Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Sofía Carreño
Universidad Nacional de Colombia
scarrenoc@unal.edu.co
RESUMEN
En este artículo argumentaré a favor del uso del lenguaje inclusivo desde una
perspectiva fenomenológica para concluir que el uso de este puede resultar ser
transformador tanto en la esfera identitaria personal, como en el pensamiento y
en la historia colectiva, influenciados por procesos socioculturales, institucionales
y políticos que no dejan de tensionar y coartar el desenvolvimiento de nuevas
subjetividades. Para esto, empezaré por evidenciar los análisis fenomenológicos
acerca de la manera en que vivimos el lenguaje y en que este puede llegar a influir e
incluso potenciar las opresiones en el orden del género. Posteriormente, examinaré
el Informe de la Real Academia Española sobre el Lenguaje Inclusivo y cuestiones
conexas para problematizar los argumentos que se presentan en contra del uso del
lenguaje inclusivo y así, finalmente, mostrar los efectos positivos del uso del mismo.
ABSTRACT
In this article I will argue in favor of the use of inclusive language from a phenome-
nological perspective to conclude that the use of it can turn out to be transformative
both in the personal identity sphere, as well as in collective thought and history,
influenced by sociocultural, institutional and political processes that do not stop
stressing and restricting the development of new subjectivities. For this, I will begin
by highlighting the phenomenological analyzes about the way we live language and
how it can influence and even enhance oppressions in the order of gender. Later,
I will examine the Report of the Royal Spanish Academy on Inclusive Language
and related issues to problematize the arguments that are presented against the
use of inclusive language and thus, finally, show the positive effects of its use.
237
Revista NOMADÍAS Nº 29, 2020
238
SOFÍA CARREÑO • ¿Por qué utilizar lenguaje inclusivo? Una perspectiva fenomenológica
239
Revista NOMADÍAS Nº 29, 2020
240
SOFÍA CARREÑO • ¿Por qué utilizar lenguaje inclusivo? Una perspectiva fenomenológica
241
Revista NOMADÍAS Nº 29, 2020
242
SOFÍA CARREÑO • ¿Por qué utilizar lenguaje inclusivo? Una perspectiva fenomenológica
Lenguaje inclusivo
243
Revista NOMADÍAS Nº 29, 2020
244
SOFÍA CARREÑO • ¿Por qué utilizar lenguaje inclusivo? Una perspectiva fenomenológica
245
Revista NOMADÍAS Nº 29, 2020
246
SOFÍA CARREÑO • ¿Por qué utilizar lenguaje inclusivo? Una perspectiva fenomenológica
247
Revista NOMADÍAS Nº 29, 2020
248
SOFÍA CARREÑO • ¿Por qué utilizar lenguaje inclusivo? Una perspectiva fenomenológica
249
Revista NOMADÍAS Nº 29, 2020
250
SOFÍA CARREÑO • ¿Por qué utilizar lenguaje inclusivo? Una perspectiva fenomenológica
251
Revista NOMADÍAS Nº 29, 2020
252
SOFÍA CARREÑO • ¿Por qué utilizar lenguaje inclusivo? Una perspectiva fenomenológica
La voz era lo que no dejaba que los otros me vieran como yo que-
ría. Iba a una tienda, preguntaba el precio de algo y me decían:
“Cuesta mil pesos, señor”. En todos lados era lo mismo y yo pen-
saba: “Marica, me ven con estas tetas, con este escote, el pelo largo
como una vieja, ¿cómo me van a decir señor?”. Y no me gustaba
ese rol pedagógico que me tocaba asumir, de hablarles como profe
de kínder y explicarles con plastilina que no soy un señor
(Maldonado 59-60).
253
Revista NOMADÍAS Nº 29, 2020
Notas
1. Todas las traducciones del inglés y del francés son mías a menos de que se indique
lo contrario.
2. Cabe señalar que, en concordancia con lo ya citado de Merleau-Ponty, esta apertura
no es creada por el representar, esta es previa y permite el representar.
Referencias bibliográficas
254
SOFÍA CARREÑO • ¿Por qué utilizar lenguaje inclusivo? Una perspectiva fenomenológica
255
MONOGRAFÍA
https://dx.doi.org/10.5209/clac.78294
Resumen. El debate sobre el lenguaje inclusivo ha encontrado en los medios de comunicación y en las redes sociales un campo
que lo retroalimenta y donde la Real Academia Española, unas veces como institución y otras veces a través de sus miembros de
forma particular, es muy activa. Sin embargo, no es un debate que en las universidades españolas tenga gran relevancia, al menos si
lo comparamos con lo que está sucediendo en algunas universidades latinoamericanas. Los objetivos de este trabajo son, en primer
lugar, hacer un estado de la cuestión sobre el lenguaje inclusivo en el ámbito académico de habla hispana e indagar en las razones por
las cuales este debate ha llegado tan tarde a las universidades españolas y no se le ha prestado suficiente atención, a pesar del ruido
mediático que genera. En segundo lugar, analizar las causas del desprestigio de las guías sobre lenguaje no sexista, centrándonos en las
realizadas por lingüistas en las universidades españolas. En tercer lugar, demostrar cómo la polarización del debate mediático parece
replicarse en los espacios académicos sin dejar paso a un análisis en profundidad que pueda llevar al entendimiento entre posturas
enfrentadas.
Palabras clave: Lenguaje inclusivo; Real Academia Española; Feminismo; Universidad.
[en] The inclusive language at the Spanish university: the reproduction of the media confrontation
Abstract. The debate on inclusive language has found in the media and social networks a field that feeds back on it and where the Real
Academia Española, sometimes as an institution and sometimes through its members in particular, is very active. However, it is not
a debate that has great relevance in Spanish universities, at least if we compare it with what is happening in some Latin Americans.
The objectives of this paper are, firstly, to assess the issue of inclusive language in Spanish-speaking universities and to investigate the
reasons why this debate has come so late to Spanish universities and has not been given sufficient attention, despite the media hype it
generates. Secondly, to analyse the causes of the discredit of the guides on non-sexist language, focusing on those made by linguists
teaching in Spanish universities. Thirdly, to demonstrate how the polarisation of the media debate seems to be replicated in academic
spaces without allowing for an in-depth analysis that could lead to an understanding between conflicting positions.
Keywords: Inclusive language; Real Academia Española; Feminism; University.
Cómo citar: Guerrero Salazar, Susana. El lenguaje inclusivo en la universidad española: la reproducción del enfrentamiento mediático.
Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 88, 15-29, https://dx.doi.org/10.5209/clac.78294
Índice. 1. Introducción. 2. La implementación del lenguaje inclusivo en las universidades de habla hispana. 3. La implementación del
lenguaje inclusivo en las universidades españolas. 3.1. Las guías de uso no sexista del lenguaje. 3.2. Las guías sobre lenguaje inclusivo
editadas en castellano por las universidades españolas. 4. El enfrentamiento ideológico del debate mediático. 5. Reflexiones finales
6. Agradecimientos. Bibliografía.
1. Introducción
En España, el debate social en torno a si la lengua española es o no sexista y si se debe intervenir o no en paliar los
usos lingüísticos discriminatorios hacia las mujeres tiene un recorrido prácticamente parejo a la Constitución del 78.
De hecho, el primer trabajo académico en esta línea que se publica en España es de Álvaro García Meseguer (1977),
aunque, realmente, el primero sobre la lengua española es el de la investigadora argentina Delia Esther Suardiaz,
cuya tesis de maestría, realizada en la Universidad de Washington, se publicó en inglés en 1973 con el título Sexism
in the Spanish Language. En español no se publicó hasta veintinueve años después, El sexismo en la lengua española
(Suardiaz 2002).
Los trabajos de investigación que se suceden en territorio español durante la década de los ochenta coinciden con
las primeras guías de uso no sexista editadas en castellano, dirigidas, en principio, al ámbito de la administración
pública (Guerrero Salazar 2007); igualmente, es en esta década cuando el tema del feminismo y de la influencia de las
1
Universidad de Málaga (España). Correo electrónico: salazar@uma.es http://orcid.org/0000-0003-0715-9690
mujeres sobre el lenguaje cobra realmente protagonismo en el discurso metalingüístico de la prensa española. De esta
forma, personajes influyentes, como el marqués de Tamarón o los académicos Emilio Lorenzo y Fernando Lázaro
Carreter, dedican varias columnas (sobre todo en el periódico ABC; si bien de 1999 a 2002 Lázaro Carreter continua-
rá con la publicación de su columna “El dardo en la palabra” en el diario El País) a tratar sobre el habla singular de
las mujeres, el léxico sexista, las nuevas feminizaciones y masculinizaciones de los términos, las presiones que las
feministas ejercen sobre el lenguaje, las demandas sociales para que el diccionario académico cambie determinadas
definiciones o elimine palabras, etc. (Guerrero Salazar 2019c y 2020b).
Este debate, lejos de extinguirse, sigue en plena vigencia hoy en día, cada vez con posturas más enfrentadas, las
cuales han encontrado en las redes sociales un campo que las retroalimenta y donde la Real Academia Española,
unas veces como institución y otras a través de sus miembros de forma particular, es muy activa. Sin embargo, no
es un debate que en las universidades españolas tenga gran relevancia, al menos si lo comparamos con lo que está
sucediendo en algunas universidades latinoamericanas.
Los objetivos de este trabajo son, en primer lugar, hacer un estado de la cuestión sobre el lenguaje inclusivo
en el ámbito académico de habla hispana e indagar en las razones por las que este debate ha llegado tan tarde a las
universidades españolas, donde no se le presta suficiente atención, a pesar de que es un tema de gran actualidad que
genera bastante ruido mediático. En segundo lugar, analizar las causas del desprestigio de las guías sobre lenguaje
no sexista, centrándonos en las realizadas por lingüistas en las universidades españolas. En tercer lugar, demostrar
cómo la polarización del debate mediático parece replicarse en estos ámbitos académicos sin dejar paso a un análisis
en profundidad que pueda llevar a un punto de encuentro entre las posturas enfrentadas. Para la consecución de este
último objetivo, se han obtenido los ejemplos de dos bases de datos sobre prensa en lengua española que trata as-
pectos metalingüísticos: por un lado, la Hemeroteca Virtual de la Lenguas de España (HEVILE), que registra textos
periodísticos sobre temas lingüísticos en general (disponible en: http://www.lenguayprensa.uma.es); por otro, la base
de datos del Proyecto DISMUPREN, que registra exclusivamente textos periodísticos relacionados con la feminiza-
ción del lenguaje y el lenguaje inclusivo (disponible en: https://dismupren.com/).
En Hispanoamérica, el tema del lenguaje inclusivo en los ámbitos académicos ha despertado un mayor interés que en
las universidades españolas y lo hizo en la primera década del siglo XXI. De este modo, Morales y González (2007)
ya alentaban sobre la necesidad de estudiar, desde la perspectiva del análisis crítico del discurso, los textos escolares
venezolanos de todos los niveles y modalidades, los reglamentos, los estatutos y las leyes, así como el discurso oral
producido en el aula; todo ello con la finalidad de “desmontar el sexismo institucional” y el androcentrismo.
En la segunda década se han sucedido los trabajos en distintas universidades de distintos países hispanoameri-
canos. Tapia-Arizmendi y Romani (2012) se han centrado en algunas prácticas lingüísticas discriminatorias que es
posible identificar en la documentación académica de la Universidad Autónoma del Estado de México, que, según
las autoras, ocultan o desprestigian tanto a las docentes como a las estudiantes.
Cabán Pérez (2019) critica la escasez de estudios dentro de los foros académicos puertorriqueños que reconozcan
la importancia del lenguaje inclusivo, entendido como prácticas lingüísticas que pretenden hacer visibles no solo a
las mujeres, sino también a las personas de la comunidad LGBTTQIA+. En este trabajo propone evaluar cada una
de las alternativas propuestas al masculino genérico, pues, según la autora, pueden no resultar del todo inclusivas.
El estudio de Rivera Alfaro (2019) analiza, con una perspectiva glotopolítica, la planificación lingüística sobre
el uso del lenguaje inclusivo en documentos administrativos y noticias de la Rectoría de la Universidad de Costa
Rica, relacionándola con propuestas de otras instituciones de educación superior del mundo hispanohablante. Los
resultados muestran que la manera en que se están implementando las políticas no han sido claras, por lo que se ve la
necesidad de encontrar mecanismos para concienciar a la comunidad sobre la relación de la política lingüística con
la realidad institucional y el sexismo en la academia en general.
Sobre la misma universidad versa el análisis llevado a cabo por Martínez Rocha y Rivera Alfaro (2019), que se
centra en el uso del lenguaje inclusivo en 50 revistas científicas de dicha institución. Uno de los principales resul-
tados es que un 66 % de ellas no ha discutido en sus comités editoriales esta política lingüística (aunque data del
2003), y el restante 34 %, que sí lo ha hecho, se encuentra en distintos niveles de implementación. En Ingeniería,
Ciencias Básicas y Ciencias Agroalimentarias, el 100 % está en el grupo de revistas sin acuerdos; en el área de
Ciencias Sociales, el 70 %; en el de Artes y Letras, el 40 %; en el de Salud, el 50 % y las revistas ubicadas en mul-
ticategoría, el 33 %.
La Universidad Católica Cardenal Raúl Silva Henríquez de Chile ha publicado en 2019 un monográfico titu-
lado El lenguaje inclusivo y los (des) acuerdos de la Academia, que reúne cuatro trabajos. El de Barrera Linares
(2019) presenta los resultados iniciales de una investigación para verificar qué piensan los hablantes que no son
docentes, lingüistas o académicos sobre los temas referentes a la relación género gramatical/sexo y al masculino
inclusivo en español. Las conclusiones destacan la conciencia lingüística de los hablantes respecto de la relación
género/sexo y cómo algunas de las propuestas para sustituir el masculino genérico presentan mejor aceptación
que otras.
Guerrero Salazar, Susana. CLAC 88 2021: 15-29 17
El estudio de Bolívar (2019) aborda la complejidad del debate acerca del lenguaje inclusivo, pues se trata de un
problema ideológico que involucra a la lingüística y a la política. Por ello, argumenta que la investigación en este
ámbito debe enfocarse desde los Estudios Críticos del Discurso (ECD). El artículo, además, reflexiona sobre las guías
de uso no sexista del lenguaje y analiza las críticas que reciben. Chávez Fajardo (2019) también aporta un estado de
la cuestión sobre el debate académico en cuanto al género gramatical en español y muestra cómo las posturas enfren-
tadas que existen son debidas a que se aborda el problema desde niveles de análisis muy distintos.
El trabajo de Castillo Sánchez y Mayo (2019) plantea la necesidad de incorporar el debate sobre el lenguaje inclu-
sivo en la formación docente y en la comunidad universitaria, puesto que se trata de una realidad que existe y en cuyo
uso está implicada la identidad de las personas. El trabajo muestra los resultados con dos grupos focales de docentes
en formación que estudian Educación Básica en una Universidad chilena de la Región Metropolitana, quienes pusie-
ron de manifiesto dos posturas contrarias: por un lado, la preocupación en torno a la manera en que los estudiantes de
Pedagogía pueden usar el lenguaje inclusivo en la universidad y en las escuelas donde realizan sus prácticas; por el
otro, el desinterés hacia dicho lenguaje por parte de quienes lo consideran una imposición.
