Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
En el recorrido que hemos hecho hasta aquí resulta evidente que una de las obsesiones que
desvela a los Museos es la diversidad lingüística de la Argentina. El mito de la lengua y la cultura
única que surgirían como resultado del promocionado crisol de razas,, que las clases dominantes
impusieron con un interés muy claro en las instituciones escolares a principios del siglo XX, ha
tenido consecuencias profundas en las representaciones y actitudes de los argentinos hacia la
lengua, que son las que pretendemos desafiar y deconstruir.
A lo largo del siglo XIX se multiplicaron los ingenios vinculados con la animación, que confluy
confluyeron
finalmente con el cine.. Uno de los primeros en advertir las potencialidades de los dibujos animados
como industria fue Walt Disney. Su primer corto con banda de sonido (pero aún sin diálogos) fue El
botero Willie (1928), de 8 minutos, en el que aparece uno
o de sus personajes icónicos, el ratón
Mickey. En ese corto se advierten ya rasgos típicos de los dibujos animados, que se seguirían
repitiendo durante varias generaciones: el desarrollo de personajes con un carácter marcado, el
conflicto entre protagonista
a y antagonista, los “gags físicos” montados alrededor de accidentes,
peleas, confusiones, torpezas, trampas y engaños, en un estilo de comicidad que potencia el del
cine mudo, gracias a la libertad expresiva que permite el dibujo.
Si bien la técnica de los dibujos animados sigue vigente, la tecnología actual proporciona otras
técnicas de animación más accesibles, porque no requieren la habilidad de dibujar
consistentemente los mismos personajes en los distintos movimientos.
movimientos Recordemos que, para
generar la ilusión de movimiento fluido en un solo segundo de animación, se necesitan 24 dibujos,
lo que hace a su vez 1440 dibujos por minuto y así sucesivamente. El stop motion (o cuadro a
cuadro) es una técnica de animación artesanal que consiste en aparentar el movimiento de objetos
estáticos por medio de una serie de imágenes fijas sucesivas. En lugar de usar dibujos a mano (o
en computadora), se sacan fotos sucesivas de distintos objetos de la realidad, que pueden ser
juguetes, muñecos articulados o personajes creados con diversos materiales (plastilina, arena,
recortes de papel, tizas sobre suelos y muros); si bien habrá pequeños “saltos”, las propiedades
ópticas de nuestro ojo hacen que el movimiento parezca
pare básicamente continuo.
Lego Bowling
https://www.youtube.com/watch?v=ficiHv8Jg2c
Moth by PES
https://www.youtube.com/watch?v=wHUvjnD2Jp4
Pee-Nut by PES
https://www.youtube.com/watch?v=lRpUK1yBI
https://www.youtube.com/watch?v=lRpUK1yBI-0
Sabemos muy poco del período crítico en la conformación de las modernas lenguas europeas: la
Alta Edad Media, entre los siglos V y X. La tasa de alfabetización era mínima y la educación formal
estaba exclusivamente en manos de la Iglesia; en esos tiempos previos a la imprenta, los libros
consistían en pergaminos que escribían a mano los copistas o amanuenses, monjes que podían
destinar años a un único manuscrito.
La evidencia que se puede encontrar para reconstruir la historia del español es escasa e indirecta.
Así, deducimos que el latín se había ido alejando más y más de las lenguas vernáculas gracias a
unas traducciones literales que aparecen intercaladas en textos escritos en latín (las llamadas
Glosas Emilianenses y Silenses, fechadas en los siglos X y XI), por algún
algún monje que ya no era
capaz de entender lo que leía.
Las glosas prueban la distancia que existía entre el latín escrito y la lengua romance oral. Por su
parte, algunos errores recurrentes de los copistas nos dan pistas de cómo se había modificado la
pronunciación
ronunciación de ciertas palabras en determinada época. Reconstruir la historia del español
requiere, entonces, una suerte de trabajo “detectivesco”
“detectivesco”, que no es sencillo volcar de forma amena
en recursos accesibles a distintos públicos.
público Veamos ahora cómo se resolvió esa dificultad.
