Está en la página 1de 26

ESCENA 1

NARRADORA: Érase una vez en el recóndito corazón de Francia, un apuesto y joven príncipe
que vivía en un magnífico castillo. A pesar de tener todo lo que podía desear el príncipe era
déspota y consentido

SIRVIENTE: Mi señor, es la hora

NARRADORA: Cargaba de impuestos al pueblo para llenar su castillo de los objetos más
selectos y sus fiestas de las personas más hermosas.
Más una noche una inesperada intrusa llegó al castillo buscando cobijarse de una tormenta.
Como regalo ofreció al príncipe una simple rosa. Repugnado por su aspecto el príncipe expulsó
a la anciana pero ella le advirtió que no se dejara engañar por las apariencias porque la belleza
se encuentra en el interior. Cuando volvió a rechazarla la apariencia exterior de la anciana
desapareció dando paso a una bellísima hechicera. El príncipe imploró su perdón pero ya era
tarde pues ella había visto que en su corazón no había amor. Como castigo se transformó en
una horrible bestia y lanzó en poderoso hechizo sobre el castillo y sobre todos los que allí
vivían. Los días se convirtieron en años y el príncipe y sus criados fueron olvidados por el
mundo, la hechicera había borrado su recuerdo de la mente de sus seres queridos. Sin
embargo la rosa que ella le había ofrecido era una rosa encantada. Si él era capaz de aprender
a amar a una mujer y ganarse a cambio su amor antes de que cayera el último pétalo se
desharía el hechizo, si no, permanecería condenado a seguir siendo una bestia para siempre.
Al pasar los años comenzó a impacientarse y perdió toda esperanza pues quien iba a ser capaz
de amar a una bestia.

ESCENA 2

BELLE

BELLE: Little town, it's a quiet village


Every day, like the one before
Little town, full of little people
Waking up to say

TOWNSFOLK: Bonjour! Bonjour! Bonjour! Bonjour! Bonjour!

BELLE: There goes the baker with his tray, like always
The same old bread and rolls to sell
Every morning just the same
Since the morning that we came
To this poor provincial town

BAKER: Good morning, Belle!

BELLE: Oh, good morning, Monsieur

BAKER: And where are you off to today?

BELLE: The bookshop


I just finished the most wonderful story
About a beanstalk and an ogre and a—
BAKER: That's nice. Marie! The baguettes! Hurry up!

TOWNSFOLK:Look there she goes, that girl is strange, no question


Dazed and distracted, can't you tell?

WOMAN: Never part of any crowd

MAN: 'Cause her head's upon some cloud

TOWNSFOLK: No denying she's a funny girl that Belle

MAN 1: Bonjour!

WOMAN 1: Good day!

MAN 1: How is your family?

WOMAN 2: Bonjour!

MAN 2: Good day!

WOMAN 2: How is your wife?

WOMAN 3: I need six eggs!


WOMAN 1: That's too expensive!

BELLE: There must be more than this provincial life

BOOKSELLER: Ah, Belle

BELLE: Good morning! I've come to return the book I borrowed

BOOKSELLER: Finished already?

BELLE: Oh, I couldn't put it down. Have you got anything new?

BOOKSELLER: Not since yesterday

BELLE: That's alright. I'll borrow this one

BOOKSELLER That one? But you've read it twice!

BELLE: Well, it's my favorite! Far off places, daring sword fights, magic spells, a prince in
disguise

BOOKSELLER: If you like it all that much, it's yours

BELLE: But sir!

BOOKSELLER: I insist!
BELLE: Thank you, thank you very much!

TOWNSFOLK: Look there she goes, the girl is so peculiar


I wonder if she's feeling well
With a dreamy, far-off look
And her nose stuck in a book
What a puzzle to the rest of us is Belle

BELLE: Oh, isn't this amazing?


It's my favorite part because—you'll see
Here's where she meets Prince Charming
But she won't discover that it's him 'til Chapter Three!

WOMAN: Now it's no wonder that her name means "Beauty"


Her looks have got no parallel

MAN: But behind that fair facade


I'm afraid she's rather odd
Very different from the rest of us

TOWNSFOLK: She's nothing like the rest of us


Yes, different from the rest of us is Belle!

LEFOU, spoke: I got it, Gaston! Aw... Wow! You didn't miss a shot, Gaston! You're the greatest
hunter in the whole world!

GASTON, spoken: I know

LEFOU, spoken: No beast alive stands a chance against you


And no girl, for that matter

GASTON, spoken: It's true, LeFou. And I've got my sights set on that one

LEFOU, spoken: The inventor's daughter?

