Está en la página 1de 13

María Gloria Serrano Aznar

PEC 1: Fundamentos de Búsqueda y Recuperación de la Información


Semestre feb. 09 – junio 09
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
---

 
 
 
EJERCICIO 3. Buscar en los lenguajes documentales propuestos a continuación los
términos seleccionados en el punto 2.
 
 
Para desarrollar la propuesta de temas tendréis que consultar los siguientes
lenguajes de indización:
 
a) Subject Headings of the Library of Congress.1 Podéis consultarla en: http://authorities.loc.gov/.
 
Se trata de la Lista de Autoridades de la Library Congress. En ella se recogen 5,3 millones de
nombres de autoridades entre nombres de personas, entidades, series, títulos uniformes y materias.
De estas últimas hay disponibles 265.000 registros. Con este control de autoridades la Library
Congress evita la confusión que podría generar la sinonimia, homonimia…en la búsqueda de
materias. Además indica el número de registros bibliográficos en línea que contienen cada autoridad,
pero no se puee enlazar directamente con ellos
 
 b) Lista de encabezamientos de materia del Catálogo Colectivo de Bibliotecas del CSIC2. Podéis
consultarla en: http://aleph.csic.es

c) UNESCO Thesaurus. Podéis consultarlo en: http://databases.unesco.org/thesaurus/

d) Government of Canada Core Subject Thesaurus.


http://en.thesaurus.gc.ca/these/thes_e.html

e) NASA Thesaurus, Volume 1


http://www.sti.nasa.gov/98Thesaurus/vol1.pdf
 
 
 
4. En cada caso debéis comentar los resultados de las búsquedas:
 
 
4.1. ¿Se corresponden los descriptores que habéis encontrado en el tesauro y los
encabezamientos de materia con los términos que habéis seleccionado en el punto
dos? ¿Cuáles son las principales diferencias?

A continuación se incluyen unas tablas, una por idioma, para ver la correspondencia
entre los términos seleccionados anterioremente y los descriptores de los cinco
lenguajes de indización del ejercicio anterior.  
Español:

Inglés:
 
 
 
 

 
 
Subencabezamientos de materia (concretan el encabezamiento): research, projects,
history, chonology, planing
 
 
Términos no encontrados: todos los demás. (hacer la comprobación de todos los términos en inglés)
 
 
La lista de autoridades incluye otros encabezamientos y subencabezamientos que no
se seleccionaron como términos y que son interesantes para nuestra búsqueda:
 
 
Space Science
Space Sciences
Spatial plans,
Spatial practices,
Mars exploration
Space astronomy
Planets- Explorati

En la impresión del viernes estásn anotadas a lápiz algunas traducciones

 
Francés:
Términos vs.
Descriptores
Lenguaje Library CSIC UNESCO Government NASA
Natural Congress of Canada

Exploration See: Not English Esploration Non


spatiale Outer spatiale Français
Exploration space-
de l’espace Exploration
x
Astronomie
Astronomie Non
Français
Astrophysique

Use:
Astronomie
Astronautique

Conquête de
l’espace
Use:
Sciences
de l’espace
Missions
spatiales
x

Programmes
spatiales
x

Vols spatiales

Histoire

Existe pero
no es
adecuado
para esta
búsqueda
Chronologie

Ephémérides

Protagonistes
Astronomes

Astronautes

Spationautes
x

Cosmonautes

Taïkonautes .

Astronaute

x
Chercheurs
Investigateurs
Scientifiques

x
x
x

Expets x
Explorateurs x
Expéditionnair x
es
Découvreurs x
Non
Français
Marte x
2004-2009 x

Siècle XXI x

GPS Use:
Système de
positionnem
ent
global
Système de
Geolocasitatio
n par Satellite

Système de
positionneme
nt mundial

Géo-
Positionneme
nt par
Satellite

Système de
positionnem
ent
global

4.2. ¿Los términos escogidos en los lenguajes documentales son suficientemente


específicos para vuestra búsqueda?