También en 2019, la revista Textos en Proceso ha publicado un monográfico denominado Comportamientos ver-
bales sexistas e imagen sociocultural en Argentina y México, que incluye un trabajo de Valle Núñez (2019) sobre la
descortesía en una lista de distribución de una universidad pública argentina cuando surgen discusiones sobre sexis-
mo. El trabajo muestra las ideologías diferentes y contrapuestas que aparecen y los recursos variados con los que se
produce dicha descortesía (lenguaje inapropiado, ironía, descalificación, descripción denigratoria o burla mediante
denominación irónica).
De todos los países de habla hispana, el que más destaca por la implementación del lenguaje inclusivo es Argen-
tina. De hecho, el Instituto Nacional de Asociativismo y Economía Social (INAES) ha aprobado la Guía de pautas
de estilo del lenguaje inclusivo, mediante la Resolución 900/2020, publicada el 20 de octubre de 2020 en el Boletín
Oficial de la República Argentina. En la guía se recomienda “el uso de la «e» para definir el plural cuando se trate
de un grupo diverso de personas de las cuales desconocemos identidad de género autopercibida” (https://elintransi-
gente.com/2020/10/el-inaes-reglamenta-una-guia-de-pautas-de-estilo-del-lenguaje-inclusivo/). Varias universidades
ya han aprobado este lenguaje. El estudio de Lagneaux (2018) constata su presencia en los textos de estudiantes de
primer año de la Facultad de Periodismo y Comunicación Social de la Universidad Nacional de La Plata, lo que res-
ponde a una decisión política, esto es, a un posicionamiento y un compromiso ante la realidad. El lenguaje inclusivo
se convierte así en una “herramienta de disputa” y los cambios en la escritura y en la manera de nombrar las cosas se
perciben como una demanda social a un proceso de inclusión que empezó legalmente en el Argentina en 2012,
con La Ley de Identidad de Género (Ley 26.743).
También Cardelli (2018) aborda cómo una cantidad numerosa de estudiantes utiliza el morfema e en este país,
que ya no se limita a una propuesta para la escritura (como la x o la @), sino para la oralidad. Son dos los usos
observados:
[…] en algunos contextos “e” reemplaza el uso de “o” como morfema de masculino inclusivo de todos los géneros: “les
compañeres”; pero en otros se suma para nombrar a aquellas personas con identidades que no coinciden con los géneros
binarios tradicionales ―femenino o masculino―: “compañeros, compañeras y compañeres” (Cardelli 2018: 101).
Dos profesoras de la Universidad de Buenos Aires, Romero y Funes (2018), han analizado las formas x, @ y e
como morfemas de género inclusivo, y han establecido un continuum que va desde las estrategias que se acercan más
a los usos binarios (los morfemas a y o separados por barra y el uso de la @) hasta las más innovadoras (la x y e).
Tosi (2019) aborda también el uso del morfema e. En su artículo analiza algunas prácticas discursivas de lectura
y escritura en instituciones argentinas de educación superior para mostrar la relevancia del lenguaje inclusivo como
objeto de análisis en el aula, ya que fomenta la pluralidad y el pensamiento crítico, abriendo así espacios de debate
que inciden en la reflexión lingüística y en el respeto por la diversidad.
El trabajo de Salerno (2019) reflexiona sobre las principales posiciones y argumentos que conforman los deba-
tes actuales en torno al lenguaje inclusivo, cuya designación no considera apropiada, por lo que propone “lenguaje
incisivo”. La expresión está tomada de un artículo periodístico publicado por Emmanuel Theumer el 18 de agosto
de 2018 (recuperado de https://www.pagina12.com.ar/133908-como-empezo-tode); se trata de un lenguaje que usa
la e, la x o la @ para cuestionar el masculino genérico, pues “no discute una norma gramatical sino una norma ins-
titucional y social. Lo discutido es el uso del género gramatical masculino para referirse a una identidad de género
masculina, femenina, no binaria, trans, lesbiana, intersex, etc.” (Salerno 2019: 112).
Este debate apenas ha llegado a las universidades españolas, sin embargo, en Argentina, en menos de un año, siete
universidades (las de Río Negro, Patagonia San Juan Bosco, Mar del Plata, Córdoba, Buenos Aires, Rosario y San
Martín) permiten el empleo del lenguaje inclusivo, aunque de manera diversa, como dan cuenta las siguientes noticias:
el uso del lenguaje inclusivo en todas sus modalidades como recurso válido en producciones de grado y
posgrado (recuperado de http://eluniversitario.unnoba.edu.ar/2019/08/05/testimonio-inclusivo/).
3. El lenguaje inclusivo llegó a la Universidad de Rosario
Es la primera casa de altos estudios que aprueba la utilización de la “e” y la “x” no solo en los trabajos
académicos sino también en la comunicación oficial (recuperado de https://www.pagina12.com.ar/211989-el-
lenguaje-inclusivo-llego-a-la-universidad-de-rosario).
4. En la FHAyCS: se aprobó la utilización del lenguaje inclusivo para producciones académicas de les estudiantes.
El Consejo Directivo de la Facultad de Humanidades, Artes y Ciencias Sociales de la UADER; reconoce
por resolución el uso del lenguaje inclusivo en cualquiera de sus modalidades, en todas las producciones
académicas orales y escritas tales como: ensayos, trabajos prácticos, monografías, tesis, trabajo integrador
final (TIF) y demás; realizadas por estudiantes de pregrado, grado y posgrado de sus carreras (recuperado de
https://fhaycs-uader.edu.ar/novedades-institucionales/8293-en-la-fhaycs-se-aprobo-la-utilizacion-del-
lenguaje-inclusivo-para-producciones-academicas-de-les-estudiantes).
En España, es en la década de los ochenta cuando se consagran los estudios lingüísticos desde la perspectiva de género,
coincidiendo con la puesta en marcha de las recomendaciones que a nivel europeo se venían realizando sobre el uso
igualitario del lenguaje y que culminaron con la Ley Orgánica 3/2007, de 22 de marzo, para la igualdad efectiva de mu-
jeres y hombres, la cual, por primera vez, incluía el uso de un lenguaje no sexista como parte del ordenamiento jurídico.
De este modo, desde 2007, las universidades españolas se han visto en la necesidad de implantar el lenguaje
inclusivo, aunque no existen muchos trabajos que nos muestren cómo se está llevando a cabo su implementación,
ni qué opina la comunidad universitaria al respecto. La escasa investigación existente es de la segunda década del
presente siglo. Destacamos así el artículo de Jiménez, Román y Traverso (2011), que explora las percepciones en
torno al lenguaje no sexista del alumnado de la Universidad de Sevilla con el objetivo de conocer la importancia
que se le da a su utilización, identificar las manifestaciones sexistas en las expresiones cotidianas y las barreras que
pueden impedir su uso. Los resultados obtenidos manifiestan, por un lado, las carencias del alumnado universitario en
cuanto al entendimiento y al uso del lenguaje inclusivo; y, por otro, que son las mujeres las que presentan una mayor
concienciación, mientras que los hombres otorgan poca importancia al tema.
En esta misma línea, Bengoechea (2009: 62-84; 2014) ha evaluado la actitud de casi 500 estudiantes de dos
universidades madrileñas ante cuatro alternativas lingüísticas no sexistas: el uso de la arroba, del doble género, de
términos femeninos para títulos y ocupaciones profesionales de mujeres, y de sustantivos colectivos no sexistas.
El estudio concluye que, en general, las mujeres se muestran más a favor de estas alternativas que los hombres. En
cuanto a su grado de aceptación, destacan, en primer lugar, el uso de la arroba y de los sustantivos colectivos, seguido
del doble género, y, por último, el uso del femenino para algunos nombres de profesiones, hecho que provoca mayor
vacilación o incluso oposición.
El trabajo de Centenera Sánchez-Seco (2013) expone los fundamentos de la implementación del lenguaje no sexis-
ta en el ámbito jurídico y los recursos que pueden utilizarse para ello tomando como referencia la docencia impartida
en la asignatura Redacción de textos legales, de la facultad de Derecho de la Universidad de Alcalá de Henares.
Las publicaciones más recientes de los investigadores españoles inciden, sobre todo, en el carácter inclusivo del
masculino genérico y en la crítica a las formas desdobladas, reafirmando así el discurso de la Real Academia Es-
pañola (Rodríguez Fernández 2009; Roca 2009, 2013a y 2013b; Álvarez de Miranda 2018; Escandell-Vidal 2018 y
2020; Mendívil Giró 2020). Una visión distinta es la que aporta Márquez Guerrero (2013 y 2016), quien analiza los
supuestos epistemológicos que subyacen en las dos posturas enfrentadas: por un lado, quienes defienden la indepen-
dencia de la lengua con respecto a la realidad y, por otro, quienes parten de la interrelación entre lengua, pensamiento
y realidad. La autora, sin disidir de la opinión académica, es más abierta en cuanto al lenguaje inclusivo.
Muy escasas son las investigaciones que tratan fenómenos tan novedosos como el uso de la x, de la e o del feme-
nino universal (Bengoechea 2015; San Julián Solana 2017; Cabello Pino 2020). Así mismo se echan en falta estudios
sobre las actitudes de la comunidad educativa hacia el lenguaje inclusivo y sobre qué universidades españolas están
realizando acciones de implementación, qué tipo de acciones y, sobre todo, qué grado de implicación están teniendo
en ellas las áreas de Lengua y de Lingüística. Para cubrir esta carencia, a partir del éxito de una práctica docente
llevada a cabo el curso 2019/2020 (Guerrero Salazar 2020c), nace el Proyecto Estudio de actitudes del alumnado
universitario ante el debate sobre el uso del lenguaje inclusivo reflejado en los medios de comunicación (Guerrero
Salazar 2021: 1638-1639), que, incardinado dentro del Proyecto DISMUPREN, ha sido puesto en marcha en el curso
2020/2021 en las Universidades de Málaga y Bolonia.
Las primeras guías de uso no sexista se editan para la lengua inglesa en los años setenta, impulsadas por políticas
lingüísticas antisexistas (Pauwels 1998; Bengoechea 2009). Son publicadas por las instituciones que apoyan la im-
Guerrero Salazar, Susana. CLAC 88 2021: 15-29 19
plementación de la Reforma Lingüística Feminista (Feminist Language Reform), una reforma que persigue, princi-
palmente, unos fines sociales y políticos de igualdad (Vázquez Hermosilla y Santaemilia Ruiz 2011: 175).
Tomando como modelo las guías en lengua inglesa, en la década de los ochenta se editan textos similares en
España, sobre todo a partir de que la UNESCO reivindicara el uso de un lenguaje que nombrara explícitamente a las
mujeres (Resolución 14.1, aprobada en la Conferencia General celebrada en París en 1987). Diversos organismos se
hacen eco de sus propuestas y comienzan a emanar documentos que recomiendan que la igualdad comience por refle-
jarse a través de la lengua. En Guerrero Salazar (2007) se analizan 68 de ellos, todos editados entre 1986 y 2006, en
lengua castellana y dirigidos al ámbito administrativo. En este esbozo bibliográfico se pone de manifiesto que existe
una gran heterogeneidad en cuanto a forma, contenido, volumen, autoría y público; que la calidad de los trabajos
depende, fundamentalmente, de si están realizados por lingüistas; que poseen un carácter didáctico y divulgativo,
pues van destinados a un público no experto en cuestiones lingüísticas; que se trata de iniciativas institucionales,
enmarcadas dentro de las políticas de género, cuyo objetivo es servir de herramienta a la implantación de un uso
igualitario del lenguaje. En este sentido, como explica Furtado (2013: 48), son parte de una estrategia más amplia que
busca visibilizar a las mujeres en la sociedad.
Sin embargo, hasta finales de la primera década del presente siglo no se editan guías específicas para el ámbito
universitario, coincidiendo con la puesta en marcha de las Unidades de Igualdad, órganos directivos que se encargan
de las funciones relacionadas con el principio de igualdad entre mujeres y hombres en las universidades (Ley Orgá-
nica 4/2007, de 12 de abril, por la que se modifica la Ley Orgánica 6/2001, de 21 de diciembre, de Universidades);
en algunos casos, las guías son impulsadas por órganos con cometidos similares que ya estaban funcionando (como
la Dirección para la Igualdad de la UPV, el Observatorio para la Igualdad de la UAB o la Oficina de Igualdad de la
UNED).
En la actualidad, muchas universidades españolas tienen alojadas en la web de sus respectivas Unidades de Igual-
dad (u otros órganos con competencias similares) una guía propia, o bien enlaces a otras guías, o simplemente algún
documento con recomendaciones sobre cómo utilizar un lenguaje igualitario. Citamos algunos ejemplos: la página
web de la Unidad de Igualdad de la Universidad de Vigo presenta recursos y enlaces a distintas guías (https://igualdad.
uniovi.es/nosexista), al igual que la Universidad de Navarra (https://www.unavarra.es/unidad-igualdad/lenguaje); la
Universidad de Sevilla añade, además, un analizador de lenguaje sexista (http://igualdad.us.es/?page_id=1683); la
Universidad Complutense de Madrid posee un folleto de dos páginas denominado Más allá de una @. Propuestas
para un uso no sexista del lenguaje en la UCM (s.f.); el Observatorio de Igualdad de la Universidad de Zaragoza
tiene un díptico y un enlace a la Guía para un uso igualitario del lenguaje administrativo de la Diputación de Huelva
(2006) (https://observatorioigualdad.unizar.es/lenguaje-inclusivo); etc. En general, instituciones de todo tipo, entre
ellas las culturales y científicas, suelen manifestar, de algún modo, su compromiso con el lenguaje inclusivo. Por
ejemplo, el Consejo Superior de Investigaciones Científicas posee unas breves Recomendaciones para utilizar un
lenguaje no sexista (2011), publicadas en la web (https://www.dicat.csic.es/images/Recomendaciones-lenguaje-no-
sexista-CSIC.pdf).
También el Instituto Cervantes, cuyo objetivo es la promoción y enseñanza de nuestro idioma y la difusión de
la cultura de España e Hispanoamérica, posee editada en papel una Guía de comunicación no sexista (Instituto
Cervantes 2011), coordinada por el catedrático de lengua española Antonio Briz Gómez y realizada por un grupo
de filólogas (Mercedes Quilis Merín, Marta Albelda Marco, Marta Pilar Montañez Mesas y Andrea Carcelén
Guerrero). Es la más extensa de las guías sobre esta temática editadas hasta la fecha y ha sido actualizada en
2021. En el prólogo que realiza Carmen Caffarel Serra, directora del Instituto en el momento de la primera
edición (2011), se explica que esta es fruto del plan de igualdad del Instituto Cervantes, puesto en prác-tica en
cumplimiento de la Ley Orgánica 3/2007 citada anteriormente. La finalidad de la guía queda claramente
explícita:
Se trata, efectivamente de una guía. No es, por tanto, un reglamento ni un código ni una rígida norma; no es ese el co-
metido del Instituto con relación al español. Además, el uso de la lengua viene tan condicionado por los contextos, por
las necesidades expresivas inmediatas y por las intenciones comunicativas particulares que no puede regularse de un
modo absoluto en su dimensión sociolingüística. Sí cabe, en cambio, orientar, recomendar, presentar opciones, guiar el
uso lingüístico, de forma que sea posible evitar o minimizar los elementos discriminatorios que, por desconocimiento
o hábito, pudieran aparecer en la práctica comunicativa. Porque esta guía no se refiere al manejo de la lengua como
sistema en exclusiva, sino que trata de la discriminación en la comunicación, entendida como proceso de intercambio
de información, que incluye componentes verbales junto con otros de naturaleza diferente (lenguaje no verbal, iconos,
gráficos, imágenes fijas, imágenes en movimiento) (Instituto Cervantes 2011: 14).
