z 200 185, A)
1. . Levantar ligeramente el balancín plegable (1b), para de-
scargar el bulón (8) y quitar a continuación el bulón (8) de la
posición (C). Un muelle de gas sujeta el balancín en posición
horizontal.

¡Peligro de aprisionamiento!
Existe peligro de aprisionamiento entre la báscula y el ba-
stidor de la polea de cabeza, mientras que se mueve la
báscula.
¡Proceda con la precaución necesaria!

(Z 200 185, B)
2. Empujar la báscula (1b) a mano hacia abajo, contra la pre-
sión del muelle a gas, hasta hacer coincidir el taladro corres-
pondiente de la báscula con el taladro en el bastidor de la
polea de cabeza.
Introducir ahora bulón (8) en posición (D) y fijarlo.

Unicamente después de haber realizado esta tarea, se encuen-


tra la polea de cabeza en posición de trabajo.

¡Peligro de accidente!
¡Queda prohibido el funcionamiento con la polea de cabeza
en posición plegada hacia arriba (posición de transporte)!

3. Introducir enchufe del interruptor de final de carrera de ele-


vación de la polea de cabeza en la caja de enchufes libre en
la cabeza de la pluma principal.

160−1−1210d_es 9/15
21

10/15 160−1−1210d_es
Polea de cabeza (opcional) 21

4. Para evitar peligros para personas y daños en el equipo,


tiene que introducir peso de conmutación del interruptor de
final de carrera de elevación en la cabeza de la pluma princi-
pal en su posición de transporte (o desmontarlo en caso ne-
cesario).
Al desmontar el interruptor de final de carrera de elevación
de la pluma principal, tiene que montar un enchufe de puen-
teado en vez del enchufe HES

Al trabajar con pluma principal equipada con cable de elevación,


utilizándola con equipos adicionales, como p.ej. polea de ca-
beza, tiene que encontrarse el peso de conmutación del interrup-
tor de final de carrera de elevación colgando libremente y no se
permite el puenteo del interruptor de final de carrera de eleva-
ción.

El desmontaje de la polea de cabeza se realiza en órden inverso


y conforme al sentido.

21.5 Plegar a posición de transporte

Cuando no se necesita la polea de cabeza, puede plegarla a un


lateral de la cabeza de la pluma principal.

Al plegar la polea de cabeza existe peligro de aprisiona-


miento entre la cabeza de la pluma principal y la polea de
cabeza. ¡Proceda con la precaución necesaria!
¡Durante la tarea de plegado queda prohibida la estancia de
personas en el área de peligro de caída!

1. Sacar el cable de elevación de las poleas y enrollarlo en el


tambor de cable.

2. Deshacer conexión eléctrica entre interruptor de final de car-


rera de elevación de la polea de cabeza y la caja de enchu-
fes en la cabeza de la pluma principal.

3. Fijar peso de conmutación del interruptor de final de carrera


de elevación en posición de transporte y protegerlo con un
muelle de seguridad.

160−1−1210d_es 11/15
21

A B

”C” 9

”A” 9
8

8 ”B”
”D” ”C”

”D”
1b
”A” 9
C D

9 10
”B” ”E” ”F” ”B”
”E”,”F”

11

Z 200 186

12/15 160−1−1210d_es
Polea de cabeza (opcional) 21

Plegar polea de cabeza hacia arriba a posición de transporte.


(Z 200 186, A)

1. Levantar ligeramente el balancín plegable (1b), para de-


scargar el bulón (8) y quitar a continuación el bulón (8) de la
posición (D).

¡Peligro de aprisionamiento!
Existe peligro de aprisionamiento entre la báscula y el
bastidor de la polea de cabeza, mientras que se mueve la
báscula.
¡Proceda con la precaución necesaria!

(Z 200 186, B)
2. Empujar el balancín (1b) a mano y con ayuda del muelle de
gas hacia arriba, hasta hacer coincidir los taladros corres-
pondiente en el balancín y en el bastidor de la polea de ca-
beza.
Introducir ahora bulón (8) en posición (C) y fijarlo.

¡Peligro de accidente!
¡Queda prohibido el funcionamiento con la polea de ca-
beza en posición plegada hacia arriba (posición de trans-
porte)!

(Z 200 186, C)
3. Quitar en el lado derecho el bulón (9) del punto (A).
(Z 200 186, D)
4. Girar polea de cabeza alrededor del punto (B), hasta hacer
coincidir el taladro (F) en la cabeza de pluma principal.

5. Introducir bulones (10) en los taldros que coinciden (E, F).


(Z 200 186, E)
6. Quitar bulón (9) del punto (B).

7. Girar polea de cabeza alrededor del punto (E, F) hasta poder


introducir el bulón (11) en el soporte soldado de la cabeza.
Introducir bulón (11) y fijarlo.

El cambio de la polea de cabeza de posición de transporte a posi-


ción de trabajo se realiza en órden inverso y conforme al sentido
a lo descrito.

160−1−1210d_es 13/15
21

E2 E1

Z 200 183

14/15 160−1−1210d_es
Polea de cabeza (opcional) 21

21.6 Funcionamiento
(Z 200 183)

1. Montar polea de cabeza en posición de trabajo.

2. Extraer el peso de conmutación (3) del interruptor de final de


carrera de su posición de transporte.

3. Introducir cable de elevación con un ramal. Es imprescin-


dible pasar el cable por el peso de conmutación (3).

El recorrido del cable de elevación (2) tiene que pasar por


la polea de introducción (E2) arriba, en la cabeza de la pluma
principal, desde ahí a la polea de cable en la polea de ca-
beza (1).

Al pasar el cable por las poleas existe el peligro de enrol-


lamiento y aprisionamiento en las poleas de cabeza y de
cambio de dirección.
¡Trabájese con el cuidado necesario!

4. Embulonar varillaje de gancho, tipo 12,5 (4).

5. Ajustar sistema IC−1 a la configuración actual de la grúa.


(Cap. 10 “Dispositivos de seguridad”).
Tipo HA (pluma principal)
Pasos del cable 1
Ajustes restantes de acuerdo al estado de montaje de la
grúa

160−1−1210d_es 15/15
Montaje y desmontaje de la pluma principal (opcional) 31

31 Montaje y desmontaje de la pluma principal


(opcional)

Durante el montaje y desmontaje de la pluma principal exi-


ste peligro de aprisionamiento:
− entre el pie de la pluma principal y los alojamientos.
− entre la pluma principal y el bastidor de la supere−
structura.
¡Por esta razón queda prohibida la estancia de personas en
el área de peligros!
Preste especial atención a las observaciones de peligro re-
flejadas bajo el cap. 1.4.7 ”Durante el montaje y desmon-
taje de componentes de la grúa”, así como al procedi-
miento descrito a continuación.
Todos los trabajos de montaje deben realizarse con la
ayuda de medios auxiliares adecuados (escaleras, plata-
formas elevadoras, andamios, grúa auxiliar).
Si los trabajos no se pueden realizar con ayuda de tales
medios auxiliares, ni desde el suelo, ¡tiene que protegerse
el personal de montaje con medios adecuados (p.ej. cin-
turón de seguridad) contra el PELIGRO DE CAIDA!
¡Queda expresamente prohibida la estancia de personas
en el área de peligro de caída de una carga suspendida
(pluma principal) durante cualquier tarea de montaje o des-
montaje en curso!

