Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Epinicios
Edición de
Pedro Bádenas de la Peña
A lberto Bernabé Pajares
Maqueta: RAG
Olímpicas.................................................. ...................... 37
1. VIDA DE PINDARO
2. LOS JUEGOS
I lé r r n t s so u s droits d ’auteur
14 PÍNDARO
•its so u s droits
INTRODUCCIÓN GENERAL 23
5. EL ARTE DE PÍNDARO
c . so u s droits d'auteur
INTRODUCCIÓN GENERAL 27
6. BIBLIOGRAFÍA SELECTA
I. Estudios bibliográficos
II. Ediciones
III. Traducciones
7. NUESTRA TRADUCCIÓN
VARIANTES TEXTUALES
El texto seguido para nuestra traducción ha sido el de la
6.a ed. de B. Snell y H. Maehler, Leipzig, Teubner, 1980, con
las siguientes salvedades:
TABLAS CRONOLÓGICAS
1. CALENDARIO DE LOS GRANDES JUEGOS
500-440 a.C.
OI. 70. I Olímp. 70 agosto 500 OI. 72. 1 Olímp. 72 agosto 492
2 Nem. 38 julio 499 2 Nem. 42 julio 491
2 ístm. 42 abril 498 2 ístm. 46 abril 490
3 Pít. 22 agosto 498 3 Pít. 24 agosto 490
4 Nem. 39 julio 497 4 Nem. 43 julio 489
4 ístm. 43 abril 496 4 ístm. 47 abril 488
OI. 71. 1 Olímp. 71 agosto 496 OI. 73. 1 Olímp. 73 agosto 488
2 Nem. 40 julio 495 2 Nem. 44 julio 487
2 ístm. 44 abril 494 2 ístm. 48 abril 486
3 Pít. 23 agosto 494 3 Pít. 25 agosto 486
4 Nem. 41 julio 493 4 Nem. 45 julio 485
4 ístm. 45 abril 492 4 ístm. 49 abril 484
OI. 74. 1 Olímp. 74 agosto 484 01. 80. 1. Olímp. 80 agosto 460
2 Nem. 46 julio 483 2 Nem. 58 julio 459
2 ístm. 50 abril 482 2 ístm. 62 abril 458
3 Pit. 26 agosto 482 3 Pít. 32 agosto 458
4 Nem. 47 julio 481 4 Nem. 59 julio 457
4 ístm. 51 abril 480 4 ístm. 63 abril 456
OI. 75. 1 Olímp. 75 agosto 480 OI. 81. 1 Olímp. 81 agosto 456
2 Nem. 48 julio 479 2 Nem. 60 julio 455
2 Istm. 52 abril 478 2 ístm. 64 abril 454
3 Pit. 27 agosto 478 3 Pít. 33 agosto 454
4 Nem. 49 julio 477 4 Nem. 61 julio 453
4 ístm. 33 abril 476 4 ístm. 65 abril 452
01. 76. 1 Olímp. 76 agosto 476 01. 82. 1 Olímp. 82 agosto 452
2 Nem. 50 julio 475 2 Nem. 62 julio 451
2 ístm. 54 abril 474 2 ístm. 66 abril 450
3 Pít. 28 agosto 474 3 Pít. 34 agosto 450
4 Nem. 51 julio 473 4 Nem. 63 julio 449
4 ístm. 55 abril 472 4 ístm. 67 abril 448
01. 77. 1 Olímp. 77 agosto 472 01. 83 1 Olímp. 83 agosto 448
2 Nem. 52 julio 471 2 Nem. 64 julio 447
2 ístm. 56 abril 470 2 ístm. 68 abril 446
3 Pít. 29 agosto 470 3 Pít. 35 agosto 446
4 Nem. 53 julio 469 4 Nem. 65 julio 445
4 ístm. 57 abril 468 4 ístm. 69 abril 444
01. 78. 1 Olímp. 78 agosto 468 01. 84 1 Olímp. 84 agosto 444
2 Nem. 54 julio 467 2 Nem. 66 julio 443
2 Istm. 58 abril 466 2 Istm. 70 abril 442
3 Pít. 30 agosto 466 3 Pít. 36 agosto 442
4 Nem. 55 julio 465 4 Nem. 67 julio 441
4 ístm. 59 abril 464 4 ístm. 71 abril 440
01. 79. 1 Olímp. 79 agosto 464
2 Nem. 56 julio 463
2 ístm. 60 abril 462
3 Pít. 31 agosto 462
4 Nem. 57 julio 461
4 ístm. 61 abril 460
460
459 8.a (58)
458 1.a (62)
454 7.a (64)
452 4.a 5.a (82)