GASTON: She's the one—the lucky girl


I'm going to marry

LEFOU: But she's—

GASTON: The most beautiful girl in town

LEFOU: I know but—

GASTON: That makes her the best


And don't I deserve the best?

LEFOU: Of course you do!

GASTON: Right from the moment when I met her, saw her
I said, "She's gorgeous," and I fell
Here in town there's only she
Who is beautiful as me
So I'm making plans to woo and marry Belle

BIMBETTES: Look there he goes


Isn't he dreamy?
Monsieur Gaston
Oh, he's so cute!
Be still my heart
I'm hardly breathing
He's such a tall, dark, strong and handsome brute!

WOMAN: Bonjour

GASTON: Pardon

BELLE: Good day

WOMAN: Mais oui!

WOMAN: You call this bacon?

WOMAN: What lovely grapes

MAN: Some cheese

WOMAN: Ten yards!

MAN: One pound

GASTON: 'Scuse me!

CHEESE MERCHANT: I'll get the knife

GASTON: Please let me through

WOMAN: This bread—

WOMAN: Those fish—

WOMAN: It's stale!

WOMAN: They smell!

MAN: Madame's mistaken

WOMAN: Well maybe so

TOWNSFOLK: Good morning! Oh, good morning!

BELLE: There must be more than this provincial life!

GASTON: Just watch, I'm going to make Belle my wife!


TOWNSFOLK: Look there she goes
The girl is strange but special
A most peculiar mademoiselle!

WOMAN: It's a pity and a sin

MAN: She doesn't quite fit in

TOWNSFOLK: 'Cause she really is a funny girl


A beauty but a funny girl
She really is a funny girl
That Belle!

GASTON: Buenos días Bella, llevas un libro estupendo

BELLA: ¿Lo has leído?

GASTON: En fin…ese no pero bueno…libros…jeje…para tu comedor ¿cenas conmigo ésta


noche?

BELLA: Lo siento, hoy imposible…

GASTON: ¿Estás ocupada?

BELLA: No…

LE FOU: Ehh…¿te rindes?

GASTON: No Le Fou, aquellas mujeres que se hacen de rogar son la mejor presa. Por eso Bella
es atractiva, se niega a hacer el ridículo para ganarse mis favores, ¿cómo llamarías a eso?

LE FOU: ¿Dignidad?

GASTON: Es tremendamente seductora, ¿a qué si?

CHICAS: Gaston…

LE FOU: Umm…um…

ESCENA 3

HOW DOES A MOMENTO LAST FOREVER?

MAURICE: How does a moment last forever?


How can a story never die?
It is love we must hold onto
Never easy, but we try
Sometimes our happiness is captured
Somehow, a time and place stand still
Love lives on inside our hearts and always will

MAURICE: Ah…Bella

BELLA: Papá ¿tú crees que soy rara?

MAURICE: ¿Rara? ¿Mi hija rara? ¿De dónde sacas una idea así?

BELLA: Pues no lo sé…la gente habla

MAURICE: Este es un pueblo pequeño claro también de pequeñas miras, um, pero pequeño
además quiere decir seguro
Dime ¿qué quieres que te traiga del mercado?

BELLA: Una rosa, como la del cuadro

MAURICE: Siempre me pides una rosa

BELLA: Y tú siempre me la traes

MAURICE: Te traeré otra, te doy mi palabra

BELLA: Adiós papá

MAURICE: Adiós Bella

MAESTRO: ¿Qué estás haciendo si se puede saber? ¿Enseñarle a leer a otra niña? ¿Una no te
pareció suficiente?

GASTON: Tú eres la cosita más hermosa y más salvaje que conozco. No, nadie te merece pero
lo que sé es que nuestros hijos serán muy guapos

LE FOU: ¿Te pillo en mal momento?

GASTON: ¿Qué hay Le Fou?

LE FOU: Cierta damisela está en apuros

GASTON: Ah…aquí está el héroe. Todavía no he acabado contigo

LE FOU: Ni yo

GASTON: Bella, sé que has tenido problemas con el maestro, yo tampoco le gusto. ¿Te doy un
consejito sobre la gente del pueblo? Jamás aceptarán los cambios que intentas introducir

BELLA: Sólo pretendía enseñarle a leer a una niña

GASTON: De los únicos niños que debes preocuparte es de los tuyos

BELLA: Gaston, tú y yo nunca seríamos felices


GASTON: Oh Bella, ¿sabes cómo acaban las solteronas aquí cuando sus padres mueren?

BELLA: Nunca me casaré contigo Gaston, lo siento

BELLE REPRISE

BELLE: Is he gone? Can you imagine? 


He asked me to marry him. 
Me, the wife of that boorish, brainless...