En la introducción se realiza toda una declaración de principios, posicionándose en el marco de la norma académi-
ca, distanciándose de otras guías publicadas anteriormente y autoproclamándose como una guía distinta que viene a
“armonizar con sentido común” posturas encontradas: “La propuesta resulta de armonizar con sentido común varios
criterios: la norma gramatical, la coherencia textual, el contexto situacional y los ámbitos o géneros discursivos”
(Instituto Cervantes 2011: 21). Los criterios de coherencia y naturalidad son los que permiten “armonizar”, al menos
en parte, el lenguaje igualitario a la norma académica. Toda alternativa que suponga “forzar” la gramática o sea “ar-
tificial” o “artificiosa” es “absolutamente rechazable”:
20 Guerrero Salazar, Susana. CLAC 88 2021: 15-29
Ser natural es, por ejemplo, no rechazar el uso del masculino genérico por sistema (ni emplearlo por la fuerza); es
moderar las formas concordadas y los desdoblamientos (desdoblar, por ejemplo, en la primera referencia o apelación
personal y no en todo el momento) o alterar el orden de las palabras en estos desdoblamientos (“hombres y mujeres”;
“mujeres y hombres”)…; es decir, todo lo que suponga hacer más visible a la mujer o a ambos sexos, todo lo que evite
la discriminación es algo natural y aceptable, sin que por ello haya que forzar la gramática o el lenguaje; lo artificial y
artificioso es absolutamente rechazable (Instituto Cervantes 2011: 23).
Al presentar los aspectos originales de este trabajo, se hace una crítica velada a otras guías anteriores. La autopre-
sentación positiva queda manifiesta en la afirmación categórica que se realiza (“Es verdaderamente una guía de uso”)
y que deja implícito el mensaje de que otras no lo son. Hay, además, un rechazo a los listados con desdoblamientos o
sustituciones que ofrecen otras guías, soluciones que son tildadas como “simples” y “falsas”:
Es verdaderamente una guía de uso para hacer discursos no sexistas, puesto que dispone y propone lo correcto o
incorrecto, lo posible, preferido, aconsejado o más adecuado, siempre en relación con la situación comunicativa.
Ciertamente, está pensada y elaborada desde el contexto y, por ello, no ofrece meros listados normativos con desdo-
blamientos o sustituciones en los que la regla resulta tan simple como falsa” (Instituto Cervantes 2011: 21).
Esta guía, aunque sigue muy de cerca “la norma académica y culta” en cuanto al masculino genérico, se desmarca
de algunas críticas que recibe el lenguaje inclusivo, pues no rechaza de pleno las formas desdobladas:
Asimismo, es novedosa esta guía por el modo de tratar la cuestión y por el planteamiento previo: en principio (no
por principios), la forma masculina no es sexista, usar el masculino genérico no es sexista, ni, en principio (no por
principios), el desdoblamiento resulta “demencial” […].
Se describe la norma académica y culta a la vez que se proponen distinta opciones y alternativas para dar solución a
ciertos problemas como los que plantean, gramaticalmente, el empleo del masculino genérico (correcto, pero no siem-
pre adecuado), los desdoblamientos (-o>-a), ciertos usos sexistas, algunos empleos gráficos (por ejemplo, el del signo
@), la propia concordancia gramatical o el orden de palabras (Instituto Cervantes 2011: 21-22).
Los medios de comunicación dan cuenta de la publicación de la Guía del Instituto Cervantes con perspectivas
muy distintas; el primer titular la elogia como “referente no extremista” y en el texto del artículo se da la palabra a su
coordinador, Antonio Briz, que la defiende con argumentos lingüísticos; el segundo titular, sin embargo, desautoriza
la guía y la convierte en un producto ideológico de un partido político que “intenta imponer una forma de pensar a
través del lenguaje”:
En cualquier caso, el posicionamiento de esta guía es el mismo que ha seguido la institución posteriormente (Ins-
tituto Cervantes 2019 y 2021) y que consiste en respetar los criterios de la Academia y de la ASALE (2005, 2009 y
2018), pues dichas instituciones defienden el uso del masculino como término no marcado y como un recurso básico
de la economía lingüística; avisan de que las formas desdobladas deben usarse con prudencia, pues pueden resultar
inadecuadas por redundantes; y desaprueban el uso de la arroba u otras marcas ajenas al sistema lingüístico español
(Academia 2020a y 2020b).
Poco después de la publicación de la guía del Instituto Cervantes (2011) se publicó en el Boletín de Información
Lingüística de la Real Academia Española el informe “Sexismo lingüístico y visibilidad de la mujer”, firmado por el
académico Ignacio Bosque (que apareció íntegramente el 4 de marzo de 2012 en el diario El País). En él se critican
duramente nueve guías —curiosamente no incluye la del Instituto Cervantes—, algunas de las cuales han sido crea-
das desde y para el ámbito universitario (concretamente las de la Universidad de Granada, Universidad de Murcia,
Universidad Politécnica de Madrid y UNED). Este informe ha sido contestado en múltiples trabajos académicos que
han dado cuenta del debate mediático suscitado y que han cuestionado o defendido algunos de sus planteamientos
(Moreno Cabrera 2012; Márquez Guerrero 2013: 74-93, 2016; Morillo Herrero 2014; Del Valle 2014; Llamas Saiz
2015; Medina Guerra 2016; Cardelli 2018; Cabello Pino 2019a y 2019b; Barrera Linares 2019; Becker 2019; Ben-
goechea 2019; etc.). De lo que no cabe duda es de que la repercusión de este informe ha sido fatal para el desprestigio
de las guías en general, hecho que puede explicar, al menos en parte, por qué en muchas de las guías universitarias
españolas no se han involucrado los propios lingüistas y por qué dichas guías apenas han sido objeto de análisis (véa-
se Vázquez Hermosilla y Santaemilia Ruiz 2011; Guerrero Salazar 2013 y 2020a).
3.2. Las guías sobre lenguaje inclusivo editadas en castellano por las universidades españolas
Desde 2008 hasta 2019 hemos catalogado veinticinco guías en castellano dirigidas al ámbito universitario español.
En la tabla que presentamos a continuación constatamos los datos más relevantes.
Guerrero Salazar, Susana. CLAC 88 2021: 15-29 21
Universidad de Anna Devís Arbona 2009 Hacia la igualdad desde el Unidad de Igualdad 19
Valencia lenguaje.
Guía para un uso no sexista
del lenguaje
Universidad de Mercedes Quilis 2012 Guía de uso para un lenguaje Tecnolingüística 163
Valencia Marta Albelda igualitario (castellano)
María J. Cuenca
(redactoras)
Antonio Briz
(colaborador)
Universidad de 2010 Guía de lenguaje no sexista Unidad de Igualdad 11
Granada
Universidad 2010 Manual de lenguaje no sexista Unidad de Igualdad 24
Politécnica de [actualiza- en la Universidad Politécnica
Madrid ción de Madrid
2016]
Universitat Jaume I Gemma Escrig 2011 Guía de tratamiento no Unidad de Igualdad 44
Anna Sales Boix sexista de la información
y la comunicación en la
Universitat Jaume I
Universidad Heura Marçal 2011 Guía para un uso no sexista Servicio de Lenguas 42
Autónoma de Fiona Kelso del lenguaje en la Universitat de la UAB,
Barcelona Mercè Nogués Autònoma de Barcelona Observatorio para la
Igualdad de la UAB
Universidad de Carmen Marimón 2011 Guía para un discurso Unidad de Igualdad 60
Alicante Isabel Santamaría igualitario en la Universidad
de Alicante
Universidad de 2011 Guía de uso no sexista del Unidad para la 11
Murcia vocabulario español Igualdad entre
Mujeres y Hombres
Universitat M.ª Rosa 2011 Buenas prácticas para una Unidad de igualdad 13
Politècnica de Cerdá Hernández comunicación no sexista de
València la Universitat Politècnica de
València
UNED 2012 Guía de lenguaje no sexista Oficina de Igualdad 12
Universidad de 2012 Guía para un uso no sexista Unidad de Igualdad 8
Salamanca del lenguaje
Incluida en la Guía de
igualdad
22 Guerrero Salazar, Susana. CLAC 88 2021: 15-29
Universidad de Jaén Susana Guerrero Salazar 2012 Guía para un uso igualitario Unidad de Igualdad 41
del lenguaje y de la imagen en
la Universidad de Jaén
Universidad de Susana Guerrero Salazar 2014 Guía orientativa para el uso Unidad de Igualdad 52
Málaga igualitario del lenguaje y de la
imagen en la Universidad de
Málaga
Universidad Carlos Ana Costa Pérez 2016 Buenas prácticas para el Unidad de Igualdad 23
III tratamiento del lenguaje en
de Madrid igualdad
Universidad de las Manuel Almeida 2016 Protocolo lenguaje no Sexista Unidad de Igualdad 127
Palmas de Gran Suárez ULPGC. El sexismo en el
Canarias lenguaje.
Orientaciones para una
Práctica no sexista
De la lengua
Universidad de la Fabián González 2017 Guía para un uso de lenguaje Unidad de Igualdad 6
Rioja Bachiller (coord.) no sexista en la Universidad
de La Rioja
Universidad Cristina Albert 2019 Guía para un uso no sexista Unidad de Igualdad 43
Autónoma de Muñoz de la lengua en la Universidad
Madrid Autónoma de Madrid
La tabla nos muestra, coincidiendo con el estudio de Guerrero Salazar (2013), que las guías universitarias editadas
son bastante heterogéneas en cuanto al número de páginas y también al contenido (basta con observar los títulos).
Unas tratan las imágenes, otras incluyen glosarios, otras se basan en las correcciones de ejemplos reales, unas inclu-
yen bibliografía, otras no, alguna presenta simultáneamente recursos para otras lenguas, etc. La mayoría no posee
depósito legal ni ISBN, e incluso omiten la fecha de edición (dato facilitado por las Unidades de Igualdad para este
trabajo).
El 48 % de ellas no indica autoría y es la Unidad de Igualdad (o autoridad similar) la que asume la responsabili-
dad. Una de las críticas del informe de Bosque a las guías (2012) era precisamente que muchas no están realizadas
por lingüistas. De hecho, algunas han sido redactadas por personal técnico (Universitat Politècnica de València,
Universidad Autónoma de Barcelona), estudiantes del Grado de Trabajo Social y del Máster de Género e Igualdad
(Universidad Pablo Olavide) o periodistas expertas en igualdad (Universidad del País Vasco, 2018). Por ejemplo, la
guía de la Universidad Autónoma de Barcelona (2011) es una actualización de la que se hizo en 2008 en catalán, a
la que se ha añadido la traducción en castellano. Una noticia publicada el 21 de noviembre de 2008 en la página web
de la UAB dice: “Este documento ha sido elaborado por Heura Marçal, del Servicio de Lenguas de la UAB, con la
participación de Fiona Kelso y Mercè Nogués y con la colaboración de la profesora Amparo Tusón” (recuperado de
https://www.uab.cat/web/noticias/detalle-de-una-noticia-1099409749848.html?noticiaid=1227512987110).
Guerrero Salazar, Susana. CLAC 88 2021: 15-29 23
En los casos en los que han participado lingüistas o asesores lingüísticos con prestigio, sus nombres suelen apare-
cer en la portada, en la contraportada o en la introducción, como ocurre con las guías de la Universitat Jaume I (que
ha contado con el asesoramiento de Antoni Albalat; además, una de sus autoras, Anna Sales Boix, es licenciada en
Filología Inglesa), de la Universidad de Alicante (realizada por las profesoras del área de Lengua Española de la UA,
Carmen Marimón Llorca e Isabel Santamaría Pérez), de la Universidad de Jaén y de la Universidad de Málaga (reali-
zadas por la catedrática de Lengua Española de la UMA, Susana Guerrero Salazar), de la Universidad de las Palmas
de Gran Canarias (realizada por el catedrático de Lingüística Manuel V. Almeida Suárez, profesor de la Universidad
de la Laguna), de la Universidad Carlos III de Madrid (realizada por Ana Costa Pérez, del Departamento de Huma-
nidades), de la Universidad de la Rioja (coordinada por el profesor del área de Lengua de la UR, Fabián González
Bachiller), de la Universidad Autónoma de Madrid (realizada por Cristina Albert Muñoz, licenciada en Lingüística)
y, por último, las dos guías editadas por la Universidad de Valencia, que merecen mención aparte.
La primera, publicada en 2009, fue redactada por Anna Devís Arbona, profesora de Didáctica de la Lengua y
la Literatura de la Universidad de Valencia. A Vázquez Hermosilla y Santaemilia Ruiz (2011) les llama la atención
que, en este proyecto, al igual que en la redacción del Plan de Igualdad, no intervinieran miembros especialistas en
sexismo lingüístico de la Facultad de Filología:
[…] nos resulta también llamativo el hecho de que entre la comisión redactora del I Pla d’Igualtat de la Universitat
de València no encontremos ningún representante de la Facultad de Filología, los cuales, especialistas en lenguas, po-
drían haber aportado una visión distinta para la redacción tanto del plan como de la guía. Además, es importante desta-
car que dentro de la Facultad de Filología, la Universitat de València cuenta con, al menos, un grupo de investigación
especializado en aspectos de género y con miembros dedicados, específicamente, al estudio del sexismo lingüístico.
Este hecho incrementa todavía más nuestra sorpresa por la ausencia de algún especialista en este campo dentro de la
comisión redactora (Vázquez Hermosilla y Santaemilia Ruiz 2011: 183).
Este hecho fue subsanado en la Guía de uso para un lenguaje igualitario (castellano), que publica la Universidad
de Valencia en 2012, que se realiza con la colaboración de Antonio Briz y de las profesoras Mercedes Quilis Merín,
Marta Albelda Marco y Maria Josep Cuenca (se trata de la misma empresa —Tecnolingüística, S.L.— y de un equipo
en gran parte similar al que ha redactado las guías del Instituto Cervantes).
El de la Universidad de Valencia no es el único caso en que los propios miembros especialistas no aprueban las
guías de sus respectivas universidades. De hecho, los medios de comunicación se hicieron eco de la reacción del
Departamento de Lengua española y Lingüística general de la Universidad de Murcia, que envió un duro informe al
rector, rechazando el documento y pidiendo su retirada (petición que no fue satisfecha), argumentando que el texto
incurría en errores y no se atenía a las normas académicas (algo que consideraron “bochornoso, intolerable e inde-
cente”). El texto del Departamento, sin embargo, elogiaba la Guía de comunicación no sexista del Instituto Cervantes
(2011). El informe de Bosque (2012: 1) también recoge la polémica: “Ha trascendido a la prensa recientemente el
malestar de los profesores de Lengua Española de la Universidad de Murcia ante la guía de lenguaje no sexista que
esta institución elaboró […] sin contar con su participación o recabar si quiera su parecer”. Los medios de comuni-
cación dan cuenta de ello:
Estos hechos nos plantean un interrogante: ¿son las Unidades de Igualdad las que no han acudido a los Departa-
mentos de Humanidades o son estos los que no han querido implicarse? Es posible que se hayan dado los dos casos
y que las Universidades hayan replicado, en gran parte, el debate polarizado de los medios, de forma que los Depar-
tamentos se hayan posicionado de parte de la RAE (y ASALE), y las Unidades de Igualdad de parte del Feminismo,
como si ambos bloques fueran irreconciliables. Lo que subyace realmente, como explica Cabello Pino (2019a), es un
conflicto de competencias entre las academias, por un lado, y entre las instituciones encaminadas a la política y a la
planificación lingüísticas, por otro.
