Está en la página 1de 1

Passato Remoto: Canzone “Papaveri e papere”

Originale in italiano Traducción


Su un campo di grano che dirvi non so, En un campo de trigo que yo no te puedo decir,
un dì Paperina col babbo passò un día Patita con su padre pasó
e vide degli alti papaveri al sole brillar... y vio las altas amapolas en el sol brillar
e lì s'incantò. y le encantó.
La pata le preguntó al pato
La papera al papero chiese
"Papá, ¿para comer amapolas cómo se hace?"
"Papà, pappare i papaveri, come si fa?" "No se puede comer amapolas", dijo Papá?
"Non puoi tu pappare i papaveri" disse Papà. Y luego añadió, picoteando en la ensalada:
E aggiunse poi, beccando l'insalata: "Qué puedes hacer, así es la vida"
"Che cosa ci vuoi far, così è la vita...”
"Sabes que las amapolas son altas, altas, altas,
Lo sai che i papaveri son alti, alti, alti, y tú eres pequeñita, y tú eres pequeñita
e tu sei piccolina, e tu sei piccolina, Sabes que las amapolas son altas, altas, altas,
lo sai che i papaveri son alti, alti, alti, naciste patita, ¿qué puedes hacer?"
sei nata paperina, che cosa ci vuoi far...
Cerca de un arroyo que yo no te puedo decir,
Vicino a un ruscello che dirvi non so, un día una amapola al agua miró,
un giorno un papavero in acqua guardò, y vio a una rubia patita jugando
e vide una piccola papera bionda giocar... y le encantó .
e lì s'incantò. Amapola dijo a su madre:
Papavero disse alla mamma: "Mamá", para capturar a una pata, cómo se
"Mammà, ¿pigliare una papera, come si fa?" hace? "
"Non puoi tu pigliare una papera", disse "Tú no puede capturar una pata", dijo mamá.
Mammà. "Si tú te dejas atrapar,
"Se tu da lei ti lasci impaperare, todo el mundo no podrá decir nada más "
il mondo intero non potrà più dire...
Y un día de mayo que decirte yo no lo sé,
E un giorno di maggio che dirvi non so, ocurrió lo que todos pensaban?
avvenne poi quello che ognuno pensò Amapola esperó a Patita a la luz de la luna ...
Papavero attese la Papera al chiaro lunar... y luego se casó con ella.
e poi la sposò. Pero esta novela muy poco duró
Ma questo romanzo ben poco durò: Luego vino la guadaña y el trigo cortó
poi venne la falce che il grano tagliò, y una ráfaga de viento la amapola por lo alto
e un colpo di vento i papaveri in alto portò. se llevó.
Così Papaverino se n'è andato, Así Amapola se ha ido,
lasciando Paperina impaperata... dejando a Patita atrapada

También podría gustarte