31.1 Información general


Para reparaciones o para alcanzar cargas por eje determinadas
se puede desmontar la pluma principal con ayuda de una grúa
auxiliar de la superestructura.

El estado de transporte sin pluma principal se describe en las in-


strucciones de manejo del chasis de la grúa, 2ª parte, cap. 6.4
ff “Desplazamientos por carretera”.

Antes de iniciar el desmontaje o montaje tiene que tener en


cuenta los puntos siguientes:
− Antes del desmontaje o montaje de la pluma principal tiene
que desmontar el contrapeso de la grúa. Antes de realizar
esta tarea tiene que apoyar la grúa de acuerdo a su configu-
ración de contrapesos utilizada.
− Antes de desmontar la pluma principal tiene que recoger los
telescópicos completamente y embulonarlos.
− Para la tarea de montaje de la pluma principal en sí tiene que
apoyar siempre la grúa (base de apoyo mímima 8,2 m x
2,8 m / 26,9 ft x 9.2 ft).

160−1−1310c_es 1/25
31

74

Z 160 645 Z 200 188

220

Z 160 017

2/25 160−1−1310c_es
Montaje y desmontaje de la pluma principal (opcional) 31

31.2 Desmontaje de la pluma principal


El desmontaje de la pluma principal puede dividirse en 3 pasos:
Preparaciones para el desmontaje (véase cap. 31.2.1), Extrac-
ción del bulón de la cabeza del cilindro de basculación (véase
cap. 31.2.29) y extracción del bulón del pie de la pluma / levan-
tar y quitar la pluma principal (véase cap. 31.2.3, pág. 15). Estos
pasos de trabajo tienen que ser realizados siempre en el órden
descrito.
Observaciones para el montaje de la pluma principal, véase cap.
31.3, pág. 25.

31.2.1 Preparaciones para el desmontaje


1. Apoyar grúa y nivelarla horizontalmente (contrapeso des-
montado).

2. Extraer cable del gancho o del varillaje de gancho y enrollar


el cable de elevación en el tambor de cable, fijar finales del
cable de elevación
(Imágen Z 160 645)
3. Levantar la pluma principal mediante el mec. de bascula-
ción. Girar la superestructura de manera, que la pluma prin-
cipal mira hacia atrás e introduzca el bloqueo de la superes-
tructura. Para ello tiene que accionar el interruptor (74). Más
informaciones sobre el (des−) embulonamiento de la super-
estructura con el chasis, véase cap. ”Girar” bajo ”Prepara-
ciones para girar”.
(Z 200 188)
4. Montar caballete de apoyo del cilindro de basculación con
una cinta tensora abierta en los dispositivos de montaje pre-
vistos para ello, en la parte trasera del bastidor del chasis de
traslación.

5. Bajar pluma principal con cuidado, de manera, que el cilin-


dro de basculación se apoye encima del caballete de aloja-
miento del cilindro de basculación.
(Z 160 017)
6. Cerrar grifo (220) para cilindro de basculación, situado en el
soporte hidráulico, detrás de la cabina de la superestructura.

160−1−1310c_es 3/25
31

8
9B
9A

Z 54 804 Z 200 113

100
9

10

11

12

Z 57 663 Z 200 191

4/25 160−1−1310c_es
Montaje y desmontaje de la pluma principal (opcional) 31

7. Enchufar mando a distancia, reflejado en la imágen


(Z 54 804) o (Z 200 113) en el enchufe (100, Z 57 663) si-
tuado en el soporte hidráulico del lado derecho de la
máquina.

Para poder accionar el cilindro hidráulico móvil durante los traba-


jos a realizar (Z 200 191), tiene que enchufar un mando a distan-
cia en la conexión correpsondiente dle soporte hidráulico.
Para realizar un movimiento con el cilindro hidráulico móvil
(Z 200 191) tiene que accionar una tercera persona el inter-
ruptor del mando a distancia correspondiente.

Dependiendo de la ejecución de su grúa tiene que enchufar o el


mando a distancia de la imágen (Z 54 804) o el mando a distancia
de la imágen (Z 200 113).

160−1−1310c_es 5/25
31

90

12 t 14 t 13 t

6840 6330

Z 160 018

6/25 160−1−1310c_es
Montaje y desmontaje de la pluma principal (opcional) 31

(Z 160 018, imágen conforme al sentido)


8. Enganchar pluma principal en la grua auxiliar, utilizando 4
cables auxiliares en los ejes de cabeza superiores en la ca-
beza de la pluma y en las bridas de enganche del pie de la
pluma.

El peso de la pluma principal corresponde a aprox. 18 t


(39.7 kip). Seleccione la grúa auxiliar y los cables auxiliares
utilizados en base a las fuerzas sobre el cable que aparecen
(véase abajo).

El punto de gravedad de la pluma principal se encuentra a


aprox. 6330 mm (20.8 ft) del alojamiento de pie de la pluma
principal, en dirección de la cabeza de poleas.
En el dibujo adjunto puede encontrar las longitudes de los
medios de fijación (propiedad del cliente). En caso necesa-
rio puede ajustar la longitud a una posición del punto de gra-
vedad de ligera variación de lo indicado.

Los cables tienen que seleccionarse de manera, que en un caso


de emergencia se puede sujetar la carga completa con sóla-
mente 2 cables, sin peligro alguno. Resultan − para los ángulos
indicados de los cables de enganche − las fuerzas sobre el cable
máximas (por cable) siguientes :
adelante : aprox. 12 t (26.4 kip) (de acuerdo al peso de ca-
beza de aprox. 8,2 t (18 kip))

atrás : aprox. 13 t (28.7 kip) (de acuerdo al peso de pie


de aprox. 8,8 t (19.4 kip)).

9. Tensar cables auxiliares mediante grúa auxiliar.

160−1−1310c_es 7/25
31

B B St
K Tele S 9

10

11

12

C P T L
Z 160 019 Z 200 191

7 21 20

Z 200 192

8/25 160−1−1310c_es
Montaje y desmontaje de la pluma principal (opcional) 31

(Z 200 190)

10. Desenchufar las conexiones hidráulicas B (2x), ST, P, L, T,


y las conexiones eléctricas C, K, Tele y S de la pluma princi-
pal en un lateral de la misma (Z 160 019).