"Madame Gaston!"
Can't you just see it?
"Madame Gaston!"
His "little wife"
No sir! Not me!
I guarantee it
I want much more than this provincial life
I want adventure in the great wide somewhere
I want it more than I can tell
And for once it might be grand
To have someone understand
I want so much more than they've got planned

ESCENA 4

MAURICE: ¿Hola? ¿Hola? Perdone la intrusión solo soy un viajero que quiere cobijo de la
tormenta, no quisiera molestar, ¿hay alguien? ¿Todos duermen?

LUMIERE: Oh debe de haberse perdido en el bosque

DIN DON: Estúpido, cállate

MAURICE: En fin…esté usted donde esté ahora me voy a calentar un poco en la chimenea,
mucho mejor, oh mucho mejor

CHIPS: Mamá me dice que no me mueva porque puedo dar miedo, perdón

MAURICE: No es nada

ESCENA 5

LUMIERE: Mira Din Don, una hermosa muchacha

DIN DON: Si ya veo que es una muchacha, he perdido las manos no los ojos

LUMIERE: ¿Y si es la que esperábamos, la que romperá el hechizo?


BELLA: ¿Papá? ¿Papá eres tú?

MAURICE: Bella ¿Cómo me has encontrado?

BELLA: Tienes las manos heladas, voy a sacarte de aquí

MAURICE: Bella tienes que irte de inmediato, éste castillo está vivo. Corre, márchate, no debe
verte

BELLA: ¿Quién? Quiero verte a la luz. Ah! Debería haberte acompañado

MAURICE: No, no Bella escúchame, todo está bien, ahora vete vive tu vida y olvídame

BELLA: ¿Olvidarte? Todo lo que tengo y soy te lo debo a ti

MAURICE: Te quiero Bella, no tengas miedo

BELLA: Yo también te quiero papá. No tengo miedo y me escaparé te lo prometo

MAURICE: ¿Qué, qué? ¡Ah!

BESTIA: ¿Has ocupado su lugar?

BELLA: Es mi padre

BESTIA: Es un loco igual que tu

LUMIERE: Perdone la intromisión Madeimoselle, vengo a acompañarla a su habitación. Soy


Lumiere

BELLA: ¿Y puedes hablar?

DIN DON: Por supuesto que habla, es lo único que hace. Lumiere como responsable de la
servidumbre exijo que vuelvas a encerrarla en su celda

LUMIERE: ¿Qué deseas ser el resto de tu vida Din Don? ¿Un hombre o un reloj de sobremesa?
¿Preparada? Confía en mí. Perdone ésta primera impresión espero que no se haya asustado
demasiado

BELLA: ¿Por qué iba a asustarme? Estoy hablando con una vela

LUMIERE: Candelabro por favor hay gran diferencia. Estoy a su servicio. Ahora el castillo es su
hogar. Puede ir a donde quiera
DIN DON: Exceptuando el ala oeste. Ala que no tenemos
BELLA: ¿Por qué? ¿Qué hay en asa ala?

LUMIERE: Oh nada

DIN DON: Nada

LUMIERE: Solo el trastero


DIN DON: El trastero
LUMIERE: Eso es

DIN DON: Eso es

LUMIERE: Si, eso es

DIN DON: Por aquí, por favor, al ala este

LUMIERE: O como yo la llamo, la única ala, jajaja

ESCENA 6

GASTON

LE FOU: Gosh, it disturbs me to see you Gaston


Looking so down in the dumps
Every guy here'd love to be you, Gaston!
Even when taking your lumps
There's no man in town as admired as you
You're everyone's favorite guy
Everyone's awed and inspired by you
And it's not very hard to see why

No one's slick as Gaston


No one's quick as Gaston
No one's neck's as incredibly thick as Gaston
For there's no man in town half as manly

BIMBETTES: Perfect, a pure paragon!

LEFOU/MEN: You can ask any Tom, Dick, or Stanley


And they'll tell you whose team they'd prefer to be on

Who plays darts like Gaston?


Who breaks hearts like Gaston?
Who’s much more than the sum of his parts like Gaston?

GASTON: As a specimen, yes, I'm intimidating!


ALL: My, what a guy, that Gaston!

GASTON: I needed encouragement


Thank you, LeFou

LEFOU: Well, there's no one as easy to bolster as you!


Too much?

GASTON: ...Yep

ALL: No one fights like Gaston


Douses lights like Gaston

LEFOU: In a wrestling match, nobody bites like Gaston

GASTON: When I hunt, I sneak up with my quiver


And beasts of the field say a prayer
First, I carefully aim for the liver
Then I shoot from behind

LEFOU: Is that fair?

GASTON: I don't care

ALL: No one hits like Gaston


Matches wits like Gaston

LEFOU: In a spitting match, nobody spits like Gaston

GASTON: I'm especially good at expectorating! (*spits)

ALL: Ten points for Gaston!

