Está en la página 1de 6

Se podría presumir que en los ejemplos de abajo hay que utilizar 

in, porque casa (en el


sentido de estar en casa), scuola y teatro son palabras que son definidos por su
función y no por las propiedades individuales que tienen. Sin embargo se utiliza en
relación con estos sustantivos la preposición a y, más raro todavía, se utilza la
preposición a en ambos casos, para describir un movimiento hacia un edeficio de este
tipo como para describir la estancia en un edificio de este tipo. 

Sono a casa.
  Vado a casa.
=> Estoy en casa. / Me voy a casa.
  Sono a scuola.
  Vado a scuola.
=> Estoy en la escuela. / Me voy a la escuela.
  Sono a teatro.
  Vado a teatro.
=> Estoy en el teatro. / Me voy al teatro.

Dentro de este tipo hay también casos en los cuales se usa el artículo, pero no se
puede nombrar una regla, hay que simplemente saberlo o hacer clic un par de veces
sobre el altavoz para que se quede en la memoria. 

Vado al cinema.
  Sono al cinema.
=> Voy al cine. / Estoy en el cine.
  Vado alla stazione.
  Sono alla stazione.
=> Voy a la estación. / Estoy en la estación.
  Vado al parco.
  Sono al parco.
=> Me voy al parque. / Estoy en el parque.
  Vado alla fermata dell' autobus.
  Sono alla fermata dell' autobus.
=> Me voy a la parade de los autobuses. / Estoy en la parada de los autobuses.

Usted ha podido constatar que ha ocurrido justamento aquello, que el autor quería
evitar a todo precio. Tenemos una orgia de reglas, cuyo valor didáctico es cero, nadie
puede memorizar esto. Por lo tanto le vamos a dar otra vez un resúmen, pero más vale
de tratar de memorizar las frases que sirven de ejemplo. Es más fácil de memorizar, en
cuanto se refiere a estos detalles, que no influyen el sistema general de la gramática
italiana, frases hechas y deducir de estas frases las reglas. Pero es muy probable que
lo hace correctamente sin nisiquiera tener presente la regla, si oye esta frases un par
de veces. Recordamos que en este curso están incluídos ficheros zip que contienen
todos los ejemplos de voz. (Para verlos haga click aquí y verá este símbolo  )
Después de haber leído un capítulo es una buena idea de escuchar estos ejemplos de
voz otra vez o un par de veces, hasta que tenga presente tanto la gramática que
contienen como el vocabulario. Es imposible y didácticamente inútil tratar de
memorizar miles de reglas. La cosa funciona al revés. Hay que tener presente una
frase correcta y deducir la regla.

Repetimos otra vez las reglas, pero después lo dejamos, ¿vale?

1.Paises / Regiones siempre construyen con "in" (o nei, negli, nelle si están en
plural). No se distingue entre movimiento y estancia.

Vado in Italia. / Sono in Italia. 
Vado in città. / Sono in città. 
  2.Ciudades siempre con "a". No se distingue entre movimiento y estancia. 

Vado a Roma. / Sono a Roma. 
  3.Si se trata de la función de un edifico y no del edificio mismo se construye con
"in" en ambos casos. Cuando hay que describir un movimiento hacia un lugar
y cuanto hay que describir la estancia en un lugar. 

Vado in chiesa. / Sono nella chiesa. 
  4.Si se trata de un edificio concreto, uno que está definido por un atributo, se
usa a en relación con un movimiento y in para describir la estancia. 

Devo andare all' ospedale Santa Barbara. / Sono nell' ospedale Santa Barbara.


  5.La excepción a la regla 4) son casa, scuola, teatro. Es obvio que en este caso
se hace referencia a la función y no al edificio, se va al teatro incluso en el
caso que el espectáculo se realiza en un edificio que normalmente sirve de
biblioteca. Pero en estos casos se usa la preposición "a" tanto para describir
movimientos hasta este lugar como para describir la estancia en este lugar. 

Vado a scuola. / Sono a scuola.
  6.En el caso de la palabra cinema hay que añadir un artículo. 

Vado al cinema. / Sono al cinema.