446 8.a (35) 11.a
444 10.a
INTRODUCCIÓN
OLÍMPICA I
A HIERÓN DE SIRACUSA,
VENCEDOR EN LA CARRERA ECUESTRE
*
est. i Lo mejor, el agua. Y el oro como fuego incan-
1-11 descente se destaca de noche sobre la soberbia
riqueza. Mas si es cantar unos juegos lo que anhe
las, corazón mío, no busques ya de día con tu
mirada por el cielo desierto un astro esplendoroso
más ardiente que el sol, y no podremos hablar de
certamen más ilustre que el de Olimpia. De allí
brota el himno celebérrimo que corona la fantasía
de los poetas para cantar al vástago de Crono, llega
dos al opulento hogar venturoso de Hierón,
1 Siracusa.
2 T>adicionalmente se entendía el epíteto como «poseedor de la tierra»,
pero estadios más recientes basados en nuevos datos lingüísticos hacen pre
ferible la traducción «conductor del carro subterráneo» que relaciona a Posi
dón con los terremotos.
INTRODUCCION
so u s droits d'autei‘r
OLÍMPICA II 49
miento del destino que espera a las almas (56). Ello permite
al poeta extenderse largamente (hasta el verso 80) en una de
las partes más oscuras de interpretar de todo el poema: la
descripción de un conjunto de creencias órfico-pitagóricas,
por entonces muy extendidas en Sicilia, según la cuales las
almas iban reencarnando en diversos cuerpos y pasaban por
sucesivos juicios con premios y castigos. Los detalles no son
claros porque el autor «habla para los iniciados» (85), esto es,
para quienes ya conocen el trasfondo de lo que habla, y sobre
todo porque de la doble alternativa: suerte de los impíos/
suerte de los bienaventurados, la primera sólo es aludida
levemente (57-60, 67), mientras que el destino de los hom
bres piadosos es más explícito: tras una serie de estancias
alternativas en la tierra y en el Hades, las almas que no se
hayan contaminado de pecado alcanzan una vida de gloria
(como la del propio Terón) y van tras la muerte de su cuerpo
a vivir a la Isla de los Bienaventurados, en la cual se ven en
perpetua bonanza, libres de trabajos, bajo los designios de los
dioses, tal como describe prodigiosamente el poeta (61-80).
De nuevo se cita, ahora entre los héroes allí presentes, a
Cadmo (78), ancestro de la estirpe de Terón, así como a Aqui-
les (79), lo que da pie a Píndaro para aludir a su propia sabi
duría de poeta y a los múltiples temas que podría cantar
-como el de Aquiles y como las teorías religiosas en que
Terón cree y que no son comprendidas por todo el mundo
(81 -86)-, así como a contraponer, en una despectiva metá
fora, su sabiduría innata al arte aprendido por la práctica (86-
88). No está nada claro que, como en alguna ocasión se ha
supuesto, Píndaro aluda aquí a Simónides y Baquflides, sus
rivales en el cultivo de la lírica coral y en el favor de los tira
nos de Sicilia, que también los invitaron a sus cortes. Abrup
tamente (89) el poeta se exhorta a sí mismo a cantar a Terón
y cierra la oda con una alabanza al tirano en la que justifica,
de paso, la existencia de murmuraciones y críticas contra él,
como procedentes de hombres injustos e infundadas ante la
enormidad de los beneficios causados por Terón, que «esca
pan, como la arena, al cálculo» (88-100).
.^ c n ís so u s droits dV-
50 PÍNDARO
OLÍMPICA II
A TERÓN DE ACRAGANTE,
VENCEDOR CON EL CARRO
1 Pisa, nombre poético de Olimpia, está bajo la tutela de Zeus. Con esta
expresión Píndaro responde a la primera pregunta. En una Olímpica es
lógico cantar a Zeus en tanto que patrono de los juegos.
2 Dioniso.
3 Las Erinis -aquí sólo designadas por una de ellas-, en tanto que fuer
zas vengadoras de las impiedades cometidas en el seno de la familia, pro
vocan la muerte de Eteocles y Polinices en cumplimiento de una maldición
de su padre Edipo.