No obstante, las guías realizadas por lingüistas podrían ser un punto de encuentro a las posturas enfrentadas. Las
que se han realizado hasta la fecha tienen en común que son más extensas (todas superiores a 40 páginas) y están más
elaboradas que las demás guías, pues suelen profundizar en detalles según el tipo de texto que analizan, añaden bi-
bliografía y hacen referencias a los textos académicos, mostrando un conocimiento claro de las normas gramaticales
de la lengua española. El objetivo de estas guías no es en ningún caso impositor, sino descriptivo de unos usos que
van consolidándose. No realizan propuestas de modificación, sino que plantean alternativas normativas y se limitan
a describir dónde se están usando las propuestas surgidas fuera de nuestro sistema lingüístico (como la arroba, la x o
la e). Ninguna apostata del masculino genérico ni anima a la utilización sistemática de las formas desdobladas o de
las alternativas ajenas a la gramática del español. Sin embargo, se suceden los trabajos que critican las guías todas
por igual, siguiendo la línea iniciada por Bosque (2012). Así, Escandell-Vidal (2018 y 2020) las culpa de “urgir” a
los hablantes a producir formas desdobladas:
24 Guerrero Salazar, Susana. CLAC 88 2021: 15-29
El doblete de género en español se sustenta sobre el argumento general de que el masculino neutral o inclusivo man-
tiene invisibles a las mujeres. Desde este presupuesto, diferentes asociaciones ciudadanas, algunos partidos políticos,
e incluso ciertos organismos oficiales, a través de sus libros de estilo, urgen a los hablantes a que produzcan sistemáti-
camente sintagmas como los niños y las niñas, los ciudadanos y las ciudadanas, los trabajadores y las trabajadoras.
Quienes no lo hacen así sufren no solo la sanción social de ser tachados de machistas, sino incluso, en algunos casos,
sanciones de tipo económico, al negárseles el acceso a ciertas ayudas públicas si no se ajustan a las normas impuestas
(Escandell-Vidal 2018: s.p.).
Y desautoriza a quienes las han realizado por ignorar cómo funciona el sistema lingüístico. La crítica queda amor-
tiguada mediante una concesión aparente (“las buenas intenciones” que persiguen las guías):
Las buenas intenciones con que se emiten estas recomendaciones visibilizadoras, que luchan por una igualdad sin
duda irrenunciable, ignoran, sin embargo, el funcionamiento del sistema lingüístico, y se hacen de espaldas a las cau-
sas que determinan el cambio, y en contra de los tiempos propios del sistema (Escandell-Vidal 2018, s.p.).
Del mismo modo, Mendívil Giró (2020), para defender el carácter inclusivo del género gramatical masculino en
español, se postula en contra de estos manuales, recurriendo también a generalizaciones precipitadas (como si todos,
sin distinción, propusieran lo mismo), desautorizando a quienes los han realizado por su incapacidad de distinguir
una oración sexista de otra que no lo es:
En contra de lo que se sostiene en manuales, informes y estudios de lenguaje inclusivo, las sociedades son las que
cambian las lenguas, no las lenguas las que cambian las sociedades […].
La negación (o la deficiente comprensión) del masculino inclusivo lleva a los autores de guías y manuales a la incapa-
cidad de distinguir entre una oración claramente sexista como Los ingleses prefieren el té al café, como prefieren las
mujeres rubias a las morenas (en la que se asume el punto de vista androcéntrico como la norma) y una que no lo es
en absoluto (Mendívil Giró 2020: 32-33).
Ninguna de las críticas que reciben, de forma general, las guías sobre uso no sexista del lenguaje puede aplicarse
a las realizadas por lingüistas en el ámbito académico, pues ninguna proscribe el uso del masculino genérico, suelen
ser muy cautelosas a la hora de explicar cuándo es operativo el desdoblamiento e insisten en que la lengua funciona
en contexto. De alguna manera, las guías realizadas por lingüistas tratan de aunar las demandas sociales con la norma
académica, pues parten de la base de que el español cuenta con los recursos lingüísticos necesarios para redactar de
un modo inclusivo evitando un estilo artificioso.
De hecho, aunque Grijelmo (2019: 49) critica que la mayoría de las guías prescinden del contexto “y parecen cen-
trar sus objetivos en los significantes, aislados del significado y del sentido”, reconoce que “las filólogas feministas
no suelen encontrarse en el grupo que ataca al idioma y aportan generalmente soluciones más acordes al funciona-
miento de la gramática” (Grijelmo 2019: 37). Además, “por lo general han hecho planteamientos viables y nos han
enseñado algunos de los problemas del sexismo, han propuesto alternativas aceptables porque encajan en la lengua y
el discurso sin excesivas distorsiones […]” (Grijelmo 2019: 232).
No obstante, cabe mencionar que estas guías que aportan soluciones dentro de lo normativo han sido puestas
también en entredicho por determinados colectivos, con el argumento de que algunas de las estrategias que proponen
“continúan aludiendo al carácter binario de la lengua, con escasa o nula cabida al amplio espectro de identidades
de género, como el caso de quienes se construyen así: intersex” (Castillo Sánchez y Simona Mayo 2019: 382-383).
El hecho de que la Universidad haya prestado una atención tardía al tema del sexismo lingüístico ha contribuido a
que el debate se lleve a cabo, primero en los medios de comunicación, y, actualmente, en las redes sociales, cuyas
controversias son las que alimentan las noticias de los medios tradicionales (Guerrero Salazar 2019b). No olvidemos
que la prensa es un instrumento esencial en la reproducción ideológica y en la creación de representaciones sociales
(Marimón Llorca y Santamaría Pérez 2019). A través de ella se han difundido distintas actitudes sobre el sexismo
lingüístico (Llamas Saíz 2013, 2015; Guerrero Salazar 2019a, 2019b, 2019c, 2020b; Becker 2019), contribuyendo a
crear un determinado imaginario sobre el papel tanto del Feminismo como de la Academia ante el lenguaje inclusi-
vo. Ambos grupos, a través de la argumentación y del léxico, adoptan en los medios una actitud, fundamentalmente
emocional, con la que pretenden provocar en el público una respuesta empática, a través de la cual lograr un acuerdo
ideológico.
Cuando la Academia contesta a través de @RAEinforma en Twitter (Academia 2020a: 92-172), o cuando sus
miembros se manifiestan en la prensa (Becker 2019), no solo se produce una transmisión de un conocimiento ex-
perto, sino también un ejercicio de poder, pues los argumentos discursivos que defienden influyen en la modelación
del imaginario colectivo en torno a lo que debe (o no) ser, a lo correcto e incorrecto, etc. El poder hegemónico de la
Real Academia, como institución que vela por la lengua y como organismo rector de la norma gramatical y léxica,
le otorga un claro posicionamiento ideológico, como han demostrado, entre otros, Del Valle (2014), Cuba (2018),
Guerrero Salazar, Susana. CLAC 88 2021: 15-29 25
Becker (2019), Escaja y Prunes (2021), etc., aunque la RAE se autolegitime en su discurso como la parte neutral y
científica.
Tanto la Academia como el Feminismo (así como otros colectivos que promueven cambios en los usos lingüísti-
cos como una forma de transgresión plenamente consciente) poseen ideología. Estas ideologías quedan muy patentes
en el discurso mediático, pues, como se demuestra en Guerrero Salazar (2019b, 2019c y 2020b), todas las partes tra-
tan de representar negativamente al contrario haciendo uso de figuras retóricas como la ironía, la hipérbole, el símil
o la metáfora, acudiendo a falacias (argumento ad hominem, generalización precipitada, falsas analogías…), a estra-
tegias argumentativas (preguntas retóricas, concesiones aparentes, reductio ad absurdum…) y a la descalificación (a
través de disfemismos, insultos, léxico de valoración negativa…). Basta como muestra los siguientes titulares:
8. La RAE critica en un informe a los ‘fundamentalistas’ del lenguaje no sexista (recuperado de https://www.
elmundo.es/elmundo/2012/03/04/cultura/1330839500.html)
9. Pérez-Reverte: «Estaba siendo intolerable el matonismo de las ultrarradicales feminazis»
El académico responde en Twitter a los críticos con el informe de la RAE contra las guías de lenguaje no sexista
(recuperado de https://www.abc.es/cultura/abci-perez-reverte-estaba-siendo-201203060000_noticia.html).
10. La curiosa misoginia de la RAE (recuperado de https://www.eldiario.es/cultura/RAE-institucion-
tradicionalmente-misogina_0_502200361.html).
Estas batallas mediáticas imposibilitan, a mi parecer, una reflexión mesurada y constructiva que nos haga avanzar
en el conocimiento. Como explica Bolívar (2019), es necesario aclarar lo que se entiende por lenguaje inclusivo y
analizar el debate que está teniendo lugar en los medios, donde se usa el tema como un espectáculo para divertir o
para insultar:
[…] es importante conocer los argumentos de cada postura y evitar las descalificaciones de un lado y de otro, porque
cuando se recurre a este tipo de lenguaje se están favoreciendo estrategias pragmático-discursivas en las que en vez de
usar actos típicos del desacuerdo, se apela a acciones que disminuyen u ofenden al otro. Se pone en práctica una ar-
gumentación retórica falaz ad hominem, pues “el ataque” se dirige a la persona o a la institución y no a los contenidos
del mensaje referido a las características del lenguaje, que es lo que nos interesa discutir (Bolívar 2019: 371).
Dentro del ámbito universitario las posturas también son encontradas. Todo depende del enfoque lingüístico que
se emplee. Barrera Linares (2019: 341-343) recoge opiniones sobre el masculino genérico vertidas por académicos
y lingüistas en la prensa, donde destaca, fundamentalmente, el compromiso con el discurso de la RAE. Igualmente
sucede en artículos académicos recientes que argumentan sobre el uso inclusivo del masculino genérico y la ausencia
de ideología de la gramática (Roca 2013a; Escandell-Vidal 2018 y 2020; Mendívil Giró 2020).
Sin embargo, desde un enfoque pragmático, de análisis del discurso, se constata que la lengua no es ajena a los
aspectos sociales, culturales e ideológicos (Cabeza Pereiro y Rodríguez Barcia 2013). Igualmente sucede desde una
perspectiva glotopolítica (Del Valle 2018; Cuba, 2018) y, por supuesto, desde los planteamientos teóricos de la Lin-
güística Feminista (Cameron 1985). Desde estos enfoques se aborda el estudio del sexismo y se justifica la existencia
de las guías, como herramientas para paliar los usos discriminatorios en las denominadas lenguas cultivadas (Moreno
Cabrera 2012; Grijelmo 2019: 256).
La Universidad española, desde las áreas competentes, debería promover espacios para un debate científico, de
forma que todas las partes puedan argumentar sin ridiculizar a quien defiende otras opiniones, hecho que ocurre muy
a menudo en los medios de comunicación y en las redes sociales.
El debate académico sobre sexismo lingüístico, el masculino genérico y la creación de alternativas lingüísticas es
relativamente reciente pero bastante polémico. En varias universidades hispanoamericanas hay un fuerte debate
abierto, pues, al pasar del concepto biológico del sexo al de identidad de género, se produce un rechazo hacia el
binarismo, y una parte de la comunidad universitaria, sobre todo del alumnado, ha empezado a hacer defensa de
un lenguaje inclusivo que utilice la @, la x o la e, como alternativas a los morfemas de género normativos, esto es,
como una transgresión consciente de las normas, lo que supone posicionarse política y éticamente (Del Valle 2018:
15). En principio, estas prácticas empezaron en el espacio de lo privado, desde el idiolecto, como recursos escritos
usados en ámbitos informales, sobre todo virtuales, con la consciencia de romper la dualidad masculino/femenino e
incluir todo tipo de diversidad (Guerrero Salazar 2020a). Sin embargo, siete universidades argentinas han dado carta
de naturaleza al empleo de estas alternativas, sobre todo desde la militancia queer y trans, grupos que no se sienten
representados con las alternativas al masculino genérico centradas en una visión binaria de los seres humanos.
En las universidades españolas la situación es distinta. Aunque en el aula, cada vez con más frecuencia, se hacen
concesiones para usar el femenino genérico cuando las estudiantes son mayoría (San Julián Solana 2017: 123-124),
realmente desde los Departamentos de Humanidades no se ha producido un debate serio, ni siquiera sobre las al-
ternativas acordes a nuestro sistema lingüístico (como las formas desdobladas, el uso de colectivos, abstractos…).
26 Guerrero Salazar, Susana. CLAC 88 2021: 15-29
Posiblemente haya influido el que la Real Academia Española, que sigue siendo la autoridad de referencia en dichos
Departamentos, ha manifestado en numerosas ocasiones su rechazo al lenguaje inclusivo y a las guías de uso no se-
xista del lenguaje (sobre todo a partir del informe del académico Ignacio Bosque).
Las causas del rechazo hacia las guías en general son variadas: las cuestiones ideológicas, el debate mediático
(no exento de descalificaciones, burlas e ironías), el estancamiento metodológico de algunos de estos trabajos, que se
centran en el análisis léxico y descuidan el nivel discursivo (Vázquez Hermosilla y Santaemilia Ruiz 2011: 181-182),
y que, salvo contadas excepciones, no están realizadas por personas expertas en Lingüística o Análisis del Discurso
y, por tanto, pueden incurrir en errores (Bosque 2012: 1; Bolívar 2019: 365). Sin embargo, no todas las guías son
iguales, pues las realizadas por lingüistas son textos que, si se conocieran, podrían ser un punto de encuentro entre
las posturas más alejadas.
Lo que es una realidad es que los usos lingüísticos se transmutan constantemente para dar cuenta de los cambios
sociales que se producen y la Universidad no puede mantenerse al margen de ellos, sino que debe fomentar su análi-
sis. Por tanto, urge un debate panhispánico serio, y una reflexión en profundidad, impulsada desde los Departamentos
de Lengua Española, que tenga en cuenta, los siguientes aspectos:
a) El análisis de los argumentos y los fundamentos ideológicos tanto de quienes están en contra del lenguaje
inclusivo, como de quienes lo defienden.
b) Una investigación rigurosa de las guías y una discusión de las propuestas de cambio lingüístico que están
surgiendo en distintos contextos y comunidades.
c) El estudio de las alternativas ajenas al sistema lingüístico (como el femenino genérico, la @, la x, la e…) de-
pendiendo del sexo, de la edad y del medio.
d) La catalogación y definición de los neologismos que está aportando el lenguaje inclusivo.
e) Las actitudes del alumnado, del profesorado y del personal administrativo ante cada una de las propuestas del
lenguaje inclusivo.
Banegas y López (2019: 5) terminan su trabajo haciendo un llamamiento a la Lingüística aplicada para que ofrez-
ca su conocimiento experto en el entorno escolar: “We invite applied linguists to engage with the school communities
they are part of as citizens to offer expert advice that can help people increase their sociolinguistic awareness for
inclusion and social justice.” Este mismo llamamiento se podría extrapolar al ámbito universitario español, donde el
enfrentamiento del debate mediático parece replicarse sin dejar paso a un análisis en profundidad que pueda llevar
al entendimiento entre posturas enfrentadas. Debemos investigar en este tema sin banalizarlo, sin acudir a posicio-
nes extremistas o a burlas paródicas y sin olvidar que, en último término, el control sobre la lengua corresponde a
la comunidad de hablantes, que es la que decidirá, a través del uso, qué recomendaciones del lenguaje inclusivo se
mantienen y cuáles no.