Depende del idioma en el que se haga la búsqueda y de la parte de la consulta de


información a que nos refiramos. No se han encontrado términos en alemán en estos
lenguajes documentales. En ruso probablemente sólo se podría resolver la primera
parte de la consulta de información con el Tesauro de Unesco. En francés la mayor
especificad está en los descriptores de la Library Congress, pero resultan
insuficientes para resolver toda la demanda de información. En español los
encabezamientos de materia del CSIC nos ofrecen términos suficientemente
específicos como para encontrar la información que necesitamos. En inglés los
lenguajes de indización en los que se han encontrado descriptores más específicos
para esta consulta son los de la Library Congress y la NASA.
Sin embargo, al seleccionar los términos de búsqueda en lenguaje natural, y luego
sus sinónimos, cuasisinónimos…de forma muy exhaustiva, se han seleccionado
términos que sí se han encontrado en los lenguajes documentales pero que no
resultan útiles en esta búsqueda de información porque disponemos de otros mucho
más específicos. Es el caso por ejemplo de “científicos”.

Se han encontrado términos suficientemente específicos

Primera consulta: es la consulta más general y sobre la que resulta más fácil
encontrar descriptores. Ahora bien, si el usuario desea tratar este tema en
profundidad necesitará mayor especificidad. En este caso el lenguaje documental
adecuado en español es el del CSIC y en inglés el de la NASA, seguido por el de la
Library Congress.

Segunda consulta:

. La consulta sobre la historia de la exploración espacial (la primera) es mucho más


general que las otras dos.

Inglés: se encuentran términos indizados en todos los lenguajes, siendo el menos


específico el de la UNESCO, Governement Canada, Library Congress y NASA. o
“exploraciones en Marte” y expresiones afines, es el único lenguaje documental que
nos ofrece una gran riqueza terminológica sobre el tema.
 
 
 
4.3. ¿Qué similitudes y diferencias encontráis en la representación de este/os
concepto/s en esos tres lenguajes documentales?

Similitudes:

● Todos ellos son lenguajes de indexación controlados y de estructura combinatoria


● Las relaciones de sinonimia, polisemia, homografía y ambigüedad terminológica se
controlan estableciendo relaciones con las expresiones como “USAR:” y “USADO POR:”
o expresiones similares.
● Se establecen relaciones asociativas entre los descriptores que designan conceptos afines
pero no son sinónimos. En los tesauros se representa mediante la expresión “Términos
relacionado” (TR o RT) y en los encabezamientos de materia mediante (Véase además /
Search Also Under/ See also)
● Se establecen entre los términos relaciones jerárquicas, tanto en los tesauros como en los
encabezamientos de materia. En los primeros generalmente se indica mediante “GS / TG y
NT /TE. Por ejemplo en la LC:

Outer – Exploration

Narrower Term: Planets - Exploration

Diferencias:

● Aunque en todos los lenguajes se establecen relaciones semánticas entre los


términos, en los encabezamientos de materia las relaciones semánticas no son
tan completas como en los tesauros.
● Los encabezamientos de materia son lenguajes precoordinados y los tesauros
son poscoordinados. En los encabezamientos de materia los conceptos pueden
estar representados por varios descriptores: un descriptor principal
(encabezamiento) y otros secundarios (subencabezamientos) que completan y
concretan el alcance del anterior. Los thesaurus representan los conceptos con
un solo descriptor y es el usuario en el momento de la búsqueda de información
el que pude combinarlos mediante operadores booleanos. Por ejemplo:

Encabezamientos de materias: Space exploration – History – Chronology

● A diferencia de los otros dos tipos de lenguajes documentales, las listas de


autoridades, como la de la Library Congress (LC), contienen no sólo materias,
sino también personas, entidades, nombres geográficos, etc. También se puede
acceder exclusivamente a la consulta del Encabezamiento de Materias propio de
la LC. En la LC para cada término que se indica el lenguaje de indización de
dónde procede, indicando si está autorizado o no por la LC. Por ejemplo:

Space exploration………………………………..…….NASA thesaurus

Space exploration ……………………………………. UNBIS thesaurus trilingual list

Space exploration (Astronautics)…………..………. LC Subject Heading

Este encabezamiento contiene una referencia que remite al encabezamiento


aceptado:

Outer space – Space………LC subject heading AUTHORIZED HEADING 


 
 
4.4. Los términos localizados en los lenguajes documentales ¿qué términos tienen
relacionados jerárquica y/o asociativamente?
 
 
RELACIONES
JERÁRQUICAS Y
ASOCIALTIVAS
Descriptor TG TE TR

Ciencias del espacio Astronomía del Astronomía


espacio

Astronáutica
Astronomía Astrofísica Ciencias del espacio
Astronáutica en la
astronomía
Astronomía del
espacio
Astrofísica Astronomía x x
Astronáutica Ciencias del espacio Espacio exterior-
Exploración
Navegación espacial
Espacio exterior- Astronáutica Planetas-Exploración
Exploración Viajes
interplanetarios
Vuelos espaciales
tripulados
Vuelos espaciales Vuelos espaciales Navegación espacial
tripulados Viajes
interplanetarios
Vuelos espaciales Vuelos espaciales Espacio exterior- Astronautas
tripulados Exploración
Navegación espacial Astronáutica Vuelos espaciales
Astronautas Vuelos espaciales
tripulados
Astrónomos Científicos
Científicos x Astrónomos x
Marte (planeta) x x x
Global Positioning x x x
system
Inglés: RELACIONES
JERÁRQUICAS Y
ASOCIALTIVAS
Descriptor TG/GS TE/GS TR/RT

Space exploration Astronautics


Manned space flight

Astronomy Astronautics
Astrophysics
Astrophysics Astronomy
Astronautics Astronauts
Astronomy
Cosmonauts
Space exploration
Space flight
Space navigation
Space missions x
Space programs Space missions
Manned space flight Astronautics
Space flight Manned space flight Astronautics
Celestial navigation
Space navigation Astronautics
Astronavigation
Astronomers x
Astronauts Astronautics
Cosmonauts
Cosmonauts x
Scientists x x xxx
Mars
Global Positioning Space navigation
System
Aerospace sciences Astronomy
Space astronomy
Planets-Exploration
Chronology
Astronavigation Celestial navigation Space navigation

Relaciones jerárquicas: son relaciones de generalidad o amplitud y de especificidad


entre términos.
 
 
Astronomy
 
 
TE: Astronautic
TE: Space astronomy
 
 
Astronautic
 
 
TG: Astronomy
 
 
History
 
 
TE: Chronology
 
 
Outer Space – Exploration
 
 
TE: Planets – Exploration
 
 
Planets – Exploration
 
 
TG: Outer - Space
 
 
Relaciones de asociación: en este caso ambos términos designan conceptos afines
pero que no tienen entre ellos una relación de equivalencia semántica o jerárquica.
 
 
 
 
4.5. ¿Creéis que si tuvierais que utilizar estos lenguajes documentales para hacer
una búsqueda, afectaría a los resultados de alguna manera? ¿Cómo?

Los resultados serían totalmente diferentes en el caso de utilizar uno u otro lenguaje
documental.