GASTON: When I was a lad, I ate four dozen eggs


Every morning to help me get large
And now that I'm grown, I eat five dozen eggs
So I'm roughly the size of a barge!

LEFOU/MEN: Who has brains like Gaston?


Entertains like Gaston?

GASTON: Who can make up these endless refrains like Gaston?


I use antlers in all of my decorating

ALL: Say it again


Who's a man among men?
Who's the super success?
Don't you know? Can't you guess?
Ask his fans and his five hangers-on
There's just one guy in town
Who's got all of it down...

LEFOU: And his name's G-A-S...T...


I believe there's another T...
It just occurred to me that I'm illiterate
And I've never actually had to spell it out loud before...

ALL: Gaston!

GASTON: Ay Le Fou, eres el mejor ¿cómo es que aún ninguna chica te ha pescado?

LE FOU: Dicen que soy pegajoso, pero yo no lo entiendo


MAURICE: Ah, ayuda por favor, que alguien, que alguien me-me ayude
HOMBRE: ¡Eh!

MAURICE: Tiene-tiene que ayudarme. Es bella, tiene-tiene a Bella, la ha encerrado en una


mazmorra

LE FOU: ¿Quién la tiene?

MAURICE: Una bestia, una enorme, horrorosa y monstruosa bestia

PUEBLO: Jajajaja

MAURICE: La vida de mi hija corre peligro, ¿de qué se ríen? No es una broma. Su castillo está
oculto en el bosque, allí ya es invierno

HOMBRE: ¿Invierno en junio?

PUEBLO: Jajajaja

MUJER: Es un anciano chiflado

MAURICE: Escúchenme, la bestia existe, ¿no lo entienden? ¿Nadie va a ayudarme?

GASTON: Yo le ayudaré Maurice

MAURICE: ¿Qué?

LE FOU: ¿Lo harás?

GASTON: Por favor dejen de burlarse de éste hombre

MAURICE: Gracias capitán

GASTON: Maurice no hay de qué. Lléveme hasta la bestia

MAURICE. Vamos

ESCENA 7

Chip: Mamá, hay una chica en el castillo


Sra Potts: Si Chip, ya lo sabemos

Chip: ¿Qué infusión le gustará? ¿Poleo menta, té azul, manzanilla? ¡Estoy emocionado!

Sra Potts: Ve más despacio o te romperás el asa. Ou!

Bestia: Le habéis preparado la cena

Lumiere: Pensamos que le gustaría tener compañía


Din Don: Amo debo informarle de que yo no he tomado parte de este plan desesperado;
prepararle la cena, instalarla en una suite del ala este

Bestia: ¿Le has dado un dormitorio?

Din Don: No, no, él le ha dado un dormitorio

Lumiere: Es, es cierto, pero si esa joven es quien puede romper el hechizo quizá pueda
aprovechar la cena para conquistarla, buena idea Din Don

Din Don: ¿Qué?

Bestia: Es el mayor disparate que he oído nunca. Conquistar a una prisionera

Lumiere: Pero debe intentarlo señor, cada día que pasa nos volvemos menos humanos

Bestia: Vas a cenar conmigo y no es un ruego

Sra Potts: Con delicadeza, esa muchacha ha perdido a su padre y su libertad en un solo día
señor

Lumiere: La pobre criatura, estará ahí muerta de miedo

Sra Potts: Exacto

Lumiere: Bien, recuerde, sea amable

Sra Potts: Gentil

Plumette: Mmm encantador

Din Don: Dulce

Lumiere: Cuando ella abra la puerta dedíquele una sonrisa atractiva y fina, vamos a ver como
sonríe

Todos: ¡Oh!

Lumiere: Mon Dieu

Bestia: ¿Querrías cenar conmigo?

Bella: ¿Me conviertes en tu prisionera y ahora pretendes cenar conmigo? ¿Cómo se te ocurre?

Din Don: Ay señor

Bestia: Te he dicho que cenes conmigo

Bella: Y yo te he dicho que no

Sra Potts: Ohh


Bella: Antes preferiría morirme de hambre

Bestia: Pues que así sea, si no quiere comer conmigo no comerá nada. Grrrr

Bella: He dicho que te vayas

Sra Potts: No se preocupe querida, soy la Sra Potts

Chips: Jeje, encantado

Sra Potts: Ha demostrado mucho valor al salvar a su padre, querida

Bella: Estoy muy preocupada

Sra Potts: Chiquilla, anímese. Al final todo se arreglará, se sentirá mucho mejor cuando haya
cenado

Bella: Pero él ha dicho que si yo no comía con él no comería nada

Sra Potts: Oh las personas dicen muchas cosas cuando se enfadan en nuestra mano está
escucharlas o no, ¿me acompaña querida?