6. Agradecimientos
Este trabajo forma parte del proyecto de investigación I+D+i del Plan Andaluz de Investigación, Desarrollo e Inno-
vación (PAIDI 2020) del que Guerrero Salazar es investigadora principal, denominado El discurso metalingüístico
sobre “mujer y lenguaje” en la prensa española: Análisis del debate lingüístico y su repercusión social (https://
dismupren.com/).
Bibliografía
Academia Española (2020a). Informe de la Real Academia Española sobre el uso del lenguaje inclusivo en la Constitución
Española, elaborado a petición de la Vicepresidenta del Gobierno. Boletín de Información Lingüística de la Real Academia
Española, 14. Recuperado de http://revistas.rae.es/bilrae/article/view/397
Academia Española (2020b). El debate sobre el lenguaje inclusivo. En Crónica de la lengua española 2020 (pp. 454-527).
Barcelona, España: Espasa.
Academia Española y ASALE (2005). Diccionario panhispánico de dudas [versión electrónica]. Madrid, España: Santillana
Ediciones Generales, http://www.rae. es/recursos/diccionarios/dpd.
Academia Española y ASALE (2009). Nueva gramática de la lengua española. Madrid, España: Espasa, 2 vols.
Academia Española y ASALE (2018). Libro de estilo de la lengua española según la norma hispánica. Barcelona, España:
Espasa.
Álvarez de Miranda, P. (2018). El género y la lengua, Madrid, España: Turner.
Banegas, D. L. y López, M. F. (2019). Inclusive Language in Spanish as Interpellation to Educational Authorities. Applied
Linguistics, 0 (0), 1–6. Doi:10.1093/applin/amz026
Barrera Linares, L. (2019). Relación género/sexo y masculino inclusivo plural en español. Literatura y Lingüística. 40, 327-354.
Doi: 10.29344/0717621X.40.2070
Becker, L. (2019). Glotopolítica del sexismo: ideologemas de la argumentación de Ignacio Bosque y Concepción Company
Company contra el lenguaje inclusivo de género. Theory Now, 2 (2), 4-25. Doi: 10.30827/tnj.v2i2.9827
Guerrero Salazar, Susana. CLAC 88 2021: 15-29 27
Bengoechea Bartolomé, M. (coord.) (2009). Efectos de las políticas lingüísticas, antisexistas y feminización del lenguaje en
los medios (2006-2009). Madrid, España: Instituto de la Mujer. Recuperado de http://www.inmujer.gob.es/areasTematicas/
estudios/estudioslinea2010/docs/efectosPoliticasLinguistas.pdf
Bengoechea Bartolomé, M. (2014). Attitudes of University Students to Some Verbal Anti-Sexist Forms. Open Journal of Modern
Linguistics, 4, 69-90. Doi: 10.4236/ojml.2014.41008
Bengoechea Bartolomé, M. (2015). Cuerpos hablados, cuerpos negados y el fascinante devenir del género gramatical. Bulletin of
Hispanic Studies, 92 (1), 1-24. Doi: 10.3828/bhs.2015.01
Bengoechea Bartolomé, M. (2019). El informe de la RAE: sexismo lingüístico y visibilidad de las mujeres, un texto político.
Revista con la A, 61, 1-4.
Bolívar, A. (2019). Una introducción al análisis crítico del ‘lenguaje inclusivo’. Literatura y Lingüística, 40, 355 - 375 Doi:
10.29344/0717621X.40.2071
Bosque Muñoz, I. (2012). Sexismo lingüístico y visibilidad de la mujer. Boletín de Información Lingüística (BILRAE), RAE.
http://www.rae.es/sites/default/files/Bosque_sexismo_linguistico.pdf
Cabán Pérez, C. del M. (2019). Lenguaje no inclusivo en la academia: ¿por qué utilizar el lenguaje inclusivo dentro de los
foros académicos? Revista Ingenios, diciembre. Recuperado de https://www.ingeniosupr.com/vol-61/2019/12/7/lenguaje-no-
inclusivo-en-la-academia-por-qu-utilizar-el-lenguaje-inclusivo-dentro-de-los-foros-acadmicos
Cabello Pino, M. (2019a). Academias de la lengua española frente a guías de lenguaje no sexista: Un problema de delimitación
de competencias. Tonos Digital, 37, julio. Recuperado de http://www.tonosdigital.com/ojs/index.php/tonos/article/
view/2244/1070
Cabello Pino, M. (2019b). Sobre Sexismo lingüístico y visibilidad de la mujer (2012): lecturas imprecisas y tópicos infundados
asociados al “Informe Bosque”. Archivum, 69, 7-41. Doi: 10.17811/arc.0.2019.7-41
Cabello Pino, Manuel (2020). Esbozo de una bibliografía crítica sobre -x- y -e- como alternativas al masculino genérico en español
(2014-2019). Tonos Digital, 39:2. Recuperado de http://www.tonosdigital.com/ojs/index.php/tonos/article/view/2555/1158
Cabeza Pereiro, M. del C. y Rodríguez Barcia, S. (2013). Aspectos ideológicos, gramaticales y léxicos del sexismo lingüístico.
Estudios Filológicos, 52, 7-27. Doi: 10.4067/ s0071-17132013000200001
Cameron, D. (1985). Feminism and Linguistic Theory. Londres, Reino Unido: MacMillan.
Centenera Sánchez-Seco, F. (2013). El lenguaje no sexista en la redacción normativa: de la investigación a la docencia. En
Unidade de Igualdade. (Ed.), III Xornada de Innovación en Xénero. Docencia e investigación (pp. 231-250). Vigo, España:
Universidade de Vigo. Recuperado de http://webs.uvigo.es/innovacion.xenero/Docs/ebook.pdf.
Cuba, E. (2018). Lingüística Feminista y apuesta glotopolítica. Anuario de Glotopolítica, 2, 21-40. Recuperado de https://issuu.
com/agloanuariodeglotopolitica/docs/aglo_2_2018_final._1_
Diputación de Huelva (2006). Guía para un uso igualitario del lenguaje administrativo. Área de Igualdad. Recuperado de http://
www.mujeresenred.net/IMG/pdf/Guialenguaje.pdf.
Escaja, T. y Prunes, M. N. (eds.). (2021). Por un lenguaje inclusivo. Estudios y reflexiones sobre estrategias no sexistas en
la lengua española. Nueva York, Estados Unidos: Academia Norteamericana de La Lengua Española. Recuperado de
https://www.anle.us/publicaciones/biblioteca-digital/por-un-lenguaje-inclusivo-estudios-y-reflexiones-sobre-estrategias-no-
sexistas-en-la-lengua-espanola/
Escandell-Vidal, M. V. (2018). Reflexiones sobre el género como categoría gramatical. Cambio ecológico y tipología lingüística.
En M. Ninova (Ed.), De la lingüística a la semiótica: trayectorias y horizontes del estudio de la comunicación. Sofía,
Bulgaria: Universidad S. Clemente de Ojrid. Doi: 10.13140/RG.2.2.27311.23205
Escandell-Vidal, M. V. (2020). En torno al género inclusivo. IgualdaES, 2, 223-249. Doi: 10.18042/cepc/IgdES.2.08
Furtado, V. (2013). Lenguaje inclusivo como política lingüística de género. Revista Digital de Políticas Lingüísticas, 5 (5), 48-70.
Recuperado de http://revistas.unc.edu.ar/index.php/RDPL/article/view/8656/9513
García Meseguer, Á. (1977). Lenguaje y discriminación sexual. Barcelona, España: Montesinos.
Grijelmo, Álex (2019). Propuesta de acuerdo sobre el lenguaje inclusivo. Madrid, España: Taurus.
Guerrero Salazar, S. (2007). Esbozo de una bibliografía crítica sobre recomendaciones y guías para un uso igualitario del lenguaje
administrativo (1986-2006). En A. M.ª Medina Guerra. (Ed.), Avanzando hacia la igualdad (pp. 109-122). Málaga, España:
IAM, Diputación de Málaga y AEHM.
Guerrero Salazar, S. (2013). Las guías de uso no sexista del lenguaje editadas en castellano por las universidades españolas (2008-
2012). En R. Palomares Perraut. (Ed.), Historia(s) de mujeres en homenaje a M.ª Teresa López Beltrán (pp. 118-132). Málaga,
España: Perséfone vol. I. Recuperado de http://www.aehm.uma.es/persefone/Homenaje_Maite1_ISBN2.pdf
Guerrero Salazar, S. (2019a). Acerca de “mujer y lenguaje” en las columnas sobre la lengua (CSL) de Ramón Carnicer. En C.
Marimón Llorca e I. Santamaría Pérez. (Eds.), Ideologías sobre la lengua y medios de comunicación escritos. El caso del
español (pp. 273-292). Berlín, Alemania: Peter Lang.
Guerrero Salazar, S. (2019b). Las demandas a la RAE sobre el sexismo del diccionario: La repercusión del discurso mediático.
Doxa Comunicación, 29, julio-diciembre. Doi: 10.31921/doxacom.n29a2
Guerrero Salazar, S. (2019c). Las columnas sobre la lengua en la prensa española de los 80: mujeres y feminismo. En C. Marimón
Llorca. (Ed.), El columnismo lingüístico en España desde 1940 (pp. 185-207). Madrid, España: Arco Libro.
Guerrero Salazar, S. (2020a). El debate social en torno al lenguaje no sexista en la lengua española. IgualdadES, 2, 191-211. Doi:
https://doi.org/10.18042/cepc/IgdES.2.07
Guerrero Salazar, S. (2020b). “Los dardos” de Lázaro Carreter al lenguaje de género, Textos en Proceso 6 (2), 51-69. Doi:
10.17710/tep.2020.6.2.5guerrero
Guerrero Salazar, S. (2020c). El lenguaje inclusivo en la innovación docente: Del debate mediático al debate en el aula. En
VV. AA. (Comps.). Innovación Docente e Investigación en Arte y Humanidades. Avanzando en el proceso de enseñanza-
aprendizaje (pp. 1081-1092). Madrid, España: Dykinson.
28 Guerrero Salazar, Susana. CLAC 88 2021: 15-29
Guerrero Salazar, S. (2021). El discurso metalingüístico sobre “mujer y lenguaje” en la prensa española: Análisis del debate
lingüístico y su repercusión social. En S. A. Flores Borjabad y R. Pérez Cabaña (Coords.), Nuevos retos y perspectivas de la
investigación en Literatura, Lingüística y Traducción (pp. 1630-1646). Madrid, España: Dykinson.
Instituto Cervantes (2011). Guía de comunicación no sexista. Madrid, España: Aguilar.
Instituto Cervantes (2019). Las 100 dudas más frecuentes del español. Madrid, España: Espasa.
Instituto Cervantes (2021). Guía de comunicación no sexista. Madrid, España: Debate.
Jiménez Rodrigo, M., Román, M. y Cortes, J. (2011). Lenguaje no sexista y barreras a su utilización. Un estudio en el ámbito
universitario. Revista de Investigación en Educación, 9, 174-183. Recuperado de http://reined.webs.uvigo.es/index.php/
reined/article/view/122
Lagneaux, M. (2018). El lenguaje inclusivo y la escritura académica en la universidad. Actas de Periodismo y Comunicación, 4
(1). Recuperado de https://perio.unlp.edu.ar/ojs/index.php/actas/article/view/4780
Llamas Saíz, C. (2013). La actitud ante la lengua en el discurso de la prensa española: léxico y argumentación a propósito del
sexismo lingüístico. En C. Llamas Saíz, C. Martínez Pasamar y M. Casado Velarde. (Eds.), Léxico y argumentación en el
discurso público actual (pp. 187-208). Fráncfort del Meno, Alemania: Peter Lang.
Llamas Saíz, C. (2015). Academia y hablantes frente al sexismo lingüístico: ideologías lingüísticas en la prensa española. Circula.
Revue d’Idéologies linguistiques, 1, 196-215. Doi: 10.17118/11143/7995
Marimón Llorca, C. y Santamaría Pérez, I. (Eds.) (2019). Ideologías sobre la lengua y medios de comunicación escritos. El caso
del español. Berlín, Alemania: Peter Lang.
Márquez Guerrero, M. (2013). Género gramatical y discurso sexista. Madrid, España: Síntesis.
Márquez Guerrero, M. (2016). Bases epistemológicas del debate sobre el sexismo lingüístico. Arbor: Ciencia, pensamiento y
cultura, 192, 778. Doi:10.3989/arbor.2016.778n2010
Martínez Rocha, E. y Rivera Alfaro, S. (2019). Política lingüística de uso del lenguaje inclusivo de género y las revistas científicas
de la Universidad de Costa Rica (UCR). E-Ciencias de la Información, 9, 2, julio-diciembre, 3-28. Doi: 10.15517/ECI.
V9I2.37496
Medina Guerra, A. M. (2016). Las alternativas al masculino genérico y su uso en el español de España. Estudios de Lingüística
Aplicada, 34 (64), 183-205. Doi: 10.22201/enallt.01852647p.2016.64.693
Mendívil Giró, J. L. (2020). El masculino inclusivo en español. Revista Española de Lingüística, 50 (1), 35-64. doi: 10.31810/
RSEL.50.1.2
Morales, O. A. y González Peña, C. (2007). Consideraciones discursivas sobre el género en el discurso académico e institucional:
¿dónde está ella? Educere, 11 (38), julio-septiembre, 443-453. Recuperado de http://www.scielo.org.ve/pdf/edu/v11n38/
art10.pdf
Moreno Cabrera, J. C. (2012). «Acerca de la discriminación de la mujer y de los lingüistas en la sociedad». Reflexiones críticas
de J. C. Moreno Cabrera. Recuperado de http://www.infoling.org/informacion/IG28.html
Morillo Herrero, L. (2014). Repercusión mediática del informe de Ignacio Bosque Sexismo lingüístico y visibilidad de la mujer
(2012). En F. Carriscondo (ed.). La lengua en el candelero. Repercusión mediática de asuntos lingüísticos (pp. 97-134). Vigo,
España: Academia del Hispanismo.
Pauwels, A. (1998). Women changing language. Londres, Reino Unido: Longman.
Rivera Alfaro, S. (2019). La planificación lingüística en la Universidad de Costa Rica: política lingüística de lenguaje inclusivo
de género, su ejecución y relación con propuestas de universidades hispanohablante. Revista de Filología y Lingüística de la
Universidad de Costa Rica, 45 (2), 269-294. Doi: 10.15517/RFL.V45I2.39162
Roca, I. M. (2009). Todas las vascas son vascos, y muchos vascos también vascas. Género y sexo en el castellano. Boletín de la
Real Academia Española, 89, enero-junio, 77-117. Recuperado de https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3268099
Roca, I. M. (2013a). El género del castellano: entelequias y realidades. Español Actual, 99, 51-96. Recuperado de https://www.
fundeu.es/wp-content/uploads/2014/11/ROCAEL-G%C3%89NERO-DEL-CASTELLANO.pdf.
Roca, I. M. (2013b). El doblete de género: más que inútil, contraproducente. Español Actual, 99, 129-150. Recuperado de https://
www.fundeu.es/wp-content/uploads/2014/11/ROCA-EL-DOBLETE-DE-G%C3%89NERO.pdf
Rodríguez Fernández, M. (2009). La evolución del género gramatical masculino como término genérico. Madrid, España:
Fundamentos.