Preste atención, que las chapas de identificación de las co-


nexión hidráulicas estén existentes, tanto en la manguera
como en el punto de conexión. Si no fuese así debe marcar
las conexiones hidráulicas antes de desconectarlas.
Las conexiones hidráulicas deben realizarse y deshacerse
siempre en estado sin presión, o sea, el motor de la superes-
tructura tiene que estar apagado.

31.2.2 Extraer bulón de cabeza del cilindro de basculación


(Z 200 191, Z 200 192)
1. Para la extracción del bulón de cabeza del cilindro de bascu-
lación de la pluma principal / cilindro de basculación, se uti-
liza un cilindro hidráulico móvil (Z 200 191).
Para ello, debe introducir el cilindro móvil en el alojamiento
situado en el bulón de cabeza del cilindro de basculación e
manera, que los elementos de apoyo (10, Z 200 191) del ci-
lindro móvil puedan introducirse en los puntos de aloja-
miento interiores (7, Z 200 192).

¡PELIGRO DE VOLCAMIENTO!
Durante todos los pasos de trabajo descritos a continua-
ción existe peligro de volcar en caso de quedarse
libre de carga el cilindro móvil: El cilindro móvil podría vol-
car en tal caso hacia atrás, cayéndose de la bandeja de alo-
jamiento.

¡Peligro de aprisionamiento!
Al colocar el cilindro móvil existe peligro de aprisiona-
miento
entre el cilindro móvil y la bandeja de soporte. ¡Trabájese
con el cuidado necesario!
El cilindro móvil tiene un peso aprox. de 20 kg (44 lbs).

160−1−1310c_es 9/25
31

B B St
K Tele S 9

10

11

12

C P T L
Z 160 019 Z 200 191

19
20
62 22

21
9

Z 200 193

10/25 160−1−1310c_es
Montaje y desmontaje de la pluma principal (opcional) 31

(Z 160 019, Z 200 191)


2. Realizar conexión hidráulica del cilindro móvil. Para ello
debe conectar primero las dos mangueras hidráulicas sumi-
nistradas con el cilindro (L = 11 m / 36.1 ft) a los puntos de
conexión P, T (12, Z 200 191) en el cilindro móvil. Conectar
ahora los finales libres de las mangueras a las conexiones
correspondientes, P y T, en un lateral del bastidor de la su-
perestructura. (Z 160 019).
Se trata de las mismas conexiones en las cuales se conec-
tan normalmente las conexiones P y T de la pluma principal.

Debe unir siempre las conexiones marcadas de manera


idéntica.

Preste siempre atención de realizar las conexiones hidráuli-


cas correctamente, lo que significa, que los acoplamientos
deben abrir correctamente.
Las conexiones hidráulicas deben realizarse y deshacerse
siempre en estado sin presión, o sea, el motor de la superes-
tructura tiene que estar apagado.

3. Arrancar motor de superestructura.


(Z 200 191, Z 200 193)
4. Accionando la palanca de mandos (11, Z 200 191) se intro-
ducen las pinzas en el vástado del cilindro móvil (9,
Z 200 193) en la entalladura correspondiente en el bulón de
cabeza del cilindro de basculación (62, Z 200 193). Extraer
cilindro móvil hasta que coincide la entalladura de la pinza
(9, Z 200 193) con el taladro exterior (22, Z 200 193) del
bulón de cabeza del cilindro de basculación (62, Z 200 193).
(Z 200 193)
5. El bulón (21) extraído de la posición de protección vertical
(19) , debe pasarse por las ranuras laterales de las bandejas
de alojamiento de manera, que este bulón atraviessa el tala-
dro exterior (22) del bulón de cabeza del cilindro de bascula-
ción (62) de pluma principal/ cilindro de basculación al igual
que la entalladura de las pinzas. Fijar el bulón (21) mediante
un pasador plegable.

160−1−1310c_es 11/25
31

62 21 61
I

62 21 61
II

62 21 9 7 8 61
III

62
IV

Z 200 194

3 4

Z 200 196

12/25 160−1−1310c_es
Montaje y desmontaje de la pluma principal (opcional) 31

(Z 200 194, I+II)


6. Ahora debe accionar de la manera correspondiente la pa-
lanca de mandos situada en el cilindro móvil (61), para reco-
ger completamente las bielas del cilindro, y por lo tanto ex-
traer así el bulón de cabeza del cilindro de basculación (62).
(Z 200 194, II)
7. Desmontar bulón (21), deshaciendo así la conexión entre el
bulón de cabeza del cilindro de basculación (62) y cilindro
móvil (61).
(Z 200 194, III)
8. Cambiar cilindro móvil (61) a los puntos de alojamiento exte-
riores (8) de la bandeja de alojamiento. Extraer cilindro
móvil, hasta que coincide la entalladura de las pinzas (9) y
el taladro interior del bulón de cabeza del cilindro de bascu-
lación (62).

9. Introducir bulón (21) por los agujeros largos de la bandeja de


alojamiento, los taladros interiores del bulón de cabeza del
cilindro de basculación (62) y la entalladuras de las pinzas
(9), y fijarlo en esta posición.
(Z 200 194, IV)
10. Extraer completamente el bulón de cabeza del cilindro de
basculación (62).

11. Desconectar motor de la superestructura y soltar mangue-


ras hidráulicas del cilindro móvil. Quitar cilindro móvil y colo-
carlo cerca, para tenerlo preparado para la extracción que
sigue del bulón del pie de la pluma (véase cap. 31.2.3,
página 15).
(Z 200 196)
12. Fijar cilindro de basculación (4) con una cinta de tensado (3)
en el alojamiento del cilindro de basculación (5).

Después de desmontar la pluma principal tiene que colocar el


bulón de cabeza del cilindro de basculación en su posición de
transporte (véase cap. 31.2.3, paso 19. página 23).

160−1−1310c_es 13/25
31

10

11

12

Z 200 191

1 ”D” ”C” ”B”

62

”A”
31
4

30 2 3 5
6 7

Z 160 020

14/25 160−1−1310c_es
Montaje y desmontaje de la pluma principal (opcional) 31

31.2.3 Extracción del bulón de pie de la pluma / Levantar y


quitar la pluma principal

Especialmente los trabajos indicados para extraer el bulón


del pie de la pluma principal, deben realizarse con especial
cuidado y tcumpliendo todas las medidas de seguridad ne-
cesarias, ya que existe repetidamente peligro de tropezar
y por lo tanto peligro de caída.