4 Tersandro era hijo de Polinices y de Argia, hija de Adrasto.
!
I Élém ents so u s droits d'auteur
OLÍMPICA III
INTRODUCCIÓN
OLÍMPICA III
A TERÓN DE ACRAGANTE,
VENCEDOR EN LA CARRERA DE CARROS
2 Ártemis.
3 Hija de Atlante, perseguida por Zeus, pidió a Ártemis que la transfor
mara en cierva para escapar de él. En reconocimiento por el favor consagró
a la diosa, aquí denominada por su epíteto de Ortosia, una cierva con los
cuernos recubiertos de oro. Algunos intérpretes, continuando una vieja polé
mica sobre lo insólito de una cierva con cuernos, aventuran que podría tra
tarse de un reno hembra. Uno de los trabajos de Heracles fue capturar preci
samente esta cierva.
INTRODUCCIÓN
OLÍMPICA IV
A PSAUMIS DE CAMARINA
1 Véase Pítica I.
INTRODUCCIÓN
OLÍMPICA V
INTRODUCCION
OLÍMPICA VI
A HAGESIAS DE SIRACUSA,
VENCEDOR CON EL CARRO DE MULAS
3 La miel.
4 En griego la palabra «violeta» se dice ion con lo que se juega con el
nombre Iamos.
INTRODUCCIÓN
Cadmo (fundador de Tebas): OI. II 23, 78; Pi. III 88; V III47;
XI 1; ís. I LL IV 53; VI 75.
Caico (río de Misia): Is. V 42 (II E-F 2),
Calais (hijo de Bóreas, Argonauta): Pi. IV 182.
Calianacte (un antepasado de Diágoras): OI. VII 93.
Calias (púgil de la familia de los Básidas): Ne. VI 36.
Calicles (tío de Timasarco): Ne. IV 80.
Calimaco (pariente de Alcimedonte de Egina): OI. VIII 82.
Calíope (una de las Musas): 01. X 1A
Calma (Hesykhía, divinizada): OI. IV 16; Pi. VIII 1.
12, 58; III 90; IV 3, 67, 279; X I4 L Ne. I 12] III 1, 28; IV
3; V 23; VI 28; VII 12, 77; VIII 47; IX 1, 55; X 26; /s. II
2, 6; IV 43: VI 2, 57; VII 23; VIII 6, 6L
Pélope (hijo de Tántalo, mítico rey de Pisa): OI. I 24, 95; III
23; V 9; IX 9; X 24; Ate. II2 L
Pelópidas (descendientes de Pélope): Ate. VIII 12.
Peneo (río de Tesalia): Pí. IX [6; X 56 (I B-C Tl
Pergamia (Troya): ís. V I11 (II E 2).
Pérgamo(Troya): OI. V III42 (II E 2).
Periclímeno (hijo de Neleo, argonauta): Pi. IV 175; Ate. IX 26.
Perséfona (diosa): OI. XIV 21; Pi. XII 2; Ate. I 14; ís. VIII
H ✓
unía de forma irrepetible la poesía con el deporte en
sus Epinicios, realizados po'r encargo de los vencedo
res en los grandes juegos atléticos de Grecia (Olímp
Píricos, Istmicos y Ñemeos). Su inmensa calidad literaria
(comparable a la de H om ero, para la épica) permanece inal
terable con el transcurso de los años. Sus arriesgadas metáfo
ras, sus sugerentes m itos narrados como paradigm a de las
diversas situaciones de la acción hum ana, su ideario aristo
crático en un m om ento en que la cultura griega sufría trans
formaciones profundas y el sentido religioso que im pregna
toda la composición prestan a la obra pindàrica un inmenso
atractivo.
Presentamos en este volumen una cuidadosa traducción
del texto, acompañada de las notas imprescindibles para
situar las referencias del poeta en su contexto, una introduc
ción en la que se traza un amplio cuadro de los juegos depor
tivos en Grecia y donde se analiza el significado ideológico de
los epinicios, un índice de nombres propios y una serie
de mapas con los lugares geográficos citados en el texto, todo
lo cual perm itirá al lector m oderno acercarse con garantías a
una de las más altas cimas poéticas de la antigüedad.
ico
O) 9788446013785
LO
00
r*.
co
CO
o
<£>
CO
co ,<d’
00
CO 00
V) N-
<y>