Romero, M. C. y Funes, M. (2018). Nuevas conceptualizaciones de género en el español de la Argentina: un análisis cognitivo-
prototípico. RASAL. Revista de la Sociedad Argentina de Estudios Lingüísticos, 7-39. Recuperado de http://hdl.handle.
net/11336/130431
San Julián Solana, J. (2017). Consideraciones glotopolíticas en torno al femenino genérico. Verba Hispanica, 25, 117-131. Doi:
10.4312/vh.25.1.117-131
Salerno, Paula (2019). Lenguaje, género y los límites de la desigualdad. Tábano, 15, 109-115. Recuperado de https://repositorio.
uca.edu.ar/handle/123456789/9424
Suardiaz, D. E. (2002). El sexismo en la lengua española. Zaragoza, España: Pórtico.
Tapia-Arizmendi, M. y Romani, P. (2012). Lengua y género en documentos académicos. Convergencia. Revista de Ciencias
Sociales, 59, mayo-agosto, 69-86. Recuperado de https://convergencia.uaemex.mx/article/view/1082/808
Tosi, C. (2019). Marcas discursivas de la diversidad. Acerca del lenguaje inclusivo y la educación lingüística: aproximaciones al
caso argentino. Alabe, 20. Doi: 10.15645/Alabe2019.20.11
UNED. (2012). Guía de lenguaje no sexista. Oficina de Igualdad. Recuperado de http://portal.uned.es/pls/portal/docs/PAGE/
UNED_MAIN/LAUNIVERSIDAD/VICERRECTORADOS/GERENCIA/OFICINA_IGUALDAD/CONCEPTOS%20
BASICOS/GUIA_LENGUAJE.PDF
Universidad Autónoma de Barcelona. (2011). Guía para un uso no sexista del lenguaje en la Universitat Autònoma de
Barcelona. Servicio de Lenguas de la UAB, Observatorio para la Igualdad de la UAB. Recuperado de https://www.uab.cat/
Document/177/832/Annex3_LlenguatgeCASTweb.pdf
Guerrero Salazar, Susana. CLAC 88 2021: 15-29 29
Universidad Autónoma de Madrid. (2019). Guía para un uso no sexista de la lengua en la Universidad Autónoma de Madrid. Unidad
de Igualdad. Recuperado de https://www.icmm.csic.es/img/Guia-para-un-uso-no-sexista-de-la-lengua-en-la-UAM.pdf
Universidad Carlos III de Madrid. (2016). Buenas prácticas para el tratamiento del lenguaje en igualdad. Unidad de Igualdad.
Recuperado de https://e-archivo.uc3m.es/handle/10016/22811
Universidad de Alicante. (2011). Guía para un discurso igualitario en la Universidad de Alicante. Unidad de Igualdad. Recuperado
de https://ieg.ua.es/es/documentos/normativasobreigualdad/guia-para-un-discurso-igualitario-en-la-ua.pdf
Universidad de Cantabria. (2008). Guía de uso del lenguaje no sexista. Vicerrectorado de Campus y Desarrollo Social. Recuperado
de https://www.um.es/documents/2187255/2187763/guia-lenguaje-no-sexista-cantabria.pdf/bf0d3259-8150-4481-b3bf-
19b4bf4863e7
Universidad de Cantabria. (2011) [reed. 2018]. Guía UC de Comunicación en igualdad. Unidad de Igualdad. Recuperado de
https://observatori382866246.files.wordpress.com/2019/02/guia-comunicacion-igualdad-web.pdf
Universidad de Castilla-La Mancha. (2010). Guía del lenguaje no sexista de la Universidad de Castilla-La Mancha. Unidad
de Igualdad. Recuperado de https://igualdad.uniovi.es/c/document_library/get_file?uuid=5013814e-cfd3-4727-9927-
55317ff6beb9&groupId=336079
Universidad de Granada. (2010). Guía de lenguaje no sexista Unidad de Igualdad. Recuperado de https://secretariageneral.ugr.
es/bougr/pages/desarrollo/2009/guia211209/%21
Universidad de Jaén. (2012). Guía para un uso igualitario del lenguaje y de la imagen en la Universidad de Jaén. Unidad de
Igualdad. Recuperado de https://www.ujaen.es/servicios/uigualdad/sites/servicio_uigualdad/files/uploads/Guia_lenguaje_
no_sexista.pdf
Universidad de la Rioja. (2017). Guía para un uso de lenguaje no sexista en la Universidad de La Rioja. Unidad de Igualdad.
Recuperado de https://www.unirioja.es/igualdad/archivos/Guia_uso_lenguaje_no_sexista.pdf
Universidad de Las Palmas de Gran Canarias (2016). Protocolo lenguaje no sexista ULPGC. El sexismo en el lenguaje.
Orientaciones para una práctica no sexista de la lengua Unidad de igualdad. http://igualdad.ulpgc.es/sites/default/files/
Protocolo%20Lenguaje%20no%20sexista%20ULPGC%20rev25J_0.pdf
Universidad de Málaga. (2014). Guía orientativa para el uso igualitario del lenguaje y de la imagen en la Universidad de
Málaga. Unidad de Igualdad. Recuperado de https://www.uma.es/media/tinyimages/file/GUIA_ORIENTATIVA_USO_
LENGUAJE__Y_DE_LA_IMAGEN__UNIVERSIDAD_DE_MALAGA.pdf
Universidad de Murcia. (2011). Guía de uso no sexista del vocabulario español. Unidad para la Igualdad entre Mujeres y
Hombres. Recuperado de https://www.um.es/documents/2187255/2187763/guia-leng-no-sexista.pdf/d5b22eb9-b2e4-4f4b-
82aa-8a129cdc83e3
Universidad de Salamanca. (2012). Guía para un uso no sexista del lenguaje. Incluida en la Guía de igualdad Unidad de Igualdad.
Recuperado de https://igualdadefectivablog.files.wordpress.com/2016/05/guia_igualdad_usal.pdf
Universidad de Valencia. (2009). Hacia la igualdad desde el lenguaje. Guía para un uso no sexista del lenguaje. Unidad de
Igualdad.
Universidad de Valencia. (2012). Guía de uso para un lenguaje igualitario (castellano). Tecnolingüística. Recuperado de https://
www.uv.es/igualtat/GUIA/GUIA_CAS.pdf
Universidad del País Vasco. (2008). Guía para el uso no sexista de la lengua castellana y de imágenes de la UPV/EHU. Dirección
para la Igualdad de la UPV. Recuperado de https://www.ehu.eus/documents/1734204/1884196/Guia_uso_no_sexista_EHU.pdf
Universidad del País Vasco. (2018). Uso inclusivo del lenguaje. Dirección para la Igualdad de la UPV. Recuperado de https://
www.ehu.eus/documents/2007376/12795677/Uso-inclusivo-del-castellano.pdf/7dce2de6-4ad3-7353-dd5c-68312586a3cc
Universidad Pablo Olavide. (2014). Construir igualdad con las palabras. Recomendaciones para un uso inclusivo del lenguaje.
Oficina de Igualdad. Recuperado de https://www.upo.es/cms1/export/sites/upo/upsc/igualdad/documentos/guia_lenguaje_
no_sexista_como_libro.pdf
Universidad Politécnica de Madrid. (2010) [2016]. Manual de lenguaje no sexista en la Universidad Politécnica de Madrid.
Unidad de Igualdad. Recuperado de https://www.upm.es/UPM/PoliticasIgualdad/LenguajeNoSexista
Universitat de Lleida. (2012). Lenguaje y comunicación no sexistas. Centre Dolors Piera d’Igualtat d’Oportunitatsi Promoció de
les Dones. Recuperado de https://www.uco.es/igualdad/images/documentos/guia-lenguaje-no-sexista-universidad-de-lleida.pdf
Universitat de Lleida. (2012). Recomendaciones para el uso no sexista ni androcéntrico del lenguaje y de las imágenes en los
medios de comunicación. Centre Dolors Piera d’Igualtat d’Oportunitats i Promoció de les Dones. Recuperado de https://www.
educacionyfp.gob.es/dam/jcr:5b5a4427-49e4-4fa0-961d-4d0bca949912/recomendacionesweb.pdf
Universitat Jaume I. (2011). Guía de tratamiento no sexista de la información y la comunicación en la Universitat Jaume I.
Unidad de Igualdad. Recuperado de http://isonomia.uji.es/wp-content/uploads/2013/06/PDF-GyMT-Guia_no_sexista-2010-
CAS.pdf
Universitat Politècnica de València (2011). Buenas prácticas para una comunicación no sexista de la Universitat Politècnica de
València. Unidad de Igualdad. Recuperado de https://www.upv.es/noticias-upv/documentos/5779a.pdf
Valle, J. del (2014). Lo político del lenguaje y los límites de la política lingüística panhispánica. Boletín de Filología, 49 (2).
Doi:10.4067/S0718-93032014000200005
Valle, J. del (2018). La política de la incomodidad. Notas sobre gramática y lenguaje inclusivo. Anuario de Glotopolítica, 2, 13-
19. Recuperado de https://issuu.com/agloanuariodeglotopolitica/docs/aglo_2_2018_final._1_
Valle Núñez, C. del (2019): El sexismo como instrumento para la división ideológica en una lista de distribución de una universidad
pública argentina. Textos en Proceso, 5 (2), 33-48. Doi: 10.17710/tep.2019.5.2.3delvalle
Vázquez Hermosilla, M.ª S. y Ianua, J. S. (2011). Las guías de uso no sexista del lenguaje: la situación de la lucha por la igualdad
entre mujeres y hombres en la Universitat de València. Revista Philologica Romanica, 11, 171-186. Recuperado de https://
dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4243806.
GLOTOPOLÍTICA DEL SEXISMO: IDEOLOGEMAS DE LA
ARGUMENTACIÓN DE IGNACIO BOSQUE Y CONCEPCIÓN COMPANY
COMPANY CONTRA EL LENGUAJE INCLUSIVO DE GÉNERO
Lidia Becker
Leibniz Universitat Hannover
becker@romanistik.phil.uni-hannover.de
Resumen:
La contribución ofrece un análisis glotopolítico de la argumentación en favor del masculino
“genérico” de dos personajes clave en los debates sobre el lenguaje no sexista, Ignacio
Bosque y Concepción Company Company, realizada en la prensa digital de España, México
y Argentina. Se consideran los topoi argumentativos y metáforas que configuran los dos
ideologemas centrales para la posición de Bosque y Company Company: el ideologema del
lenguaje como “objeto natural” y el ideologema que construye a les partidaries del lenguaje
no sexista como adversaries “radicales”. Finalmente, se constata una confluencia de estos
ideologemas conservadores, característicos del pensamiento lingüístico academicista, con
representaciones lingüísticas populares difundidas en varios sectores de la sociedad, incluso
entre escritores feministas.
Abstract:
The paper reviews arguments in favour of masculine “generics” from the glotopolitical point of
view. For this purpose, statements of two key figures in the debates on non-sexist language,
Ignacio Bosque and Concepción Company, effectuated in the digital press of Spain, Mexico
and Argentina are analysed. The text focuses on the argumentative topoi and metaphors that
make up the two central ideologemes for the position of Bosque and Company Company: the
ideologeme of language as a “natural object” and the ideologeme that constructs partisans of
non-sexist language as “radical” adversaries. These conservative ideologemes, characteristic
of academicist linguistic thought, overlap with folk linguistic representations disseminated in
various sectors of society, even among feminist writers.
0. Introducción
El debate acerca del lenguaje inclusivo de género o no sexista1 estalló en países de habla
hispana a partir de los años 80 del siglo XX (para España cf. Bengoechea 38 y Ossenkop 58)
y, al parecer, hemos vivido varios ciclos de intensificación del mismo en las esferas públicas
durante los últimos decenios. La Real Academia Española ha jugado un papel central en las
disputas transatlánticas acerca del sexismo en el lenguaje desde sus inicios. A partir de 2001,
la Academia se ha expresado repetidas veces a favor del masculino “genérico” (Bengoechea
64). Así, por ejemplo, en su informe para la Comisión del Parlamento Andaluz encargada
de redactar el Estatuto Andaluz en febrero de 2006 (Bengoechea 39). Cabe destacar que
la insistencia tenaz de la RAE en la defensa del masculino “genérico” va en contra de los
esfuerzos políticos expresados en primer lugar por la Ley Orgánica 3/2007 “para la igualdad
efectiva de mujeres y hombres” que incluye la implantación de un lenguaje no sexista en
diferentes ámbitos públicos (Gobierno de España et al.; cfr. Bengoechea 44).
A principios de la década del 2010, la RAE dio otro impulso importante al debate sobre
el lenguaje inclusivo de género con el informe “Sexismo lingüístico y visibilidad de la mujer”,
siempre insistiendo en la ausencia de alternativas para el masculino “genérico”, un tema que ha
sido punto neurálgico de la polémica. El documento fue redactado por el catedrático Ignacio
Bosque y firmado por les 26 académiques de número y siete académiques correspondientes
presentes en el pleno de la Academia el 1 de marzo de 2012. Inmediatamente después de
su publicación en el diario El País el 4 de marzo de 2012, el informe provocó una ola de
reacciones críticas, por un lado, y de expresiones de solidaridad, por otro lado, en diferentes
1 Entiendo con el término de “lenguaje inclusivo de género” o “lenguaje no sexista” una manifestación
de la innovación lingüística que puede situarse en el contexto más amplio del lenguaje políticamente correcto.
Puede ser definido como la creación de patrones lingüísticos por determinados grupos sociales con el objetivo
de implementar la igualdad de personas de diferentes sexos en y mediante usos lingüísticos.
espacios del habla hispana. En su último producto, el Libro de estilo de la lengua española
según la norma panhispánica, publicado en el año 2018, los representantes de la RAE
reiteraron que “En español el género masculino, por ser el no marcado, puede abarcar el
femenino en ciertos contextos”, apoyándose en el primer capítulo del manual ("Ni 'todes' ni
'todas y todos'"). Todavía no se ha hecho público el informe sobre lenguaje inclusivo en la
Constitución solicitado a la RAE por el presidente español, Pedro Sánchez (Camps). Queda
esperar si la afirmación del nuevo director de la RAE desde 2018, Santiago Muñoz Machado,
en el 8º Congreso Internacional de la Lengua Española en Córdoba, Argentina, “Estamos
dispuestos a mejorar la visibilidad del sexo femenino” (“La RAE ahora”), significa una apertura
hacia algunas de las formas lingüísticas inclusivas de género.
A pesar de la larga duración e intensidad del debate sobre el sexismo lingüístico, la
aceptación general de los nuevos usos lingüísticos recomendados por múltiples guías de
lenguaje inclusivo de género sigue siendo relativamente baja. P. ej. la encuesta presentada
en las I Jornadas Internacionales Feministas en Zaragoza destapa que mientras la conciencia
igualitaria y la voluntad de implementar la igualdad entre hombres y mujeres están aumentando
en España, el uso del lenguaje inclusivo es la menos elegida entre las medidas propuestas
para ello, con el 42% de votos, muy por detrás de la de fijar por ley la igualdad salarial entre
hombres y mujeres, la formación de género para los jueces y la equiparación de los permisos de
maternidad y paternidad, todas ellas con más del 80% de votos (Izquieta). Según otra encuesta
de 3.000 casos, realizada por Emilia Alegre, de la Facultad de Lenguas de la Universidad
Nacional de Córdoba en Argentina, el 75,8% de las personas encuestadas rechaza el uso de
la “e” para evitar el plural masculino, aunque el 55,2% da cuenta de alguien a su alrededor que
utiliza este recurso. Seis de cada diez encuestades han señalado que las formas como todes
o chiques les “molestan” (Bruni)2. En consecuencia, resulta relevante analizar los argumentos
de las “autoridades” lingüísticas contra el lenguaje no sexista, sus fundamentos ideológicos y
su repercusión en la opinión pública desde la perspectiva glotopolítica, atenta a “las distintas
formas en que las acciones sobre el lenguaje participan en la reproducción o transformación
de las relaciones de poder” (Arnoux, “La glotopolítica” 3; cfr. además Arnoux, “Glotopolítica” y
Del Valle, “La perspectiva”).