(Z 200 191, Z 160 020)

1. Embulonar el dispositivo de extracción de bulones con


ayuda de los bulones (30) y (31) en el lado izquierdo del ba-
stidor de la superestructura (lado de la cabina de la grúa),
fijar bulones. Las dos partes (3 y 4) del dispositivo de extrac-
ción de bulones pueden montarse por separado.

2. Para la extracción del bulón de cabeza del cilindro de bascu-


lación pluma principal / superestructura se utiliza igualmente
el cilindro hidráulico móvil (Z 200 191). A continuación se de-
nomina este bulón de unión como bulón de pie de la pluma.
Introducir el cilindro móvil (62, Z 160 020) en el dispositivo
de extracción de bulón, situado en la parte izquierda del ba-
stidor de la superestructura (lado de la cabina de la grúa), de
manera, que los elementos de apoyo (10, Z 200 191) del
cilíndro móvil se introducen en los puntos de alojamiento in-
teriores (B, Z 160 020). El dispositivo de extracción de bulón
es extensible.
Durante este paso de trabajo se utiliza el dispositivo de ex-
tracción de bulón en estado recogido: La parte extraíble (4,
Z 160 020) se encuentra introducida en el soporte base em-
bulonado en el bastidor de la superestructura (3, Z 160 020)
y se encuentra fijado mediante el bulón (2, Z 160 020) mon-
tado en el punto (D, Z 160 020).

¡Peligro de aprisionamiento!
Al colocar el cilindro móvil existe peligro de aprisiona-
miento entre el cilindro móvil y la bandeja de soporte.
¡Trabájese con el cuidado necesario!
El cilindro móvil tiene un peso aprox. de 20 kg (44 lbs).

160−1−1310c_es 15/25
31

B B St
K Tele S 9

10

11

12

C P T L
Z 160 019 Z 200 191

1 ”D” ”C” ”B”

62

”A”
31
4

30 2 3 5
6 7

Z 160 020

16/25 160−1−1310c_es
Montaje y desmontaje de la pluma principal (opcional) 31

3. Realizar conexión hidráulica del cilindro móvil. Para ello


debe conectar primero las dos mangueras hidráulicas sumi-
nistradas con el cilindro (L = 11 m / 36.1 ft) a los puntos de
conexión P, T (12, Z 200 191) en el cilindro móvil.
Conectar ahora los finales libres de las mangueras a las co-
nexiones correspondientes, P y T, en un lateral del bastidor
de la superestructura. (Z 160 019). Se trata de las mismas
conexiones en las cuales se conectan normalmente las co-
nexiones P y T de la pluma principal. Debe unir siempre las
conexiones marcadas de manera idéntica.

Preste siempre atención de realizar las conexiones hidráuli-


cas correctamente, lo que significa, que los acoplamientos
deben abrir correctamente.
Las conexiones hidráulicas deben realizarse y deshacerse
siempre en estado sin presión, o sea, el motor de la superes-
tructura tiene que estar apagado.

(Z 160 020)
4. Quitar las contratuercas (7) de los soportes de eje (8).
El soporte de eje (8) queda atornillado firmemente con el
bulón de pie de pluma (1) y se ha diseñado, de manera, que
se puede enganchar luego el cilindro móvil para extraerlo.
5. Arrancar motor de superestructura.
(Z 200 191, Z 160 020)
6. Accione la palanca de mandos (11, Z 200 191) para extraer
el cilindro móvil. El cilindro móvil se saca de los puntos de
alojamiento (B, Z 160 020) del dispositivo de extracción de
bulón. Para poder enganchar la entalladura de las pinzas (9,
Z 200 191) en el soporte de eje (8, Z 160 020), tiene que suje-
tar el cilindro móvil de manera inclinada. Ahora tiene que ex-
traer el cilindro móvil, hasta poder introducir los elementos
de apoyo (10, Z 200 191) nuevamente en los puntos de alo-
jamiento (B, Z 160 020) del dispositivo de extracción de
bulón. Introducir cilindro móvil en los puntos de alojamiento
(B, Z 160 020) del dispositivo de extracción de bulón.

160−1−1310c_es 17/25
31

1 ”B” 10 61
II

8 ”A” 10 61
III

2 14
61
IV

3 ”D” 2 4
61

3 ”D” ”C” 4
61
VI

VII

4 VIII

”D” 15 5
Z 160 021

18/25 160−1−1310c_es
Montaje y desmontaje de la pluma principal (opcional) 31

(Z 160 021, II)


7. Accione la palanca de mandos en el cilindro móvil (61) para
recoger completamente las bielas del cilindro y extraer así
el bulón de pie de la pluma (1).
(Z 160 021, III)
8. Fijar cable de protección (14) entre dispositivo de extracción
de bulón y bulón de pie de la pluma (en el soporte de eje).

¡Peligro de volcar! Si el cable guí no se engancha en el dis-


positivo de extracción de bulón y en el bulón de pie puede
volcarse el dispositivo de extracción de bulón hacia atrás,
si sigue extrayendo más.

9. Cambiar cilindro móvil (61) a los puntos de alojamiento exte-


riores (A) del dispositivo de tracción de bulón. Para ello debe
extraer el cilindro móvil, hasta que los elementos de apoyo
(10) encajen en los puntos de alojamiento (A). Al modificar
la longitud se saca el cilindro móvil de manera inclinada del
dispositivo de extracción de bulón. La entalladura de las pin-
zas (9) se mantiene mientras enganchada en el soporte de
eje (8).
(Z 160 021, IV)
10. Accione la palanca de mandos del cilindro móvil (61) parare-
coger completamente las bielas de cilindro y seguirex-
trayendo de esta manera el bulón de pie de la pluma (1).
(Z 160 021, IV)
11. Extraer bulón de fijación (2) entre la parte fija (3) y la parte
extensible (4) del dispositivo de extracción de bulón del
punto de embulonamiento (D) y guardarlo.
(Z 160 021, V)
12. Accione la palanca de mandos en el cilindro móvil (61) para
extraer el vástago y extraer así la parte extensible (4) del dis-
positivo de desmontaje hasta poder fijar los bulones de fija-
ción (2) en el punto de embulonamiento (C). Fijar bulones de
fijación (2) en el punto de embulonamiento (C). Para ello
puede ser necesario en algunos casos levantar liberamente
la parte extensible (4) del dispositivo de extracción de bulón.
(Z 160 021, VI)
13. Accione la palanca de mandos del cilindro móvil (61) parare-
coger completamente las bielas de cilindro y seguirex-
trayendo de esta manera el bulón de pie de la pluma (1).

