Está en la página 1de 4

Habla idiosincrásica

Para empezar recordemos lo que es el estilo y el registro


El estilo es la manera en que la lengua se usa en un contexto (entonación) por una
persona, un propósito etc.
El registro es el que selecciona el lenguaje apropiado para una determinada situación,
puede ser formal e informal
El estilo y el registro, ambos son usados tanto en diálogo hablado como en los escritos
pero hay ciertas características que son esenciales del diálogo hablado.
Ya en temas pasados se mencionó que hay acciones no lingüísticas que también contienen
información, pueden ser tanto visuales como auditivas
Por ejemplo, cuando le decimos a alguien "Felicidades", no describimos la acción sino que
la llevamos a cabo y como? Pues dándole un abrazo, sonriendo, estrechando su mano y
cosas por el estilo.
En este tema nos vamos a enfocar precisamente en la información implícita que es parte
del discurso, por ejemplo en la entonación, la acentuación de palabras o frases e incluso
la manera en que se entregan las líneas. Todo esto revela algo sobre un personaje.

El habla idiosincrásica nos revela rasgos particulares en el discurso de un personaje,


como el uso de dialectos (variedades de una lengua), muletilla, entre otros. Puede hablar
de manera tímida, arrogante, graciosa etc.
La entrega y la actuación de los actores pueden influir en la interpretación del texto por
parte del traductor

En la mayoría de los idiomas, habrá algunos aspectos de idiosincrasia que son un desafío
para traducir y otros que son casi imposibles,a veces se pueden sustituir expresiones
figuradas de la lengua de origen con algo apropiado en la lengua de llegada.
Por ejemplo en deadpool en la escena donde pelea en el puente le disparan en el ano, en
el lenguaje original dice "right in the main street" haciendo referencia al ano, y en la
versión subtitulada ponen "justo en la entrada" para que no sonara tan inapropiado pero
ya en el doblaje eso se pierde y lo dice tal cual "justo en el ano".

Al final habrán algunos elementos que se van a perder en la traducción.

Es tarea del traductor retener tantas funciones como sea posible, al tiempo que proporciona
al TL una traducción comunicativa. Debe recordarse que los espectadores no tienen la
oportunidad de volver a leer una oración o párrafo y deben comprender los subtítulos
rápidamente. Para garantizar la inteligibilidad, se perderán algunos de los aspectos más
coloridos. Como afirma Newmark (1981), si el registro está muy alejado del lenguaje
estándar, los traductores pueden tener que descartar su intento de buscar equivalencias y
producir una versión más estandarizada por el bien de la audiencia.

Con estos pensamientos en mente, es interesante tomar algunos ejemplos de "Lápiz labial
en su cuello" y ver cómo el subtitulador profesional ha manejado los problemas. Este es un
ejemplo atractivo, ya que Potter, el autor, tiene conciencia de clase y utiliza una variedad de
dispositivos para transmitir el estatus social y la posición.

El primer ejemplo es el discurso del cabo Berry. Utiliza el habla de la clase trabajadora con
sus característicos oclusiones glotales (bu'er -> mantequilla) y la caída de las "h's (te comí).
Su discurso se caracteriza por una sintaxis simple, una elección limitada de léxico y el uso
constante de expresiones vulgares".

El acento de la clase trabajadora es reemplazado por TL estándar neutral. El registro se


refleja en el uso repetido de la expresión vulgar verfickt. El lexema "shag" aparece en
diferentes clases de palabras, por ejemplo, como sustantivo (línea 1), adjetivo (línea 2, 3) o
como adverbio, insertado entre "to" y el infinitivo (línea 4: to shaggin 'keep ) o el modal y el
participio (línea 8: Puedo follar 'ver). El traductor se queda muy cerca del ST. Sin embargo,
el término (verfickt) es demasiado fuerte y no habría formado parte del habla masculina
durante los años cincuenta, período en el que se desarrolla la obra. Teniendo esto en
cuenta, un mejor equivalente del término vulgar sería verdammt o verflucht. En el capítulo
nueve, habrá una sección especial dedicada a las malas palabras o las palabras tabú.
Como señala Newmark (1981: 132), "el principio de efecto de equivalencia es la única pauta
básica en la traducción" y el objetivo es producir el mismo efecto en la audiencia de TL que
el autor en la audiencia de SL.

El comportamiento lingüístico del soldado Francis contrasta fuertemente con el del cabo
Berry. Como se mencionó anteriormente, su discurso se caracteriza por el dialecto galés.
Esto se pierde por completo en la traducción, donde se ha utilizado la ortografía estándar.
La sintaxis de Francis es compleja y la elección del léxico refleja su educación. No adapta
su registro al de la oficina militar y su discurso recuerda el tipo de lenguaje hablado en las
obras clásicas.

Todas estas traducciones son más exitosas, ya que el traductor traduce los términos con
equivalentes verdaderos: un eufemismo con un eufemismo (pasado de entre nosotros, hat
uns verlassen), un término literario con uno en la TL (trifle ...- tändeln) y una frase larga y
compleja con otra. Sin embargo, cabe preguntarse por qué el nombre del escritor ruso
Puškin aparece en una forma de transcripción que difiere de la ortografía fonética tradicional
alemana Puschkin. Esto habría sido más apropiado ya que la audiencia de TL está
familiarizado con él. En lugar de tropezar con una palabra extranjera, habrían podido
establecer la conexión con Francis, que sigue citando a Pushkin a lo largo de la serie.

