Está en la página 1de 2

En Chile, un "cementerio de ropa" en el

desierto de Atacama
En el desierto chileno, hay dunas de ropa que es posible observar. Según El País, ropa
tirada de todo el mundo se acumula en un vertedero ilegal.

Ropa de los Estados Unidos, Canadá, Europa y Asia, a veces aún etiquetada, cubre el
suelo. En Chile, este vertedero ilegal se ha convertido en un símbolo del consumo excesivo,
pero también, de las desigualdades.

Un « cementerio de ropa » localizado en el centro del desierto de Atacama, se lamenta El


País en una video.

En este vertedero se depositan « los artículos no vendidos de las temporadas pasadas de


las marcas del prêt-à-porter », explica el diario español. Se debe saber que estas cadenas «
salen más de 50 temporadas de ropa cada año ».

El vertedero está alimentado por 59 000 de toneladas de textiles que llegan cada año al
puerto de Iquique, provenientes de los Estados Unidos, Canadá, Europa y Asia.

Además de estropear el paisaje, esas toneladas de textiles tienen consecuencias


medioambientales desastrosas: la(s) ropa(s) enterrada(s) contamina(n) el suelo y el aire y
tarda(n) dos cientos años en desintegrarse.

Según un estudio de las Naciones Unidas de 2019, la producción mundial de textiles (ropa?)
ha doblado entre 2000 y 2014. Esa industria sería "responsable del 20 por ciento del
despilfarro del agua a(l) nivel mundial"y produciría el " 8 por ciento de los gases de efecto
invernadero(s)" . Cifras comparables a las de la industria petrolera.

Dado que el vertedero está situado cerca de zonas habitadas, contamina la vida de las
poblaciones. Principalmente las de las comunes de Alto Hospicio y de Iquique, situadas al
oeste del desierto de Atacama. “Estos vertederos ilegales pueden dar lugar a incendios, que
a su vez provocan la contaminación del aire”, añade El País. Además, muchas personas
vienen aquí a buscar ropa para vestirse o revenderla para ganarse la vida.

¿Es posible un cambio?


Frente a un espectáculo como él que se observó en el desierto chileno, ¿los ciudadanos
lograrán cambiar sus maneras de consumir? Rosario Hevia, fundadora de Ecocitex, una
empresa que vende ropa reciclada, tiene esperanza. Pero si actualmente hablamos de
cambiar nuestras costumbres de consumo, desgraciadamente, no actuamos demasiado “al
momento de las compras”, ella explica :

“Acabamos de salir de la pandemia, y ya estamos en Zara, H & M, Forever 21, tantas


cadenas de tiendas emblemáticas de la moda del usar y tirar.”

Explicaciones gramaticales (Cassie) :


• He optado por la preposición EN con En Chile porque es mejor que A Chile pienso
que es la buena preposición
• Ropa al singular más que ropas al plural aunque en francés es plural "les vêtements"
en español es mejor de decirlo al singular.
• "Se ha convertido" más que "se convirtió" porque hay una relación con el momento
presente es la razón porque he optado por este tiempo.

Explicaciones gramaticales (Léanne) :

• He traducido la expresión « en plein coeur de » por « en el centro de » ya que no hay un


equivalente que no cambie el significado de la frase en español.
• Además, había optado por traducir "vertedero" por "basural" en primer lugar porque esa era la
palabra utilizada en América Latina, y conociendo el tema del artículo, hubiera sido
apropiado. Sin embargo, me adapté a las traducciones de mis compañeros.
• Por último no traduje "en provenance" por "llegando de" porque según la investigación que
hice de antemano, "provenientes de" era más correcto.

Explicaciones gramaticales (Blaise) :

• Para decir “étant placée” en “La décharge étant placée à proximité de zones habitées”
he utilizado las palabras “dado que” porque mientras que no es escribido “étant
donné que” en la frase, esta fórmula puede traducir el participe présent (-> gerundio)
francés “étant” cuando se trata de una descripción
• “Là encore” en francés, puede ser traducido por “A su vez” en español, que significa
“à son tour”, son las palabras más cercanas de esta expresión francesa que no se
puede traducir fácilmente
• Para terminar, he escrito “¿Es posible un cambio?” en lugar de “Un cambio es
posible?” porque en español, al contrario de la construcción idiomática de las
preguntas en francés, el verbo empeze la pregunta, y aquí es un buen ejemplo

Explicaciones gramaticales (Lucas) :

• He elegido traducir “...comme celui observé dans le désert chilien” con “como él que
se observó en el desierto chileno” porque la estructura es impersonal. Podemos
reformular la frase en francés así : “comme celui qu’on observe dans le désert
chilien". Sabemos que en Español, se debe traducir esto con un verbo reflexivo,
entonces he elegido el verbo “observarse”.
• Para traducir a “la mode jetable”, me figuré que era una expresión idiomática. Pues
no he querido traducir palabra por palabra, y he preferido elegir una expresión
idiomática que encontré ayudando a mi primo de 13 años a hacer sus tareas de
español : “el usar y tirar” que significa “utiliser et jeter”. Entonces : “la moda del usar y
tirar”.

También podría gustarte