160−1−1310c_es 19/25
31

1 ”B” 10 61
II

8 ”A” 10 61
III

2 14
61
IV

3 ”D” 2 4
61

3 ”D” ”C” 4
61
VI

VII

4 VIII

”D” 15 5
Z 160 021

20/25 160−1−1310c_es
Montaje y desmontaje de la pluma principal (opcional) 31

14. Desconectar motor de la superestructura y soltar mangue-


ras hidráulicas del cilindro móvil. Quitar cilindro móvil.
(Z 160 021, VII)
15. Empujar con la mano el bulón de pie hasta que sobresale de
las poleas guía tanto, que el cable de protección queda ten-
sado. El bulón de pie se apoya en tal caso en el dispositivo
de extracción de bulón y en el taladro del bastidor de la su-
perestructura. Ahora se puede levantar y quitar la pluma
principal.
16. Utilizar una grúa auxiliar para levantar lapluma principal ver-
ticalmente, sacándola de los alojamientos en el pie de la
pluma principal y en el cilindro de basculación, y colocarla,
si lo desa, encima de un vehículo de transporte.

¡Peligro de aprisionamiento!
Al levantar la pluma principal existe peligro de aprisiona-
miento entre la pluma principal y el bastidor de la superes-
tructura o entre la pluma principal y la superficie de aloja-
miento en el suelo o encima del vehículo de transporte.

Preste atención, que la pluma principal no se pueda ladear


en los puntos de alojamiento.

17. Desmontar medios de encaje de la pluma principal.

160−1−1310c_es 21/25
31

61
VI

VII

4 VIII

”D” 15 5

Z 160 024

62

40

21

Z 200 236 Z 57 664

22/25 160−1−1310c_es
Montaje y desmontaje de la pluma principal (opcional) 31

(Z 160 021, VII)


18. Colocar bulón de pie de pluma en posición de transporte.
Para ello debe introducir la parte extensible (4) del disposi-
tivo de desmontaje e introducir el bulón de ifjación (2) en el
punto de embulonamiento (D).
Para ello puede ser necesario levantar un poco la parte ex-
tensible (4) para extraerlo del dispositivo de extracción de
bulón. Introducir con la mano el bulón de pie de pluma en el
bastidor de la superestrucutra, hasta poder introducir y fijar
el bulón de protección (5).
Fijar bulón de pie de pluma junto al dispositivo de desmon-
taje con una cinta tensora (15).
(Z 200 236)
19. Colocar bulón de cabeza del cilindro de basculación en posi-
ción de transporte.
Para ello tiene que recoger de nuevo completamente el
bulón de cabeza del cilindro de basculación (62). Introducir
bulón (21) verticalmente.
(Z 57 664)
20. Introducir lámpara de aviso de peligro (40) en el taladro de
la cabeza del cilindro de basculación y protegerla. Enchufar
cable eléctrico de alimentación en la caja de enchufes cor-
respondiente situada en la parte posterior del vehículo.

Para evitar la destrucción del cableado eléctrico para la lámpara


de aviso, debe fijar el cableado en el cilindro de basculación, de
manera, que no se pueda caer a la carretera.

160−1−1310c_es 23/25
31

B B St
K Tele S

C P T L
Z 160 019 Z 200 199

1 6 7

7 21 20

Z 200 192 Z 160 023

24/25 160−1−1310c_es
Montaje y desmontaje de la pluma principal (opcional) 31

31.3 Montaje de la pluma principal


El montaje de la pluma principal se realiza en órden inverso y
conforme al sentido que el desmontaje (desmontaje véase cap.
31.2, pág. 3).

Preste atención, que:


− se introducen el pie de la pluma principal y el cilindro de ba-
sculación correctamente en su alojamiento.
− −las conexiones eléctricas (C, K, Tele y S) y las conexiones
hidráulicas B (2x), ST, P, L, T de la pluma principal, situadas
en un lateral, se conectan de manera correcta (enchufe y
punto de enchufe con la misma identificación, acoplamientos
hidráulicos deben abrir correctamente).
En la imágen (Z 160 019) se ven las conexiones situadas en
un lateral del bastidor de la superestructura con mangueras
hidráulicas conectadas a la pluma principal.

Para introducir los bulones se utiliza igualmente el cilindro móvil.

(Z 200 199)
Tan pronto se encuentra montada nuevamente la pluma
principal, debe desmontar el soporte del cilindro de bascula-
ción (5), que se encuentra ahora sin carga, y el cual debe
transportarse por separado.

(Z 200 192, Z 160 023)


Después de volver a montar el bulón de pie de la pluma prin-
cipal y el bulón de cabeza del cilindro de basculación de
pluma principal / cilindro de basculación, es imprescindible
fijar estos bulones. (Z 200 192) visualiza el bulón de protec-
ción (21, Z 200 192) fijado del bulón de cabeza del cilindro de
basculación. La imágen (Z 160 023) visualiza el soporte de
ejes atornillado al bulón de pie de la pluma (6, Z 160 023) con
contratuerca montada (7, Z 160 023) y sin dispositivo de ex-
tracción de bulón.

160−1−1310c_es 25/25
Accionamiento de emergencia (Opcional) 36

160−1−1360−007b_es 1/11
36

6
5 P
T
L UW

T UW 4
P
UW

Z 200 171

2/11 160−1−1360−007b_es
Accionamiento de emergencia (Opcional) 36

36 Accionamiento de emergencia (Opcional)

¡Tenga en cuenta todas las normas de seguridad, refleja-


das y aplicables al funcionamiento normal!

El accionamiento de emergencia descrito a continuación sirve


únicamente para finalizar, en caso de un fallo del motor diesel de
la superestructura o una bomba, casos de carga pequeñas (pre-
siones de carga < 210 bar / 3046 psi) sin peligro alguno .
Este dispositivo no se ha diseñado ni es adecuado para mante-
ner el funcionamiento normal de la grúa.

36.1 Información general

Las conexiones necesarias (puntos de conexión hidráulica) son


de tipo standard.
El equipo auxiliar necesario es un transformador hidráulico, que
se compone generalmente de una bomba y un motor.
Tal transformador puede comprarse al fabricante de la grúa.

(Z 200 171)
El transformador dispone de las conexiones siguientes:
TUW − Conexión al depósito del chasis de la grúa
PUW −Conexión de presión al chasis de la grúa
LUW − Conexión aceite de fuga al chasis de la grúa
T −Conexión al depósito de la superestructura
P −Conexión de presión a la superestructura.
El grifo de cierre (6, Z 200 171) del transformador hidráulico se
coloca en posición de flujo abierto y se cierra únicamente cuando
quiere realizar inmediatamente después un movimiento.
El motor del transformador (4) se acciona a través de un sistema
hidráulico externo (p.ej. del chasis, de una segunda grúa, o de
un equipo auxiliar) y acciona a la bomba del transformador (5),
la cual alimenta al sistema hidráulico de la superestructura.
Los siguientes movimientos se pueden realizar mediante accio-
namiento de la palanca de mandos en la cabina de la superes-
tructura:
− Bascular
− Elevar / bajar cabrestantes
− Girar (junto a un grifo situado en la superestructura)
El transformador hidráulico necesitado y todas las mangueras-
necesarias deben ser puestos a disposición por el cliente, y pue-
den ser comprados de forma opcional al fabricante de la grúa.