Lumiere: Ya vienen, atención última revisión

Din Don: No lo hagas, si el amo se entera de que quebrantamos sus órdenes para darle de
cenar me culpará a mi

Lumiere: Y yo me ocuparé de ello ¿has visto cómo le ha plantado cara? Hazme caso esa chica
es la ideal. Deben enamorarse para volver a ser humanos y eso no pasará si ella no sale del
cuarto. Chapeau! Esto está sucio

Din Don: Oh sabes que ella nunca le amará

Lumiere: Un reloj roto solo acierta dos veces al día, mon ami, y esta no es una de ellas. Ponte
derecha, es el momento de brillar. Mmmm no tengo papilas gustativas pero esto está exquisito

Cocinero: Fuera mientras trabajo

Din Don: No gritéis tanto, no hagáis tanto ruido

Lumiere: Claro, claro pero que cena sería sin un poco de música
Din Don: ¿Música?

Lumiere: Ma chère, mademoiselle, es una gran satisfacción


y un inmenso placer recibirla aquí esta noche.
Y ahora le invitamos a que tome asiento y se ponga cómoda
porque el salón-comedor tiene el orgullo de presentar su cena
Be our guest! Be our guest
Put our service to the test
Tie your napkin 'round your neck, cherie
And we'll provide the rest
Soup du jour
Hot hors d'oeuvres
Why, we only live to serve
Try the grey stuff, it's delicious
Don't believe me? Ask the dishes

They can sing, they can dance


After all, Miss, this is France
And a dinner here is never second best
Go on, unfold your menu
Take a glance and then you'll
Be our guest
Oui, our guest
Be our guest!

Beef ragout
Cheese soufflé
Pie and pudding, en flambé
We'll prepare and serve with flair
A culinary cabaret!

You're alone
And you're scared
But the banquet's all prepared
No one's gloomy or complaining
While the flatware's entertaining
We tell jokes! I do tricks
With my fellow candlesticks!

ALL: And it's all in perfect taste


That you can bet

LUMIÈRE: Come on and lift your glass


You've won your own free pass
To be our guest
If you're stressed
It's fine dining we suggest
Be our guest!

ALL: Be our guest! Be our guest!

LUMIÈRE: Life is so unnerving


For a servant who's not serving
He's not whole without a soul to wait upon
Ah, those good old days when we were useful
—Eh, Cogsworth?
Suddenly those good old days are gone

Too long, we've been rusting


Needing so much more than dusting
Needing exercise, a chance to use our skills
Most days, we just lay around the castle
Flabby, fat, and lazy
You walked in and oops-a-daisy

MRS. POTTS: It's a guest! It's a guest!


Sake's alive, well I'll be blessed!
Wine's been poured and thank the Lord
I've had the napkins freshly pressed
With dessert, she'll want tea
And my dear, that's fine with me
While the cups do their soft-shoein'
I'll be bubbling, I'll be brewing

I'll get warm, piping hot


Heaven's sakes! Is that a spot?
Clean it up! We want the company impressed!
We've got a lot to do
Is it one lump or two?
For you, our guest!

ALL: She's our guest!

MRS. POTTS: She's our guest!

ALL: She's our guest!

ALL: Be our guest! Be our guest!


Our command is your request
It's been years since we've had anybody here
And we're obsessed

LUMIÈRE & ALL: With your meal, with your ease


Yes, indeed, we aim to please
While the candlelight's still glowing
Let us help you, we'll keep going

Course by course, one by one


'Til you shout, "Enough! I'm done!"
Then we'll sing you off to sleep as you digest
Tonight, you'll prop your feet up
But for now, let's eat up
Be our guest!
Be our guest!
Be our guest!
Please, be our guest!

BELLA: No entiendo por qué me tratáis tan bien, seguro que estáis atrapados como yo. Nunca
habéis querido escapar

SRA POTTS: El amo no es tan terrible como puede parecer porque en lo más profundo de su
alma hay un príncipe, eh-eh un hombre que espera y ansía ser liberado.

BELLA: Lumiere dijo algo sobre el ala oeste


SRA POTTS: Olvide todo eso ahora y váyase a la cama pequeña
BELLA: Buenas noches

SRA POTTS: Que descanse, derecha a la cama

BESTIA: ¿Qué haces aquí? ¿Qué le has hecho?

BELLA: Nada

BESTIA: ¿Sabes lo que podías haber hecho? Condenarnos a todos ¡fuera, vete!

