Está en la página 1de 2

TRANS.

REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 18, 2014 RESEÑAS / FREDERIC CHAUME

co clásico —right vs. wrong— con éxito y ha El libro se divide en ocho capítulos princi-
sabido sobrepasar las fronteras de la traducción pales a los que se añaden dos capítulos finales
literaria, teniendo en cuenta las demás ramas complementarios: un glosario de términos uti-
de la traducción y la influencia de las nuevas lizados en traducción audiovisual y en doblaje y 259
tecnologías. un compendio de las referencias bibliográficas y
filmográficas usadas para la investigación.
La estructuración temática del libro se desa-
rrolla de lo general a lo concreto y la distribu-
Audiovisual Translation: Dubbing ción de cada uno de los capítulos en epígrafes
FREDERIC CHAUME muy específicos contribuye de forma expresa a
St. Jerome Publishing, Manchester, 2012, 208 págs. la intención didáctica global que fundamenta
la obra y que la hace accesible tanto a lectores
Mercedes Enríquez-Aranda especializados en la materia como a lectores
No es la primera vez que el noveles.
catedrático de la Universidad Podríamos considerar que para estos últimos,
Jaume I de Castellón, Frede- los lectores noveles, un primer acercamiento al
ric Chaume, publica una doblaje como modalidad de traducción audio-
obra centrada en la traduc- visual pasaría por la lectura obligada de los dos
ción audiovisual. Antes bien, primeros capítulos, «Translation for dubbing»
se trata de la culminación y «The professional environment», en los que
(afortunadamente con punto el autor define el doblaje y lo sitúa como prác-
y seguido comprobado) a tica profesional en el mundo. Especialmente
muchos años de docencia, interesante en el primer capítulo resultan, por
investigación y práctica profesional en el campo un lado, el mapa global del doblaje en los cinco
de la traducción audiovisual y, en concreto, en la continentes que traza el autor (y que recien-
modalidad del doblaje. En esta ocasión, Frede- temente ha concretado y ampliado en el caso
ric Chaume ha elegido la colección Translation español como parte de un proyecto desarrolla-
Practices Explained de la editorial británica St. do dentro del grupo de investigación TRAMA)
Jerome Publishing para albergar un estudio y, por otro lado, el intento de especificación de
escrito en inglés específicamente dirigido a estándares de calidad aplicados al doblaje (y
docentes y discentes interesados en la práctica que no están exentos de revisiones ulteriores
del doblaje desde y hacia cualquier lengua. basadas en la subjetividad propia inherente al
Como el propio autor indica, las 208 pági- acto de recepción del producto doblado). Del
nas de Audiovisual Translation: Dubbing deben segundo capítulo destaca la veracidad de los
entenderse como complemento indispensable datos que el autor aporta en referencia al proce-
de un libro anteriormente publicado en la so profesional de la traducción para el doblaje.
misma colección por Jorge Díaz-Cintas y Aline El análisis del mercado y de las tarifas que se
Remael, titulado Audiovisual Translation: Sub- aplican, la descripción de los agentes que inter-
titling (2007), por cuanto sigue su misma meto- vienen en el proceso del doblaje y el papel que
dología, incluye un DVD adicional y presenta desempeña el traductor en este proceso sirven
una estructura muy similar. de base expositiva sobre la que debatir cuestio-
RESEÑAS / FREDERIC CHAUME TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 18, 2014

nes relativas a la visibilidad del traductor y a su imagen completa del doblaje como actividad
formación lingüística, cultural e instrumental, traductora profesional compleja e integradora
entre otras. de competencias variadas.
260 Estos lectores noveles encontrarán en los Cada capítulo se termina de acorazar de fina-
siguientes capítulos un manual didáctico muy lidad didáctica y reflexiva gracias a sus invitacio-
accesible sobre los entresijos propios del oficio nes al debate iniciales y a sus ejercicios finales de
del traductor de textos para el doblaje, en tanto carácter intencionadamente universal. La obra
los lectores especializados podrán actualizar se complementa con un DVD que egoístamente
conocimientos propios de una actividad pro- cada lector querría ver ampliado con materiales
fesional en continua evolución y, sobre todo, específicos de sus combinaciones lingüísticas
podrán manejar una fuente de consulta orga- particulares. ¿Quizás para otra ocasión? Chapó
nizada a la que recurrir en caso de necesidad en esta.
didáctica, profesional y/o investigadora. A
este último respecto, es de destacar el capítu-
lo «Research in dubbing», que cierra la obra
con la aportación en exclusiva de un modelo Libri dal mare di fronte.
semiótico de análisis de textos doblados basado Traduzioni ispaniche nel ‘900
en la relación de los niveles externo e interno nancy de benedetto
en los que se puede dividir el estudio del texto Pensa MultiMedia, La Stadera, Lecce, 2012,
doblado, cuyas características son pormeno- 136 págs.
rizadamente descritas en los capítulos prece-
dentes. En ellos se analizan la segmentación Rocío García Jiménez
textual, los símbolos del doblaje y los diferentes La autora del presente libro,
tipos de sincronización como las fases propias profesora de lengua española
del proceso traductor para el doblaje («Text en la Università degli Studi
segmenting and dubbing symbols» y «Synchro- di Bari «Aldo Moro» y reco-
nization or lip-sync: Read my lips»), al tiempo nocida traductora, aborda la
que se profundiza en cuestiones de orden lin- cuestión de la marginalidad
güístico («The language of dubbing: A matter de la narrativa hispánica tra-
of compromise»), acústico y visual («The speci- ducida en Italia durante la
fic nature of AVT: Acoustic and visual dimen- primera mitad del pasado
sions»), y traductor («Translation issues»). La siglo xx, y lo hace desde un
oralidad del discurso, la dimensión acústica y punto de vista descriptivista, es decir, teniendo
la dimensión visual del texto objeto de doblaje en cuenta los sistemas culturales y centrándose,
así como el tratamiento en la traducción de la sobre todo, en la relación entre centro y perife-
convivencia de diferentes códigos lingüísticos, ria, o mejor dicho, entre lenguas centrales y
de la variación lingüística, de las referencias lenguas periféricas. Tal y como apunta la propia
culturales e intertextuales, de la traducción del De Benedetto en el capítulo cuarto, uno de los
humor y de la traducción de la ideología son principales objetivos de la obra es describir la
algunos de los puntos que se tratan en estos consistencia de esta marginalidad, que hasta el
capítulos y que terminan de configurar una momento se ha sobrepuesto a la noción de peri-

También podría gustarte