160−1−1360−007b_es 3/11
36

6
5 P
T
L UW

T UW 4
P
UW

Z 200 171

4/11 160−1−1360−007b_es
Accionamiento de emergencia (Opcional) 36

36.2 Conexión del transformador


(Z 200 171)

Situación inicial:

− Grúa en configuración de trabajo correspondiente (base de


apoyo, contrapeso, etc.) con carga pequeña suspendida en
la grúa.
− Superestructura:
∗ Fallo del motor diesel o de una bomba
∗ Sistema hidráulico y eléctrico funciona
∗ Motor y encendido apagados.
− Chasis de la grúa:
∗ Alimentación hidráulica externa desde el chasis de la grúa
o un equipo externo con conexiones para poder accionar
el transformador.
∗ Motor y encendido apagados.
− Utilice un transformador estandarizado. A continuación se
utiliza, de manera ejemplar, el transformador comprado al fa-
bricante de la grúa, (Z 200 171).

1. En los acoplamientos correspondientes del transformador


debe abrir las tapas de protección y atornillar las mangueras
hidráulicas correspondientes.

160−1−1360−007b_es 5/11
36

6
5 P
T
L UW

T UW 4
PUW
Z 200 171

2.1 1.1 P
T

TUW
4
5 6
M P
PUW
L LUW
PUW

TUW
Z 160 013

6/11 160−1−1360−007b_es
Accionamiento de emergencia (Opcional) 36

(Z 200 171, Z 160 013)

2. Conectar el motor (4) del transformador con mangueras a


las conexiones hidráulicas correspondientes en el chasis de
la grúa.

Estas conexiones hidráulicas (3 unidades) se encuentran situa-


dos en el lado izquierdo del chasis entre las ruedas de los ejes
2 y 3, lado inferior del revestimiento.
Encima de las conexiones hidráulicas se encuentran tapones de
seguridad, los cuales tienen que ser quitados.

Los manguitos y enchufes de acoplamiento correspondientes-


pueden ser marcados con chapas de identificación, como sigue:
TUW − Conexión depósito, chasis
LUW − Aceite de fuga chasis de grúa.
PUW − Conexión presión, chasis

No puede equivocarse al conectar, ya que las conexiones de las


distintas mangueras tienen tamaños diferentes.

Utilizando transformadores sin conexión de aceite de fuga se


queda libre el acoplamiento “LUW ”, del chasis de la grúa.

El grifo de cierre (6, Z 200 171) del transformador hidráulico se


ajusta a ”flujo abierto”. En la imágen (Z 200 171) se ha visuali-
zado el grifo (6) en posición cerrada.

3. Conectar la bomba (5) del transformador con mangueras a


las conexiones hidráulicas correspondientes en la superes-
tructura. Para ello tiene que desatornillar siempre la tapa de
protección y atornillar a continuación la manguera hidráu-
lica.
Los manguitos y enchufes de acoplamiento correspondien-
tespueden ser marcados con chapas de identificación,
como sigue:
P − Conexión de presión superestructura
T − Conexión depósito, superestructura

No puede equivocarse al conectar, ya que las conexiones de las


distintas mangueras tienen tamaños diferentes.

4. Conectar manguera de puenteo ”S” en la superestructura


entre las conexiones 1.1 y 2.1. (para la función: girar super-
estructura)

160−1−1360−007b_es 7/11
36

Z 200 173

103
Z 200 174

8/11 160−1−1360−007b_es
Accionamiento de emergencia (Opcional) 36

36.3 Finalizar caso de carga pequeña


(Z 200 173, Z 200 174)

1. Conectar transformador, según instrucciones del cap. 36.2,


pág. 5.

2. Conectar encendido de la superestructura.

3. Activar en el menú principal del mando de la grúa, línea de


servicio, la función bajada de emergencia (opcional) (203.3,
Z 200 173)
El campo de función indica la palabra ”ON”.
Encontrándose la pantalla de funcionamiento d ela grúa ac-
tivada se visualiza en la imágen de grúa (A, Z 200 173) en
el punto (25, Z 200 173) una cruz roja con la palabrat ”ON”.

4. Abrir grifo (6) del transformador hidráulico (= circulación sin


presión del lado de bomba), ¡si todavía no se ha hecho!

El grifo se cierra justamente antes de realizar un movimiento.

5. Arrancar el motor del chasis de la grúa.

6. Conectar interruptor (103, S 2430) (Z 200 174) en la cabina


del chasis.
Para ello tiene que apretar el freno de mano y cambiar la caja
de cambios a ”posición neutra”.

El motor del transformador hidráulico es alimentado ahora con


aceite.

7. Cerrar grifo (6) del transformador hidráulico: El sistema


hidráulico de la superestructura es alimentado con aceite.

Dependiendo del movimiento a realizar debe proceder de la si-


guiente manera:

Cabrestante y bascular

8. Los movimientos de la grúa de elevación y basculación pue-


den realizarse de la manera normal y corriente, mediante
desvío correspondiente de la palanca de mandos en cue-
stión.

160−1−1360−007b_es 9/11
36

2.1 1.1 P
T

TUW
4
5 6
M P
PUW
L LUW
PUW

TUW
Z 160 013

103
Z 200 174

10/11 160−1−1360−007b_es
Accionamiento de emergencia (Opcional) 36

(Z 160 013, Z 200 174)


Girar superestructura
9. Para girar la superestructura, tiene que modificar la posición
del grifo (H):
En funcionamiento normal de la grúa se encuentra el grifo
(H) en posición central.
Para girar la superestructura en sentido del reloj tiene
que empujar la palanca del grifo hacia dentro. Para girar
la superestructura en sentido contrario al reloj tiene que
tirar la palanca del grifo hacia fuera.
La palanca del grifo se mueve en cada caso hasta su posi-
ción final (¡encaje!)
La velocidad del movimiento de giro se regula mediante la em-
puñadora de bola del estrangulador (D).
Una velocidad de giro bien manejable se alcanza, abriendo la
empuñadora de bola desde posición completamente cerrada
girándola media vuelta. Abriendo el estrangulador todavía más
se aumenta la velocidad de giro.
El movimiento de giro en sí se inicia mediante accionamiento
de la palanca de mandos correspondiente hacia la derecha o ha-
cia la izquierda
(¡La dirección de desvío no tiene importancia!)