Además de la calidad literaria de su discurso, el soldado Francis a veces usa un lenguaje


preciso y científico cuando informa hechos. Los rasgos característicos del discurso son
términos especializados o jerga.
Es importante reconocer el tipo de léxico junto con las expresiones fijas y encontrar los
términos médicos equivalentes en el TL. Por ejemplo, "un pulmón perforado" se traduce
como eine perforierte Lunge no eine punktierte Lunge. La palabra que suena similar,
conocida como "falsos amigos", podría haber dado lugar a una traducción incorrecta. En el
caso de la jerga, es importante comprobar el término correcto en un diccionario
especializado para evitar errores.

El traductor se enfrenta a otro conjunto de problemas al interpretar el discurso del coronel


Bernwood. La característica principal es su manierismo de rara vez terminar oraciones. Hay
muchos comienzos en falso y muchos casos en los que repite palabras.
Para asegurar que los subtítulos sigan siendo coherentes, la versión TL ha omitido algunos
de los falsos comienzos y fragmentos de oraciones (subrayados en el texto SL). Palabras y
frases inacabadas indicadas con puntos suspensivos (...), conservando así la sensación de
entrega vacilante e interrumpida.

Otra característica del discurso del coronel Bernwood es que no usa malas palabras. Hay
algunas ocasiones en las que insinúa una palabrota al pronunciar solo la primera letra. El
resto se deja al oyente.

Este uso de iniciales en lugar de una palabra tabú estaba bastante extendido en la SL,
particularmente hace cincuenta años, en el momento de esta historia. De manera similar, las
expresiones profanas también aparecieron impresas solo insinuadas en esta forma:
"b____y". Hoy en día, este uso parece anticuado, ya que las palabrotas se usan con mayor
frecuencia en su totalidad. El uso anticuado de las iniciales en el habla nunca ha sido parte
del TL y parece poco natural para la audiencia. Si bien la traductora no ha traducido
literalmente el SL pero ha encontrado la expresión equivalente correcta, aplica la misma
técnica. El "infierno" original ha cambiado a Teufel (diablo) y "sangriento" a verflucht o
verdammt. La audiencia de TL que no está acostumbrada a este uso, encontrará las
iniciales desconcertantes. Para lograr un resultado similar para la audiencia de TL, habría
que aplicar una estrategia diferente. En lugar de usar solo iniciales, la palabra tabú podría
aparecer en forma de un fragmento de palabra.

Ambos idiomas tienen expresiones donde se ha cambiado el término para evitar el uso de
un lenguaje inapropiado. En otras palabras, existe un verdadero equivalente en el idioma de
destino para hacer frente a este fenómeno.

Esta es otra forma de lidiar con estas expresiones. Este tipo de renderizado es mucho más
libre pero es parte del alemán coloquial y aseguraría un flujo más natural.
El ejemplo final de habla idiosincrásica se toma de Major Hedges, cuyas expresiones
lingüísticas son las más complejas. Cambia constantemente de estilo y registro, y su uso del
lenguaje abarca desde palabras anticuadas e inusuales hasta el uso de expresiones
vulgares y conversaciones infantiles.

Esta cita se tomó originalmente de la Biblia (Juan 4:23) "Pero la hora viene ...". La versión
ligeramente modificada parece ser un cliché muy utilizado por los reporteros deportivos
según una encuesta de diez periódicos británicos (Rees 1995). Potter escribió esta serie a
principios de los noventa y parece haber insertado algunas expresiones recientes que le
atrajeron. La cita usa la forma bíblica del verbo "venir" (viene) que le da a la oración una
calidad literaria. Esta forma anticuada no puede no estar reflejada en el TL y la traducción
simplemente usa la forma neutra.

El siguiente ejemplo presenta una combinación de palabras de bebé y juegos de palabras


sin sentido basados ​en sonidos. Esto está completamente perdido en la traducción.

El subtítulo conserva el registro correcto (weewee a Pipi) y usa un diminutivo (Kekslein —


biscuit) que se puede usar con niños. Sin embargo, hay una ruptura considerable en el
registro en la última línea. El "bebedor-winkie apenas ensangrentado" con el que Hedges se
refiere al café o té que preparan en la oficina juega un papel importante a lo largo de la
serie. Aparece en diferentes versiones, "el bebible apenas sangriento" o simplemente "el
sangriento apenas" según el contexto. La versión anterior está ligeramente elaborada para
duplicar el juego de sonido sin sentido. Comparada con la SL, la versión TL es una
traducción literal pálida y poco interesante. Esta habría sido una oportunidad para ser
inventivo y crear un término que se adapte mejor al personaje. Hay buenas expresiones de
jerga TL que capturan el significado. Incluso se podría intentar retener la aliteración (apenas
sangrienta) convirtiéndola en braune Brühe (líquido marrón) o garstige Gebräu (brebaje
bestial).

Major Hedges es un verdadero creador de palabras y produce, con mucho, la mayoría de


los juegos de palabras. El juego de palabras necesita una atención especial y se encuentra
entre los elementos más difíciles de traducir. Se trata en el capítulo diez.

ST = texto fuente
TT= texto de destino
TL= idioma de destino
SL= diálogo del idioma de origen hablado

Reconocer los rasgos que más sobresalen del carácter de un personaje


El habla idiosincrásica revela particularidades en el discurso de un personaje
Como el uso de dialectos, muletilla,

También podría gustarte