Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
desierto de Atacama
En el desierto chileno, hay dunas de ropa que es posible observar. Según El País, ropa
tirada de todo el mundo se acumula en un vertedero ilegal.
Ropa de los Estados Unidos, Canadá, Europa y Asia, a veces aún etiquetada, cubre el
suelo. En Chile, este vertedero ilegal se ha convertido en un símbolo del consumo excesivo,
pero también, de las desigualdades.
El vertedero está alimentado por 59 000 de toneladas de textiles que llegan cada año al
puerto de Iquique, provenientes de los Estados Unidos, Canadá, Europa y Asia.
Según un estudio de las Naciones Unidas de 2019, la producción mundial de textiles (ropa?)
ha doblado entre 2000 y 2014. Esa industria sería "responsable del 20 por ciento del
despilfarro del agua a(l) nivel mundial"y produciría el " 8 por ciento de los gases de efecto
invernadero(s)" . Cifras comparables a las de la industria petrolera.
Dado que el vertedero está situado cerca de zonas habitadas, contamina la vida de las
poblaciones. Principalmente las de las comunes de Alto Hospicio y de Iquique, situadas al
oeste del desierto de Atacama. “Estos vertederos ilegales pueden dar lugar a incendios, que
a su vez provocan la contaminación del aire”, añade El País. Además, muchas personas
vienen aquí a buscar ropa para vestirse o revenderla para ganarse la vida.
• Para decir “étant placée” en “La décharge étant placée à proximité de zones habitées”
he utilizado las palabras “dado que” porque mientras que no es escribido “étant
donné que” en la frase, esta fórmula puede traducir el participe présent (-> gerundio)
francés “étant” cuando se trata de una descripción
• “Là encore” en francés, puede ser traducido por “A su vez” en español, que significa
“à son tour”, son las palabras más cercanas de esta expresión francesa que no se
puede traducir fácilmente
• Para terminar, he escrito “¿Es posible un cambio?” en lugar de “Un cambio es
posible?” porque en español, al contrario de la construcción idiomática de las
preguntas en francés, el verbo empeze la pregunta, y aquí es un buen ejemplo
• He elegido traducir “...comme celui observé dans le désert chilien” con “como él que
se observó en el desierto chileno” porque la estructura es impersonal. Podemos
reformular la frase en francés así : “comme celui qu’on observe dans le désert
chilien". Sabemos que en Español, se debe traducir esto con un verbo reflexivo,
entonces he elegido el verbo “observarse”.
• Para traducir a “la mode jetable”, me figuré que era una expresión idiomática. Pues
no he querido traducir palabra por palabra, y he preferido elegir una expresión
idiomática que encontré ayudando a mi primo de 13 años a hacer sus tareas de
español : “el usar y tirar” que significa “utiliser et jeter”. Entonces : “la moda del usar y
tirar”.