Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
En la mayoría de los idiomas, habrá algunos aspectos de idiosincrasia que son un desafío
para traducir y otros que son casi imposibles,a veces se pueden sustituir expresiones
figuradas de la lengua de origen con algo apropiado en la lengua de llegada.
Por ejemplo en deadpool en la escena donde pelea en el puente le disparan en el ano, en
el lenguaje original dice "right in the main street" haciendo referencia al ano, y en la
versión subtitulada ponen "justo en la entrada" para que no sonara tan inapropiado pero
ya en el doblaje eso se pierde y lo dice tal cual "justo en el ano".
Es tarea del traductor retener tantas funciones como sea posible, al tiempo que proporciona
al TL una traducción comunicativa. Debe recordarse que los espectadores no tienen la
oportunidad de volver a leer una oración o párrafo y deben comprender los subtítulos
rápidamente. Para garantizar la inteligibilidad, se perderán algunos de los aspectos más
coloridos. Como afirma Newmark (1981), si el registro está muy alejado del lenguaje
estándar, los traductores pueden tener que descartar su intento de buscar equivalencias y
producir una versión más estandarizada por el bien de la audiencia.
Con estos pensamientos en mente, es interesante tomar algunos ejemplos de "Lápiz labial
en su cuello" y ver cómo el subtitulador profesional ha manejado los problemas. Este es un
ejemplo atractivo, ya que Potter, el autor, tiene conciencia de clase y utiliza una variedad de
dispositivos para transmitir el estatus social y la posición.
El primer ejemplo es el discurso del cabo Berry. Utiliza el habla de la clase trabajadora con
sus característicos oclusiones glotales (bu'er -> mantequilla) y la caída de las "h's (te comí).
Su discurso se caracteriza por una sintaxis simple, una elección limitada de léxico y el uso
constante de expresiones vulgares".
El comportamiento lingüístico del soldado Francis contrasta fuertemente con el del cabo
Berry. Como se mencionó anteriormente, su discurso se caracteriza por el dialecto galés.
Esto se pierde por completo en la traducción, donde se ha utilizado la ortografía estándar.
La sintaxis de Francis es compleja y la elección del léxico refleja su educación. No adapta
su registro al de la oficina militar y su discurso recuerda el tipo de lenguaje hablado en las
obras clásicas.
Todas estas traducciones son más exitosas, ya que el traductor traduce los términos con
equivalentes verdaderos: un eufemismo con un eufemismo (pasado de entre nosotros, hat
uns verlassen), un término literario con uno en la TL (trifle ...- tändeln) y una frase larga y
compleja con otra. Sin embargo, cabe preguntarse por qué el nombre del escritor ruso
Puškin aparece en una forma de transcripción que difiere de la ortografía fonética tradicional
alemana Puschkin. Esto habría sido más apropiado ya que la audiencia de TL está
familiarizado con él. En lugar de tropezar con una palabra extranjera, habrían podido
establecer la conexión con Francis, que sigue citando a Pushkin a lo largo de la serie.
Otra característica del discurso del coronel Bernwood es que no usa malas palabras. Hay
algunas ocasiones en las que insinúa una palabrota al pronunciar solo la primera letra. El
resto se deja al oyente.
Este uso de iniciales en lugar de una palabra tabú estaba bastante extendido en la SL,
particularmente hace cincuenta años, en el momento de esta historia. De manera similar, las
expresiones profanas también aparecieron impresas solo insinuadas en esta forma:
"b____y". Hoy en día, este uso parece anticuado, ya que las palabrotas se usan con mayor
frecuencia en su totalidad. El uso anticuado de las iniciales en el habla nunca ha sido parte
del TL y parece poco natural para la audiencia. Si bien la traductora no ha traducido
literalmente el SL pero ha encontrado la expresión equivalente correcta, aplica la misma
técnica. El "infierno" original ha cambiado a Teufel (diablo) y "sangriento" a verflucht o
verdammt. La audiencia de TL que no está acostumbrada a este uso, encontrará las
iniciales desconcertantes. Para lograr un resultado similar para la audiencia de TL, habría
que aplicar una estrategia diferente. En lugar de usar solo iniciales, la palabra tabú podría
aparecer en forma de un fragmento de palabra.
Ambos idiomas tienen expresiones donde se ha cambiado el término para evitar el uso de
un lenguaje inapropiado. En otras palabras, existe un verdadero equivalente en el idioma de
destino para hacer frente a este fenómeno.
Esta es otra forma de lidiar con estas expresiones. Este tipo de renderizado es mucho más
libre pero es parte del alemán coloquial y aseguraría un flujo más natural.
El ejemplo final de habla idiosincrásica se toma de Major Hedges, cuyas expresiones
lingüísticas son las más complejas. Cambia constantemente de estilo y registro, y su uso del
lenguaje abarca desde palabras anticuadas e inusuales hasta el uso de expresiones
vulgares y conversaciones infantiles.
Esta cita se tomó originalmente de la Biblia (Juan 4:23) "Pero la hora viene ...". La versión
ligeramente modificada parece ser un cliché muy utilizado por los reporteros deportivos
según una encuesta de diez periódicos británicos (Rees 1995). Potter escribió esta serie a
principios de los noventa y parece haber insertado algunas expresiones recientes que le
atrajeron. La cita usa la forma bíblica del verbo "venir" (viene) que le da a la oración una
calidad literaria. Esta forma anticuada no puede no estar reflejada en el TL y la traducción
simplemente usa la forma neutra.
ST = texto fuente
TT= texto de destino
TL= idioma de destino
SL= diálogo del idioma de origen hablado