Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Tema 18
1. INTRODUCCIÓN
2. EL ESPAÑOL EN EL MUNDO
1
Unos 14 millones de alumnos estudian español como lengua extranjera.
2
En lo que respecta a la educación universitaria, España se ha convertido en el destino principal de los estudiantes de
Erasmus, dentro de la UE.
1
Lengua y Literatura II. 2º de Bachillerato. Curso 2014-15. Tema 18
3
Lengua oficial en 21 países, los hispanoamericanos y Guinea Ecuatorial.
4
Pese a que el idioma oficial de Belice es el inglés, el español lo supera en número de hablantes.
5
También llamado Spanglish, ingañol, espaninglis, espanglish, espanglés, espangleis, espanglis o pocho.
6
El español criollo que se habla en Filipinas se llama chabacano.
2
Lengua y Literatura II. 2º de Bachillerato. Curso 2014-15. Tema 18
3. EL ESPAÑOL DE AMÉRICA
7
Entre otros significados, se entiende como el influjo mutuo entre dos lenguas o dialectos vecinos.
8
No todos los filólogos coinciden en interpretar la influencia del andaluz como un factor fundamental.
3
Lengua y Literatura II. 2º de Bachillerato. Curso 2014-15. Tema 18
Pese a las aclaraciones previas, podemos mencionar los rasgos más ca-
racterísticos o más habituales en esa entelequia que hemos llamado “español
americano”. Por niveles son los siguientes:
Seseo: realización de los sonidos s y como s. Es el fenómeno por ex-
celencia del español americano, si bien esa “s” tiene realizaciones muy di-
ferentes según las zonas. Se da de forma generalizada en todos los países
de habla hispana10.
En el uso de pronombres : ausencia de leísmo, uso de “se los” por “se lo”
(Ya se los dije en lugar de Ya se lo dije), que se extiende a todas las clases
sociales e incluso a los medios de comunicación; duplicación del CD ante-
poniendo la forma pronominal (Lo veo al niño); modificaciones en el orden
de los pronombres en las interrogativas, propio del habla caribeña (¿Qué
tú quieres?); sustitución del posesivo por el pronombre personal con pre-
posición (“Es de nosotros” en lugar de “Es nuestro”).
Uno de los rasgos más característicos, relacionado con el uso de los pro-
nombres, es el llamado voseo. Consiste en el empleo de la forma vos como se-
gunda persona del singular (en lugar de “tú, ti, contigo”), que está bastante ge-
neralizado en muchas áreas, si bien las desinencias verbales que acompañan
esta forma pueden ser tanto diptongadas (vos cantáis) como no diptongadas (vos
cantás). La conjugación verbal no diptongada varía: en Argentina se dice “vos te-
nés”; en Chile, “vos tenís”. Es uso prestigioso en Argentina, Paraguay o Uru-
guay, por lo que se está generalizando, pero en Colombia, Venezuela o Ecuador
se asocia a las clases con instrucción baja, lo que se traduce en un uso más
restringido o socialmente reprobable. También se documenta en Chiapas (Méxi-
co), Perú, Bolivia y Las Antillas. Por último, en países como Colombia es habi-
tual el llamado “ustedeo”, consistente en emplear la forma “usted” en situacio-
nes familiares y como uso social habitual en lugar del tuteo.
5
Lengua y Literatura II. 2º de Bachillerato. Curso 2014-15. Tema 18
Como afirma Lázaro Carreter, hay diferencias igual que las hay dentro de
la península: un término como alcayata no es conocido por un aragonés y sí por
un pacense o un murciano. Muchas veces tales diferencias se deben a que Amé-
rica conserva viejas palabras ya olvidadas aquí, como pollera ‘falda’; otras veces
a la incorporación de extranjerismos diferentes, como rentar ‘alquilar’, o broder
‘amigo’, pues Hispanoamérica recibe más directamente la influencia anglosajo-
na.
En México: Híjole, Con todo y parientes, A poco, nomás… En Colombia: Dejar con
los crespos hechos, Poner los cachos, Quihubo, Ave María pues, Ser un duro, Pi-
las, A lo bien, Diz que…, A las patadas, Echarse o bajarse a alguien, irse de rum -
ba… En Argentina: A full, ¡Que lo parioó!, tomátelas, andate… En Chile: ser un
cabro chico, Qué onda… En Perú: Ya pues, Al toque, etc.
12
Puedes añadir ejemplos del anexo.
6
Lengua y Literatura II. 2º de Bachillerato. Curso 2014-15. Tema 18
Resultan curiosas las llamadas ‘palabras problema’, que son las que tie-
nen significados muy distintos en diferentes países hispanos y, en muchos ca-
sos, alguno de ellos se convierten en palabras tabú: coger en varios países como
México o Argentina es una expresión vulgar para referirse al acto sexual, por
ejemplo, mientras en Argentina joder es ir de juerga o hacer bromas13.
ANEXO
El léxico del español de América. Ejemplario
Extracto de un estudio de Azucena Palacios Alcaine (UAM)
Aquí tenéis una muestra de la divergencia léxica del español americano con respecto a la varie -
dad peninsular. Puedes elegir los ejemplos que prefieras para completar el tema:
13
Podéis encontrar numerosos ejemplos en la página castellano.org.