El objetivo del presente estudio consiste en ofrecer un análisis de la posición de la RAE
representada por dos personajes clave en los debates actuales acerca del lenguaje no sexista,
Ignacio Bosque y Concepción Company Company, en los medios digitales de España, México
y Argentina. En lo que sigue, voy a presentar representaciones, topoi argumentativos y usos
metafóricos que expresan los ideologemas centrales para esta posición. A continuación, me
detendré en la confluencia de estos ideologemas conservadores con representaciones de
lingüística popular largamente difundidas en varios sectores de la sociedad, incluso dentro de
grupos feministas.
miembra de la RAE, Carmen Conde, pronunció su discurso de entrada en el año 1979 (RAE,
“Académicos de número: Listado histórico: Carmen”). Solo once mujeres han sido elegidas,
hasta ahora, miembras de número de la RAE. La voz de Company Company como mujer es
de particular interés en el debate sobre el lenguaje no sexista.
In the objectivist view, objective meaning is not meaning to anyone. Expressions in a natural
language can be said to have objective meaning only if that meaning is independent of anything
human beings do, either in speaking or in acting. That is, meaning must be disembodied.
(199; cursiva original).
El ideologema de la objetividad y naturalidad del lenguaje se refleja en una gran parte de los
argumentos de Bosque y Company Company. Comenzamos por su núcleo: la representación
del lenguaje como “objeto natural”. Bosque utiliza en su argumentación repetidamente una
antítesis entre “natural / común / real” (apolítico, según su interpretación) y “artificial / oficial”
(ideológico), confundiendo claramente “natural” con “naturalizado”:
¿Cree usted que alguien diría con naturalidad ‘Ayer por la noche estuve tomando copas
con unos amigos y unas amigas’? […] Observe que las frases que le acabo de proponer
son absolutamente naturales. Las usan todos los hispanohablantes, incluidas las personas
que las considerarían discriminatorias para la mujer, lo que resulta más que paradójico. La
conclusión me parece evidente: esas frases no son discriminatorias […]. (Vaquero) 7
“Tal vez creen – relata Ignacio Bosque a ABC – que la lengua ha de ser un reflejo directo
del mundo. Me parece preocupante que en estas guías se censure indirectamente a las
mujeres que se sienten abarcadas por el uso genérico o no marcado del masculino (la mayor
parte, por lo demás); que se propague la idea de que hablar comúnmente es aceptar la
discriminación”. (Astorga)
Y considera significativo el que los políticos insistan en distanciar el lenguaje oficial y el real,
con lo que “indirectamente reconocen que el primero es artificial, un código inventado que
tiene que ver muy poco con la gente y con su lengua”. (Gutiérrez)
7 Énfasis añadido en todas las citas. Se han eliminado otros tipos de resaltado en el original. Los ejemplos
lingüísticos en las citas se ponen entre comillas simples.
Hay acuerdo general entre los lingüistas en que el uso no marcado (o uso genérico) del
masculino para designar los dos sexos está firmemente asentado en el sistema gramatical del
español, como lo está en el de otras muchas lenguas románicas y no románicas, y también
en que no hay razón para censurarlo. (Bosque, “Sexismo lingüístico”)
Pero, al mismo tiempo, señala que “las expresiones que ponen de manifiesto el sexismo
están a menudo lexicalizadas o fosilizadas, es decir, ya no están vivas en la conciencia de los
hablantes. Cualquier hispanohablante sabe que cuando dice ‘Hoy he comido con mis padres’
no está ocultando a su madre. Lo sabe con total seguridad, digan lo que digan los políticos”.
(Gutiérrez)
“Quienes estudiamos el lenguaje hemos observado que una lengua otorga identidad, que
la gramática es una sedimentación histórica milenaria y que cambia, pero la cultura y la
sociedad cambia primero, después, el lenguaje se modifica en escasas tres décadas”, planteó
la investigadora, de origen español. (“¿Es sexista la lengua española?”)
“No es que me oponga, pero sí creo que el lenguaje inclusivo no sirve para nada. La igualdad
no se consigue forzando un mecanismo tan sedimentado como es una lengua, sino por el
contrario, el cambio tiene que venir de la sociedad; entonces sí, lo más probable es que la
lengua lo recoja”, explicó, polémica, Company. (Benavides)
Varias veces se repite en el corpus el siguiente topos que separa la “gramática / sintaxis” del
“discurso / uso / lenguaje” y puede ser inferido de siguiente manera: “ya que la gramática es
neutral y existe de manera autónoma, los hablantes solo pueden discriminar valiéndose de
ella en el discurso” .
Otra opción, que algunos consideramos preferible, sería entender que la irregularidad de
esta frase [‘Nadie estaba contenta’] no está en la sociedad, sino en la sintaxis. Nos parece
natural, en efecto, ‘¿Quién estaba contenta?’ porque interpretamos un complemento partitivo
tácito (‘¿Quién de ellas?’), mientras que rechazamos ‘Nadie estaba contenta’ porque este
complemento se rechaza igualmente en ese caso (es decir, no decimos ‘Nadie de ellas’).
(Bosque, “Sexismo lingüístico”)
Company Company metaforiza este topos comparando la gramática con una botella (“un
mero recipiente”) y el discurso con el whisky (el contenido):
Entonces, ¿qué tiene que ver la gramática con la discriminación sexista? “Nada –responde
Concepción Company, doctora en filología por la UNAM– porque la gramática es neutral, es
un mero recipiente. Somos los humanos los que discriminamos, pero no con la gramática,
sino con el discurso que hacemos valiéndonos de ella”. Es decir, lo te que emborracha no es
la botella, sino el whisky que contiene la botella. (Pérez)
Otra metáfora describe la gramática como algo “aséptico” vinculando el dominio del lenguaje
con el dominio de la medicina. Siguiendo esta lógica, el discurso tendría que ser interpretado
como un conjunto de unidades lingüísticas contaminadas:
Otro topos en la misma línea de argumentación sugiere que “ya que es más importante luchar
por la igualdad real en la sociedad, es inútil luchar contra la estructura del idioma”. De esta
manera se separa otra vez la “gramática” como un “objeto natural” de la “sociedad”:
En fin, lo que tenemos que modificar es la sociedad. […] A mí me pueden llamar ‘‘oye, tú’’,
o no llamarme de ningún modo; igualdad es que me paguen igual, me contraten igual y que
tenga las mismas oportunidades sociales. En el Colegio Nacional al que pertenezco corren
ríos de tinta por el escaso número de mujeres que hay, pero yo no quiero que me incluyan por
ser mujer, como no quiero que me excluyan por ello. Y esta batalla no se da en la gramática,
se da en la sociedad. Cuando las sociedades sean igualitarias estoy segurísima de que los
hábitos gramaticales se van a modificar. (Álvarez)
“Aquí en la UNAM hubo una campaña hace poco cuya consigna era ‘Igualdad es que te
llamen arquitecta’. Yo digo que no, que igualdad no es eso. Igualdad es que me paguen lo
mismo por la misma tarea, no me importa que me llamen arquitecta, o que directamente no
me llamen”, agregó. (Benavides)
En lugar de luchar contra la estructura del idioma (que ninguna Academia, presente o pasada,
podría establecer jamás), a mí me parece más importante luchar por la igualdad de salarios,
por el acceso de la mujer a puestos de responsabilidad o por acabar con otras muchas
situaciones de discriminación que sin duda existen en nuestra sociedad (los permisos de
maternidad y paternidad, sin ir más lejos). (Vaquero)
Un topos similar equipara los intentos “oficiales” de modificar la lengua con “forzarla” o privar
a los hablantes de “libertad”, “ya que solo el cambio natural del lenguaje es legítimo, impulsar
las políticas normativas significa forzar las estructuras lingüísticas y privar a les hablantes de
libertad”:
Intuyo que somos muchos –y muchas– los que pensamos que la verdadera lucha por la
igualdad consiste en tratar de que esta se extienda por completo en las prácticas sociales y
en la mentalidad de los ciudadanos. No creemos que tenga sentido forzar las estructuras
lingüísticas para que constituyan un espejo de la realidad, impulsar políticas normativas que
separen el lenguaje oficial del real, ahondar en las etimologías para descartar el uso actual de
expresiones ya fosilizadas o pensar que las convenciones gramaticales nos impiden expresar
en libertad nuestros pensamientos o interpretar los de los demás. (Bosque, “Sexismo
lingüístico”)
por estas organizaciones de acuerdo con la ley y/o sus principios fundacionales, como es
el caso de las dos organizaciones sindicales obreras, La Unión General de Trabajadores y la
Confederación Sindical de Comisiones Obreras. El rechazo y una larga lista de críticas, en
parte ridiculizadoras, se justifican por la discordancia de las recomendaciones con las normas
de la RAE, varias gramáticas normativas y guías de estilo. Irónicamente, las exigencias de
la Ley Orgánica 3/2007 se desbaratan mediante la concesión monárquica de que “No hay,
desde luego, ilegalidad alguna en las recomendaciones sobre el uso del lenguaje que se
introducen en esas guías” (Bosque, “Sexismo lingüístico”). Las propuestas más “radicales” y,
en consecuencia, más “ridículas”, como la arroba –por cierto, un símbolo del movimiento de
l@s indignad@s o 15M– provienen según la opinión del académico efectivamente de las dos
organizaciones sindicales.
Otro adversario “radical” se identifica en un ejemplo ilustrativo del desdoblamiento
léxico presentado como sumamente “ridículo”. Se trata de fragmentos de la constitución de
la República Bolivariana de Venezuela: “Sólo los venezolanos y venezolanas por nacimiento y
sin otra nacionalidad podrán ejercer los cargos de Presidente o Presidenta de la República,
Vicepresidente Ejecutivo o Vicepresidenta Ejecutiva, magistrados o magistradas del Tribunal
Supremo de Justicia […]”. Bosque compara esta cita con “ejemplos recargados con el solo
propósito de ridiculizar, a menudo en periódicos o en blogs” que “los críticos del desdoblamiento
léxico (‘ciudadanos y ciudadanas’, etc.) construyen deliberadamente” según algunas guías del
lenguaje no sexista (Bosque, “Sexismo lingüístico”). Company Company también utiliza el
ejemplo de la constitución venezolana para condenar la “falta de coherencia” de les partidaries
del lenguaje no sexista:
En aras de esa igualdad de sexo, se han modificado constituciones para hacer especificaciones
sexuales como: ‘ciudadanas y ciudadanos, venezolanos y venezolanas, vicepresidentas y
vicepresidentes’, pero la diferencia de sexo que hacen no tiene nada que ver con el género en
la gramática. “Sin embargo, esta tendencia no la aplican a todas las palabras, solo a aquellas
que empoderan a las mujeres como ‘presidente’ o ‘presidenta’, pero ¿por qué no las aplican
a ‘cantante’ y ‘cantanta’ o ‘testigo’ y ‘testiga’? Esto refleja una falta de coherencia”, dijo la
experta, quien es integrante de la Academia Mexicana de la Lengua, la cual, forma parte de
la mesa directiva del Foro Consultivo Científico y Tecnológico. (“La gramática”)
A la Real Academia Española (RAE) le llamó la atención el uso creciente de un latiguillo lingüístico en
América Latina: un artículo de la Constitución de Venezuela habla de ‘venezolanos y venezolanas’, y la
presidenta Cristina Kirchner comienza siempre sus discursos dirigiéndose ‘a todos y a todas’. (Sack)
“Hoy mismo he sabido que una rectora de universidad ha declarado que está de acuerdo con
el uso genérico del masculino. Solo en este punto lleva la contraria a ocho de las nueve guías.
Como le digo, la idea de visibilizar admite varias interpretaciones. Todo mi artículo trataba de
este punto”, explicaba a ABC Ignacio Bosque, el hombre más buscado ayer, minutos antes
de entrar a dar su clase vespertina en la Universidad. (Astorga)
La comparación entre los textos de escritoras feministas y los usos lingüísticos de polítiques
es irrelevante porque, hasta ahora, las formas inclusivas de género se han utilizado sobre
todo en los ámbitos administrativos. Sin embargo, algunas escritoras feministas, como Rosa
Montero, efectivamente adoptan la distinción objetivista y naturalizadora entre la “gramática” y
la “sociedad” o la “política” en su reflexión sobre el lenguaje inclusivo de género:
“La lengua es como la piel del cuerpo social que refleja el movimiento de ese cuerpo. Por eso,
si la sociedad es machista, la lengua es machista. Pero intentar cambiar ese organismo vivo
por decreto casi nunca da buenos resultados”, apunta la escritora española Rosa Montero,
quien reconoce que “el todos y todas es de un cansino que mata”. Porque el escollo no es
la gramática sino el sesgo cultural e ideológico, las relaciones de poder que pesan sobre
sus reglas. La palabra “señorita”, por ejemplo, va poco a poco desapareciendo en España,
“porque –añade Montero– es demencial que a una mujer se le consideré [sic] de diferente
modo por estar o no casada”. La elección de las palabras es una cuestión más política que
gramatical. (Pérez)
De la misma manera, el escritor Julio Ortega califica formas inclusivas de género como un
lenguaje “artificial” y “burocrático”, mientras que la lengua, supuestamente “natural”, “no
trabaja bien así”:
Para Ortega, “la lengua española, de todos los lenguajes modernos, es la que está más cargada
de un peso ideológico tradicional”. Y cree que en su origen estuvo caracterizada por el machismo,
la discriminación y la falta de apertura. […]
Le pregunto si es válido, más inclusivo, el uso que se popularizó del “todos y todas” en nuestra
región, para señalar un caso concreto: “Yo creo que no, porque es la búsqueda de una solución
burocrática. La lengua no trabaja bien así. Crea una cosa artificial a nombre de una buena
conciencia o de lo políticamente correcto”, opina.
Después lanza un llamado de atención, válido para atender en la era del marketing: en su opinión,
“hay un lenguaje aparentemente justo que se impone, entonces vivimos en un lenguaje artificioso
que aparentemente salda las brechas, pero que en realidad las encubre”. (Viéitez)
4. Evaluación
El ideologema del lenguaje como “objeto natural” expresado en las metáforas como
“sedimentación” y “fosilización” o en los topoi basados en la distinción entre la “gramática”
vs. el “discurso”, la “gramática” vs. la “sociedad” o “lenguaje natural” vs. “lenguaje artificial”
ya puede ser refutado mediante la dicotomía de ergon y energeia de Aristoteles que fue
adaptada por Wilhelm von Humboldt para los estudios del lenguaje. Según Humboldt, el
lenguaje no es ergon, es decir, un producto final y estático, sino energeia, que corresponde
a una actividad, un proceso dinámico. El lingüista alemán afirma que “romper [el lenguaje] en
palabras y reglas es solo una obra muerta de disección científica”8 (Humboldt 37, traducción
propia). Les representantes de la sociología del lenguaje en la joven Unión Soviética de los años
1920 argumentan en una línea similar, luchando por una nueva comprensión socio-histórico-
materialista del lenguaje. Rosalia Schor, posiblemente la primera mujer sociolingüista, escribe
en el libro Lengua y sociedad (1926): “[…] el lenguaje no es una función biológica natural del
cuerpo humano, sino un bien cultural tradicional de la colectividad”9 (Schor 43, traducción
8 “Das Zerschlagen in Wörter und Regeln ist nur ein totes Machwerk wissenschaftlicher Zergliederung”.