ESCENA 8

MAURICE: No, seguro que es por aquí ¿oyen a los lobos? Significa que estamos muy cerca del
castillo

GASTON: Ya está bien por favor, tenemos que volver

LE FOU: ¿Y tú pretendes entrar en ésta familia?

MAURICE: Eso quiere decir que el castillo está…no…está…no...es por ahí, segurísimo, por ahí

GASTON: Me he cansado de jugar a éste jueguecito, ¿dónde está Bella?

MAURICE: La bestia la ha encerrado y la ha…

GASTON: Maurice, las bestias no existen ni tampoco las tazas que hablan, no ni la magia pero
existen los lobos, la congelación y la inanición

LE FOU: Respira hondo Gaston, respira hondo

GASTON: ¿Qué tal si damos media vuelta y volvemos a Villeneuve seguro que Bella está en
casa preparando la cena

MAURICE: Si cree que todo esto es una invención mía ¿por qué se ha ofrecido a ayudarme?

GASTON: Porque quiero casarme con su hija y ahora nos volvemos

MAURICE: Bella no está en casa, está con…


GASTON: Como diga bestia otra vez haré que sea pasto de los lobos

LE FOU: Gaston, alto, respira, piensa en cosas bonitas como la guerra, sangre, explosiones, una
montón de viudas…

GASTON: Viudas

LE FOU: Si si eso es….eso es

GASTON: Ah
ESCENA 9

BESTIA: ¡Ay! Eso hace daño

BELLA: No te dolería tanto si te estuvieras quieto

BESTIA: De no haber escapado esto no habría escapado

BELLA: De no haberme asustado yo no me habría escapado

BESTIA: Y tú no tenías que haber ido al ala oeste

BELLA: Y tú deberías controlar tu temperamento.


Jajajaja
El aire es azul, penetrante y frío y con gélida envoltura se hace presente. Cada rama, cada palo,
cada brizna de hierba parece recubierta milagrosamente de cristal

BESTIA: Es como si lo viera por primera vez, ¿se ha acabado?

BELLA: Ah, más en el solemne silencio se escucha el susurro de todo cuanto duerme. Mira,
mírame, ven a despertarme puesto que aquí seguiré

THERE´S SOMETHING THERE

BELLE: There's something sweet, and almost kind


But he was mean and he was coarse and unrefined
And now he's dear, and so unsure
I wonder why I didn't see it there before

BEAST: She glanced this way, I thought I saw


And when we touched, she didn't shudder at my paw
No, it can't be, I'll just ignore
But then, she's never looked at me that way before

BELLE: New, and a bit alarming


Who'd have ever thought that this could be?
True, that he's no Prince Charming
But there's something in him that I simply didn't see

PLUMETTE: Well, who'd have thought?

MRS. POTTS: Well, bless my soul!

DIN DON: Well, who'd have known?

LUMIÈRE: Well, who indeed? And who'd have guessed


They'd come together on their own?

MRS. POTTS: It's so peculiar! Wait and see!


ENSEMBLE: We'll wait and see, a few days more
There may be something there that wasn't there before

DIN DON: And here's a thought


Perhaps there's something there that wasn't there before

CHIP: What, Mama?

MRS. POTTS: There may be something there that wasn't there before

CHIP: What is it? What's there?

MRS. POTTS: I'll tell you when you're older

CHIP: Okay, I'm older!

MRS. POTTS: Chip! Oh, you are a...

ESCENA 10

LE FOU: ¡Maurice!

MAURICE: Es un….

GASTON: Maurice, me duele decirlo pero se ha convertido en un peligro para usted y para
todos, con razón Bella ha escapado de usted. Necesita ayuda, un lugar donde sanar su mente.
Todo va a ir bien, muy bien

ESCENA 11

BESTIA: La he visto en el salón de baile y le he dicho gracias a ti todo está precioso deberíamos
celebrar un baile esta noche. No podía imaginar que diría que sí. ¿Cómo se me ocurre?

LUMIERE: No amo, es perfecto. La rosa solo tiene cuatro pétalos así que ésta noche podrá
decirle cómo se siente

BESTIA: Me siento como un tonto, ella nunca me amará

LUMIERE: No se desanime. Es la chica que esperábamos

BESTIA: ¿Te importaría dejar de decir eso? Esa chica no existe


LUMIERE: ¿Pero ella le gusta no? Pues bien, cortéjela con música melodiosa, romántica, luz de
velas

PLUMETTE: Si, y cuando llegue el momento…

BESTIA: Pero ¿cómo lo sabré?


