Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Sono a casa.
Vado a casa.
=> Estoy en casa. / Me voy a casa.
Sono a scuola.
Vado a scuola.
=> Estoy en la escuela. / Me voy a la escuela.
Sono a teatro.
Vado a teatro.
=> Estoy en el teatro. / Me voy al teatro.
Dentro de este tipo hay también casos en los cuales se usa el artículo, pero no se
puede nombrar una regla, hay que simplemente saberlo o hacer clic un par de veces
sobre el altavoz para que se quede en la memoria.
Vado al cinema.
Sono al cinema.
=> Voy al cine. / Estoy en el cine.
Vado alla stazione.
Sono alla stazione.
=> Voy a la estación. / Estoy en la estación.
Vado al parco.
Sono al parco.
=> Me voy al parque. / Estoy en el parque.
Vado alla fermata dell' autobus.
Sono alla fermata dell' autobus.
=> Me voy a la parade de los autobuses. / Estoy en la parada de los autobuses.
Usted ha podido constatar que ha ocurrido justamento aquello, que el autor quería
evitar a todo precio. Tenemos una orgia de reglas, cuyo valor didáctico es cero, nadie
puede memorizar esto. Por lo tanto le vamos a dar otra vez un resúmen, pero más vale
de tratar de memorizar las frases que sirven de ejemplo. Es más fácil de memorizar, en
cuanto se refiere a estos detalles, que no influyen el sistema general de la gramática
italiana, frases hechas y deducir de estas frases las reglas. Pero es muy probable que
lo hace correctamente sin nisiquiera tener presente la regla, si oye esta frases un par
de veces. Recordamos que en este curso están incluídos ficheros zip que contienen
todos los ejemplos de voz. (Para verlos haga click aquí y verá este símbolo )
Después de haber leído un capítulo es una buena idea de escuchar estos ejemplos de
voz otra vez o un par de veces, hasta que tenga presente tanto la gramática que
contienen como el vocabulario. Es imposible y didácticamente inútil tratar de
memorizar miles de reglas. La cosa funciona al revés. Hay que tener presente una
frase correcta y deducir la regla.
1.Paises / Regiones siempre construyen con "in" (o nei, negli, nelle si están en
plural). No se distingue entre movimiento y estancia.
Vado in Italia. / Sono in Italia.
Vado in città. / Sono in città.
2.Ciudades siempre con "a". No se distingue entre movimiento y estancia.
Vado a Roma. / Sono a Roma.
3.Si se trata de la función de un edifico y no del edificio mismo se construye con
"in" en ambos casos. Cuando hay que describir un movimiento hacia un lugar
y cuanto hay que describir la estancia en un lugar.
Vado in chiesa. / Sono nella chiesa.
4.Si se trata de un edificio concreto, uno que está definido por un atributo, se
usa a en relación con un movimiento y in para describir la estancia.
Vado a scuola. / Sono a scuola.
6.En el caso de la palabra cinema hay que añadir un artículo.
Vado al cinema. / Sono al cinema.
Hemos ya dicho que el uso de preposiciones muy a menudo es inmotivado, arbitrario. Esto
también es el caso en el uso de preposiciones con indicaciones de tiempo.
ejemplos
A trent'anni dal colpo di stato in Argentina.
Treinta años después del golpe de estado en Argentina.
A trent'anni non si scherza con queste cose, a trent'anni si deve essere persona
seria e matura.
A los treinta años uno no se burla de estas cosas, a los treinta años hay ser una
persona madura y seria.
Alla sua età ci si può permettere di farlo.
A su edad uno puede permitirse de hacerlo.
Saremo qui alle undici.
Estaremos aquí a las once.
All' improvviso un uomo apparve nel buio.
De repente un hombre apareció en la oscuridad.
A mezzogiorno però è previsto l'arrivo di Miller, un assassino che ha giurato
vendetta.
Por la tarde se espera la llegada de Miller, un asesino, que juró venganza.
15.3.2 Preposición da
Il treno è venuto da Milano.
El tren ha llegado de Milano.
Ti chiamerò da casa.
Te llamaré de mi casa.
Alessandra ha preso dalla scatola un peperoncino.
Alessandra ha tomado una páprica de la caja.
Ho saputo da lui che era di passaggio a Milano e così ho pensato di andarla a
trovare.
Supe de él que ella está de transíto a Milano y así pensé, que puedo encontrarla.
L'acqua viene dal pozzo.
El agua viene del pozo.
La única excepción a esta regla, que se utiliza la preposición da para describir la
fuente o el origen de algo, parece ser el verbo uscire / salir. Este, evidentemente,
describe el origen de algo (El agua sale del grifo), pero exige la preposición di y no la
preposición da.
15.3.2 Preposición da - 2
Hay que ver dos cosas. En el caso de que se añade un infinitivo la preposición da
tiene un valor semántico muy fuerte. La frase puede concertirse (No hay nada para
comer <=> No hay nada que se pueda comer). En el caso de que se añade un
adjetivo no tiene ningún valor semántico y es por lo tanto completamente arbitrario.
Si miramos estructuras de tipo "Non c' è niente da mangiare", "Il n' y a rien à
manger", "Non hay nada para comer", "There is nothing to eat" nos daremos cuenta
que se trata de estructuras bastante complejas o más bien dicho se trata de
estructuras bastante complejas si se trata de analizarlos. En el uso son muy simples.
Basta haberlos oído una vez para poder utilizarlas. Sin embargo llama la atención de
que sea tan fácil para el cerebro humano de comprenderlos, porque en el fondo son
frases subordinadas.
Es curioso que el cerebro humano es capaz de concluir del contexto que en este caso
la preposición da tiene otra función que en esta.
Igual en todas las otras lenguas que pueden colisionar con el italiano.
La bella dai capelli d'oro.
La bella con los cabellos de oro.
Il gigante dai piedi d'argilla.
El gigante con los pies de barro.
Il giovane dagli occhi blu profondi iniziò a girare per casa scoprendo cose nuove
che non aveva mai visto.
El niño con ojos de azul profundo comenzó a dar vueltas por la casa y descubrió
cosas, que no había visto nunca antes.
Un pesce dalla bocca grande.
Un pez con una boca grande.
Il médico dal naso rosso che guarisce con le risate.
El médico con la nariz roja, que cura con sus carcajadas.
La donna col cappello verde.
La mujer con el sombrero verde.
La donna con la gonna in Afganistan è una specie di sacrilegio.
Una mujer con una falda es en Afghanistan una especie de sacrilegio.