9 “[…] язык – не естественная биологическая функция человеческого организма, но традиционное
культурное достояние коллектива”.
THEORY NOW 2.2 (2019) 4-25
ISSN 2605-2822 15
http://dx.doi.org/10.30827/TNJ.v2i2.9827
LIDIA BECKER - GLOTOPOLÍTICA DEL SEXISMO
propia). Valentín Volóshinov deduce: “El lenguaje vive y se desarrolla históricamente aquí, en
la comunicación verbal concreta, no en el sistema lingüístico abstracto de las formas del
lenguaje y no en la psique individual de los hablantes”10 (Volóshinov 105, traducción propia).
El mismo autor explica en detalle los déficits del “objetivismo abstracto” (como también del
“subjetivismo individual”):
[…] si nos distraemos de la conciencia individual subjetiva que se opone al lenguaje como
un sistema de normas indiscutibles, si contemplamos el lenguaje de una manera realmente
objetiva, por así decirlo, desde fuera, o, más precisamente, desde arriba, no encontraremos
ningún sistema fijo de normas idénticas. Por el contrario, nos enfrentaremos al continuo
desarrollo de las normas lingüísticas11. (Volóshinov 71, traducción propia)
Coseriu continua la misma línea de pensamiento: “In the right perspective, languages are not
continually changing: they are continually being produced, being done” (150). En este sentido,
Bochmann da una respuesta negativa a la pregunta sobre la existencia de “lenguas naturales”
(23-24). Este autor considera errónea la distinción entre las lenguas “naturales” y “artificiales”,
practicada en la lingüística12. Todas las lenguas son productos históricamente “creados” (no
formados) de la cultura humana y no de la naturaleza. Incluso el esperanto, un ejemplo típico
de una lengua “artificial”, ya cuenta con una comunidad internacional de hablantes y puede
ser considerado una lengua histórica. Cada lengua estándar es “artificial” porque el proceso
de su creación representa una serie de intervenciones planeadas (Bochmann 23).
Con las metáforas de “fosilización” y “sedimentación”, Company Company y Bosque
reproducen, sin ser conscientes de ello, un mito antiguo y contradictorio del pensamiento
lingüístico conservador. Aunque determinadas formas lingüísticas “están firmemente
asentadas en el sistema gramatical”, la RAE se esfuerza en perseguir el objetivo de velar por
su intangibilidad:
As so often in conservative discourse, traditional wisdom is presented here as both rock solid,
in that it embodies the tried-and-tested perceptions of countless generations, and extremely
fragile, so that the slightest challenge threatens to destroy it. (Cameron 152)
En lo que concierne a la premisa de que “la sociedad cambia primero”, Cameron escribe a
este propósito:
10 “Язык живет и исторически становится именно здесь, в конкретном речевом общении, а не в абстрактной
лингвистической системе форм языка и не в индивидуальной психике говорящих”.
11 “[…] если мы отвлечемся от субъективного индивидуального сознания, противостоящего языку как системе
непререкаемых для него норм, если мы взглянем на язык действительно объективно, так сказать, со стороны, или, точнее,
стоя над языком, – то никакой неподвижной системы себетождественных норм мы не найдем. Наоборот, мы окажемся перед
непрерывным становлением норм языка”.
12 Nótese cómo por ejemplo incluso Lakoff / Johnson (199) hablan de “natural language”.
[…] the over-simple assumption […] that‚language reflects society’. Thus movements for
linguistic change are common-sensically represented as merely parasitic on movements for
social change; at the same time they are felt to be a superfluous embarrassment to those
movements, since any social change will ‘naturally’ produce linguistic change. (119)
Volviendo a la cuestión de la aceptación del lenguaje no sexista, hay que constatar que los dos
ideologemas conservadores analizados en el presente estudio moldean las representaciones
lingüísticas de una gran parte de les hablantes. Como señala Cameron y como lo demuestran
las opiniones de Rosa Montero y Julio Ortega citadas arriba, la resistencia contra las nuevas
formas lingüísticas no se limita a les representantes de ideologías conservadoras:
Opposition to politically motivated language change is not fuelled only by hostility to feminism
or multiculturalism or whatever, but in many cases reflects a second and deeper level of
disturbance to people’s common-sense notions of language. (Cameron 121)
La contradicción entre una postura política progresista y las actitudes lingüísticas conservadoras
se explica por la inculcación, apropiación, incorporación y naturalización de normas lingüísticas
en el proceso de la socialización que culmina con la formación de un “habitus” (Bourdieu). Del
Valle escribe al respecto:
13 Bengoechea (57-58) califica de “resistencia normativa” “la postura claramente ideológica de la RAE de
detener el proceso de transformación hacia la feminización del castellano e imponer su visión androcéntrica de
la lengua.”
The speakers of a language are normally convinced that they do not change the language,
but only realize it; they do not even recognize objectively “new” facts which they themselves
created as new facts, but consider them as already “existing” or view them at least as a mere
continuation and application of their language tradition.
This fact is certainly connected in the first place with the weight and the status of tradition in
language as contrasted with other forms of culture, forms in which creativity and the originality
of individual creation is most striking. (Coseriu 154)
14 “[…] из всех социальных учреждений только язык является достоянием не части, но всех индивидов данной
общины. Из всех социальных учреждений язык дает наименьшее место инициативе. Он сливается с жизнью общественного
коллектива, который, будучи по природе своей инертным, является прежде всего консервативным фактором для языка.”
5. Conclusión y perspectivas
Aunque los residuos del ideologema del lenguaje como “objeto natural” continúan
perpetuándose en los ámbitos más alejados de la comprensión socio-histórica dentro de
las ciencias lingüísticas, numeroses investigadores e investigadoras han comprobado que el
fundamento ideológico de la oposición contra el lenguaje no sexista no es sostenible desde
el punto de vista de la lingüística teórica. Tanto la separación del lenguaje de la comunidad
hablante como la construcción de la imagen de adversarios “radicales” desde la “normalidad”
conservadora son estrategias que emanan de mitos lingüísticos populares. Teniendo en
cuenta que la tarea de la ciencia consiste, entre otras cosas, en desmentir mitos colectivos,
es importante desplegar la labor educativa y crear nuevas imágenes a la altura del estado
actual de la investigación. En este sentido, la imagen de “las aguas de la lengua alemana”
(“das Gewässer der deutschen Sprache”) evocada por les germanistas Damaris Nübling y
Henning Lobin me parece un avance bienvenido en contraste con las metáforas obsoletas
de “sedimentación” o “fosilización”. Esta propuesta está en consonancia con los esfuerzos
de George Lakoff, que lleva décadas luchando por la construcción de nuevas imágenes con
el fin de fomentar la democracia: “Progressives need to learn to communicate using frames
that they really believe, frames that express what their moral views really are” (Lakoff). Como
consecuencia de la ilustración sobre la esencia del lenguaje y los fundamentos ideológicos
de la normatividad lingüística, les hablantes informades podrán tomar la decisión entre una
u otra forma de hablar y podrán asumir la “responsabilidad lingüística” resultante de “una
combinación dialéctica entre la necesidad y la libertad” (Volóshinov 89).
Finalmente, es de esperar que también el frente antifeminista duro de la RAE,
representado actualmente por Arturo Pérez-Reverte que reprochó a su institución el “dejarse
amedrentar por el matonismo ultrafeminista radical” (Vaquero), neutralice su postura en la
medida que cada vez más mujeres entren en la Academia y disuelvan las redes de “old boys”.
Así, Inés Fernández-Ordóñez, la miembra más joven de la RAE y especialista en dialectología
y filología (RAE “Académicos de número: Inés”), se expresa con más cautela al respecto del
lenguaje inclusivo de género:
Es difícil. En las lenguas, una vez que una estructura se fosiliza no es fácilmente reversible.
En ciertos contextos, yo no usaría la diferenciación ‘candidatos y candidatas’, pero no por
eso desde la RAE debemos censurarlo”. […] “Las estructuras lingüísticas son heredadas y
no se pueden cambiar por decreto. A dichos colectivos se les ha hecho ver que la estructura
de nuestra lengua funciona así, pero proponen cambiarla y, es más, lo practican. Deben ser
respetados. La lengua supone cambio permanente y lo mismo que si antes no se podía
convivir fuera del matrimonio y hoy solo el 20% de la población se casa, debemos mostrarnos
abiertos. (Ruiz Mantilla)
BIBLIOGRAFÍA
Álvarez, Elisa. “Concepción Company: ‘El lenguaje inclusivo es una tontería’”. La Voz de Galicia
noticia/cultura/2018/01/05/lenguaje-inclusivo-tonteria/0003_201801G5P34991.htm.
Angenot, Marc. “Présupposé, topos, ideologeme”. Études françaises, vol. 13, nos. 1/2, 1977,
pp. 11-34.
Ciudad de Buenos Aires e Instituto Superior del Profesorado “Dr. Joaquín V. González”,
Arnoux, Elvira Narvaja de. “Glotopolítica: delimitación del campo y discusiones actuales con
Arnoux, Elvira y Del Valle, José. “Las representaciones ideológicas del lenguaje: Discurso
2019.
Bajtín, Mijaíl “Slovo v romane” (Слово в романе). Voprosi literaturi i estetiki. Issledovaniya raznih
Benavides, Sofía. “¿Es machista el idioma español?: el debate sobre arrobas, equis y términos
com/america/cultura-america/2018/01/27/es-machista-el-idioma-espanol-el-debate-
Bengoechea, Mercedes y Simón, José. “Attitudes of University Students to Some Verbal Anti-
Sexist Forms”. Open Journal of Modern Linguistics, no. 4, 2014, pp. 69-90. Disponible
Bochmann, Klaus. “Wie Sprachen gemacht werden. Zur Entstehung neuer romanischer
Borrego Nieto, Julio. “Linguistique populaire appliquée aux langues romanes: Espagnol en
Bruni, Leandro. “El poder del lenguaje”. Página 12 [Buenos Aires], 03 de enero de 2019.
2019.
Camps, Magí. “Los ‘ciudadanos’ somos los hombres y las mujeres, no solo los hombres,
Company Company, Concepción (ed.). Sintaxis histórica de la lengua española. México D.F.,
Coseriu, Eugenio. “Linguistic change does not exist”. Energeia und Ergon. Schriften von
Eugenio Coseriu (1965-1987), vol. 1, Jörn Albrecht (ed.), Tübingen, Narr, 1988, pp.
147-157.
Del Valle, José. “Lo político del lenguaje y los límites de la política lingüística panhispánica”.
Del Valle, José. “La perspectiva glotopolítica y la normatividad”. Anuario de Glotopolítica, no.
Del Valle, José. “La política de la incomodidad. Notas sobre gramática y lenguaje inclusivo”.
01 julio 2019.
Fábregas, Antonio; Horno Cheliz, María Carmen; Gumiel Molina, Silvia y Martí, Luisa. “Acerca
Fiorentino, Giuliana. “Linguistique populaire appliquée aux langues romanes: Italien”. Manuel
de linguistique populaire, Lidia Becker, Sandra Herling y Holger Wochele (eds), Berlín/
Gobierno de España, Ministerio de la Presidencia, Relaciones con las Cortes e Igualdad. “Ley
Boletín Oficial del Estado, no. 71, 23 de marzo de 2007. Disponible en: https://www.
Gutiérrez, Francisco. “Ignacio Bosque: ‘Los políticos insisten en distanciar el lenguaje oficial
malaga/201604/03/ignacio-bosque-politicos-insisten-20160402211753.html.Acceso
01 julio 2019.
THEORY NOW 2.2 (2019) 4-25
ISSN 2605-2822 22
http://dx.doi.org/10.30827/TNJ.v2i2.9827
LIDIA BECKER - GLOTOPOLÍTICA DEL SEXISMO
Humboldt, Wilhelm von. Schriften zur Sprache, Michael Böhler (ed.), Stuttgart, Reclam. 2014.
Izquieta, Miren. “La desigualdad es evidente para el 82% de la ciudadanía española”, Diario
“La gramática no discrimina, pero los discursos sí”, Diario de Yucatán [Mérida], 03 de diciembre
Lakoff, George. “When Cognitive Science Enters Politics”, 12 de octubre de 2006. Disponible
en: https://web.archive.org/web/20080517092902/http://www.rockridgeinstitute.org/
Lakoff, George y Johnson, Mark. Metaphors we live by. Chicago/Londres, The University of
Lara, Luis Fernando. “Diccionario de Mexicanismos”. Letras Libres [México D. F.], 28 de febrero
Lara, Luis Fernando. “Un diccionario a debate”. Letras Libres [México D. F.], 30 de abril
“La RAE ahora apoya el lenguaje inclusivo: ‘Estamos dispuestos a mejorar la visibilidad del
sexo femenino’”. Minuto uno [Buenos Aires], 27 de marzo de 2019. Disponible en: www.
minutouno.com/notas/5023074-la-rae-ahora-apoya-el-lenguaje-inclusivo-estamos-
Llamas Sáiz, Carmen. “Academia y hablantes frente al sexismo lingüístico: ideologías lingüísticas
en la prensa española”. Circula, no. 1, 2015, pp. 196-215. Disponible en: http://circula.
recherche.usherbrooke.ca/wp-content/uploads/2015/10/2015_01_Llamas_Saiz1.pdf.
Lobin, Henning y Nübling, Damaris. “Tief in der Sprache lebt die alte Geschlechterordnung fort“.
de/kultur/genderdebatte-tief-in-der-sprache-lebt-die-alte-geschlechterordnung-
Moreno Cabrera, Juan Carlos. “‘Unifica, limpia y fija’. La RAE y los mitos del nacionalismo
la lengua española, vol. 1, Silvia Senz y Montserrat Alberte (eds.), Barcelona, Melusina,
“Ni ‘todes’ ni ‘todas y todos’”. Página 12 [Buenos Aires], 29 de noviembre de 2018. Disponible
en: www.pagina12.com.ar/158594-ni-todes-ni-todas-y-todos?fbclid=IwAR0T3CIkDdPv
RAE (ed.). “Académicos de número: Relación actual”. Real Academia Española. Disponible
en: http://www.rae.es/la-institucion/los-academicos/academicos-de-numero/relacion-
RAE (ed.). “Académicos de número: Listado histórico: Carmen Conde Abellán”. Real
2019.
Daniel Wrana, Alexander Ziem, Martin Reisigl, Martin Nonhoff y Johannes Angermuller
Ruiz Mantilla, Jesús. “Los académicos y las académicas discuten sobre sexismo lingüístico”.
Sack, Adrián. “La Real Academia Española, contra el ‘todos y todas’”. La nación [Buenos
Schor, Rosalia. Yazik i obschestvo (Язык и общество). Moscú, Librokom, 2010 [1926].
sociedad/2016/11/27/creemos-masculino-generico-discriminatorio/892842.html.
Viéitez, Ezequiel. “Guadalajara. Debate urgente: ¿tienen arreglo los machismos del castellano?”.
2019.
Volóshinov, Valentín (M. M. Bajtín). Marksism i filosofiya yazika (Марксизм и философия языка).
Zaid, Gabriel. “La mala suerte”. Letras Libres [México D. F.], 11 de abril de 2011. https://www.
Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, vol. 10, no. 1, 2012, pp. 167-81.