1. Subject Headings of the Library of Congress: el idioma de la búsqueda debe ser el inglés. Su
grado de especificidad es alto y es muy probable que pudiéramos permitiría resolver la consulta
del usuario, aunque no hay ningún encabezamiento que exprese específicamente el impacto,
aplicación…del GPS en la astronomía. Algunos ejemplos de
encabezamientos adecuados para nuestra búsqueda son:

Outer space – Exploration – History – chronology

Mars (Planet) – Exploration

Global Positioning System - Congresses

2. Lista de Encabezamientos de Materias del CSIC


En este caso podemos realizar la búsqueda en español e inglés, pero la lista de
encabezamientos sólo está en español. En los términos consultados se indica
que los encabezamientos aceptados se han extraído de la lista de
encabezamientos de la Library Congress, pero, en la materia que nos ocupa, es
menos exhaustiva (y contiene menos fuentes de información asociadas a cada
término). En consecuencia no podemos especificar tanto la búsqueda. Por
ejemplo:

CSIC: Espacio exterior – Exploración – Historia

LC: Outer space – Exploration - History - Chronology

3. UNESCO Thesaurus
Es el que permite hacer la búsqueda en mayor número de idiomas: inglés,
francés, español y ruso. Sin embargo su nivel de especificidad es muy bajo. Tan
sólo nos se ajusta a nuestra búsqueda los descriptores “space exploration” y
“astronomy”. Es decir que nos limita mucho en nuestro caso

4. Government of Canada Core Subject Thesaurus


Es un tesauro en dos lenguas: inglés y francés. Aunque es un poco más
específico que el de la Unesco, sigue siendo demasiado general para nuestra
necesidad de información, ya que no recoge ningún descriptor sobre el planeta
Marte.
5. Nasa Thesaurus

Es un tesauro en lengua inglesa que presenta el más alto nivel de especialización en


esta materia. Contiene descriptores sobre el planeta Marte muy útiles para la segunda
parte de nuestra consulta de información. Es el más adecuado para resolver esta
demanda de información tan específica. Como los anteriores tampoco contiene
términos que expresen o se aproximen al concepto de “impacto del GPS en la
astronomía”, pero sí contiene los descriptor “Global Positioning System” y “Astronomy”
que podríamos combinar para relaizar la búsqueda de fuentes de información.
En cuanto a la primera parte de la consulta de información, según el nivel de
profundidad en el tema que desee el usuario, resultaría más conveniente utilizar un
lenguaje documental menos especializado que nos permita acceder definir nuestra
consulta con claridad, como sucede con los encabezamientos de materia de la LC.

Los tesauros mantienen el principio de estructura jerárquica heredado de los lenguajes


clasificatorios anteriores (van de lo más general a lo más específico), como también el principio
de univocidad (eliminan ambigüedades mediante definiciones y supresión de sinónimos
recurriendo a listas de términos sustitutivos). Agrupan los términos en “campos” semánticos o
áreas que giran en torno a un determinado significado y registran las relaciones que unen los
términos de un mismo campo (cuál es el más genérico y cuáles los más específicos) o de
diversos
campos (“términos relacionados”, indicación que equivale a un “Véase también...”)

 Estructura del tesauro:


Descriptores: son los términos de un tesauro que representan un concepto sin ambigüedad.
Identificadores: Son descriptores referidos a nombres geográficos, de personas, entidades,
acrónimos.
8
Relación entre descriptores:
1. Relaciones de sinonimia, polisemia y homografía. Se establece mediante la relación USE y
UF.
2. Relación jerárquica que define los descriptores más genéricos y más específicos y da lugar a
relaciones recíprocas. Emplea las notaciones BT y NT.
3. Relación asociativa o de afinidad. Indica las relaciones de cierta equivalencia en dirección
horizontal de los términos. Se representa por la notación RT y Vt (véase también)
4. Notas de alcance o Scope note. Explican brevemente la utilización que debe asignarse al
descriptor para: limitar su empleo, desarrollar acrónimos, excluir dobles sentidos. Se emplea
con la notación SN, en español NA (nota de alcance o aclaratoria)

 
 
EJERCICIO 2: Extraer los términos más significativos. Extraer de forma intuitiva pero exhaustiva los
términos más representativos de la demanda de información. Identificar sinónimos y al trducciones a
otras lengus (mín 2) de los términos escogidos
1

También podría gustarte