La animación narra las etapas fundamentales de constitución del castellano-español,
castellano español, que se puede
reconstruir a partir del vocabulario. El punto de partida son los pueblos prerromanos que poblaban
la Península (íberos, celtas, cántabros,
bros, vascones, astures). En la animación esos pueblos están
representados por conejos, aprovechando una de las etimologías que se han dado propuesto para
España,, que significaría en fenicio ‘tierra de conejos’, según varios autores. El Imperio romano llegó
lleg
a España en el siglo III a.C., pero tardó casi dos siglos en someterla e incorporarla en una
provincia. Las lenguas prerromanas decayeron en su uso y se limitaron cada vez más a las áreas
rurales, ya que, si bien no estaban prohibidas, en el uso público fueron sustituidas por el latín.
Es muy probable que la lengua que hablaban los romanos se pareciera muy poco al
latín escrito que nos ha llegado a través de las piezas oratorias de Cicerón, las
comedias de Plauto o los poemas de Cátulo, por lo cual es difícil difícil saber cuándo fue
que se produjeron verdaderamente los cambios en las lenguas vernáculas. Algunos
investigadores sostienen que, dada la extensión del Imperio Romano, la
diversificación de la lengua oral en las distintas regiones debe haber sido muy
temprana,
prana, a causa de la influencia de las lenguas preexistentes. Al ser el latín la
lengua oficial (de la administración, la educación y la literatura), las variedades orales
tardaron mucho en verse reflejadas en textos escritos.
Para representar las invasiones o las guerras, en la animación abundan los “gags físicos”, que
remiten a la tradición clásica de la animación y que sirven para atemperar la información
desplegada a través de los carteles que explican las sucesivas etapas históricas.
h
En al-Ándalus,
Ándalus, la parte sur de la península (dominada por los árabes), surgieron
variedades de contacto entre el árabe y los dialectos romances: el árabe andalusí, de
base semítica, y el mozárabe, de base latina, que se usaban, aparentemente, en
todos los registros no formales. En ambos dialectos se han conservado numerosas
jarchas, formas artísticas características de al-Ándalus
al Ándalus que surgieron alrededor del
siglo XI, escritas en alfabeto árabe (o hebreo).
hebr
Bibliotheca Augustana
https://www.hs-augsburg.de/~harsch/hispanica/Cronologia/siglo11/Jarchas/
augsburg.de/~harsch/hispanica/Cronologia/siglo11/Jarchas/
jar_11si.html
archas .net
http://www.jarchas.net/jarchas-1---15.html
http://www.jarchas.net/jarchas
Las lenguas romances (y el vasco) se refugiaron en el norte de la Península, desde donde fueron
extendiéndose lentamente a lo largo de los siglos en función de los avances de la reconquista. Los
Reyes Católicos constituyen el último eslabón de la historia narrada por la animación, ya que con
ellos se da la triple coincidencia de 1492: la expulsión de moros y judíos, el descubrimiento de
América y la primera Gramática castellana de Nebrija (que celebra a “la lengua, compañera del
imperio”). Los Reyes Católicos emprendieron la homogeneización política, religiosa y lingüística en
la Península: el mozárabe se eliminó rápidamente, mientras que el castellano se expandió a
expensas de otras variedades, como el aragonés y el leonés, y regiones que anteriormente eran
monolingües de catalán, vasco o gallego se fueron transformando en bilingües con castellano.