Hemos ya dicho que el uso de preposiciones muy a menudo es inmotivado, arbitrario. Esto
también es el caso en el uso de preposiciones con indicaciones de tiempo. 

  ejemplos  
A trent'anni dal colpo di stato in Argentina.
  Treinta años después del golpe de estado en Argentina.
A trent'anni non si scherza con queste cose, a trent'anni si deve essere persona
 
seria e matura.
A los treinta años uno no se burla de estas cosas, a los treinta años hay ser una
 
persona madura y seria.
  Alla sua età ci si può permettere di farlo.
  A su edad uno puede permitirse de hacerlo.
  Saremo qui alle undici.
  Estaremos aquí a las once.
  All' improvviso un uomo apparve nel buio.
  De repente un hombre apareció en la oscuridad.
A mezzogiorno però è previsto l'arrivo di Miller, un assassino che ha giurato
 
vendetta.
  Por la tarde se espera la llegada de Miller, un asesino, que juró venganza.

15.3.2 Preposición da

La preposición de en español se utiliza en contextos muy distintos. 

1) Para formar el genitivo: La puerta de la casa


2) Para describir el orígen: El agua viene del pozo.
3) Para describir el material: La caja es de madera.
4) En relación con determinado verbos: Gritaron de dolor.

La trampa es el caso 2). El italiano no utiliza la preposición "di" (que corresponde a la


preposición de española) cuando se trata de describir la fuente o el origen de algo. En
este cosa utiliza la preposición "da". 

da para describir relaicones en el espacio (para describir la fuente, el orígen)


La preposición da la conocemos ya del capítulo sobre los pronombres interrogativos.
Con "da" se denomina el orígen o la fuente de algo. Hemos ya visto que, si dejamos
al lado el uso con el verbo essere, se construye con "da" para describir el orígen o la
fuente de algo. 

(Di dove sei? <=> ¿De dónde eres? )


Da dove vieni? <=> ¿De dónde vienes?
Da dove lo hai preso? <=> ¿De dónde lo tomaste?
Da dove stai chiamando? <=> ¿De dónde llamas?

Su uso en frases afirmativas es idéntico. 

  Il treno è venuto da Milano.
El tren ha llegado de Milano.
Ti chiamerò da casa.
Te llamaré de mi casa.
Alessandra ha preso dalla scatola un peperoncino.
Alessandra ha tomado una páprica de la caja.
Ho saputo da lui che era di passaggio a Milano e così ho pensato di andarla a
trovare.
Supe de él que ella está de transíto a Milano y así pensé, que puedo encontrarla.
L'acqua viene dal pozzo.
El agua viene del pozo.
La única excepción a esta regla, que se utiliza la preposición da para describir la
fuente o el origen de algo, parece ser el verbo uscire / salir. Este, evidentemente,
describe el origen de algo (El agua sale del grifo), pero exige la preposición di y no la
preposición da. 

È uscito dalla casa.


Ha salido de la casa.
Per circa quattro ore il fumo è uscito dai tombini.
Durante más o menos cuatro horas salió humo de la chiminea.

15.3.2 Preposición da - 2

da para describir relaciones espaciales


Vado dal médico.
Me voy al médico.
Oggi andrò da una psicóloga.
 
Hoy me voy a una psicóloga.
Abito da mia nonna.
Yo vivo donde mi abuela.

da para añadir un infiniitivo a un pronombre indefinido


Los pronombres indefinidos ya los hemos visto en el capítulo 7. Ellos también
presentan algo, pero este algo es indefinido. 

No hay nada para comer. 

  Nada es en un pronombre indefinido, es una noción abstracta, aunque desde un


punto de vista práctico es algo terriblemente práctico. Un refrigerador vació, en el
cual no hay nada, es algo muy triste. 

Lo que sorprende es el hecho que en ninguna lengua se añade un infinitivo de la


misma manera que un adjetivo en este contexto.
  italiano
  infinitivo: Non c' è niente da mangiare.
  adjetivo: Non c' è niente di bello.
  francés
  infinitivo: Il n' y a rien à manger.
  adjetivo: Il n' y a rien de beau.
  español
  infinitivo: Non hay nada para comer.
  adjetivo: No hay nada hermoso.
  inglés
  infinitivo: There is nothing to eat.
  adjetivo: There is nothing beautiful.
  alemán
  infinitivo: Es gibt nichts zu essen.
  adjetivo: Es gibt nichts Schönes.