7
Lengua y Literatura II. 2º de Bachillerato. Curso 2014-15. Tema 18
Hay bastantes palabras de uso común en muchas zonas: carro ‘coche’ suele estar extendido por
toda Hispanoamérica, al igual que cuadra ‘manzana’, departamento ‘piso’, computadora ‘orde-
nador’, camioneta o camión ‘autobús’ funciona en México y Centroamérica, ómnibus se restrin-
ge más bien al cono sur americano (en Argentina, ‘colectivo’; en Colombia ‘bus’ o ‘buseta’); jugo
‘zumo’, cachetes ‘mejillas’, durazno ‘melocotón’, tanque ‘depósito de gasolina’, boleto ‘billete’,
pizarrón ‘pizarra’, manejar ‘conducir’, tomar ‘beber’, botar ‘echar’ o colmado ‘tienda de comesti-
bles’, celular ‘móvil’.
Muchos de estos usos son los llamados arcaísmos léxicos, esto es, voces que han dejado de utili-
zarse en el español peninsular estándar de manera general, como pararse ‘ponerse derecho, de
pie’; cobija ‘manta’, enojarse ‘enfadarse’, aguaitar ‘mirar’, aloja ‘bebida de miel de caña, zumo
de limón y agua’; arveja ‘guisante’, llamado ‘llamada, llamamiento’ o mandado ‘recado’, por ci-
tar algunos.
Otros, por el contrario, son voces de nueva creación como balear, balacear ‘tirotear’, lonchar,
lonchera (del inglés lunch) ‘comer a mediodía’; timbrar ‘llamar al timbre’, hachear ‘cortar con el
hacha’, cauchar ‘extraer caucho del árbol’, lechar ‘extraer leche = ordeñar’, papal ‘terreno sem-
brado de patatas’, panteonero ‘sepulturero’ o pendejada ‘acción propia de pendejos’; otras
muestran desplazamientos semánticos como leche y ocho ‘buena suerte’, guacamayo ‘persona
vestida con colores vivos’, cuña ‘persona de influencia’.
Y aquí encontraréis algunas voces más o menos específicas de ciertos países o áreas como Anti-
llas: pechudo ‘descarado, audaz’, lechero ‘afortunado’, botador ‘derrochador’, echador ‘fanfa-
rrón’. México: lana ‘dinero’, escuincle ‘niño’, andén ‘acera’, cruda ‘resaca’, bolsa de dormir ‘saco
de dormir’, elote ‘maíz tierno’, alberca ‘piscina’, chueco ‘que está torcido, fig.: persona falsa’,
checar ‘verificar, comprobar la validez de algo’, pilón ‘pequeña cosa que se añade como regalo’.
Venezuela: arepa ‘especie de empanadilla’, catire ‘persona rubia, de tez blanca’, gafo ‘estúpido,
torpe’, guachafa ‘broma pesada’, embarcar a alguien ‘dejarle plantado, no cumplir lo prometi-
do’, gastivo ‘que gasta mucho’, chupamedia ‘adulador’. Argentina, Paraguay y Uruguay: vereda
‘acera’, pollera ‘falda’, bombacha ‘braguita’, remedios ‘medicinas’, morocho ‘de piel morena’,
gaucho ‘campesino’, chacra ‘huerta, sembrado’, quilombo ‘asunto complicado, caos, problema’,
loco ‘amigo’, boludo, pileta ‘piscina’ . Colombia: fresco ‘tranquilo’, filo ‘hambre’, tenaz ‘fuerte,
duro’, parcero ‘amigo, colega’, guayabo ‘resaca’, vaina ‘asunto’ (uso común a otras zonas), coro-
nar ‘lograr, conseguir’, vuelta ‘asunto, gestión’, jurgo, resto, pocotón ‘en gran cantidad, mucho”,
sapo ‘chivato’, banqueta ‘acera’, destapado ‘sin asfaltar’, pechichón ‘consentido’, liso ‘abusivo’,
mono ‘rubio’, lote ‘parcela’, pelado ‘niño’, halar ‘empujar’, verraco ‘estupendo’, plata ‘dinero’,
man ‘hombre’, etc., Chile: pololo ‘novio’, mina ‘chica’, cana ‘cárcel’, engrupir ‘mentir o seducir’,
gauchada ‘favor’, huevón ‘tonto’, onda ‘buena vibración, empatía’, rollo ‘problema, conflicto’,
tata ‘abuelo’, yegua ‘mujer despreciable’, pata ‘compadre’, weon ‘tonto’, etc. Perú: pata, causa
‘amigo’, pituco ‘adinerado, presumido’, chamba ‘trabajo’, cacharro ‘cara’, guita ‘dinero’, lorear
‘conversar’, mañoso ‘pervertido’, pendejo ‘astuto o mujeriego’, pulento ‘maravilloso, estimulan-
te’, sopa ‘repleto’, etc.
a) Arahuaco-taíno: guacamayo, iguana, ají, batata, maíz, maní, hamaca, huracán, cacique,
caoba, maguey, pita, carey.
8
Lengua y Literatura II. 2º de Bachillerato. Curso 2014-15. Tema 18
d) Mayas: cenote ‘depósito de agua a gran profundidad', acalché 'terreno bajo en que se es-
tanca el agua de lluvia’.
e) Quechua y aymará: quincha 'cañizo', tambo 'posada', jora 'maíz fermentado para hacer
chicha', choclo 'mazorca', chacra 'terreno pequeño para cultivar', chullo 'gorro con oreje-
ras', locro 'guisado de carne con patatas', pisco 'aguardiente de uva', mate, pucho 'resi-
duo, colilla', chirimoya, coca, quena, llama.
h) Guaraní: ñandutí 'encaje típico', maraca, tucán, agutí 'ratoncillo', yacaré 'caimán', teyú
'iguana', tapioca, mandioca, avatí 'maíz', mandubí 'cacahuete', guaraná 'planta frutal'.