Ladino (Djudeo-Espanyol)
Espanyol) Lesson/Lección 1 - Kén sos tú?
https://www.youtube.com/watch?v=t4pX8zwjcdY
Una de las más convincentes refutaciones del dicho italiano se observa en los
Comentarios reales de los incas (la primera parte
parte fue publicada en 1609 y la segunda
en 1617), del Inca Garcilaso, una figura desgarrada entre la cultura de su padre (el
capitán español Sebastián Garcilaso de la Vega) y la de su madre, Isabel Chimpo
Ocllo, descendiente directa de la familia real inca. Garcilaso
Garcilaso rescata palabras,
costumbres, razones, leyes, memorias, mitos y consigue un monumental fresco de la
vida precolombina en el Imperio inca.
Commentarios Reales
http://shemer.mslib.huji.ac.il/lib/W/ebooks/001531300.pdf
Las políticas de España hacia las lenguas indígenas en América fueron cambiantes. Hubo un
primer período en que se intentó hispanizar a los indígenas (y
( particularmente a la nobleza), a
través de los misioneros, en coincidencia también con la homogeneización compulsiva de la prop
propia
Península después de la expulsión de moros y judíos. La tarea de hispanización fracasó por la
desproporción demográfica: en 1570, había 25000 “vecinos” (categoría que incluía españoles,
criollos y mestizos más o menos asimilados), contra 8 o 9 millones de indígenas dispersos a lo
largo del continente, según señala Ángel Rosenblat en El español de América.
A partir de la Real Cédula de Felipe II del 19 de septiembre de 1580 se adoptó una política
relativamente tolerante y plurilingüista que duraría, con altibajos, doscientos años y que promovió
ciertas lenguas “generales” para la comunicación: el náhuatl en México, el quechua en Perú y el
guaraní en Paraguay, en desmedro de otras lenguas con muchos hablantes (el maya, el aimará) y
más aún de las menos extendidas
endidas (el toba, el wichí, el kankán, el kunza). De este modo, se
instalaron escuelas, cátedras en las universidades e incluso una copiosa bibliografía impresa en
esas lenguas “generales”.
En 1770, Carlos III prohibió el uso de las lenguas aborígenes en todo el territorio de la Corona: “que
se extingan los diferentes idiomas,, de que se usa en los mismos dominios, y solo se hable el
castellano” fue la fórmula que empleó. Recién en el siglo XXI, según el relato de Cintia Carrió, las
lenguas indígenas americanas
canas empezaron a recobrar, tímidamente, el lugar que perdieron por
causa de ese decreto y las políticas lingüísticas inerciales que lo siguieron.
Dos casossos diferentes, ambos en relación con el quechua, pueden servir como
ejemplos de la complejidad del proceso de construcción de la identidad cultural y
lingüística.
En Santiago del Estero, como ya se ha dicho, hay poco menos de 100000 hablantes
nativos de quechua. La mayor parte de la población actual de origen indígena de
Santiago, sin embargo, se referencia con los tonocotés, uno de los grupos locales,
que parecen haber tenido una lengua propia, que algunos lingüistas vinculan con el
arawak, gran familia en las Antillas, el Caribe y Brasil, y otros con el kakan, la lengua
de los diaguitas. Aún no se sabe con certeza si el proceso de quechuización ya se
había producido antes de la llegada de los españoles, o si este se desató o aceleró
con la colonización de los españoles, que traían a su servicio yanaconas, “indígenas
ladinos o mestizos hablantes de quechua” que “se ocupaban de la catequización de
los nuevos pueblos conquistados”, según refiere Marisa Censabella. En Santiago
(como en el resto del NOA) se produjo
produjo el mestizaje entre yanaconas, indígenas
autóctonos, españoles y criollos, en que la única lengua general o de comunicación
fue el quechua, en su variante cuzqueña.