Hay que ver dos cosas. En el caso de que se añade un infinitivo la preposición da
tiene un valor semántico muy fuerte. La frase puede concertirse (No hay nada para
comer <=> No hay nada que se pueda comer). En el caso de que se añade un
adjetivo no tiene ningún valor semántico y es por lo tanto completamente arbitrario.

La segunda cosa es que las filosofiás detrás de construcciones de tipo "niente di


bello", "rien de beau", "nada hermoso", "nothing beautiful", "nichts Schönes" son
completamente distintas. El italiano y el francés ("niente di bello" / "rien de beau"
=> ~nada de lo hermoso) parten de la idea que hay un colectivo (lo hermoso en
general) y de este colectivo no hay nada. El español, inglés y alemán lo ven de otra
manera. Ahi nada, nothing y nichts son pronombres indefinidos, presentan algo, y
estos tienen un atributo, en este caso hermoso (No hay nada que es hermoso). Esta
construcción es correcta, pero no es muy lógica desde un punto de vista gramatical,
porque pronombres no pueden tener atributos ('Veo él hermoso' sería la misma
construcción, pero en este caso sería incorrecta.) La construcción francesa y italiana
son por lo tanto más lógicas desde un punto de vista gramatical o mejor dicho,
concuerdan con el sistema gramatical general. 

Si miramos estructuras de tipo "Non c' è niente da mangiare", "Il n' y a rien à
  manger", "Non hay nada para comer", "There is nothing to eat" nos daremos cuenta
que se trata de estructuras bastante complejas o más bien dicho se trata de
estructuras bastante complejas si se trata de analizarlos. En el uso son muy simples.
Basta haberlos oído una vez para poder utilizarlas. Sin embargo llama la atención de
que sea tan fácil para el cerebro humano de comprenderlos, porque en el fondo son
frases subordinadas. 

Non c' è niente da mangiare.


=> Non c' è niente che si possa mangiare.
No hay nada para comer.
=> No hay nada que se pueda comer.

Es curioso que el cerebro humano es capaz de concluir del contexto que en este caso
la preposición da tiene otra función que en esta. 

È un problema da risolvere. => È un problema che si deve risolvere.


Es un problema a resolver. => Es un problema que hay que resolver.

En este caso el sentido no es que se pueda resolver el problema, como en la frase


anterior, sino que se tiene que resolverlo. 
da para describir características
En este uso también hay una trampa y la probabilidad que un hispanohablante caye
en esta trampa es cien por ciento. Características se describe en español
simplemente con la preposición "con". 

Un niño con cabello rubio. 

Igual en todas las otras lenguas que pueden colisionar con el italiano.

Un enfant avec les cheveux blonds.


Un niño con cabellos rubios.
A child with blond hair.

Pero el italiano describe características inherentes con da. 

La bella dai capelli d'oro.
La bella con los cabellos de oro.
Il gigante dai piedi d'argilla.
El gigante con los pies de barro.
 
Il giovane dagli occhi blu profondi iniziò a girare per casa scoprendo cose nuove
che non aveva mai visto. 
  El niño con ojos de azul profundo comenzó a dar vueltas por la casa y descubrió
cosas, que no había visto nunca antes.

Un pesce dalla bocca grande.
Un pez con una boca grande.
Il médico dal naso rosso che guarisce con le risate.
El médico con la nariz roja, que cura con sus carcajadas.

Pero si no se trata de una característica que no es inherente, por el ejemplo cuando


se trata de describir la ropa que alguién lleva, hay una preferencia para con. 

La donna col cappello verde.
La mujer con el sombrero verde.
La donna con la gonna in Afganistan è una specie di sacrilegio.
Una mujer con una falda es en Afghanistan una especie de sacrilegio.

En casos aislados también se puede utilizar "di" para describir características


inherentes. 

Un ragazzo di soli 16 anni modifica un pickup trasformandolo in auto elettrica.


Un jóven de solo 16 años modifica un pick-up trasformandolo en un vehículo
eléctrico.

También podría gustarte