DIN DON: Sentirá un ligera nausea

LUMIERE: No se preocupe amo, lo hará muy bien

SRA POTTS: Por favor, deje de ponerse nervioso y dígale a Bella lo que siente, porque si no lo
hace le prometo que se tomará el té frío durante lo que le queda de vida

LUMIERE: Y a oscuras

PLUMETTE: Cubierto de polvo

LUMIERE: A oscuras y lleno, lleno de polvo

BEAUTY AND THE BEAST

SRA POTTS: Tale as old as time


True as it can be
Barely even friends
Then somebody bends
Unexpectedly
Just a little change
Small to say the least
Both a little scared
Neither one prepared
Beauty and the Beast
Ever just the same
Ever a surprise
Ever as before
Ever just as sure
As the sun will rise
Tale as old as time
Tune as old as song
Bitter sweet and strange
Finding you can change
Learning you were wrong
Certain as the sun
Rising in the east
Tale as old as time
Song as old as rhyme
Beauty and the Beast
Tale as old as time
Song as old as rhyme
Beauty and the Beast

BESTIA: Hacia años que no bailaba. No recordaba esta sensación. Es una locura supongo, el que
una criatura como yo tenga la esperanza de merecer algún día tu afecto.

BELLA: No lo se

BESTIA: ¿De verdad? ¿Serías feliz aquí?


BELLA: ¿Se puede ser feliz si no se es libre? Mi padre me enseñó a bailar, le daba muchos
pisotones

BESTIA: ¿Le echas de menos?


BELLA: Muchísimo

BESTIA: ¿Te gustaría verle?

BELLA: Quisiera ver a mi padre. ¡Papá! ¿Por qué le tratan así? Está en peligro

BESTIA: Debes ir a su lado

BELLA: ¿Qué has dicho?

BESTIA: Debes ir con él. No hay tiempo que perder. No, llévatelo, así siempre podrás volver a
verme

BELLA: Gracias

DIN DON: Señor, tenía mis dudas pero todo está saliendo a pedir de boca
El amor verdadero triunfará

BESTIA: La he dejado marchar

DIN DON: ¿Qué?

LUMIERE: Amo, ¿cómo ha hecho eso?

BESTIA: He tenido que hacerlo

DIN DON: ¿Por qué?

SRA POTTS: Porque la ama de verdad

LUMIERE: ¿Y por qué no nos volvemos humanos?

DIN DON: Porque ella no le ama a él y ahora ya es tarde

PLUMETTE: Pero a lo mejor vuelve

BESTIA: No, le he dado la libertad. Siento no poder hacer lo mismo con vosotros. Marchaos, el
tiempo está a punto de agotarse

LUMIERE: Ven mon amour

EVERMORE

BESTIA: I was the one who had it all


I was the master of my fate
I never needed anybody in my life
I learned the truth too late
I'll never shake away the pain
I close my eyes but she's still there
I let her steal into my melancholy heart
It's more than I can bear
Now I know she'll never leave me
Even as she runs away
She will still torment me
Calm me, hurt me
Move me, come what may
Wasting in my lonely tower
Waiting by an open door
I'll fool myself, she'll walk right in
And be with me for evermore
I rage against the trials of love
I curse the fading of the light
Though she's already flown so far beyond my reach
She's never out of sight
Now I know she'll never leave me
Even as she fades from view
She will still inspire me
Be a part of everything I do
Wasting in my lonely tower
Waiting by an open door
I'll fool myself, she'll walk right in
And as the long, long nights begin
I'll think of all that might have been
Waiting here for evermore

ESCENA 12

BELLA: Mi padre no está loco. Gaston díselo tú. Sabes lo leal que soy a tu familia pero tu padre
no ha parado de hacer afirmaciones absurdas

CAMPESINO: Es cierto Bella, desvariaba sobre una bestia en un castillo

BELLA: Yo vengo del castillo y existe esa bestia

GASTON: Dirías cualquier cosa por tu padre eso no sirve de prueba

BELLA: ¿Quieres una prueba? Enséñame a la bestia

CAMPESINOS: ¡Oh! ¡Ah!

BELLA: Ésta es la prueba

GASTON: Esto es brujería. Mirad a esta bestia. Mirad sus colmillos. Sus garras

BELLA: No, no le temáis. Es gentil y bueno

GASTON: El monstruo ha hechizado a Bella. Si yo no supiera la verdad diría incluso que siente
algo por él.
BELLA: Él no es un monstruo Gaston. Tú, sí. La bestia no haría daño a nadie

GASTON: Me habían hablado de los efectos de la magia negra pero nunca lo había visto con
mis ojos. Ese ser amenaza nuestra existencia

CAMPESINOS: ¡Si!