Jorge Luis Borges, en “El idioma infinito”, propuso remontarse a la etimología para remitir a ecos
perdidos o acallados por el tiempo. Entre otros recursos para amillonar el idioma,, sugirió ““emplear
en su rigor etimológico las palabras.
palabras. Un goce honesto y justiciero, un poquito de asombro y un
mucho de lucidez, hay en la recta instauración
instauración de voces antiguas. Aconsejado por los clásicos y
singularmente por algunos ingleses (en quienes fue piadosa y conmovedora el ansia de abrazar
latinidad) me he remontado al uso primordial de muchas palabras. Así yo he escrito perfección del
sufrir, sin
n atenerme a la connotación favorable que prestigia esa voz, y desalmar por quitar alma y
otras aventuritas por el estilo.”
En la misma línea de recuperar la historia desde una perspectiva creativa,, se inscribe un juego que
está en la muestra permanente del
el Museo, llamado Sopa de lenguas,, que pretende ir rearmando
las capas de memoria de la propia lengua a partir de las etimologíasde las palabras.
En este juego la imagen de pantalla es del fotógrafo Marcos López; pertenece a una estética que él
ha llamado pop latino y que conjuga imágenes que provienen de distintas culturas, incluyendo la
norteamericana.
En la Sopa de lenguas,, el visitante es invitado a encontrar palabras, como en cualquier sopa de
letras (cada pantalla está ordenada por categorías temáticas: “pájaros”, “verduras”, “prendas de
vestir”, “para desayunar”, etc.). Una vez que las reconozca deberá elegir entre dos opciones de
etimología, una correcta y la otra falsa. Así, por ejemplo, para escarabajo se propondrán como
opciones la etimología real: “del latín scarabeus,, con el mismo significado, a su vez del griego
kárabos, ‘cangrejo’” y otra etimología falsa, que se intenta que sea lo más plausible posible: en este
caso, “del árabe carabajo,, con el mismo significado, y este a su vez del mandé (lengua africana)
caraba,, ‘rinoceronte pequeño’”. Si se elige la etimología correcta, se acumula puntaje. Al igual que
ocurre con el Bingo de voces,, que hemos descripto en la clase 4, el puntaje aparece con el fin de
estimular el interés, aunque no sea en absoluto el objetivo primordial del juego.
El criterio que se adoptó para decidir qué palabras participarían en la Sopa fue no contrastivo: no
se limita al vocabulario diferencial del rioplatense, sino que considera el español en su conjunto,
incluyendo, desde ya, las palabras propias de nuestra variedad.
variedad
Con las diversas etimologías nos cotidianamente propusimos mostrar como un hallazgo
sorprendente la diversidad de orígenes de las palabras que usamos. Además de la etimología
mayoritariamente latina del español (ilustrada en ejemplos como lechuza, mermelada, golondrina,
cigarra),
), hay cantidad de palabras cuyo origen es indígena,
indígena, no solo de lenguas que se encontraban
en territorio argentino, como el quechua o el guaraní (ananá,
(ananá, vizcacha, vinchuca, chiripá, zapallo),
zapallo
sino también de las lenguas caribes o el náhuatl (tomate,
( jején);
); los topónimos permiten incorporar
los aportes de
e lenguas que se han extinguido o no han tenido gran impacto sobre el español
regional (como Ushuaia,, del yámana, o Saliquelló,, del mapuche). También se vislumbran los
aportes de lenguas más antiguas que nos llegan a través del latín, como el griego ((escarabajo,
melón, tortuga),
), además de diversas lenguas asiáticas o africanas transmitidas a través del árabe
(damasco,
damasco, calabaza, banana, jirafa, guitarra).
guitarra). Por último, aparece también algún italianismo
cotidiano, como radicheta,, que distingue el vocabulario rioplatense
rioplatense de otras variedades del español.
De este modo, los aportes históricos al español quedan esbozados a partir de ese puñado de
ejemplos. Sin pretender que el juego lleve a conocer sistemáticamente la etimología de las
palabras, sí se reconstruyen lúdicamente
dicamente las peripecias de la lengua y se estimula la curiosidad por
ese otro aspecto de la lengua.
Actividades
Actividad Final
Bibliografía de referencia