¡Peligro de aprisionamiento y de choque!


La dirección de giro de la superestructura es determi-
nada por la posición del grifo de mano (H) y NO por la
dirección de desvío de la palanca de mandos.

10. Abrir el grifo (6) del transformador hidráulico después de ha-


ber realizado el movimiento (= circulación sin presión del
lado de bomba)

Utilice el transformador únicamente mientras está ter-


miando el movimiento de la carga pequeña y no lo deje fun-
cionar durante un intervalo prolongado sin carga.
En funcionamiento prolongado del transformador puede so-
brecalentarse el aceite.

11. Después de finalizar el movimiento debe desconectar el en-


cendido en la superestructura y al haber realizado antes un
movimiento de giro: tiene que colocar el grifo de mano (H)
nuevamente en posición central (encaje).
12. Desconectar interruptor (103, S 2430) en el chasis de la grúa
y parar el motor.
13. Quitar todas las conexiones del transformador y tapar los
puntos de acoplamiento con tapas de protección.

160−1−1360−007b_es 11/11
Runner (opcional) 41

160−1−1410d_es 1/17
41

Z 200 178

2/17 160−1−1410d_es
Runner (opcional) 41

41 Runner (opcional)

(Z 200 178)

41.1 Información general

El cable de elevación puede pasarse hasta 4 veces por un runner


(1). La imágen (Z 200 178) visualiza el Runner (1) en posición de
elevación de carga.
El gancho puede mantenerse montado en la cabeza de la pluma
principal.
El Runner se puede plegar y puede plegarse para el transporte,
teniendo en cuenta las cargas por eje permitidas, a un lateral de
la pluma principal.

41.2 Observaciones importantes

El runner viene marcado con el número de fabricación de


la grúa. Debe montarse únicamente en la grúa con el
número de fabricación correspondiente.
Excepciones se permiten, siempre y cuando han sido refle-
jadas expresamente en los papeles de la grúa (p.e. pasa-
porte de la grúa).

¡El montaje y desmontaje del runner debe realizarse única-


mente por personal especializado y enseñado!

Asegúrese, que no existen tubos dañados en los compo-


nentes del runner. Al detectar tubos dañados durante un
control visual, queda prohibido seguir trabajando con el
runner.

Al montar y desmontar el runner existe peligro de aprisio-


namiento entre la cabeza de la pluma principal y el runner.
Preste especial atención a las observaciones de peligro re-
flejadas bajo el cap. 1.4.8 ”Durante el montaje y desmon-
taje de componentes de la grúa”, así como al procedi-
miento descrito a continuación.
Todos los trabajos de montaje deben realizarse con la
ayuda de medios auxiliares adecuados (escaleras, plata-
formas elevadoras, andamios, grúa auxiliar).
¡Queda prohibido subirse a la pluma!

160−1−1410d_es 3/17
41

4/17 160−1−1410d_es
Runner (opcional) 41

¡PELIGRO DE ROTURA!
Las barras de tracción del runner tienen que ser revisados
por lo menos una vez al año por un perito o espeialista (de
acuerdo a las normativas de protección contra accidentes
en ”dispositivos de elevación de carga en funcionamiento
elevador (VBG 9a / BGV D6)”. Además puede ordenar con-
troles por un especialista entre los intervalos indicados, si
las condiciones de trabajo lo requieren.
Los intervalos de tiempo entre las distintas inspecciones
dependen de las condiciones de trabajo y del lugar de tra-
bajo de la grúa. Esto significa, que al aumentar la frecuen-
cia de trabajo de la grúa, se reducen los intervalos de la
forma correspondiente.

La realización de estas inspecciones debe documentarse


(p.e. en el manual de inspecciones de la grúa).

Deben realizarse los siguientes controles:


− Control de fisuras
− Revisión de la longitud
− Control de desgaste
− Revisión de la pintura
− Revisión de deformaciones plásticas
La forma de realizar los controles se describe en las ”In-
strucciones de engrase y mantenimiento de la superes-
tructura”, (3ª parte).

160−1−1410d_es 5/17
41

72

73

2−EXPLICIT

3−EXPLICIT

Z 200 484 Z 55 536

72

Z 104 254

6/17 160−1−1410d_es
Runner (opcional) 41

- Escalerilla plegable−corredera suministrada con la grúa (72):

(Z 200 484, Z 55 536, Z 104 254)

¡Peligro de caída!
Para poder ejecutar todos los trabajos de montaje lo más
libre de peligro posible, se adjunta con el equipo una esca-
lera.
Si no se utiliza la escalerilla suministrada con la grúa, tiene
que realizar los trabajos de montaje con ayuda de otros dis-
positivos auxiliares adecuados (escalerillas, plataformas
elevadoras, andamios, grúa auxiliar).
Queda prohibido subirse y andar encima de la pluma prin-
cipal.

Para su transporte la escalera plegable y móvil suministrada (72)


se puede fijar, p. ej., a la prolongación de la pluma principal.

En la escalerilla plegable/corredera (72) se montan soportes


para la fijación de la barra de accionamiento (73). Esta barra de
accionamiento (73) puede utilizarse como ayuda al introducir el
cable de elevación.

En la pluma principal se encuentran las chapas para colgar de


forma segura la escalera (72) durante los correspondientes pro-
cedimientos de trabajo (Z 104 254 esquema de principio).

¡Peligro de movimientos incontrolables del runners!


Normalmente tiene que colocarse la pluma principal en po-
sición horizontal durante el montaje y plegado del runner.
Excepciones se indican en cada caso.

160−1−1410d_es 7/17
41

1b
1a
E 1

Z 200 179

8/17 160−1−1410d_es
Runner (opcional) 41

41.3 Transporte distinto

41.3.1 Puntos de enganche


Utilice los 4 puntos de enganche (E) tal y como se exponen en
la figura (Z 200 179).

¡PELIGRO DE ACCIDENTES!
La Runner, éstas no deben ni oscilar ni ponerse en posición
oblícua. En algunos casos tendrá que utilizar un varillaje
equipado con garras de acortamiento.
El cliente tiene que aportar los medios de enganche.

41.3.2 Medidas y pesos de transporte

Medidas de transporte aprox.


Longitud Ancho Altura Peso

mm mm mm kg
(in) (in) (in) (lbs)
1650 mm 1450 mm 980 mm 500 kg
(65.0 in) (57.1 in) (38.6 in) (1102 lbs)

160−1−1410d_es 9/17
41

1b
1a
E 1

Z 200 179

10/17 160−1−1410d_es
Runner (opcional) 41

41.4 Montaje y desmontaje del Runners para el transporte


por separado
(Z 200 179)

El runner se encuentra para el montaje en posición plegada,si-


gnifica, que el bastidor del runner (1a) se sujeta mediante un-
torno auxiliar en el adaptador (1b). El equipo completo se en-
cuentra apoyado en el suelo con las cabezas de horquilla y los
tubos de posición del bastidor del Runner (1a).