GASTON: No dejemos que corra a avisar a la bestia, leváosla

BELLA: No, no. No te saldrás con la tuya Gaston

LE FOU: Gaston, con todo mi respeto

GASTON: ¿Quieres ser el siguiente? Trae mi caballo

THE MOB SONG

ENSEMBLE: We're not safe until he's dead


He'll come stalking us at night
Set to sacrifice our children
To his monstrous appetite
He'll wreak havoc on our village
If we let him wander free

GASTON: So it's time to take some action, boys


It's time to follow me!
Through the mist, through the wood
Through the darkness and the shadows
It's a nightmare, but it's one exciting ride
Say a prayer, then we're there
At the drawbridge of a castle
And there's something truly terrible inside
It's a beast!
He's got fangs, razor-sharp ones!
Massive paws, killer claws for the feast
Hear him roar! See him foam!
But we're not coming home
'Til he's dead!
Good and dead!

GASTON & ENSEMBLE: Kill the Beast!

ENSEMBLE: Light your torch, mount your horse

GASTON: Screw your courage to the sticking place

ENSEMBLE: We're counting on Gaston to lead the way

GASTON: Call it war, call it threat


You can bet they all will follow
For in times like this, they'll do just as I say

LEFOU: There's a beast running wild, there's no question


But I fear the wrong monster's released

ENSEMBLE: Sally fourth! Tally ho!


Grab your sword! Grab your bow!
Praise the Lord and here we go!

We don't like what we don't understand


In fact, it scares us
And this monster is mysterious at least
Bring your guns, bring your knives
Save your children and your wives
We'll save our village and our lives
We'll kill the Beast!

Hearts ablaze, banners high


We go marching into battle
Unafraid although the danger's just increased
Raise the flag, sing the song
Here we come, we're fifty strong
And fifty Frenchmen can't be wrong
Let's kill the Beast!

Kill the Beast!


Kill the Beast!

DIN DON: Necesitamos ayuda

BELLA: Debo avisar a la bestia

MAURICE: ¿Para qué? ¿Cómo te has escapado?

BELLA: Él me liberó papá, para que estuviera a tu lado

MAURICE: No lo entiendo

BELLA: ¿Ahora vas a ayudarme?

MAURICE: Es peligroso

BELLA: Si, si que lo es

MAURICE: Intentaré abrir el candado, al fin y al cabo sólo son mecanismos y, y muelles, pero
necesito algo que sea largo y afilado. Como esto, perfecto
DIN DON: Disculpe amo, lamento mucho molestarle

BESTIA: Ella no va a volver

DIN DON: No, están tirando abajo las puertas


BESTIA: Ahora ya no importa, dejadles entrar

CAMPESINOS: A por él, fuera ya

SRA POTTS: Esto no sirve de mucho


LUMIERE: Yo sé que hacer

CAMPESINOS: A por él, fuera ya, a por él

LE FOU: Aunque solo sea un poco, ¿no te preocupa que el castillo esté encantado?

GASTON: No pierdas el ánimo Le Fou, hola bestia, soy Gaston, Bella es quien me envía. ¿Estás
enamorado de ella? ¿En serio creías que ella te querría a ti? ¡Bella!

BELLA: ¿Dónde está?

GASTON: Cuando volvamos al pueblo te convertirás en mi esposa y colgaré la cabeza de esa


bestia en nuestra pared

BELLA: Jamás

GASTON: Voy a por ti, bestia

BELLA: ¡No!

BESTIA: ¿Bella? ¡Bella! ¡Has vuelto!

BELLA: Intenté detenerlos

BESTIA: Espera ahí, ya voy

BELLA: Por favor. Vamos.

BESTIA: Has vuelto

BELLA: Pues claro que he vuelto. No volveré a irme

BESTIA: Me temo que me toca irme a mí

BELLA: Estamos juntos, todo saldrá bien

BESTIA: Apenas he podido verte por última vez

BELLA: No, por favor, no. No te vayas

LUMIERE: Lo conseguimos Plumette, hemos vencido, Plumette, Plumette oh mi querida


Plumette, oh no

DIN DON: Lumiere no puedo hablar

LUMIERE: No te preocupes Din Don


DIN DON: No puedo, Lumiere, amigo mío, ha sido un honor servir a tu lado

LUMIERE: El honor ha sido mio

BELLA: Vuelve, no me dejes. Te amo


BEAUTY AND THE BEAST FINALE

PRINCIPE: Belle, look into my eyes


Belle, don't you recognize?
The beast within the man
Who's here before you

BELLA: It is you!

BELLA & PRINCIPE: Two lives have begun now


Two hearts become one now
One passion, one dream
One thing forever true

ALL: I love you!


Certain as the sun
Rising in the east
Tale as old as time
Song as old as rhyme
Beauty and the Beast.

Tale as old as time


Song as old as rhyme
Beauty and the Beast.
Ah!
 

También podría gustarte