1. Colocar Runner (1) con ayuda de una grúa auxiliar en los


puntos de enganche previstos para ello “E” (4 unidades) en
la cabeza de la pluma principal, esto corresponde a la posi-
ción de montaje.
Los taladros correspondientes en las cabezas de horquilla
del adaptador del Runner (1b) tienen que coincidir con los
taladros en los ejes de cabeza, lado derecho e izquierdo, ar-
riba y abajo.

Con el runner fijado en la grúa auxiliar o no embulonado


completamente, ¡queda prohibida la estancia de personas
en el área de peligro de caída!

2. Introducir en los puntos de embulonamiento bulones de dos


conos (4 veces) y asegurarlos.

Para el procedimiento restante a seguír véase


∗ Para levantar cargas:
véase “Plegar de posición plegada a posición de eleva-
ción de carga” (véase 41.5 a partir de pág.13)
∗ Para cambiar a posición de transporte:
véase capítulo 41.6 a partir de pág. 15

160−1−1410d_es 11/17
41

22

24

1a
23

30
31
31
Z 200 180

E1
E2

R2
R1
RF

R 26
U2
U1

Z 200 181

12/17 160−1−1410d_es
Runner (opcional) 41

41.5 Plegar de posición plegada a posición de elevación


de carga
(Z 200 180)
1. Bajar el bastidor del Runner (1a) hacia abajo. Desenrollar
para ello el cable de ajuste Dazu Verstellseil del torno auxiliar
mediante la manivela, hasta que se encuentran las barras
de arriostramiento (24) en ambos lados en posición recta.
En posición de trabajo del Runners (barras de arriostra-
miento rectas) debe desenrollar el cable ligeramente para
aflojarlo un poco, y evitar así cargas no deseadas sobre el
cable en funcionamiento de Runner.
2. Para números pares de pasos del cable:
Quitar gancho de mosquetón (30) de la cadena de fijación
del punto fijo de cable: El punto fijo de cable (31) oscila hacia
abajo.
(Z 200 181)
3. Introducir cable de elevación con el número de pasos de-
seado.
El cable de elevación puede pasarse hasta 4−veces or el
Runner. Como ejemplo, se visualiza en laimágen (Z 200 181,
pág. 6) un paso del cable de 4−veces.
A un número más pequeño de pasos del cable se mantie-
neel recorrido del cable conforme al sentido.
Al introducir el cable existe peligro de enrollamiento y apri-
sionamiento en las poleas de cable utilizadas.
¡Trabájese con el cuidado necesario!

4. Extraer peso de conmutación (26) del interruptor de final de


carrera de elevación de su posición de transporte. (aquí:
desmontar muelle de protección).
Para reducir el desgaste al mínimo se monta el peso de con-
mutación (26) en el final de cable en reposo o con la veloci-
dad de cable más baja.
5. Introducir enchufe del interruptor de final de carrera de ele-
vación en la caja de enchufes libre situada en la cabeza de
la pluma principal.
Si no se monta el interruptor de final de carrera de elevación en
la cabeza de la pluma principal, tiene que montar ahí un enchufe
de puenteado.
6. Montaje de la lámpara de protección para el tráfico aéreo
(Opcional) en el lado derecho del Runner.
¡Peligro de accidente!
¡Queda prohibido el funcionamiento del runner en posición
plegada!

El plegado del Runner desde posición de elevación de cargaa


posición plegada en la cabeza de la pluma principal se realiza en
órden inverso y conforme al sentido a lo descrito anteriormente.

160−1−1410d_es 13/17
41

A B

C F(G) D

5
6
H(I)

Z 200 182

14/17 160−1−1410d_es
Runner (opcional) 41

41.6 Girar a posición de transporte


(Z 200 182)

Cuando no se necesita el Runner, puede girarlo en posición ple-


gada a un lateral en la cabeza de la pluma principal.

Al plegar el runner existe peligro de aprisionamiento entre


la cabeza de la pluma principal y el runner. ¡Proceda con la
precaución necesaria!
¡Durante la tarea de plegado queda prohibida la estancia de
personas en el área de peligro de caída!

Condiciones a cumplir antes de esta tarea:


∗ Runner montado en la cabeza de la pluma principal en posi-
ción plegada. (Z 200 182 ”A”)
∗ Adaptador de fijación (4) montado con los taladros (5) y (6)
en las piezas soldadas previstas para ello en el lado iz-
quierdo de la cabeza de la pluma principal.

Una vez montado el runner en el lado izquierdo de la cabeza en


posición de transporte, no se puede montar ni la prolongación de
pluma principal en posición de elevación de carga (véase cap.
18) ni la polea de cabeza (véase cap. 21) en posición de trans-
porte.

Para el giro en sí se necesita un cable de tracción y guiado.


Puede utilizarse el cable de tracción y guiado previsto para el giro
de la prolongación de pluma principal también en este caso.

1. Quitar bulones (3, Z 200 182 “D”) de los puntos (F) y (G).

¡Peligro de caída!
Para el desbloqueo: no apoye la escalera en el Runner.

Si no se sujeta el Runner en el cable de tracción y guíado,


puede girarla hacia un lateral al desembulonar el bulón (3).

2. Girar Runner con el cable de treacción y guíado hasta ha-


berse sumergido el Runner en el adaptador de fijación.

3. Introducir y fijar bulones (7, Z 200 182 ”C”).

El giro desde posición de transporte hacia adelante se realiza en


órden inverso y conforme al sentido de lo descrito anteriormente.

160−1−1410d_es 15/17
41

E1
E2

R2
R1
RF

R 26
U2
U1

Z 200 181

16/17 160−1−1410d_es
Runner (opcional) 41

41.7 Funcionamiento

(Z 200 181)
1. Montar Runner en posición de trabajo (de elevación de
carga) e introducir cable de elevación.
Véase para ello, dependiendo de su posición inicial:
∗ Montaje y desmontaje del Runner para transporte por
separado
∗ Plegar de posición plegada a posición de elevación de
carga
∗ Girar a posición de transporte
2. Ajuste la configuración de la grúa en la pantalla de preselec-
ción del tipo de funcionamiento (cap. 10 “Dispositivos de se-
guridad”)
Tipo: MS
restantes ajustes, de acuerdo al estado de montaje

El tipo de funcionamiento ”MS” puede seleccionarse únciamente


a ángulos de pluma principal inferiores a 105.

160−1−1410d_es 17/17

También podría gustarte